1 00:00:17,017 --> 00:00:19,561 ‫ "NETFLIX تقدّم"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:01:43,478 --> 00:01:47,190 {\an8}‫ "قال الراوي، (إن رأيتها، تلعبها.)"‬ 3 00:01:48,608 --> 00:01:53,029 ‫"لم يسمعها أحد ولكن أغنية الخيّال الوحيد‬ ‫ترددت في البعيد عبر نسيم الصباح البارد."‬ 4 00:01:57,575 --> 00:02:01,037 ‫"أواجه المساحات القاحلة طوال اليوم‬ 5 00:02:01,371 --> 00:02:04,457 ‫بدون أي قطرة ماء‬ 6 00:02:05,166 --> 00:02:07,919 ‫المياه الباردة‬ 7 00:02:09,754 --> 00:02:13,508 ‫أنا و(دان) العجوز والعطش‬ 8 00:02:13,591 --> 00:02:16,928 ‫وأرواح منادية‬ 9 00:02:17,011 --> 00:02:19,013 ‫تطالب بالماء‬ 10 00:02:21,057 --> 00:02:25,645 ‫المياه الباردة النقية‬ 11 00:02:28,064 --> 00:02:31,067 ‫أترى يا (دان) تلك الشجرة الكبيرة الخضراء‬ 12 00:02:31,151 --> 00:02:32,902 ‫حيث تجري المياه بحرية‬ 13 00:02:32,986 --> 00:02:35,822 ‫وتنتظرنا أنا وأنت‬ 14 00:02:38,533 --> 00:02:41,578 ‫الليالي باردة وأنا أحمق‬ 15 00:02:41,661 --> 00:02:44,914 ‫كل نجمة أشبه ببركة مياه‬ 16 00:02:45,748 --> 00:02:48,710 ‫مياه باردة‬ 17 00:02:50,712 --> 00:02:54,132 ‫ولكن مع بزوغ الفجر، سأصحو وأتثاءب‬ 18 00:02:54,215 --> 00:02:59,345 ‫وأتابع طريقي نحو المياه‬ 19 00:03:01,556 --> 00:03:06,060 ‫المياه الباردة النقية‬ 20 00:03:08,730 --> 00:03:10,106 ‫تابع التقدم يا (دان)‬ 21 00:03:10,190 --> 00:03:13,693 ‫لا تصغ إليه يا (دان)‬ ‫إنه الشيطان وليس بإنسان‬ 22 00:03:13,776 --> 00:03:16,613 ‫وهو ينثر الرمال الحارقة مع المياه‬ 23 00:03:19,407 --> 00:03:22,285 ‫أترى يا (دان) تلك الشجرة الكبيرة الخضراء‬ 24 00:03:22,368 --> 00:03:24,078 ‫حيث تجري المياه بحرية‬ 25 00:03:24,204 --> 00:03:27,707 ‫وتنتظرنا أنا وأنت"‬ 26 00:03:30,376 --> 00:03:31,461 ‫مهلاً!‬ 27 00:03:33,338 --> 00:03:37,508 ‫الأغاني دائماً كفيلة في إراحة بالي‬ ‫هنا في الغرب،‬ 28 00:03:37,926 --> 00:03:41,387 ‫حيث المسافات كبيرة والمناظر الطبيعية مملة.‬ 29 00:03:42,263 --> 00:03:46,684 ‫ثم يبدو أن غنائي يحمّس "دان"‬ 30 00:03:47,143 --> 00:03:50,980 ‫ويبقيه مرتاحاً طوال رحلتنا.‬ 31 00:03:51,522 --> 00:03:52,815 ‫أليس كذلك يا "دان" ؟‬ 32 00:03:54,859 --> 00:03:56,527 ‫ربما سمع بعضكم عني.‬ 33 00:03:56,986 --> 00:04:01,574 ‫أنا "باستر سكراغز"، يعرفني البعض باسم‬ ‫"شادي (سان سابا)".‬ 34 00:04:02,200 --> 00:04:06,204 ‫لديّ ألقاب وكنيات وتسميات وأسماء أخرى،‬ 35 00:04:06,746 --> 00:04:09,916 {\an8}‫ولكنني لم أستحق هذا اللقب بتاتاً.‬ 36 00:04:09,999 --> 00:04:11,977 {\an8}‫"مطلوب (باستر سكراغز)،‬ ‫مبغض البشر، حياً أو ميتاً"‬ 37 00:04:12,001 --> 00:04:13,795 {\an8}‫مبغض البشر؟ لا أكره أخي الإنسان.‬ 38 00:04:14,545 --> 00:04:17,882 ‫حتى عندما يكون مملاً وفظاً‬ ‫ويغش في البوكر.‬ 39 00:04:18,466 --> 00:04:20,677 ‫أظن أن هذا من طبيعة البشر،‬ 40 00:04:21,219 --> 00:04:24,013 ‫ومن يجد الأمر سبباً للغضب والاستياء،‬ 41 00:04:24,097 --> 00:04:26,099 ‫فهو مجرد أحمق لتوقعه ما هو أفضل.‬ 42 00:04:26,641 --> 00:04:27,809 ‫أليس كذلك يا "دان" ؟‬ 43 00:04:29,936 --> 00:04:33,398 ‫حسناً يا جماعة، إن لم تخني ذاكرتي،‬ 44 00:04:33,856 --> 00:04:36,985 ‫هناك مطعم صغير‬ ‫عند الجهة الأخرى من تلك الصخور.‬ 45 00:04:37,527 --> 00:04:40,321 ‫وإن حالفني الحظ، سأجد بعض الزبائن‬ 46 00:04:40,405 --> 00:04:43,533 ‫الذين يقبلون لعب الورق.‬ 47 00:05:02,802 --> 00:05:06,848 ‫أعطني كأساً من الويسكي لأغسل الغبار عن حلقي‬ 48 00:05:06,931 --> 00:05:08,850 ‫وأبقي صوتي عذباً للغناء.‬ 49 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 ‫الويسكي غير قانوني.‬ 50 00:05:12,145 --> 00:05:13,585 ‫الكحول غير قانوني في هذه المقاطعة.‬ 51 00:05:17,317 --> 00:05:18,317 ‫ماذا يشربون؟‬ 52 00:05:20,236 --> 00:05:21,236 ‫الويسكي.‬ 53 00:05:22,572 --> 00:05:23,740 ‫إنهم خارجون عن القانون.‬ 54 00:05:24,949 --> 00:05:28,494 ‫لا تدع بشرتي البيضاء وتهذيبي يخدعانك.‬ 55 00:05:28,703 --> 00:05:31,539 ‫أنا أيضاً معروف بخرقي قوانين البشر‬ 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,875 ‫وبعض القوانين الإلهية.‬ 57 00:05:34,125 --> 00:05:35,460 ‫لست خارجاً عن القانون.‬ 58 00:05:36,711 --> 00:05:38,588 ‫ونحن لا نشرب مع المدّعين.‬ 59 00:05:40,048 --> 00:05:43,968 ‫يا سيدي، يبدو أنك فاشل في الحكم على الناس‬ 60 00:05:44,052 --> 00:05:45,386 ‫كما أنك فاشل كشخص.‬ 61 00:05:45,928 --> 00:05:47,388 ‫بمجرد النظر إليك،‬ 62 00:05:47,472 --> 00:05:50,725 ‫أرى أنك بحاجة إلى حلاقة وترتيب.‬ 63 00:05:51,601 --> 00:05:54,854 ‫وأخيراً، اسمح لي بأن أنتقد رفاقك،‬ 64 00:05:55,021 --> 00:05:56,856 ‫فأنت بحاجة إلى أيضاً رفاق شرب أفضل.‬ 65 00:06:08,076 --> 00:06:09,452 ‫هل مسدسك يعمل؟‬ 66 00:06:15,583 --> 00:06:16,751 ‫على ما يبدو، أجل.‬ 67 00:06:36,312 --> 00:06:39,982 ‫يبدو أن أعضاء هذا الحقير لم تتضرر.‬ 68 00:06:40,274 --> 00:06:41,818 ‫تصويب أخرق من قبلي.‬ 69 00:06:44,862 --> 00:06:47,740 ‫تمهل، سأفتح لك الباب يا شريك!‬ 70 00:06:48,616 --> 00:06:51,828 ‫سأترك رصاصة الرحمة للذئاب ووحوش جيلا.‬ 71 00:06:52,036 --> 00:06:53,538 ‫الوداع يا صديقي.‬ 72 00:07:06,843 --> 00:07:10,346 ‫ "فرانشمانز غالتش". لا أعرف هذه البلدة.‬ 73 00:07:18,771 --> 00:07:19,771 ‫تمهل يا بنيّ.‬ 74 00:07:20,356 --> 00:07:21,399 ‫هذه سياسة المحل.‬ 75 00:07:21,482 --> 00:07:22,642 ‫ "اتركوا أسلحتكم عند الباب"‬ 76 00:07:24,402 --> 00:07:25,486 ‫إليك مسدسي.‬ 77 00:07:26,195 --> 00:07:29,073 ‫هل تريد المسدسين الصغيرين أيضاً؟‬ 78 00:07:29,490 --> 00:07:31,325 ‫كل شيء، هذه سياسة المحل.‬ 79 00:07:31,909 --> 00:07:33,202 ‫أشعر أنني عار،‬ 80 00:07:34,162 --> 00:07:36,622 ‫لكنني أظن أنه مع كون الجميع بدون أسلحة،‬ 81 00:07:36,706 --> 00:07:38,916 ‫هناك احتمال ضئيل لحدوث مشاكل.‬ 82 00:07:39,083 --> 00:07:41,919 ‫- أنسحب.‬ ‫- حسناً، توقيت ممتاز.‬ 83 00:07:42,211 --> 00:07:44,505 ‫أتمانعون أيها السادة إن أخذت مكانه؟‬ 84 00:07:45,465 --> 00:07:47,300 ‫إن لعبت دوره.‬ 85 00:07:52,555 --> 00:07:55,349 ‫- أفضل ألا أفعل.‬ ‫- فات الأوان.‬ 86 00:07:56,058 --> 00:07:57,518 ‫لقد رأيت أوراقه.‬ 87 00:07:57,685 --> 00:07:59,937 ‫إن رأيتها، تلعبها.‬ 88 00:08:00,605 --> 00:08:01,605 ‫لن أراهن.‬ 89 00:08:05,651 --> 00:08:08,070 ‫إن رأيتها، تلعبها.‬ 90 00:08:08,696 --> 00:08:09,739 ‫وإن لم أفعل؟‬ 91 00:08:16,621 --> 00:08:18,539 ‫ستلعب الأوراق أيها المهرج.‬ 92 00:08:19,373 --> 00:08:23,294 ‫لا يمكن لأحد أن يجبر أحداً‬ ‫بالمشاركة في التسلية.‬ 93 00:08:23,669 --> 00:08:26,380 ‫خاصة ليس رجلاً حقيراً بغيضاً مثلك.‬ 94 00:08:26,964 --> 00:08:30,009 ‫وبالنسبة للأسماء، حصاني اسمه "دان".‬ 95 00:08:30,301 --> 00:08:33,596 ‫- أنا "باستر سكراغز".‬ ‫- "باستر سكراغز"؟‬ 96 00:08:34,972 --> 00:08:36,849 ‫الحقير من "رياتا باس" ؟‬ 97 00:08:38,434 --> 00:08:39,894 ‫وبدون سلاحه.‬ 98 00:08:45,274 --> 00:08:47,193 ‫وُلدت في "رياتا باس"‬ 99 00:08:47,276 --> 00:08:50,404 ‫التي تقع في مقاطعة "سان سابا" ولهذا السبب‬ 100 00:08:50,488 --> 00:08:53,658 ‫يلقبوني بـ "شادي (سان سابا)" .‬ 101 00:08:54,116 --> 00:08:55,743 ‫ولكن الآن، سأكون ممتناً فعلاً‬ 102 00:08:55,826 --> 00:08:59,455 ‫إن وضعت مسدسك عند المدخل بقرب الباب‬ 103 00:08:59,539 --> 00:09:02,083 ‫لأن إخفائك للمسدس في الأساس‬ 104 00:09:02,166 --> 00:09:05,002 ‫هو خرق لقوانين هذا المحل‬ 105 00:09:05,211 --> 00:09:07,004 ‫وللمعايير المحلية.‬ 106 00:09:09,715 --> 00:09:10,925 ‫وإن لم أفعل؟‬ 107 00:09:26,232 --> 00:09:28,568 ‫لست رجلاً شريراً بطبيعتي،‬ 108 00:09:28,985 --> 00:09:32,822 ‫ولكن عندما تكون أعزلاً،‬ ‫يجب أن تكون مبدعاً في استراتيجياتك.‬ 109 00:09:35,074 --> 00:09:37,493 ‫"(جو) الفظ المقامر‬ 110 00:09:38,327 --> 00:09:40,538 ‫لن يقامر مجدداً‬ 111 00:09:41,455 --> 00:09:46,627 ‫انتهت أيامه في لعب البوكر‬ 112 00:09:48,337 --> 00:09:51,632 ‫في أبريل الماضي‬ 113 00:09:51,716 --> 00:09:55,261 ‫دخل إلى هذه الحانة‬ 114 00:09:56,053 --> 00:10:00,391 ‫ولكنه لم يتقرب من أحد‬ 115 00:10:01,100 --> 00:10:04,812 ‫- (جو) الفظ‬ ‫- (جو) الفظ‬ 116 00:10:04,895 --> 00:10:07,690 ‫لا أعرف أين هو الآن‬ 117 00:10:07,773 --> 00:10:10,651 ‫- لا نعرف‬ ‫- كان سريعاً لكنني أسرع منه‬ 118 00:10:10,735 --> 00:10:12,194 ‫سحب مسدسه بسرعة ولكنني كنت أسرع‬ 119 00:10:12,278 --> 00:10:15,114 ‫والطاولة قتلته، (جو) الفظ‬ 120 00:10:16,073 --> 00:10:19,869 ‫- (جو) الفظ‬ ‫- (جو) الفظ‬ 121 00:10:19,994 --> 00:10:22,538 ‫لن يفتقده أحد، (جو) الفظ‬ 122 00:10:22,622 --> 00:10:23,706 ‫(جو) الفظ‬ 123 00:10:23,956 --> 00:10:27,126 ‫كان غاضباً من البشرية‬ ‫ولكن ليس بعد الآن فقد قضى‬ 124 00:10:27,209 --> 00:10:29,962 ‫انقضت أيام استيائك يا (جو) الفظ‬ 125 00:10:30,921 --> 00:10:31,921 ‫(جو) الفظ‬ 126 00:10:32,006 --> 00:10:34,342 ‫- (جو) الفظ‬ ‫- (جو) الفظ‬ 127 00:10:34,800 --> 00:10:37,470 ‫- شددوا على كلمة فظ"‬ ‫- "جوي"!‬ 128 00:10:37,553 --> 00:10:38,553 ‫"(جو) الفظ‬ 129 00:10:38,596 --> 00:10:41,849 ‫كان شريراً في الماضي‬ ‫وها هم الآن يمسحون الأرض..."‬ 130 00:10:41,974 --> 00:10:43,517 ‫"جو"؟ توقف يا "جو".‬ 131 00:10:43,643 --> 00:10:45,478 ‫"(جو) الفظ‬ 132 00:10:45,936 --> 00:10:49,565 ‫- (جو) الفظ‬ ‫- (جو) الفظ"‬ 133 00:10:49,649 --> 00:10:50,566 ‫لقد مات.‬ 134 00:10:50,650 --> 00:10:52,234 ‫"لا نعرف أين ما تبقى من وجهه‬ 135 00:10:52,318 --> 00:10:54,820 ‫- لا نعرف‬ ‫- لم يكن مسلياً‬ 136 00:10:54,945 --> 00:10:57,031 ‫والآن وجهه العابس قد زال‬ 137 00:10:57,114 --> 00:10:59,450 ‫لقد قُتل، (جو) الفظ"‬ 138 00:11:02,912 --> 00:11:05,581 ‫قتلت أخي أيها السافل الجبان.‬ 139 00:11:06,332 --> 00:11:08,542 ‫أطلقت عليه النار وهو غافل.‬ 140 00:11:08,834 --> 00:11:12,880 ‫يمكنني أن أتساهل معك،‬ ‫كونك في حداد ولكن في الحقيقة،‬ 141 00:11:12,963 --> 00:11:15,716 ‫ "باستر سكراغز" لا يطلق النار من الخلف‬ 142 00:11:15,800 --> 00:11:19,345 ‫وذاك التعيس كان يبحث عن الموت.‬ 143 00:11:19,762 --> 00:11:22,682 ‫هل أنت "باستر سكراغز"،‬ ‫الأحمق من غرب "تكساس"؟‬ 144 00:11:24,475 --> 00:11:27,019 ‫أظنك قصدت عصفور غرب "تكساس"‬ 145 00:11:27,353 --> 00:11:30,147 ‫بسبب تغريد ذاك العصفور الجميل.‬ 146 00:11:30,856 --> 00:11:34,151 ‫سم نفسك ما تشاء. أريد أن أراك في الخارج.‬ 147 00:11:34,735 --> 00:11:35,820 ‫أحضر مسدسك.‬ 148 00:11:37,863 --> 00:11:40,282 ‫تجد الأمور طريقة للتفاقم في الغرب‬ 149 00:11:40,366 --> 00:11:42,952 ‫ومسألة تؤدي إلى أخرى ولكن...‬ 150 00:11:43,536 --> 00:11:47,081 ‫سأتولى أمر هذا الحقير بسرعة.‬ 151 00:11:47,456 --> 00:11:50,334 ‫ "سكراغز"!‬ 152 00:11:51,293 --> 00:11:52,545 ‫أتحداك.‬ 153 00:11:52,628 --> 00:11:56,090 ‫تمهل يا شريك! يجب أن أربط حزامي.‬ 154 00:11:56,549 --> 00:11:57,967 ‫- هل أنت مستعد؟‬ ‫مستعد.‬ 155 00:11:58,384 --> 00:11:59,719 ‫- هل أنت جاهز؟‬ ‫- جاهز.‬ 156 00:12:00,386 --> 00:12:02,847 ‫- هل تريد أن أعد؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 157 00:12:06,684 --> 00:12:08,686 ‫يصعب إطلاق النار بالأصابع الأخرى ولكن...‬ 158 00:12:13,774 --> 00:12:14,942 ‫الحذر واجب.‬ 159 00:12:18,446 --> 00:12:20,740 ‫يا للهول، يبدو أنهم عندما صنعوا هذا الرجل،‬ 160 00:12:20,823 --> 00:12:22,158 ‫نسوا أن يعلّموه كيف يستسلم.‬ 161 00:12:23,492 --> 00:12:25,619 ‫5 أصابع لكل رصاصة.‬ 162 00:12:26,746 --> 00:12:28,706 ‫لم يبق لدي سوى رصاصة واحدة.‬ 163 00:12:29,915 --> 00:12:31,167 ‫آمل ألا أخفق.‬ 164 00:12:32,334 --> 00:12:33,169 ‫لنر.‬ 165 00:12:33,252 --> 00:12:36,338 ‫قلبه إلى اليسار‬ ‫ولكن في المرآة سيبدو إلى اليمين.‬ 166 00:12:36,756 --> 00:12:40,134 ‫طبعاً كلانا نقف في الاتجاه نفسه‬ ‫والمسدس رأساً على عقب لذا...‬ 167 00:12:41,343 --> 00:12:43,137 ‫من الأفضل ألا أتباهى كثيراً.‬ 168 00:12:47,224 --> 00:12:48,684 ‫سبب الانعكاس.‬ 169 00:12:51,520 --> 00:12:53,230 ‫يُذكّرني هذا بأغنية.‬ 170 00:13:44,824 --> 00:13:45,908 ‫ "باستر سكراغز" .‬ 171 00:13:46,826 --> 00:13:50,204 ‫بنفسه. عزفك جميل يا شريك!‬ 172 00:13:50,746 --> 00:13:54,250 ‫ثناء عزيز من "شادي (سان سابا)".‬ 173 00:13:54,834 --> 00:13:56,043 ‫نذير الموت.‬ 174 00:13:57,503 --> 00:14:00,256 ‫أُطاردك لأنه يُقال إنه من الصعب التغلب عليك،‬ 175 00:14:00,756 --> 00:14:02,925 ‫تجيد الغناء وإطلاق النار.‬ 176 00:14:04,885 --> 00:14:07,054 ‫شاب آخر يريد أن يثبت نفسه.‬ 177 00:14:08,138 --> 00:14:11,183 ‫يجب أن أعد نفسي للعمل في مجال دفن الموتى.‬ 178 00:14:11,642 --> 00:14:15,187 ‫أتوقف عن القيام بالأعمال الماهرة‬ ‫ليستفيد رجل آخر.‬ 179 00:14:16,355 --> 00:14:19,316 ‫ولكن هل أريد أن أرتدي بذلة سوداء؟‬ 180 00:14:20,067 --> 00:14:22,403 ‫- هل تريد أن تعد؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 181 00:14:42,715 --> 00:14:44,675 ‫حسناً، هذا ليس جيداً.‬ 182 00:14:59,356 --> 00:15:00,900 ‫كان يجب أن أتوقع ذلك.‬ 183 00:15:03,444 --> 00:15:05,487 ‫لا يمكن أن أبقى الأفضل للأبد.‬ 184 00:15:06,614 --> 00:15:08,782 ‫"دعني أخبرك يا صاح‬ 185 00:15:09,366 --> 00:15:11,410 ‫هناك مسدس أسرع‬ 186 00:15:12,202 --> 00:15:14,038 ‫سيأتي من الماضي‬ 187 00:15:14,371 --> 00:15:17,166 ‫عندما يحل الغد‬ 188 00:15:18,626 --> 00:15:20,711 ‫دعني أخبرك يا صاح‬ 189 00:15:21,211 --> 00:15:24,715 ‫ولن يطول الأمر‬ 190 00:15:25,174 --> 00:15:29,929 ‫حتى تجد نفسك تغني آخر أغنية ريفية‬ 191 00:15:34,224 --> 00:15:36,518 ‫عندما ينتهي التجمع‬ 192 00:15:39,521 --> 00:15:42,232 ‫وتنطفئ نار المخيّم‬ 193 00:15:46,028 --> 00:15:49,156 ‫سيتمّ إنقاذه‬ 194 00:15:49,990 --> 00:15:55,287 ‫عندما يستبدل راعي البقر مهمازيه بجناحين‬ 195 00:15:59,333 --> 00:16:04,296 ‫عندما يلفون جسدي بقماش قطني رقيق‬ 196 00:16:04,713 --> 00:16:09,635 ‫ويأخذون جسدي وينزعون الجزمة من قدميّ‬ 197 00:16:11,220 --> 00:16:13,764 ‫ينزعون اللجام عن فرسي‬ 198 00:16:13,847 --> 00:16:17,518 ‫ستكون متحمسة للتجوّل‬ 199 00:16:17,935 --> 00:16:20,187 ‫وسأكون في طريقي إلى الجنة‬ 200 00:16:20,729 --> 00:16:22,940 ‫بقوة ذاتية‬ 201 00:16:27,319 --> 00:16:29,530 ‫عندما ينتهي التجمّع‬ 202 00:16:32,741 --> 00:16:35,285 ‫وتنطفئ نار المخيم‬ 203 00:16:39,373 --> 00:16:42,376 ‫سيتمّ إنقاذه‬ 204 00:16:43,377 --> 00:16:48,674 ‫عندما يستبدل راعي البقر مهمازيه بجناحين‬ 205 00:16:51,343 --> 00:16:53,679 ‫قُدّر لي المجد‬ 206 00:16:53,887 --> 00:16:56,473 ‫لا مزيد من الغناء‬ 207 00:16:56,682 --> 00:16:59,393 ‫ألقيت مسدسي"‬ 208 00:17:01,645 --> 00:17:05,691 ‫لا بد من وجود مكان في الأعلى‬ ‫لا يكون فيه الرجال حقيرين‬ 209 00:17:05,774 --> 00:17:07,401 ‫ويلعبون البوكر بنزاهة.‬ 210 00:17:08,652 --> 00:17:11,947 ‫إن لم يكن الأمر كذلك،‬ ‫عم تتكلم كل هذه الأغنيات؟‬ 211 00:17:12,656 --> 00:17:16,577 ‫أراكم جميعاً هناك. ويمكننا أن نغني معاً‬ 212 00:17:16,869 --> 00:17:21,790 ‫ونهزّ رؤوسنا بسبب كل الشر الماضي.‬ 213 00:17:26,253 --> 00:17:28,255 ‫"هناك ولد آخر الآن، في مكان ما،‬ 214 00:17:28,380 --> 00:17:30,525 ‫يتعلم الغناء واستخدام المسدس‬ ‫ويأمل أن يصبح أسطورة يوماً ما.‬ 215 00:17:30,549 --> 00:17:32,694 ‫ربما يوماً ما، سيقابل (ذا كيد)‬ ‫وستكون هذه قصة أخرى،‬ 216 00:17:32,718 --> 00:17:33,798 ‫مختلفة ولكن مشابهة أيضاً"‬ 217 00:17:36,138 --> 00:17:39,308 {\an8}‫ "قال الرجل العجوز، رصاصة في القدر!"‬ 218 00:17:48,317 --> 00:17:49,919 ‫"بالقرب من (ألغودونيس)،‬ ‫نظر راعي البقر إلى المصرف‬ 219 00:17:49,943 --> 00:17:53,405 ‫ولم يكن يعلم أن تأسيس المصرف تسبب بمشكلة‬ ‫بسبب مكانه والخوف من اسمه"‬ 220 00:18:11,924 --> 00:18:17,054 ‫"شركة المصرف الفدرالي الأول‬ ‫في (توكومكاري) وكاتب العدل"‬ 221 00:18:19,723 --> 00:18:21,725 ‫ "مياه غير صالحة"‬ 222 00:18:58,137 --> 00:18:59,137 ‫مكان راق.‬ 223 00:18:59,680 --> 00:19:02,182 ‫هذا يريح المودعين.‬ 224 00:19:05,102 --> 00:19:06,102 ‫ومن هم؟‬ 225 00:19:06,395 --> 00:19:10,524 ‫لدينا زبائن من "فال فيردي" و"كلورايد"‬ ‫و"توكومكاري" أيضاً طبعاً.‬ 226 00:19:10,607 --> 00:19:12,401 ‫من منطقة المقاطعات الـ3 كلها.‬ 227 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 ‫حتى أنهم تشاجروا بسبب المصرف مرة‬ ‫ولم يكن الأمر جميلاً.‬ 228 00:19:16,155 --> 00:19:19,908 ‫اضطررت إلى القفز على المنضدة حاملاً بندقيتي‬ ‫لأحاول أن أهدئهم.‬ 229 00:19:21,160 --> 00:19:22,369 ‫هذا هو العمل المصرفي.‬ 230 00:19:23,579 --> 00:19:27,416 ‫عمل مجنون.‬ 231 00:19:30,502 --> 00:19:31,670 ‫هل تعرضتم للسطو من قبل؟‬ 232 00:19:32,838 --> 00:19:36,341 ‫طبعاً، بالأحرى محاولتا سطو.‬ 233 00:19:36,425 --> 00:19:38,760 ‫أطلقت النار على أحد السارقين وقتلته.‬ 234 00:19:38,927 --> 00:19:41,972 ‫أما الآخر، فأمسكت به من أجل المارشال.‬ ‫أطلقت النار على ساقيّه‬ 235 00:19:42,055 --> 00:19:43,640 ‫واضطررت إلى حبسه في الخزنة.‬ 236 00:19:43,891 --> 00:19:45,893 ‫لا يأتي المارشال إلى هنا إلا مرة كل شهر‬ 237 00:19:45,976 --> 00:19:47,603 ‫وكان قد زارنا في الأسبوع السابق،‬ 238 00:19:47,686 --> 00:19:49,605 ‫لماذا كان عليّ أن أعيل ذلك الحقير؟‬ 239 00:19:49,688 --> 00:19:53,483 ‫أمضيت 3 أسابيع في مداواة جروحه ومسح بوله.‬ 240 00:19:53,567 --> 00:19:57,237 ‫إنه في "يوما" الآن، يعمل في مقلع الصخور‬ ‫ويُقال إنه ما زال يعرج.‬ 241 00:19:57,321 --> 00:20:00,324 ‫كان اسمه "سيفيلي"... "شيفيلي".‬ 242 00:20:00,407 --> 00:20:03,202 ‫إن لم تخني ذاكرتي، قال إن أباه كان...‬ 243 00:20:08,457 --> 00:20:09,457 ‫من "فرنسا".‬ 244 00:20:11,543 --> 00:20:12,711 ‫أعطني المال كله.‬ 245 00:20:13,670 --> 00:20:16,423 ‫حسناً، نلت مني. نلت مني عن جدارة.‬ 246 00:20:16,840 --> 00:20:18,800 ‫لأعطيك الفئات الكبيرة...‬ 247 00:20:20,010 --> 00:20:21,010 ‫يجب أن أنحني.‬ 248 00:21:26,618 --> 00:21:28,537 ‫هيا، تعال إلى هنا.‬ 249 00:21:30,163 --> 00:21:32,833 ‫يا "تيمي" ، تعال إلى هنا. هيا.‬ 250 00:21:47,014 --> 00:21:48,181 ‫إصابة في القدر!‬ 251 00:21:51,601 --> 00:21:52,728 ‫إصابة في القدر!‬ 252 00:21:55,147 --> 00:21:56,231 ‫إصابة في القدر!‬ 253 00:22:03,822 --> 00:22:05,324 ‫هل لديك ما تقوله؟‬ 254 00:22:09,661 --> 00:22:12,080 ‫هل لديك ما تقوله؟‬ 255 00:22:14,624 --> 00:22:17,627 ‫هل لديك ما تقوله قبل تنفيذ الحكم؟‬ 256 00:22:18,920 --> 00:22:20,088 ‫الحكم؟‬ 257 00:22:22,049 --> 00:22:23,050 ‫ما هو الحكم؟‬ 258 00:22:29,473 --> 00:22:33,393 ‫يا بنيّ، تمت محاكمتك‬ ‫بتهمة محاولة السطو على مصرف.‬ 259 00:22:34,019 --> 00:22:36,313 ‫كنت تهلوس ومصاباً بالحمى طوال مدة المحاكمة،‬ 260 00:22:36,396 --> 00:22:39,775 ‫ولكنها كانت محاكمة عادلة‬ ‫تماماً كما اعتدناها هنا في "نيو مكسيكو".‬ 261 00:22:40,817 --> 00:22:41,985 ‫وهؤلاء الأشخاص أدانوك.‬ 262 00:22:42,986 --> 00:22:45,405 ‫أصدرت الحكم بالموت ووجدنا هذه الشجرة.‬ 263 00:22:46,073 --> 00:22:49,826 ‫وهذه فرصتك الآن لتقول كلمتك الأخيرة‬ ‫قبل أن ننفذ الحكم.‬ 264 00:22:54,414 --> 00:22:58,460 ‫ذاك السافل المغطى بالقدور في المصرف‬ ‫لا يقاتل بإنصاف برأيي.‬ 265 00:23:01,838 --> 00:23:02,838 ‫حسناً.‬ 266 00:23:05,008 --> 00:23:07,552 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 267 00:23:08,387 --> 00:23:10,472 ‫- أيمكنني الحصول على حصانك؟‬ ‫- لا، أنا.‬ 268 00:23:14,184 --> 00:23:18,397 ‫أتريد أن تعطي حصانك لأحدهما‬ ‫وتعفينا من الشجار لأجله بعد موتك؟‬ 269 00:23:19,898 --> 00:23:21,400 ‫لا أريد أن يحصل أي منهما عليه.‬ 270 00:23:21,775 --> 00:23:23,193 ‫يا لك من سافل أناني.‬ 271 00:24:49,654 --> 00:24:50,864 ‫اهدأ.‬ 272 00:25:18,808 --> 00:25:21,645 ‫تباً، اهدأ. لا تتحرك.‬ 273 00:25:49,673 --> 00:25:50,673 ‫اهدأ.‬ 274 00:26:00,475 --> 00:26:01,475 ‫مهلاً.‬ 275 00:26:07,899 --> 00:26:09,025 ‫أنا هنا.‬ 276 00:26:41,099 --> 00:26:42,099 ‫ "كومانشي" ؟‬ 277 00:26:42,392 --> 00:26:43,685 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 278 00:26:54,154 --> 00:26:55,322 ‫لا تتحرك.‬ 279 00:26:58,992 --> 00:27:01,911 ‫أشكرك على مساعدتي في الاعتناء‬ ‫بهذه البقرات.‬ 280 00:27:02,120 --> 00:27:04,664 ‫استخدمت رجلين لمساعدتي على إيصالها‬ ‫إلى "أبيلين"‬ 281 00:27:04,748 --> 00:27:07,792 ‫ولكنهما بدآ يشتكيان من الأجور‬ ‫عندما ازداد الحر.‬ 282 00:27:07,876 --> 00:27:11,129 ‫وتركاني في النهاية. وها أنا الآن بمفردي.‬ 283 00:27:11,421 --> 00:27:14,174 ‫هذا الطقس جيّد يا صديقي، صدقني.‬ 284 00:27:14,924 --> 00:27:18,053 ‫أجل، لم يفهم هذان الرجلان شيئاً‬ ‫عن المرافقة.‬ 285 00:27:18,511 --> 00:27:22,223 ‫ربما يمكنك أن ترافقني بشكل دائم‬ ‫إن انتهت هذه الرحلة بنجاح.‬ 286 00:27:22,766 --> 00:27:25,352 ‫أجل، تبدو أهلاً للثقة‬ ‫ولهذا أقدّم لك هذا العرض.‬ 287 00:27:26,102 --> 00:27:28,396 ‫فالرفيق يجب أن يكون شخصاً موثوقاً.‬ 288 00:27:28,647 --> 00:27:30,231 ‫هذا من طبيعة الرفيق.‬ 289 00:27:30,649 --> 00:27:33,985 ‫مثل راعي البقر ذاك الذي عرفته،‬ ‫أو ظننت أنني أعرفه.‬ 290 00:27:40,367 --> 00:27:41,367 ‫تباً!‬ 291 00:27:55,632 --> 00:27:57,467 ‫انزع القبعة في حضرة القاضي "هوبي".‬ 292 00:27:57,717 --> 00:27:59,437 ‫- ماذا فعل هذا السافل؟‬ ‫- يا سيدي، أنا...‬ 293 00:27:59,469 --> 00:28:02,305 ‫اصمت! هذا السافل سارق ماشية.‬ 294 00:28:02,389 --> 00:28:03,973 ‫- مزعوم.‬ ‫- أجل يا حضرة القاضي.‬ 295 00:28:04,057 --> 00:28:05,433 ‫- يا سيدي، أنا لم...‬ ‫- اصمت!‬ 296 00:28:05,934 --> 00:28:08,895 ‫- أمسكنا به وهو يقود بقرات مسروقة.‬ ‫- هذا يكفي، اشنقه!‬ 297 00:28:37,924 --> 00:28:38,924 ‫أهي المرة الأولى؟‬ 298 00:29:03,032 --> 00:29:04,159 ‫هذه فتاة جميلة.‬ 299 00:29:17,756 --> 00:29:19,591 ‫"لم يأبه مسؤولو المقاطعة‬ 300 00:29:19,674 --> 00:29:22,051 ‫لكون جثث رجال أشرار تلوّث المدافن."‬ 301 00:29:24,804 --> 00:29:28,099 {\an8}‫"لم تكن جودة الرحمة متدنية،‬ 302 00:29:28,224 --> 00:29:32,395 {\an8}‫بل انهمرت كمطر خفيف من السماء."‬ 303 00:29:36,274 --> 00:29:37,358 ‫"تذكرة طعام.‬ 304 00:29:37,442 --> 00:29:40,111 ‫تحركت العربة عبر الجبال‬ ‫التي حلّ عليها الشتاء.‬ 305 00:29:40,195 --> 00:29:41,839 ‫ازدانت طريق العربة بأشجار الحور والصنوبر‬ 306 00:29:41,863 --> 00:29:43,072 ‫اللامبالية بعبور البشر."‬ 307 00:30:13,561 --> 00:30:16,648 ‫ "عربة (تاليا)، عروض سحر ليلية ممتعة"‬ 308 00:30:19,359 --> 00:30:22,195 ‫"لليلة واحدة فقط! البروفسور (هاريسون)‬ ‫(عصفور بلا جناحين)‬ 309 00:30:22,278 --> 00:30:25,448 ‫الخطيب المسرحي الشهير‬ ‫ومقدم العروض المحبوب"‬ 310 00:31:52,952 --> 00:31:54,162 ‫"لقيت رحّالة‬ 311 00:31:55,622 --> 00:31:57,081 ‫في بلاد قديمة...‬ 312 00:31:57,790 --> 00:32:01,419 ‫قال لي، (ثمّة ساقان عملاقتان لا جذع فوقهما‬ 313 00:32:02,253 --> 00:32:03,546 ‫تنتصبان في الصحراء.‬ 314 00:32:05,048 --> 00:32:09,052 ‫وقربهما وجه مهشّم نصفه غارق في الرمال‬ 315 00:32:09,469 --> 00:32:11,804 ‫تدلّ نظرته والتواء شفته‬ 316 00:32:12,722 --> 00:32:15,058 ‫وتعبير السيطرة الباردة البادية عليه‬ 317 00:32:16,142 --> 00:32:18,978 ‫أنّ النحّات أجاد إدراك كنه تلك المشاعر‬ 318 00:32:19,270 --> 00:32:23,399 ‫التي لا تزال باقية مطبوعة على هذا الجماد،‬ 319 00:32:25,485 --> 00:32:27,028 ‫اليد التي سخرت منها‬ 320 00:32:28,404 --> 00:32:29,781 ‫والقلب الذي رعاها.‬ 321 00:32:31,157 --> 00:32:34,285 ‫وعلى القاعدة تظهر هذه الكلمات...‬ 322 00:32:35,620 --> 00:32:36,621 ‫(اسمي‬ 323 00:32:37,956 --> 00:32:39,624 ‫(أوزيماندياس)‬ 324 00:32:41,250 --> 00:32:42,250 ‫ملك الملوك‬ 325 00:32:43,962 --> 00:32:47,340 (‫انظر إلى منجزاتي أيها الجبار وابتئس!)‬ 326 00:32:50,343 --> 00:32:51,928 ‫ولا شيء سواه يبقى.‬ 327 00:32:53,137 --> 00:32:55,682 ‫حول خراب ذاك التحطم الهائل،‬ 328 00:32:57,266 --> 00:32:58,601 ‫عارية وبلا حدود،‬ 329 00:32:59,811 --> 00:33:02,271 ‫تمتد الرمال المنعزلة والمستوية‬ 330 00:33:03,147 --> 00:33:04,148 (‫على مدّ البصر.)"‬ 331 00:33:04,399 --> 00:33:08,736 ‫ "وقال الرب لـ(قايين)، (أين أخوك (هابيل)؟)"‬ 332 00:33:08,820 --> 00:33:11,531 ‫"حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن‬ 333 00:33:11,781 --> 00:33:13,658 ‫أستدعي تذكارات الأشياء التي انقضت..."‬ 334 00:33:13,741 --> 00:33:17,245 ‫"أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة،‬ 335 00:33:17,328 --> 00:33:19,664 ‫وأُزعج السماء الصماء‬ 336 00:33:20,206 --> 00:33:21,791 ‫بنواحي الذي لا يجدي..."‬ 337 00:33:21,874 --> 00:33:25,211 ‫ "قبل 87 عاماً..."‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 338 00:33:25,294 --> 00:33:28,715 ‫"وحكومة الشعب من الشعب‬ 339 00:33:30,550 --> 00:33:32,885 ‫وللشعب‬ 340 00:33:34,303 --> 00:33:35,555 ‫لن تزول‬ 341 00:33:36,723 --> 00:33:37,724 ‫عن الأرض."‬ 342 00:33:57,827 --> 00:34:00,955 ‫"هذا ليس إلا مزاح وانتهى.‬ 343 00:34:01,914 --> 00:34:04,500 ‫هؤلاء الممثلون، كما قلت لك،‬ 344 00:34:05,251 --> 00:34:09,297 ‫ليسوا سوى أرواح‬ ‫وقد تفرقوا في مهب الرياح..."‬ 345 00:34:09,380 --> 00:34:10,381 ‫ليباركك الرب يا سيدي.‬ 346 00:34:10,465 --> 00:34:12,717 ‫ "ونظير من يتخيّل مشهداً لا وجود له..."‬ 347 00:34:12,800 --> 00:34:14,719 ‫وجدناه في شوارع "لندن"، في "إنجلترا".‬ 348 00:34:14,802 --> 00:34:17,156 ‫- بلا ذراعين أو ساقين، لا تقلقوا.‬ ‫- "القصور الجميلة والمعابد الضخمة...‬ 349 00:34:17,180 --> 00:34:18,180 ‫بلا أم وبلا مال.‬ 350 00:34:18,222 --> 00:34:19,891 ‫"الكوكب العظيم بنفسه،‬ 351 00:34:19,974 --> 00:34:22,935 ‫- أجل، سيتبدد كل ما يرثه.‬ ‫- ليباركك الرب.‬ 352 00:34:23,019 --> 00:34:26,189 ‫- وكما تلاشى هذا الكوكب التافه،‬ ‫- شكراً، ادفعوا للفنان الشاب.‬ 353 00:34:26,314 --> 00:34:28,775 ‫لا تتركوا شيئاً."‬ 354 00:35:21,661 --> 00:35:22,995 ‫تقدّم، هيا.‬ 355 00:35:23,788 --> 00:35:25,039 ‫إلى الأعلى، أحسنت.‬ 356 00:35:31,921 --> 00:35:34,757 ‫"ويُحكى أنهما حين كانا في حقل،‬ 357 00:35:35,341 --> 00:35:40,388 ‫تمرّد (قايين) على أخيه (هابيل) وذبحه.‬ 358 00:35:42,890 --> 00:35:47,311 ‫وقال الرب لـ(قايين)، (أين أخوك (هابيل)؟)‬ 359 00:35:48,271 --> 00:35:49,605 ‫فأجابه، (لا أعرف.‬ 360 00:35:50,064 --> 00:35:53,776 (‫وهل أنا حارس أخي؟)‬ ‫وقال له الرب، (ماذا فعلت؟)‬ 361 00:35:53,860 --> 00:35:57,613 ‫"حين أكون في جلسات الفكر الجميل الساكن‬ 362 00:35:59,657 --> 00:36:02,535 ‫أستدعي تذكارات الأشياء التي انقضت.‬ 363 00:36:02,952 --> 00:36:06,122 ‫أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثت،‬ 364 00:36:06,455 --> 00:36:10,126 ‫ومع المحن القديمة أندب من جديد،‬ ‫الزمن العزيز الذي أحياه بلا جدوى،‬ 365 00:36:11,794 --> 00:36:15,173 ‫هل أستطيع أن أغض العين‬ ‫على غير عادتها عن مجراها،‬ 366 00:36:16,382 --> 00:36:19,927 ‫إلى الأصدقاء الأعزاء الذين طواهم الموت‬ ‫في ظلامه السرمدي،‬ 367 00:36:20,428 --> 00:36:23,347 ‫فأبكي مرة أخرى مواجع الحب‬ ‫التي امَّحَتْ منذ أمد بعيد،‬ 368 00:36:24,223 --> 00:36:27,476 ‫وأنوح على خسارة الرؤى العديدة التي تلاشت.‬ 369 00:36:29,312 --> 00:36:33,399 ‫وأن هذه الأمة، أمام الرب،‬ ‫ستولد حرة من جديد‬ 370 00:36:34,400 --> 00:36:38,154 ‫وأن حكومة الشعب من الشعب‬ 371 00:36:38,613 --> 00:36:40,239 ‫وللشعب،‬ 372 00:36:40,990 --> 00:36:43,659 ‫لن تزول عن الأرض."‬ 373 00:36:54,086 --> 00:36:56,589 ‫"هذا ليس إلا مزاح وانتهى.‬ 374 00:36:58,007 --> 00:36:59,675 ‫وهؤلاء الممثلون..."‬ 375 00:38:31,767 --> 00:38:34,770 ‫ "لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬ 376 00:38:34,854 --> 00:38:37,273 ‫ "تبارك من يعطي وتبارك من يأخذ."‬ 377 00:38:37,356 --> 00:38:40,026 ‫ "أتنهد عند افتقاد العديد مما عنه بحثت."‬ 378 00:38:41,569 --> 00:38:44,030 ‫ "لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬ 379 00:38:44,113 --> 00:38:47,366 ‫ "عقابي يفوق قدرتي على التحمل."‬ 380 00:38:47,450 --> 00:38:50,119 ‫ "مطبوعة على هذا الجماد."‬ 381 00:38:51,329 --> 00:38:54,415 ‫ "قبل 87 سنة، آباؤنا..."‬ 382 00:38:54,498 --> 00:38:57,335 ‫ "لقيت رحّالة في بلاد قديمة..."‬ 383 00:38:57,501 --> 00:38:59,337 ‫ "وأنوح على خسارة..."‬ 384 00:38:59,420 --> 00:39:01,672 ‫ "هارب... وجه مهشّم..."‬ 385 00:39:01,756 --> 00:39:03,299 ‫ "متشرداً ستكون."‬ 386 00:39:05,051 --> 00:39:07,970 ‫"يفيض حبك الرقيق بالغنى‬ ‫إذا تذكرتك يا حبيبي‬ 387 00:39:08,763 --> 00:39:11,390 ‫إلى الحد الذي أستنكف فيه أن أبادل‬ 388 00:39:12,475 --> 00:39:13,559 ‫نصيب الملوك بنصيبي."‬ 389 00:39:14,935 --> 00:39:17,897 ‫"لفوا الحبل حول عنقها‬ 390 00:39:22,276 --> 00:39:24,278 ‫لفوا الحبل حول عنقها‬ 391 00:39:25,237 --> 00:39:27,615 ‫بالقرب من نهر (سايل)‬ 392 00:39:29,658 --> 00:39:32,703 ‫وشدوا الحبل ولقيت حتفها‬ 393 00:39:36,916 --> 00:39:39,627 ‫شدوا الحبل ولقيت حتفها‬ 394 00:39:40,419 --> 00:39:43,297 ‫بالقرب من نهر (سايل)‬ 395 00:39:46,425 --> 00:39:50,096 ‫كان قديماً ولكن جميلاً‬ 396 00:39:50,763 --> 00:39:53,015 ‫والألوان كانت جميلة‬ 397 00:39:53,724 --> 00:39:59,021 ‫لبسوه في معارك (ديري) و(أوخريم)‬ ‫و(إينيسكيلين) و(بوين)‬ 398 00:39:59,522 --> 00:40:02,191 ‫لبسه والدي في صباه‬ 399 00:40:03,109 --> 00:40:06,112 ‫وفي آخر أيامه‬ 400 00:40:06,695 --> 00:40:08,948 ‫وفي الـ12 من الشهر‬ 401 00:40:09,782 --> 00:40:15,704 ‫أحب أن ألبس حزام أبي‬ 402 00:40:16,205 --> 00:40:21,502 ‫أجل، حزام أبي"‬ 403 00:40:24,588 --> 00:40:26,090 ‫سنذهب إلى البلدة!‬ 404 00:40:35,057 --> 00:40:36,892 ‫ "عبر الـ..."‬ 405 00:40:50,739 --> 00:40:51,740 ‫حسناً.‬ 406 00:41:10,259 --> 00:41:11,259 ‫هكذا.‬ 407 00:41:45,669 --> 00:41:47,213 ‫أتري أن تشتري لصديقك بعض الحب؟‬ 408 00:41:50,299 --> 00:41:51,467 ‫لا أظن ذلك.‬ 409 00:41:52,927 --> 00:41:54,178 ‫هل مارس الحب من قبل؟‬ 410 00:41:56,472 --> 00:41:57,472 ‫مرة.‬ 411 00:41:59,725 --> 00:42:01,185 ‫"حين يكون الخزي مصيري‬ 412 00:42:02,394 --> 00:42:05,523 ‫وتزدريني عيون الرجال‬ 413 00:42:07,441 --> 00:42:11,654 ‫أندب وأنا في عزلتي المطبقة حالتي الشريدة‬ 414 00:42:13,656 --> 00:42:17,576 ‫وأزعج السماء الصماء بنواحي الذي يُجدي‬ 415 00:42:19,245 --> 00:42:20,955 ‫أنظر إلى نفسي‬ 416 00:42:22,831 --> 00:42:24,208 ‫وألعن مصيري.‬ 417 00:42:26,126 --> 00:42:29,713 ‫متمنياً أن أكون مثل ذلك الغني بالأمل،‬ 418 00:42:31,465 --> 00:42:33,634 ‫وأن تكون لي مثله نفس الملامح‬ 419 00:42:34,343 --> 00:42:36,095 ‫ومثله أيضاً يكون لي أصدقاء،‬ 420 00:42:38,222 --> 00:42:41,600 ‫توّاقاً إلى فن هذا الرجل‬ ‫والنظرة الشاملة لذاك،‬ 421 00:42:43,018 --> 00:42:46,105 ‫لأن أكثر ما يسعدني أقل مما يرضيني.‬ 422 00:42:47,815 --> 00:42:52,528 ‫حين أستغرق في تلك الأفكار‬ ‫مشتداً في احتقار نفسي‬ 423 00:42:54,572 --> 00:42:57,575 ‫وصدفة أفكر فيك، عندئذ تتبدل أحوالي،‬ 424 00:42:57,825 --> 00:43:01,745 ‫مثل القُبَّرة عند انبلاج الفجر‬ ‫في الأرض الحزينة‬ 425 00:43:01,829 --> 00:43:05,374 ‫تُسبِّح بالغناء وهي على بوابة السماء."‬ 426 00:43:05,916 --> 00:43:07,835 ‫"وحكومة الشعب‬ 427 00:43:08,836 --> 00:43:09,837 ‫من الشعب‬ 428 00:43:11,005 --> 00:43:13,340 ‫وللشعب‬ 429 00:43:14,842 --> 00:43:18,178 ‫لن تزول عن الأرض."‬ 430 00:43:26,103 --> 00:43:29,148 ‫"هذا ليس إلا مزاح وانتهى.‬ 431 00:43:29,440 --> 00:43:34,028 ‫هؤلاء الممثلون، كما قلت لك،‬ ‫ليسوا سوى أرواح‬ 432 00:43:34,194 --> 00:43:37,281 ‫وقد تفرقوا في مهب الرياح.‬ 433 00:43:37,781 --> 00:43:40,242 ‫ونظير من يتخيّل مشهداً لا وجود له،‬ 434 00:43:40,326 --> 00:43:43,787 ‫ها هي الأبراج التي تناطح السحاب‬ ‫والقصور الجميلة..."‬ 435 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 ‫الواحد تلو الآخر، سيداتي وسادتي.‬ 436 00:44:10,856 --> 00:44:13,525 ‫أجل، 21 قسمة على 3.‬ 437 00:44:15,027 --> 00:44:17,780 ‫ها هو، هذا هو الجواب.‬ 438 00:44:18,155 --> 00:44:22,368 ‫هذا هو الحل، هل هو مصيب؟ هل هو ذكي؟‬ 439 00:44:22,576 --> 00:44:24,495 ‫علّم نفسه بنفسه يا سيداتي وسادتي.‬ 440 00:44:24,828 --> 00:44:28,499 ‫لم يتلق أي تعليم رسمي.‬ 441 00:44:28,999 --> 00:44:30,751 ‫الواحد تلو الآخر، سيداتي وسادتي.‬ 442 00:44:30,834 --> 00:44:32,711 ‫اختبروا عقل هذه الدجاجة.‬ 443 00:44:33,379 --> 00:44:36,882 ‫ "غالوس ماثيماتيكوس" بريشها ولحمها.‬ 444 00:44:37,841 --> 00:44:39,051 ‫7 زائد 3.‬ 445 00:44:39,134 --> 00:44:41,679 ‫- 11 مرتان.‬ ‫- أجل، صحيح.‬ 446 00:44:41,929 --> 00:44:43,180 ‫لديّ 11 مرتان.‬ 447 00:44:44,390 --> 00:44:46,642 ‫الدجاجة تحسب يا سيداتي وسادتي.‬ 448 00:44:47,226 --> 00:44:49,103 ‫انظروا إلى الدجاجة.‬ 449 00:44:50,396 --> 00:44:51,814 ‫22!‬ 450 00:44:53,107 --> 00:44:56,026 ‫- يا لها من دجاجة عبقرية.‬ ‫- 18 ناقص 7.‬ 451 00:44:56,402 --> 00:44:57,903 ‫18 ناقص 7.‬ 452 00:45:00,781 --> 00:45:01,782 ‫11!‬ 453 00:45:02,658 --> 00:45:04,785 ‫11! سيداتي وسادتي!‬ 454 00:45:04,868 --> 00:45:06,787 ‫الدجاج الحاسبة!‬ 455 00:45:07,121 --> 00:45:09,123 ‫عالم الرياضيات النقار!‬ 456 00:48:49,760 --> 00:48:51,762 ‫"فسافرا وتقدما وانطلقا نحو الدراما‬ 457 00:48:51,845 --> 00:48:53,847 ‫التي اختلطت حدودها على الرجل الغافي‬ 458 00:48:53,931 --> 00:48:55,307 ‫فسادت بالتالي الدجاجة."‬ 459 00:49:04,232 --> 00:49:08,570 {\an8}‫"وفي تلك المساحات الشاسعة،‬ 460 00:49:08,737 --> 00:49:12,616 {\an8}‫لم ير أي إنسان ولا أي أثر له."‬ 461 00:49:19,498 --> 00:49:21,959 ‫"وادي الذهب، كنا في قلب الوادي الأخضر‬ 462 00:49:22,084 --> 00:49:25,420 ‫حيث انحرفت الجدران عن الخط الأساسي‬ ‫وشكّلت ركناً محمياً..."‬ 463 00:50:47,210 --> 00:50:53,133 ‫"يا أيها اللون الفضي المتلألئ في شعرك‬ 464 00:50:54,092 --> 00:50:59,723 ‫والحاجب المعقود والمجعد بعناية‬ 465 00:51:02,601 --> 00:51:06,271 ‫أُقبّل الأصابع العزيزة‬ 466 00:51:06,354 --> 00:51:10,400 ‫المنهكة‬ 467 00:51:11,359 --> 00:51:16,907 ‫ليباركك الله‬ 468 00:51:16,990 --> 00:51:22,829 ‫ويحفظك أيتها الأم (ماكري)"‬ 469 00:51:53,860 --> 00:51:54,860 ‫هيا يا "لاكي".‬ 470 00:52:06,289 --> 00:52:12,379 ‫"والحاجب المعقود والمجعد بعناية‬ 471 00:52:13,088 --> 00:52:17,801 ‫سأُقبّل الأصابع العزيزة‬ 472 00:52:17,884 --> 00:52:22,055 ‫المنهكة‬ 473 00:52:22,472 --> 00:52:28,270 ‫ليباركك الرب‬ 474 00:52:28,687 --> 00:52:30,689 ‫ويحفظك"‬ 475 00:53:01,386 --> 00:53:02,386 ‫ربما...‬ 476 00:53:57,025 --> 00:53:58,109 ‫2.‬ 477 00:54:38,900 --> 00:54:40,318 ‫لا شيء.‬ 478 00:54:43,446 --> 00:54:44,864 ‫لنذهب في الاتجاه الآخر.‬ 479 00:54:58,253 --> 00:54:59,254 ‫4.‬ 480 00:55:01,881 --> 00:55:02,924 ‫7.‬ 481 00:55:05,802 --> 00:55:06,845 ‫12.‬ 482 00:55:09,472 --> 00:55:11,641 ‫5. إنها تقل.‬ 483 00:55:13,101 --> 00:55:14,101 ‫3.‬ 484 00:55:14,936 --> 00:55:15,936 ‫2.‬ 485 00:55:22,235 --> 00:55:23,278 ‫لا شيء مجدداً.‬ 486 00:55:33,830 --> 00:55:34,831 ‫حسناً.‬ 487 00:55:36,207 --> 00:55:39,544 ‫هناك تجويف في الأعلى. لا نعرف كم يبعد.‬ 488 00:55:42,130 --> 00:55:43,173 ‫أنت هناك.‬ 489 00:55:46,343 --> 00:55:47,802 ‫حسناً يا سيد "تجويف".‬ 490 00:55:48,762 --> 00:55:53,641 ‫حسناً. أنا قادم.‬ 491 00:55:54,017 --> 00:55:57,062 ‫ابق مكانك. لأنني قادم.‬ 492 00:55:59,522 --> 00:56:01,107 ‫أين أنت يا سيد "تجويف" ؟‬ 493 00:56:03,109 --> 00:56:06,112 ‫إلى اليسار أو إلى اليمين‬ ‫أو مباشرة في الوسط؟‬ 494 00:56:09,449 --> 00:56:11,242 ‫علينا أن نستكشف، صحيح؟‬ 495 00:56:12,619 --> 00:56:13,912 ‫علينا أن نستكشف.‬ 496 00:56:32,639 --> 00:56:33,932 ‫عمت مساءً يا سيد "تجويف".‬ 497 00:56:36,643 --> 00:56:38,353 ‫اثبت في مكانك يا سيد "تجويف".‬ 498 00:57:52,844 --> 00:57:53,928 ‫تباً.‬ 499 00:58:06,941 --> 00:58:07,984 ‫ربما واحدة فقط.‬ 500 00:58:11,404 --> 00:58:13,198 ‫كم يمكن لعصفور أن يعد أساساً؟‬ 501 00:58:53,530 --> 00:58:54,989 ‫ما يكفي تقريباً للاحتفاظ به.‬ 502 00:59:27,105 --> 00:59:28,105 ‫أنت هنا.‬ 503 00:59:29,524 --> 00:59:30,524 ‫على أي عمق؟‬ 504 00:59:57,343 --> 00:59:58,344 ‫هذه نهاية الخط...‬ 505 00:59:59,095 --> 01:00:00,930 ‫وسأجدك.‬ 506 01:00:01,556 --> 01:00:06,394 ‫سأجدك. ربما ليس اليوم، ولكنني سأجدك.‬ 507 01:00:08,104 --> 01:00:10,565 ‫لن تهرب مني يا سيد "تجويف".‬ 508 01:00:12,358 --> 01:00:13,860 ‫سألحق بك غداً.‬ 509 01:00:15,528 --> 01:00:18,239 ‫أنا عجوز... ولكنك أكبر سناً مني.‬ 510 01:00:20,074 --> 01:00:23,286 ‫أنا عجوز... ولكنك أكبر سناً مني.‬ 511 01:00:27,540 --> 01:00:28,540 ‫أجل يا سيدي.‬ 512 01:01:17,715 --> 01:01:18,715 ‫قطعة ثمينة.‬ 513 01:01:19,842 --> 01:01:21,052 ‫وجدت القطع الثمينة.‬ 514 01:01:22,804 --> 01:01:23,930 ‫مهلاً.‬ 515 01:01:24,639 --> 01:01:25,890 ‫أين القطعة الكبيرة؟‬ 516 01:02:00,007 --> 01:02:02,635 ‫قطع وأجزاء.‬ 517 01:02:26,492 --> 01:02:27,618 ‫بحق الأم "ماكري"!‬ 518 01:02:42,550 --> 01:02:44,260 ‫مرحباً يا سيد "تجويف".‬ 519 01:02:48,973 --> 01:02:50,558 ‫مرحباً يا سيد "تجويف".‬ 520 01:06:14,762 --> 01:06:18,683 ‫أيها الحقير المخادع!‬ 521 01:06:19,725 --> 01:06:20,893 ‫تتبع أثري.‬ 522 01:06:21,644 --> 01:06:25,481 ‫تدعني أقوم بالعمل كله.‬ ‫وتطلق عليّ النار من الخلف!‬ 523 01:06:26,273 --> 01:06:27,608 ‫وتطلق عليّ النار من الخلف!‬ 524 01:06:46,585 --> 01:06:48,337 ‫أيها الحقير المخادع!‬ 525 01:06:49,130 --> 01:06:50,756 ‫أطلقت عليّ النار من الخلف!‬ 526 01:07:02,184 --> 01:07:04,061 ‫اخترقتني الرصاصة.‬ 527 01:07:04,395 --> 01:07:07,189 ‫لم يُصب أي عضو مهم.‬ 528 01:07:09,525 --> 01:07:12,570 ‫لم يُصب أي عضو مهم.‬ 529 01:07:12,820 --> 01:07:14,822 ‫لا شيء مهم.‬ 530 01:07:16,157 --> 01:07:18,909 ‫لم تصب إلا معدتي.‬ 531 01:07:27,043 --> 01:07:28,544 ‫لا تقلق يا سيد "تجويف".‬ 532 01:07:30,171 --> 01:07:31,171 ‫سأعود.‬ 533 01:07:32,923 --> 01:07:34,383 ‫لن أتخلى عنك.‬ 534 01:08:27,978 --> 01:08:30,314 ‫إليك حصتك أيها الحقير المخادع.‬ 535 01:08:37,655 --> 01:08:38,823 ‫هيا يا "لاكي"!‬ 536 01:08:40,574 --> 01:08:44,245 ‫"أحب اللون الفضي‬ 537 01:08:44,328 --> 01:08:47,665 ‫المتلألئ في شعرك،‬ 538 01:08:48,249 --> 01:08:51,585 ‫والحاجب المعقود‬ 539 01:08:51,669 --> 01:08:54,213 ‫والمجعد بعناية‬ 540 01:08:54,964 --> 01:08:59,176 ‫سأُقبّل الأصابع العزيزة‬ 541 01:08:59,426 --> 01:09:03,722 ‫المنهكة‬ 542 01:09:08,227 --> 01:09:12,148 ‫ليباركك الرب ويحفظك‬ 543 01:09:12,439 --> 01:09:16,735 ‫أيتها الأم (ماكري)‬ 544 01:09:17,194 --> 01:09:20,614 ‫كل مرارة أو دواء‬ 545 01:09:21,448 --> 01:09:25,035 ‫في الأيام العزيزة الغابرة‬ 546 01:09:25,494 --> 01:09:29,290 ‫لمعت تحت الضوء"‬ 547 01:10:07,119 --> 01:10:08,519 ‫ولم يبق إلا آثار الحوافر في السهل‬ 548 01:10:08,579 --> 01:10:10,807 ‫والمساحات المحفورة‬ ‫للدلالة على الآثار الصاخبة للإنسان‬ 549 01:10:10,831 --> 01:10:12,666 ‫الذي خرق سكينة المكان ومضى."‬ 550 01:10:26,388 --> 01:10:30,434 {\an8}‫"لم يكن السيد (آرثر) يعرف‬ ‫ماذا سيقول لـ(بيلي ناب)."‬ 551 01:10:36,690 --> 01:10:37,690 ‫"الفتاة التي قضت.‬ 552 01:10:37,733 --> 01:10:38,835 ‫كانت مائدة العشاء في منزل‬ ‫السيدة (هاليداي) مفعمة بالحياة."‬ 553 01:10:38,859 --> 01:10:40,277 ‫سمعت الأمر عبر الجدران.‬ 554 01:10:40,569 --> 01:10:43,739 ‫أصدر أصواتاً، أصواتاً غريبة‬ 555 01:10:43,822 --> 01:10:46,825 ‫وصفها بأنها سعال.‬ 556 01:10:47,368 --> 01:10:50,246 ‫هذا مخيف. لم أسمع سعالاً مماثلاً قط.‬ 557 01:10:50,454 --> 01:10:54,124 ‫ولم يتمكن أي دواء أو إكسير من شفاء سعاله‬ 558 01:10:54,541 --> 01:10:56,877 ‫وكان سعالاً عالياً.‬ 559 01:10:56,961 --> 01:10:59,129 ‫لا، لم أحزن لرحيل السيد "كينكايد".‬ 560 01:10:59,255 --> 01:11:00,881 ‫لم يكن سعالاً معدياً.‬ 561 01:11:01,548 --> 01:11:04,885 ‫لم يصب أي من الموجودين بالمرض.‬ ‫كان سعالاً ناتجاً عن التوتر.‬ 562 01:11:05,261 --> 01:11:07,638 ‫ما كنت لأؤجر الغرفة لشخص مصاب بسعال معدٍ.‬ 563 01:11:08,264 --> 01:11:10,474 ‫لم أسمع بسعال ناتج عن التوتر قط.‬ 564 01:11:10,599 --> 01:11:12,768 ‫سمعت أنك ستغادرانا قريباً.‬ 565 01:11:12,893 --> 01:11:17,481 ‫يمدّ الجهاز العصبي أليافه في كامل الجسم.‬ ‫رأيت صورة له في كتاب.‬ 566 01:11:17,564 --> 01:11:20,567 ‫لا يملك الجهاز العصبي أليافاً.‬ 567 01:11:20,651 --> 01:11:24,029 ‫لا أدعي أنني طبيبة أو عالمة طبيعية،‬ 568 01:11:24,113 --> 01:11:27,700 ‫ولكن أعرف أن الجهاز العصبي يمتد في الجسم.‬ 569 01:11:27,783 --> 01:11:30,286 ‫وأظن أنه بهذه الطريقة يتعلّم‬ 570 01:11:30,369 --> 01:11:33,122 ‫الظروف الجسدية المختلفة التي يحاكيها.‬ 571 01:11:33,205 --> 01:11:36,166 ‫السيد "فلاناري" محقة، رأيت تلك الصورة.‬ 572 01:11:36,250 --> 01:11:40,421 ‫أقصد بكلامي‬ ‫أن سعال السيد "كينكايد" لم يكن معدياً.‬ 573 01:11:40,504 --> 01:11:43,924 ‫- لا أؤجر غرفاً لمرضى.‬ ‫- هل تبقى بعض الدجاج والزلابية؟‬ 574 01:11:44,466 --> 01:11:45,676 ‫أنا آخر من استلم الوعاء.‬ 575 01:11:45,759 --> 01:11:48,887 ‫أجل، هناك المزيد.‬ ‫نحن لا نبخل بالطعام على هذه المائدة.‬ 576 01:11:49,013 --> 01:11:51,348 ‫يبدو أن الجدة "تورنر" انتهت.‬ 577 01:11:51,432 --> 01:11:53,267 ‫هل انتهيت أيتها الجدة "تورنر" ؟‬ 578 01:11:54,643 --> 01:11:55,811 ‫الجدة "تورنر" انتهت.‬ 579 01:11:56,353 --> 01:11:59,982 ‫هل ستغادرانا غداً وتقصدان مكاناً جديداً؟‬ 580 01:12:01,233 --> 01:12:05,154 ‫أجل، أنا وأخي سنذهب‬ ‫إلى "أوريغن" في الصباح.‬ 581 01:12:05,237 --> 01:12:07,614 ‫ "أوريغن" ؟ هل تعرفان أحداً هناك أم...‬ 582 01:12:07,698 --> 01:12:11,618 ‫اغرفي من صحنها يا سيدة "هاليداي".‬ ‫الجدة "تورنر" انتهت.‬ 583 01:12:11,869 --> 01:12:15,873 ‫لا، ليس تماماً. هذا ما يفعله أخي.‬ 584 01:12:17,333 --> 01:12:21,128 ‫أخبريه يا "أليس" ، لا تكوني خجولة.‬ ‫لديها أخبار مثيرة.‬ 585 01:12:21,670 --> 01:12:22,671 ‫أنا...‬ 586 01:12:24,423 --> 01:12:27,301 ‫سوف أتزوج، أو بالأحرى قد أتزوج‬ 587 01:12:27,760 --> 01:12:29,219 ‫شريك "غيلبرت".‬ 588 01:12:29,386 --> 01:12:30,721 ‫إنه ثري.‬ 589 01:12:31,638 --> 01:12:35,142 ‫ألست متأكدة إن كنت ستتزوجين؟‬ 590 01:12:35,851 --> 01:12:37,686 ‫ألم يتقدم بطلب يدك؟‬ 591 01:12:39,730 --> 01:12:41,940 ‫لقد... في الواقع...‬ 592 01:12:43,108 --> 01:12:46,653 ‫سيتقدم بطلب يدها عندما يتقابلان.‬ ‫أنا متأكد من أن "أليس" ستعجبه.‬ 593 01:12:47,196 --> 01:12:48,322 ‫هذه الزيجة مناسبة.‬ 594 01:12:48,906 --> 01:12:51,075 ‫سأشاركه في إحدى المشاريع.‬ 595 01:12:51,158 --> 01:12:54,078 ‫وأعلن أنه مستعد للزواج‬ ‫عندما يجد الشريكة المناسبة.‬ 596 01:12:54,411 --> 01:12:58,332 ‫تستطيع "أليس" أن تكون اجتماعية جداً وجذابة‬ ‫عندما تعتزم ذلك.‬ 597 01:12:59,249 --> 01:13:00,918 ‫ولكنها لا تحب أن تكون كذلك دائماً.‬ 598 01:13:01,085 --> 01:13:03,962 ‫أظن أنها تجسيد للجاذبية‬ 599 01:13:04,338 --> 01:13:09,009 ‫وسوف نفتقدك كثيراً يا آنسة "لونغاباو".‬ 600 01:13:09,551 --> 01:13:11,178 ‫أنت والسيد "لونغاباو" ،‬ 601 01:13:11,553 --> 01:13:14,473 ‫وطبعاً كلب السيد "لونغاباو" ،‬ 602 01:13:14,556 --> 01:13:17,601 ‫ "الرئيس (بيرس)" الصغير، ليباركه الرب!‬ 603 01:13:18,060 --> 01:13:19,853 ‫أين هو الآن؟‬ 604 01:13:28,737 --> 01:13:29,737 ‫ "غيلبرت" ؟‬ 605 01:13:30,531 --> 01:13:31,532 ‫أجل يا أختي؟‬ 606 01:13:32,699 --> 01:13:35,619 ‫سألني شخصان عن "الرئيس (بيرس)".‬ 607 01:13:36,286 --> 01:13:37,286 ‫سألاك؟‬ 608 01:13:38,247 --> 01:13:40,416 ‫حسناً، اشتكيا منه.‬ 609 01:13:41,250 --> 01:13:42,250 ‫لماذا؟‬ 610 01:13:43,794 --> 01:13:44,794 ‫بسبب النباح.‬ 611 01:13:46,088 --> 01:13:47,965 ‫صحيح. لم اشتكيا لك؟‬ 612 01:13:50,008 --> 01:13:52,302 ‫أظن أنهم افترضوا أنه كلبي.‬ 613 01:13:54,555 --> 01:13:57,433 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫ "الرئيس (بيرس)" كلب متوتر‬ 614 01:13:57,516 --> 01:13:59,810 ‫وتثيره الحيوانات الأكبر حجماً منه.‬ 615 01:14:00,936 --> 01:14:03,856 ‫جميع الحيوانات تقريباً أكبر حجماً منه.‬ 616 01:14:04,064 --> 01:14:05,064 ‫وإن يكن؟‬ 617 01:14:06,358 --> 01:14:07,358 ‫الناس...‬ 618 01:14:08,360 --> 01:14:11,447 ‫يتساءلون إن كان سيستمر بالنباح‬ ‫طوال الطريق إلى وادي " ويلاميت" .‬ 619 01:14:11,905 --> 01:14:12,905 ‫وإن فعل؟‬ 620 01:14:13,365 --> 01:14:15,659 ‫هناك حقوق ملكية، والكلب ملكي.‬ 621 01:14:15,742 --> 01:14:17,369 ‫ملكيتي تنبح وانتهينا.‬ 622 01:14:18,871 --> 01:14:22,249 ‫- ماذا قلت لهم؟‬ ‫- حسناً... لم أقل ذلك.‬ 623 01:14:23,125 --> 01:14:24,960 ‫أتخيّل ما الذي قلته.‬ 624 01:14:25,961 --> 01:14:28,041 ‫يا "أليس" ، عليك أحياناً‬ ‫أن تكوني صارمة مع الناس.‬ 625 01:15:20,557 --> 01:15:21,557 ‫سيدتي.‬ 626 01:15:25,354 --> 01:15:26,354 ‫يا آنسة؟‬ 627 01:15:29,233 --> 01:15:30,275 ‫تعازيّ.‬ 628 01:15:32,736 --> 01:15:33,779 ‫تعازيّ.‬ 629 01:15:34,780 --> 01:15:35,780 ‫ستعودين.‬ 630 01:15:38,242 --> 01:15:40,118 ‫هل ستعودين الآن أم؟‬ 631 01:15:42,162 --> 01:15:43,162 ‫لقد مات.‬ 632 01:15:43,914 --> 01:15:46,166 ‫أنا آسف جداً.‬ 633 01:15:48,252 --> 01:15:50,254 ‫- سأحضر رفشاً.‬ ‫- صباح البارحة...‬ 634 01:15:52,464 --> 01:15:53,507 ‫كان بخير.‬ 635 01:15:55,592 --> 01:15:57,970 ‫- الكوليرا مرض سريع.‬ ‫- هل ستعود؟‬ 636 01:16:00,347 --> 01:16:03,016 ‫هل ستعودين يا آنسة أم ستمضين معنا؟‬ 637 01:16:06,937 --> 01:16:09,189 ‫هل ستعودين أم ستبقين مع القافلة؟‬ 638 01:16:11,483 --> 01:16:12,526 ‫أعود...‬ 639 01:16:13,735 --> 01:16:14,735 ‫إلى أين؟‬ 640 01:16:19,783 --> 01:16:21,410 ‫لا عائلة لديّ.‬ 641 01:16:23,328 --> 01:16:24,328 ‫حسناً...‬ 642 01:16:27,124 --> 01:16:28,124 ‫سأحضر رفشاً.‬ 643 01:16:48,020 --> 01:16:49,730 ‫هل تريدين شاهداً؟‬ 644 01:16:55,110 --> 01:16:56,110 ‫بدون شاهد إذاً.‬ 645 01:16:59,072 --> 01:17:01,742 ‫من الأفضل ألا نعلن عن مكانه للهنود.‬ 646 01:17:03,702 --> 01:17:05,078 ‫فهم لا يزعجونا أبداً.‬ 647 01:17:05,829 --> 01:17:07,831 ‫لن يتكبدوا عناء مهاجمة قافلة.‬ 648 01:17:07,914 --> 01:17:10,000 ‫ولكنهم سينبشون القبر.‬ 649 01:17:10,876 --> 01:17:13,378 ‫لديك سائس، صحيح يا آنسة "لونغاباو" ؟‬ 650 01:17:14,421 --> 01:17:15,797 ‫أجل. "مات".‬ 651 01:17:17,049 --> 01:17:18,342 ‫سنهتم بجماعتك.‬ 652 01:17:19,718 --> 01:17:20,761 ‫كان يفعل ذلك.‬ 653 01:17:22,512 --> 01:17:24,056 ‫ "غيلبرت" لم يفعل الكثير.‬ 654 01:17:26,141 --> 01:17:28,977 ‫ناديني أنا أو السيد "آرثر" إذا...‬ 655 01:17:51,792 --> 01:17:53,585 ‫- يا آنسة؟‬ ‫- أرجوك، لا تقف.‬ 656 01:17:56,755 --> 01:17:59,633 ‫- هل يمكنني أن أطلب نصيحتك يا سيد "ناب" ؟‬ ‫- طبعاً يا آنسة.‬ 657 01:18:00,050 --> 01:18:03,053 ‫أترغبين بتناول العشاء أو القهوة معنا؟‬ 658 01:18:03,136 --> 01:18:04,471 ‫لا، شكراً.‬ 659 01:18:06,598 --> 01:18:08,850 ‫سائسي، "مات".‬ 660 01:18:10,310 --> 01:18:14,231 ‫أخبرني أن أخي وعده بدفع نصف أتعابه‬ ‫عندما نصل إلى "فورت لارامي".‬ 661 01:18:14,815 --> 01:18:17,442 ‫- كم تبلغ قيمتها؟‬ ‫- 200 دولار.‬ 662 01:18:18,110 --> 01:18:19,695 ‫200 دولار هو النصف؟‬ 663 01:18:21,113 --> 01:18:22,113 ‫أجل.‬ 664 01:18:22,656 --> 01:18:24,950 ‫والنصف الثاني‬ ‫عندما نصل إلى وادي "ويلاميت".‬ 665 01:18:25,033 --> 01:18:28,745 ‫- مبلغ باهظ.‬ ‫- هذا أجر كبير.‬ 666 01:18:30,455 --> 01:18:31,455 ‫حقاً؟‬ 667 01:18:31,498 --> 01:18:34,251 ‫- مبلغ كبير.‬ ‫- أتظنين أن الفتى يكذب؟‬ 668 01:18:34,751 --> 01:18:36,253 ‫بما أن أخاك لم يعد...‬ 669 01:18:37,713 --> 01:18:38,713 ‫لا أعرف.‬ 670 01:18:39,631 --> 01:18:41,675 ‫لم يكن "غيلبرت" رجل أعمال بارع.‬ 671 01:18:43,135 --> 01:18:47,013 ‫كان يملك شركة في مدينة "أيوا" ‬ ‫وانتهت بالإفلاس.‬ 672 01:18:47,264 --> 01:18:48,974 ‫وقبلها كان يملك...‬ 673 01:18:51,017 --> 01:18:52,394 ‫كان فاشلاً.‬ 674 01:18:54,104 --> 01:18:55,313 ‫هذا مبلغ كبير.‬ 675 01:18:58,442 --> 01:18:59,860 ‫لديّ مشكلة أخرى.‬ 676 01:19:00,777 --> 01:19:02,821 ‫لا يمكنني أن أجد أي مال في العربة.‬ 677 01:19:03,238 --> 01:19:05,407 ‫أظن أن "غيلبرت" كان يُبقي المال‬ ‫في صدريته.‬ 678 01:19:09,661 --> 01:19:10,746 ‫إذاً ما زال المال معه.‬ 679 01:19:13,331 --> 01:19:15,834 ‫- إنها مسيرة تبعد نصف يوم.‬ ‫- إلى أين؟‬ 680 01:19:17,711 --> 01:19:18,837 ‫كيف نجده؟‬ 681 01:19:20,422 --> 01:19:21,590 ‫لا أظن ذلك.‬ 682 01:19:22,340 --> 01:19:25,302 ‫أقترح ألا تتجادلي مع الفتى‬ ‫إلى أن نصل إلى "فورت لارامي".‬ 683 01:19:25,886 --> 01:19:26,886 ‫وبعدها؟‬ 684 01:19:29,848 --> 01:19:33,268 ‫حسناً... ربما أتكلّم معه بنفسي.‬ 685 01:19:33,977 --> 01:19:36,271 ‫ربما سيتوقف عن الكذب.‬ 686 01:19:38,064 --> 01:19:40,192 ‫400 دولار، لا أعرف.‬ 687 01:19:41,276 --> 01:19:43,028 ‫يجب أن أفكر في هذا الأمر.‬ 688 01:20:14,851 --> 01:20:17,604 ‫يا آنسة؟ أيمكنني التحدث معك؟‬ 689 01:20:17,687 --> 01:20:20,023 ‫طبعاً يا سيد "ناب".‬ ‫هل يمكنني أن أقدم لك العشاء؟‬ 690 01:20:20,607 --> 01:20:22,108 ‫حسناً، شكراً. تناولت عشائي.‬ 691 01:20:26,988 --> 01:20:28,281 ‫هذا غريب يا آنسة ولكن...‬ 692 01:20:28,949 --> 01:20:32,118 ‫اشتكى الناس لي وللسيد "آرثر" بشأن...‬ 693 01:20:33,537 --> 01:20:34,704 ‫ "الرئيس (بيرس)" ؟‬ 694 01:20:34,788 --> 01:20:37,207 ‫- لا شك لديّ ولكنه كلبك.‬ ‫- ليس كلبي.‬ 695 01:20:38,083 --> 01:20:41,419 ‫- يا آنسة؟‬ ‫- لقد كان... ملكاً للسيد "لونغاباو".‬ 696 01:20:41,545 --> 01:20:43,797 ‫أعرف أن نباحه رهيب. لا أعرف ماذا أفعل.‬ 697 01:20:45,382 --> 01:20:47,050 ‫حسناً، ظننت أنه كلبك.‬ 698 01:20:47,884 --> 01:20:49,469 ‫لعلها مسألة بسيطة.‬ 699 01:20:51,054 --> 01:20:52,389 ‫أيمكنني أن أقتله يا آنسة؟‬ 700 01:20:55,559 --> 01:20:59,729 ‫حسناً، ألا يمكنك أن تخيفه وتبعده؟‬ 701 01:20:59,813 --> 01:21:01,481 ‫حسناً، لا.‬ 702 01:21:01,898 --> 01:21:04,484 ‫نحن نؤمن له الطعام وسيتبعنا مهما ابتعدنا.‬ 703 01:21:05,527 --> 01:21:10,323 ‫وقد يعذبه ذئب... قبل أن يأكله.‬ 704 01:21:10,949 --> 01:21:13,577 ‫- الموت السريع أفضل.‬ ‫- أجل، فهمت.‬ 705 01:21:16,371 --> 01:21:17,706 ‫سأهتم بالأمر على الفور.‬ 706 01:21:27,632 --> 01:21:29,050 ‫يؤسفني أن أخبرك،‬ 707 01:21:30,385 --> 01:21:32,012 ‫تحدثت مع فتاك، "مات".‬ 708 01:21:33,138 --> 01:21:34,806 ‫لم يغيّر قصته.‬ 709 01:21:36,474 --> 01:21:38,143 ‫شكراً يا سيد "ناب" ، أنت...‬ 710 01:21:38,935 --> 01:21:40,520 ‫طيب جداً لفعلك هذا لأجلي.‬ 711 01:21:43,189 --> 01:21:44,357 ‫هيا بنا يا صغير.‬ 712 01:22:38,536 --> 01:22:40,830 ‫وضعت الكلب أرضاً، و...‬ 713 01:22:46,878 --> 01:22:48,672 ‫وتحرك ما أن أطلقت النار.‬ 714 01:22:51,007 --> 01:22:52,759 ‫لقد هرب يا آنسة.‬ 715 01:22:54,302 --> 01:22:55,804 ‫لا أظن أنني أصبته.‬ 716 01:22:56,680 --> 01:22:58,056 ‫يا إلهي.‬ 717 01:22:58,264 --> 01:23:00,266 ‫كان يجب أن أوكل السيد "آرثر" بالأمر.‬ 718 01:23:00,725 --> 01:23:02,102 ‫إنه بارع جداً.‬ 719 01:23:02,185 --> 01:23:04,187 ‫- ولكان...‬ ‫- كان هذا لطفاً منك.‬ 720 01:23:07,899 --> 01:23:10,235 ‫لا أظن أنك سترين الكلب مجدداً.‬ 721 01:23:42,559 --> 01:23:44,644 ‫يؤسفني أن أزعجك مجدداً.‬ 722 01:23:45,770 --> 01:23:47,480 ‫أنت لا تزعجيني يا آنسة "لونغاباو".‬ 723 01:23:49,566 --> 01:23:51,735 ‫أعتذر يا سيد "ناب" ،‬ 724 01:23:52,736 --> 01:23:54,279 ‫على مقاطعتي لعشائك.‬ 725 01:23:54,779 --> 01:23:56,781 ‫أرجوك، اطمئني يا آنسة.‬ 726 01:23:57,323 --> 01:24:01,494 ‫من واجبي أن أقود القافلة‬ ‫وأحل أي مشكلة طارئة.‬ 727 01:24:01,578 --> 01:24:05,248 ‫- الأمور تتفاقم.‬ ‫- وبعد؟‬ 728 01:24:05,415 --> 01:24:09,753 ‫طلب مني سائسي "مات" ‬ ‫ أن أؤكد على اتفاقه مع أخي.‬ 729 01:24:10,295 --> 01:24:14,883 ‫طلب مني أن أُعلن أنه سيقبض‬ ‫دفعتيه في "فورت لارامي" و"أوريغن".‬ 730 01:24:15,842 --> 01:24:17,761 ‫وقال إنني لو لم أؤكد له الأمر، فسيرحل.‬ 731 01:24:17,844 --> 01:24:20,597 ‫سينضم إلى أول قافلة عائدة نقابلها.‬ 732 01:24:21,431 --> 01:24:22,431 ‫وسيتركك.‬ 733 01:24:23,224 --> 01:24:26,478 ‫- وسيتركك هنا مع العربة مشردة ووحيدة.‬ ‫- أجل.‬ 734 01:24:27,854 --> 01:24:29,064 ‫حسناً.‬ 735 01:24:29,147 --> 01:24:31,149 ‫- أجل.‬ ‫- تفضلي بالجلوس يا آنسة.‬ 736 01:24:32,400 --> 01:24:34,944 ‫- علينا التحدث في الأمر.‬ ‫- لا يعجبني الأمر.‬ 737 01:24:36,029 --> 01:24:38,073 ‫ولكن لا أعرف إن كان من الخطأ أن يسأل.‬ 738 01:24:38,823 --> 01:24:40,658 ‫إنه يقوم بعمل مقابل أجر.‬ 739 01:24:41,659 --> 01:24:45,038 ‫أنت منفتحة التفكير لتتعاطفي معه.‬ 740 01:24:45,121 --> 01:24:47,123 ‫ولكن ماذا أفعل يا سيد "ناب" ؟‬ 741 01:24:48,208 --> 01:24:50,752 ‫هل أعترف له أنني لا أملك المال؟‬ ‫ما هو الصواب هنا؟‬ 742 01:24:52,545 --> 01:24:53,546 ‫ما هو الصواب؟‬ 743 01:24:58,968 --> 01:25:00,053 ‫يا آنسة "لونغاباو"...‬ 744 01:25:01,012 --> 01:25:05,892 ‫لا يمكنني أن أعرض عليك أن أقود عربتك‬ ‫أو أهتم بها بدلاً من السائس.‬ 745 01:25:05,975 --> 01:25:08,061 ‫- السيد "آرثر"...‬ ‫- لن أطلب منك فعل هذا.‬ 746 01:25:08,144 --> 01:25:10,146 ‫فعلاً، هذه أفكاري وليس أفكارك.‬ 747 01:25:11,064 --> 01:25:14,567 ‫علينا أنا والسيد "آرثر" ‬ ‫أن نكون في مقدمة القافلة وآخرها.‬ 748 01:25:14,984 --> 01:25:17,946 ‫نتبادل الأدوار،‬ ‫في المقدمة والمؤخرة ولكن...‬ 749 01:25:21,741 --> 01:25:25,161 ‫- هلا تثقين بي ليوم واحد؟‬ ‫- طبعاً، ولكن كيف؟‬ 750 01:25:26,913 --> 01:25:28,790 ‫قولي للفتى إنك تؤكدين على الاتفاق.‬ 751 01:25:29,999 --> 01:25:31,584 ‫أريد التفكير في الأمر ليوم.‬ 752 01:25:32,544 --> 01:25:36,381 ‫أعتقد أنك ستظنين أن الأمر جنوني ولكن...‬ 753 01:25:37,423 --> 01:25:40,343 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- أنا واثقة من أنه ليس جنوناً.‬ 754 01:25:41,261 --> 01:25:42,261 ‫سنرى.‬ 755 01:25:44,097 --> 01:25:46,683 ‫أمهليني يوماً.‬ ‫يجب أن أتكلم مع السيد "آرثر".‬ 756 01:25:47,100 --> 01:25:48,393 ‫وسنتحدث غداً.‬ 757 01:25:49,602 --> 01:25:51,896 ‫وإن ظننت أنها فكرة سيئة، عندها...‬ 758 01:25:52,272 --> 01:25:55,024 ‫نكون قد استغلينا عمل الفتى ليوم إضافي.‬ 759 01:26:09,455 --> 01:26:10,456 ‫طاب يومك يا شريك.‬ 760 01:26:15,920 --> 01:26:18,590 ‫أيهما أسوأ يا شريك؟ الغبار أو الوحل؟‬ 761 01:26:20,550 --> 01:26:21,550 ‫كلاهما على ما أظن.‬ 762 01:26:24,220 --> 01:26:25,220 ‫لنقل...‬ 763 01:26:26,097 --> 01:26:28,183 ‫كنت أفكر في أن أطلب يد الآنسة "لونغاباو".‬ 764 01:26:32,729 --> 01:26:33,730 ‫حسناً.‬ 765 01:26:34,063 --> 01:26:36,900 ‫أجل و... إن وافقت، عندها...‬ 766 01:26:38,276 --> 01:26:39,944 ‫سأستقر في "أوريغن".‬ 767 01:26:41,070 --> 01:26:42,906 ‫وستكون هذه رحلتي الأخيرة مع القافلة.‬ 768 01:26:45,158 --> 01:26:46,784 ‫سأعمل في الزراعة.‬ 769 01:26:54,209 --> 01:26:55,501 ‫سنرى كيف ستتقبل الأمر.‬ 770 01:26:57,629 --> 01:26:59,005 ‫سأعود إلى موقعي.‬ 771 01:26:59,589 --> 01:27:02,800 ‫- إلا إن أردت أن نتبادل الأماكن.‬ ‫- لا.‬ 772 01:27:05,470 --> 01:27:06,971 ‫- طاب يومك.‬ ‫- أجل.‬ 773 01:27:49,222 --> 01:27:51,349 ‫- يا آنسة؟‬ ‫- طاب مساؤك يا سيد "ناب".‬ 774 01:27:52,600 --> 01:27:54,102 ‫هل يمكننا أن نتكلم قليلاً؟‬ 775 01:28:01,150 --> 01:28:04,570 ‫- إذاً، فكرتك المجنونة؟‬ ‫- أجل.‬ 776 01:28:05,905 --> 01:28:09,158 ‫قبل أن أكشف عنها،‬ ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬ 777 01:28:09,450 --> 01:28:11,119 ‫- طبعاً.‬ ‫- ما الذي...‬ 778 01:28:12,078 --> 01:28:15,123 ‫ينتظرك في "أوريغن" ؟‬ 779 01:28:17,750 --> 01:28:18,876 ‫لا أعرف.‬ 780 01:28:20,753 --> 01:28:23,131 ‫ "غيلبرت" يعرف... كان يعرف شخصاً هناك.‬ 781 01:28:24,090 --> 01:28:26,134 ‫رجل اسمه السيد "فيرين" ، يملك بستاناً‬ 782 01:28:26,301 --> 01:28:30,054 ‫أو ربما عدة بساتين أو شركة شحن.‬ 783 01:28:31,389 --> 01:28:34,142 ‫لم يكن واضحاً بشأن علاقته بالسيد "فيرين"‬ 784 01:28:35,143 --> 01:28:38,271 ‫وما هي نظرته للمستقبل.‬ 785 01:28:38,813 --> 01:28:41,649 ‫لا أريد إهانة ذكرى أخي ولكنه أحياناً...‬ 786 01:28:42,108 --> 01:28:45,111 ‫يبالغ في وصف طبيعة الفرصة‬ 787 01:28:45,778 --> 01:28:49,657 ‫واهتمام السيد "فيرين" بي.‬ 788 01:28:52,243 --> 01:28:54,329 ‫أخشى أن يكون هذا الأمر أيضاً مجرد تكهن.‬ 789 01:28:56,372 --> 01:28:57,372 ‫فهمت.‬ 790 01:28:58,124 --> 01:29:03,921 ‫إذاً هذا ليس مشروع زواج مؤكد. لا يوجد عقد.‬ 791 01:29:06,549 --> 01:29:09,260 ‫- لا.‬ ‫- حسناً...‬ 792 01:29:11,929 --> 01:29:13,264 ‫الفكرة هي إذاً كالتالي،‬ 793 01:29:15,141 --> 01:29:17,518 ‫وأنا أعرضها عليك بكل احترام‬ ‫يا آنسة "لونغاباو".‬ 794 01:29:19,228 --> 01:29:23,483 ‫أقترح أن أسدد دين أخيك للسائس وأن...‬ 795 01:29:29,113 --> 01:29:30,740 ‫أطلب يدك للزواج بي.‬ 796 01:29:39,916 --> 01:29:41,292 ‫أعرض الأمر عليك بكل احترام.‬ 797 01:29:48,549 --> 01:29:50,009 ‫لقد فاجأتك.‬ 798 01:29:51,803 --> 01:29:53,638 ‫- أنا آسف جداً.‬ ‫- لا!‬ 799 01:29:53,721 --> 01:29:56,265 ‫يجب أن أوضح ما يدفعني لقول هذه الأمور‬ 800 01:29:56,349 --> 01:29:57,975 ‫أو سأبدو كرجل غير شريف بتاتاً.‬ 801 01:29:58,601 --> 01:30:02,688 ‫وجدت نفسي أفكّر في بعض الأمور.‬ 802 01:30:06,067 --> 01:30:07,985 ‫أقوم بهذا العمل منذ 15 عاماً،‬ 803 01:30:08,569 --> 01:30:11,572 ‫12 عاماً منها مع السيد "آرثر" وهو رجل رائع.‬ 804 01:30:12,824 --> 01:30:16,035 ‫إنه رجل ممتاز ولكنه يتقدم في السن.‬ 805 01:30:16,786 --> 01:30:18,371 ‫وأصبحت حركته بطيئة في الصباح.‬ 806 01:30:19,622 --> 01:30:22,125 ‫- والنوم على الأرض يا آنسة...‬ ‫- أجل.‬ 807 01:30:22,250 --> 01:30:25,169 ‫ألا يكون لديك عائلة والنوم على الأرض...‬ 808 01:30:25,378 --> 01:30:28,381 ‫- أجل، هذا ليس سهلاً.‬ ‫- عندما أنظر إليه، حسناً...‬ 809 01:30:31,426 --> 01:30:34,846 ‫أنا نفسي بلغت سناً حيث عليّ أن أستقر‬ 810 01:30:34,929 --> 01:30:38,558 ‫وأرزق أولاداً يمكنهم الاعتناء بي‬ ‫عندما أتقدم في السن‬ 811 01:30:39,517 --> 01:30:40,517 ‫أو لا أفعل.‬ 812 01:30:41,602 --> 01:30:44,522 ‫- سيفوت الوقت على ذلك.‬ ‫- أجل.‬ 813 01:30:45,773 --> 01:30:48,192 ‫ورحت أفكر، حسناً...‬ 814 01:30:49,402 --> 01:30:53,823 ‫إذا قابلت فتاة أو أرملة شريفة،‬ 815 01:30:55,783 --> 01:30:56,993 ‫ربما يمكنني...‬ 816 01:30:58,703 --> 01:31:00,496 ‫- أجل.‬ ‫- أن أتقدم لها.‬ 817 01:31:00,580 --> 01:31:01,706 ‫أجل، فهمت.‬ 818 01:31:04,208 --> 01:31:05,208 ‫أجل.‬ 819 01:31:10,548 --> 01:31:12,717 ‫هل سمعت بمنحة 1872؟‬ 820 01:31:15,428 --> 01:31:16,428 ‫لا.‬ 821 01:31:16,846 --> 01:31:19,765 ‫يستطيع أي مقيم في "أوريغن" ‬ ‫أن يطالب بـ320 فداناً.‬ 822 01:31:21,559 --> 01:31:23,853 ‫والثنائي المتزوج يمكنه الحصول‬ ‫على 640 فداناً.‬ 823 01:31:25,730 --> 01:31:26,731 ‫وهناك...‬ 824 01:31:28,941 --> 01:31:32,987 ‫في "فورت لارامي"، يستطيع‬ ‫السيد "بورجوا" المصادقة على زواجنا.‬ 825 01:31:35,531 --> 01:31:37,116 ‫هل تلتزم بالزواج المقدس؟‬ 826 01:31:38,284 --> 01:31:41,162 ‫أجل. أنا أتبع الكنيسة الميثودية.‬ 827 01:31:42,246 --> 01:31:45,124 ‫- وأنت يا آنسة؟‬ ‫- أنا أتبع الكنيسة الأسقفية.‬ 828 01:31:52,215 --> 01:31:54,342 ‫ما اسمك المسيحي يا سيد "ناب" ؟‬ 829 01:31:56,260 --> 01:31:59,305 ‫"ويليام". أنا "بيلي ناب".‬ 830 01:32:00,473 --> 01:32:02,016 ‫أنا "أليس لونغاباو".‬ 831 01:32:05,353 --> 01:32:08,856 ‫- أظن أنه حان دوري الآن لأفكّر.‬ ‫- طبعاً.‬ 832 01:32:09,440 --> 01:32:10,440 ‫سوف...‬ 833 01:32:11,442 --> 01:32:13,361 ‫سندع الفتى يتابع العمل إذاً؟‬ 834 01:32:14,320 --> 01:32:16,030 ‫معتقداً أنه سيلقى أجره؟‬ 835 01:32:24,914 --> 01:32:27,667 ‫- ماذا تفعل يا "إزرايل" ؟‬ ‫- أمشي بالعكس.‬ 836 01:32:28,125 --> 01:32:30,586 ‫سأمشي حتى "أوريغن" بالعكس.‬ 837 01:32:31,295 --> 01:32:32,588 ‫- لا تفعل هذا.‬ ‫- لم لا؟‬ 838 01:32:33,089 --> 01:32:34,340 ‫قلت لك ألا تفعل هذا.‬ 839 01:32:35,174 --> 01:32:36,175 ‫لا تفعل هذا.‬ 840 01:32:52,567 --> 01:32:53,693 ‫سنمضي وقت الظهيرة هنا.‬ 841 01:33:07,832 --> 01:33:08,832 ‫شكراً.‬ 842 01:33:33,941 --> 01:33:36,193 ‫من الأفضل ألا تبتعدي كثيراً‬ ‫عن القافلة يا آنسة.‬ 843 01:33:37,862 --> 01:33:39,363 ‫المنظر يشبه المحيط.‬ 844 01:33:40,448 --> 01:33:42,491 ‫من السهل أن تتوهي يا آنسة.‬ 845 01:33:43,951 --> 01:33:45,494 ‫ظننت أنه يجب أن أضيف قائلاً...‬ 846 01:33:46,078 --> 01:33:48,664 ‫يا "أليس" ، لا أريد أن أبدو عنيداً.‬ 847 01:33:50,416 --> 01:33:52,710 ‫إن شعرت أنك تريدين أن ترفضي عرضي،‬ 848 01:33:53,919 --> 01:33:55,630 ‫هناك عدة طرق لحل هذه المشكلة.‬ 849 01:33:56,172 --> 01:33:58,716 ‫قد نجد فتى من عربة أخرى ليقود عربتك‬ 850 01:33:58,799 --> 01:34:00,551 ‫ويقبل بالحصول على ثور مقابل عمله.‬ 851 01:34:01,260 --> 01:34:03,929 ‫سنوصلك إلى "أوريغن" سالمة.‬ 852 01:34:05,097 --> 01:34:08,059 ‫لا أريد أن أقدم نفسي‬ ‫على أنني الحل الوحيد وأفسد الأمر.‬ 853 01:34:08,142 --> 01:34:10,186 ‫ولكنني أميل إلى قبول عرضك.‬ 854 01:34:13,814 --> 01:34:16,901 ‫- حسناً.‬ ‫- ولا أعتبرك عنيداً.‬ 855 01:34:20,112 --> 01:34:23,574 ‫- حسناً.‬ ‫- أخي العزيز كان عنيداً جداً.‬ 856 01:34:25,117 --> 01:34:26,702 ‫ولكنه لم يكن ناجحاً قط.‬ 857 01:34:27,370 --> 01:34:28,788 ‫وكان الأمر محبطاً له.‬ 858 01:34:29,246 --> 01:34:31,582 ‫- أنا آسف لأنك فقدته.‬ ‫- أجل.‬ 859 01:34:32,625 --> 01:34:34,001 ‫ولكنه مع خالقه.‬ 860 01:34:35,503 --> 01:34:38,839 ‫- لقد ارتاح الآن.‬ ‫- أجل، كانت لديه مشاكل كثيرة.‬ 861 01:34:41,258 --> 01:34:44,387 ‫صراحةً، كانت الحياة معه صعبة.‬ 862 01:34:44,804 --> 01:34:47,098 ‫كنت أتوتر جداً لوجودي معه.‬ 863 01:34:48,557 --> 01:34:51,602 ‫لم أكن أخشاه.‬ ‫فهو لم يكن ليؤذي نملة. ولكنني...‬ 864 01:34:53,354 --> 01:34:54,480 ‫لم أكن مرتاحة.‬ 865 01:34:55,606 --> 01:35:00,152 ‫كنت متوترة جداً وقلقة‬ ‫من فكرة الحديث مع السيد "فيرين".‬ 866 01:35:03,823 --> 01:35:04,907 ‫ومع ذلك، أنت...‬ 867 01:35:06,492 --> 01:35:08,494 ‫من السهل الحديث معك.‬ 868 01:35:11,956 --> 01:35:13,791 ‫ربما سنجد الراحة مع بعضنا.‬ 869 01:35:15,334 --> 01:35:17,586 ‫كنت آمل هذا أنا أيضاً.‬ 870 01:35:19,213 --> 01:35:20,589 ‫أجل يا "ويليام".‬ 871 01:35:23,050 --> 01:35:24,969 ‫هيا يا شباب، ادفعوا بقوة أكبر.‬ 872 01:35:47,283 --> 01:35:49,076 ‫حسناً، هذا...‬ 873 01:35:54,582 --> 01:35:56,292 ‫يبدو أن الآنسة "لونغاباو"...‬ 874 01:35:57,543 --> 01:35:59,295 ‫تميل إلى قبول عرضي.‬ 875 01:36:13,684 --> 01:36:18,272 ‫ستقوم بعمل جيد بمفردك. لا شك في ذلك.‬ 876 01:36:18,606 --> 01:36:21,734 ‫- رجل بمهاراتك سيكون دائماً مطلوباً.‬ ‫- أين هذا الحبل؟‬ 877 01:36:24,653 --> 01:36:25,863 ‫لا تهتم، وجدته.‬ 878 01:36:34,997 --> 01:36:36,415 ‫هذا الرجل غريب.‬ 879 01:36:37,833 --> 01:36:39,752 ‫يعرف البرية جيداً.‬ 880 01:36:40,669 --> 01:36:41,921 ‫عندما ترينه يقتفي الآثار،‬ 881 01:36:42,838 --> 01:36:45,174 ‫تظنين أن الرب أعطانا 5 حواس‬ 882 01:36:45,257 --> 01:36:47,259 ‫وأعطى السيد "آرثر" سراً حاسة إضافية.‬ 883 01:36:49,595 --> 01:36:51,889 ‫ومع ذلك، إنه عجوز.‬ 884 01:36:53,766 --> 01:36:55,434 ‫لا أعرف كيف ستسير الأمور معه.‬ 885 01:36:56,477 --> 01:36:58,312 ‫أشعر بالذنب.‬ 886 01:36:59,814 --> 01:37:02,066 ‫مسؤوليتك الأساسية هي تجاه بيتك.‬ 887 01:37:02,775 --> 01:37:04,777 ‫- أجل ولكن...‬ ‫- أنا آسفة.‬ 888 01:37:04,860 --> 01:37:07,071 ‫يجب ألا أستخف بالأمر بملاحظة بسيطة.‬ 889 01:37:08,155 --> 01:37:11,617 ‫- أجل.‬ ‫- كان "غيلبرت" يعرف مقولة لكل موقف.‬ 890 01:37:12,201 --> 01:37:13,661 ‫بعض الحكمة الجاهزة.‬ 891 01:37:16,163 --> 01:37:19,291 ‫- كان واثقاً جداً.‬ ‫- أكان موافقاً على العبودية في الجنوب؟‬ 892 01:37:19,917 --> 01:37:21,168 ‫كيف...‬ 893 01:37:22,419 --> 01:37:26,298 ‫كان معجباً بـ "الرئيس (بيرس)" ، أجل.‬ 894 01:37:27,716 --> 01:37:29,760 ‫كانت لديه معتقدات سياسية ثابتة.‬ 895 01:37:30,719 --> 01:37:32,638 ‫كل معتقداته كانت ثابتة.‬ 896 01:37:34,348 --> 01:37:37,142 ‫كان ينهرني لأنني لا أؤمن بشيء.‬ 897 01:37:39,478 --> 01:37:41,230 ‫لم أتمتع يوماً بمثل ثوابته.‬ 898 01:37:41,981 --> 01:37:45,526 ‫- أظن أن هذا خلل.‬ ‫- لا أظنه خللاً على الإطلاق.‬ 899 01:37:47,152 --> 01:37:48,152 ‫لا!‬ 900 01:37:50,030 --> 01:37:51,073 ‫عدم اليقين...‬ 901 01:37:52,491 --> 01:37:54,743 ‫إنها من طبيعة هذا العالم.‬ 902 01:37:56,036 --> 01:38:00,082 ‫- لا نحصل على اليقين إلا بترقب المستقبل.‬ ‫- أجل.‬ 903 01:38:00,833 --> 01:38:05,212 ‫أؤمن باليقين في ما يمكننا رؤيته ولمسه.‬ 904 01:38:05,588 --> 01:38:08,299 ‫ونادراً ما يمكن تبريره،‬ ‫إن أمكن ذلك على الإطلاق.‬ 905 01:38:09,300 --> 01:38:13,345 ‫على مر السنوات، ومن الماضي البعيد،‬ 906 01:38:13,429 --> 01:38:14,930 ‫أي عدم يقين يبقى؟‬ 907 01:38:16,098 --> 01:38:19,602 ‫ومع ذلك، نسارع إلى توليد أمور أخرى‬ ‫متعلقة بعدم اليقين.‬ 908 01:38:21,228 --> 01:38:22,396 ‫نحتاج إلى تعزيتها.‬ 909 01:38:24,231 --> 01:38:25,231 ‫اليقين...‬ 910 01:38:28,235 --> 01:38:29,612 ‫هو الطريق السهل.‬ 911 01:38:31,196 --> 01:38:32,323 ‫تماماً كما قلت.‬ 912 01:38:38,329 --> 01:38:39,580 ‫"ما أضيق الباب...‬ 913 01:38:42,333 --> 01:38:43,626 ‫وأكرب الطريق."‬ 914 01:38:45,711 --> 01:38:46,711 ‫بالفعل.‬ 915 01:38:49,840 --> 01:38:50,840 ‫بالفعل.‬ 916 01:38:59,016 --> 01:39:02,269 ‫- هل وجدت أثراً يا سيد "آرثر" ؟‬ ‫- أحصنة.‬ 917 01:39:03,228 --> 01:39:06,398 ‫تابع الطريق. سأتحدث مع السيد "ناب".‬ 918 01:39:19,453 --> 01:39:20,453 ‫مهلاً.‬ 919 01:39:22,289 --> 01:39:24,875 ‫- أين المرأة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 920 01:39:25,626 --> 01:39:27,169 ‫الآنسة "لونغاباو" ، أين هي؟‬ 921 01:39:28,212 --> 01:39:30,756 ‫- ذهبت إلى هناك.‬ ‫- إلى هناك؟ لماذا؟‬ 922 01:39:31,632 --> 01:39:34,259 ‫لا أعرف، سمعت ذاك الكلب ينبح،‬ ‫ "الرئيس (بيرس)" .‬ 923 01:40:51,295 --> 01:40:54,298 ‫- ما هذه يا سيد "آرثر" ؟‬ ‫- كلاب برية يا سيدتي.‬ 924 01:40:54,673 --> 01:40:57,509 ‫- أليست جميلة؟ أظن...‬ ‫- يا سيدتي، من الأفضل...‬ 925 01:40:57,593 --> 01:41:01,472 ‫ "الرئيس (بيرس)" يحاول أن يفهم‬ ‫ما هي تلك المخلوقات،‬ 926 01:41:01,555 --> 01:41:04,183 ‫أهي سناجب وعليه أن يلاحقها،‬ 927 01:41:04,266 --> 01:41:07,019 ‫- أم هي كلاب أخرى.‬ ‫- انزلي.‬ 928 01:41:07,811 --> 01:41:09,521 ‫- سيد "آرثر" ؟‬ ‫- انزلي الآن يا آنسة.‬ 929 01:41:09,605 --> 01:41:11,315 ‫- انزلي.‬ ‫- سيد "آرثر"!‬ 930 01:41:12,983 --> 01:41:14,651 ‫اجلسي تحت تلك التلة هناك.‬ 931 01:41:15,027 --> 01:41:18,030 ‫- ولكن ألن...‬ ‫- افعلي ما أقوله.‬ 932 01:41:19,156 --> 01:41:20,908 ‫- ألن نعود؟‬ ‫- ليس الآن.‬ 933 01:41:44,848 --> 01:41:48,227 ‫تنتظرنا مواجهة. لم يرد على إشارة السلام.‬ 934 01:41:49,186 --> 01:41:51,897 ‫ولا يمكننا أن نهرب ونمر بين الكلاب.‬ 935 01:41:54,024 --> 01:41:55,609 ‫هناك هندي واحد فقط.‬ 936 01:41:58,570 --> 01:41:59,655 ‫استمري بالنظر.‬ 937 01:42:05,410 --> 01:42:08,247 ‫إنها جماعة حرب ونحن نبدو كهدف سهل لهم.‬ 938 01:42:09,164 --> 01:42:11,208 ‫سيُطبقون علينا بسرعة.‬ 939 01:42:12,501 --> 01:42:15,087 ‫ولكن طبعاً مواجهة الكلاب البرية‬ ‫أمر سيئ لهم ولنا.‬ 940 01:42:15,546 --> 01:42:17,047 ‫ولا يعرفون كيف يقاتلونها.‬ 941 01:42:17,548 --> 01:42:20,092 ‫إن أطبقوا علينا من الجهتين،‬ ‫لن يمكنني مواجهتهم.‬ 942 01:42:20,384 --> 01:42:23,137 ‫ولكنهم يهجمون مجموعة واحدة كالأغبياء.‬ 943 01:42:23,929 --> 01:42:27,224 ‫أعتذر يا آنسة، والآن ابقي منخفضة. خذي هذا.‬ 944 01:42:27,891 --> 01:42:30,185 ‫- لا.‬ ‫- خذيه، الآن!‬ 945 01:42:30,269 --> 01:42:32,729 ‫فيه رصاصتان، لا تستخدميه لتقتلي الهنود.‬ 946 01:42:33,188 --> 01:42:34,314 ‫إذا وجدت أننا عاجزان،‬ 947 01:42:34,398 --> 01:42:37,317 ‫سأطلق النار عليك ثم على نفسي،‬ ‫فلا بأس بذلك.‬ 948 01:42:37,401 --> 01:42:41,196 ‫ولكن إن رأيت أنهم قضوا عليّ،‬ ‫يجب أن تقتلي نفسك.‬ 949 01:42:41,780 --> 01:42:45,909 ‫ضعي المسدس هنا ولن تخطئي.‬ 950 01:42:46,160 --> 01:42:49,329 ‫- لا!‬ ‫- هكذا تجري الأمور يا آنسة "لونغاباو".‬ 951 01:42:49,496 --> 01:42:51,707 ‫إن أمسكوا بك، لن يكون الأمر جيداً.‬ 952 01:42:51,790 --> 01:42:55,085 ‫بعد أن ينزعوا عنك كل قطعة ملابس ويغتصبوك،‬ 953 01:42:55,169 --> 01:43:00,048 ‫سيعلّقوك بالجلود‬ ‫ويغرزون رمحاً في وسط جسمك ويثبتونك أرضاً‬ 954 01:43:00,132 --> 01:43:03,802 ‫ويقومون بأمور أخرى، ولن نسمح بحصول ذلك.‬ 955 01:43:03,886 --> 01:43:05,429 ‫والآن، لم نُهزم بعد.‬ 956 01:43:06,346 --> 01:43:07,347 ‫ولكن إن هُزمنا...‬ 957 01:43:09,349 --> 01:43:10,601 ‫تعرفين ما عليك فعله.‬ 958 01:43:15,147 --> 01:43:16,815 ‫يُفترض بهذا أن يخيفنا.‬ 959 01:43:17,107 --> 01:43:20,194 ‫- لن يزعجنا ذلك، أليس كذلك يا آنسة؟‬ ‫- لا يا سيد "آرثر".‬ 960 01:43:20,694 --> 01:43:23,447 ‫ذاك الهندي في الوسط، إنه شخص مهم،‬ 961 01:43:23,530 --> 01:43:25,908 ‫وإن قتلته، سيكون هذا نذير شؤم لهم،‬ 962 01:43:25,991 --> 01:43:28,619 ‫وأظن أنهم سيفقدون عزيمتهم وينسحبون.‬ 963 01:43:29,161 --> 01:43:32,748 ‫في أي حال، أمامنا معركة قوية.‬ 964 01:43:46,094 --> 01:43:47,094 ‫منخفض!‬ 965 01:43:56,438 --> 01:43:57,438 ‫منخفض!‬ 966 01:44:40,524 --> 01:44:42,067 ‫فهموا طبيعة الأرض الآن.‬ 967 01:44:47,322 --> 01:44:49,157 ‫هذه المرة، سيأتون عازمين.‬ 968 01:44:50,200 --> 01:44:52,869 ‫- هل أنت بخير يا آنسة؟‬ ‫- أجل يا سيد "آرثر".‬ 969 01:44:55,998 --> 01:44:57,666 ‫لن يستمروا بهذا طوال اليوم.‬ 970 01:44:59,543 --> 01:45:00,919 ‫سيتحدد مصيرنا الآن.‬ 971 01:45:23,108 --> 01:45:24,108 ‫هيا!‬ 972 01:45:48,967 --> 01:45:50,802 ‫- يا سيد "آرثر" ؟‬ ‫- انتظري يا آنسة.‬ 973 01:46:45,899 --> 01:46:47,067 ‫يا إلهي.‬ 974 01:46:55,951 --> 01:46:57,202 ‫المسكينة!‬ 975 01:46:59,538 --> 01:47:01,081 ‫لم أظن أنها ستفعلها.‬ 976 01:47:16,304 --> 01:47:17,597 ‫يا إلهي!‬ 977 01:48:04,811 --> 01:48:06,813 ‫"فارس واحد انفصل واقترب منه.‬ 978 01:48:06,980 --> 01:48:08,899 ‫لم ينذر اقترابه بأي خطر.‬ 979 01:48:08,982 --> 01:48:11,443 {\an8}‫لم يكن السيد (آرثر) يعرف‬ ‫ماذا سيقول لـ(بيلي ناب)."‬ 980 01:48:15,405 --> 01:48:19,993 {\an8}‫ "أسمعهم أم لا، السائس لم يتوقف."‬ 981 01:48:22,871 --> 01:48:23,914 ‫"جثة الميت.‬ 982 01:48:24,039 --> 01:48:25,516 ‫شعر الصيّاد بأنه يهوي‬ ‫وأيقظه الشعور من نومه..."‬ 983 01:48:25,540 --> 01:48:29,586 ‫"سألت (مولي) حبيبها بابتسامة ريفية بسيطة‬ 984 01:48:30,545 --> 01:48:32,672 ‫إن يمكنهما أن يأخذا إجازة‬ 985 01:48:32,839 --> 01:48:34,841 ‫فأبحرا من جزيرة (مونا)‬ 986 01:48:35,300 --> 01:48:37,802 ‫ورسيا بأمان في مدينة (لندن)‬ 987 01:48:37,886 --> 01:48:42,682 ‫وسرعان ما ضلّت (مولي) طريقها‬ ‫وسط الرجال المعجبين‬ 988 01:48:43,141 --> 01:48:46,353 ‫وما زالت مفقودة حتى اليوم‬ 989 01:48:47,270 --> 01:48:51,441 ‫هل رأى أحد (مولي)؟‬ 990 01:48:51,858 --> 01:48:54,569 ‫ميم، واو، لام، ياء‬ 991 01:48:54,653 --> 01:48:57,072 ‫هل رأى أحد (مولي)؟‬ 992 01:48:57,155 --> 01:48:59,157 ‫جدوها إن أمكنكم‬ 993 01:48:59,533 --> 01:49:02,410 ‫فهي ليست فتاة نحيلة‬ 994 01:49:02,494 --> 01:49:05,121 ‫فشكل جسمها معروف جداً‬ 995 01:49:05,330 --> 01:49:07,499 ‫هل رأى أحد (مولي)؟‬ 996 01:49:07,874 --> 01:49:09,668 ‫(مولي) من جزيرة (مان)"‬ 997 01:49:12,963 --> 01:49:16,049 ‫أنا آسف. لم أقصد أن أوقظك يا سيدي.‬ 998 01:49:18,009 --> 01:49:19,302 ‫لم توقظني.‬ 999 01:49:21,137 --> 01:49:25,100 ‫- لأنني لم أكن نائماً.‬ ‫- حقاً؟ لم تكن نائماً، فهمت.‬ 1000 01:49:25,517 --> 01:49:28,186 ‫أعتذر على الإزعاج، إن أزعجت أحداً آخر.‬ 1001 01:49:31,606 --> 01:49:36,319 ‫- كم تبقى حتى نصل برأيكم؟‬ ‫- ليس الكثير. نتقدم بسرعة.‬ 1002 01:49:36,486 --> 01:49:40,907 ‫- يبدو أنك لم تزر "فورت مورغن" من قبل.‬ ‫- أنا؟ لا.‬ 1003 01:49:41,825 --> 01:49:44,703 ‫- وأنت؟‬ ‫- بلى، عدة مرات.‬ 1004 01:49:45,287 --> 01:49:46,371 ‫أنقل حمولة.‬ 1005 01:49:50,125 --> 01:49:51,125 ‫أهو لك؟‬ 1006 01:49:52,127 --> 01:49:54,170 ‫لي وللجميع.‬ 1007 01:49:54,254 --> 01:49:56,423 ‫- أليس كذلك يا "كلارنس" ؟‬ ‫- للجميع.‬ 1008 01:49:57,382 --> 01:50:00,218 ‫- أهو حبيب؟‬ ‫- حبيب أحد ما، ربما.‬ 1009 01:50:00,802 --> 01:50:02,095 ‫ألم تكن تعرفه؟‬ 1010 01:50:02,512 --> 01:50:04,806 ‫عرفناه في النهاية وحسب.‬ 1011 01:50:08,310 --> 01:50:13,023 ‫لا، لم أزر "فورت مورغن" من قبل.‬ ‫لا أعرف الكثير عن المدن.‬ 1012 01:50:13,106 --> 01:50:16,443 ‫أنا صياد وأعيش بمفردي منذ سنوات.‬ 1013 01:50:16,526 --> 01:50:20,322 ‫ولكنني أزور المدينة من حين لآخر مع الفراء‬ 1014 01:50:20,864 --> 01:50:23,908 ‫لأبيعها وأتمرن على الكلام.‬ 1015 01:50:24,034 --> 01:50:25,994 ‫يجب أن تتمرن على الكلام،‬ 1016 01:50:26,077 --> 01:50:28,496 ‫- حتى إن كنت تعيش في البرية.‬ ‫- هذا صحيح، التدريب.‬ 1017 01:50:28,580 --> 01:50:31,041 ‫كنت أتكلم مع المهتمين بالفراء في المدينة.‬ 1018 01:50:31,416 --> 01:50:35,253 ‫في الحانة بالأغلب، إلى أن طلبوا مني‬ ‫أن أبيع فرائي في مكان آخر.‬ 1019 01:50:35,795 --> 01:50:39,299 ‫أي منطق هو هذا؟ كانت هناك حانة واحدة.‬ 1020 01:50:39,924 --> 01:50:42,385 ‫وصفني الساقي بأنني ممل.‬ 1021 01:50:42,677 --> 01:50:43,887 ‫ممل! أنا!‬ 1022 01:50:44,220 --> 01:50:47,057 ‫إن كانت مقومات العالم الواسع مملة،‬ 1023 01:50:47,140 --> 01:50:49,434 ‫لنزلت من الجبال‬ 1024 01:50:49,517 --> 01:50:52,729 ‫بعد أشهر كثيرة بدون كلام‬ ‫ولديّ قصص كثيرة لأرويها.‬ 1025 01:50:52,937 --> 01:50:55,440 ‫لدي قصص كثيرة لأرويها بعد الصيد الوفير.‬ 1026 01:50:55,815 --> 01:50:59,069 ‫مع أنني ولسنوات، لم أعش بمفردي في البرية.‬ 1027 01:50:59,277 --> 01:51:00,945 ‫كانت لديّ رفيقة.‬ 1028 01:51:01,321 --> 01:51:05,909 ‫امرأة هندية ضخمة وكنا عاشقين.‬ 1029 01:51:06,576 --> 01:51:08,411 ‫ولكن نحن في حضرة سيدة.‬ 1030 01:51:08,536 --> 01:51:12,165 ‫انطبعت حياتنا معاً بتوالي الفصول‬ 1031 01:51:12,248 --> 01:51:14,709 ‫وهجرة الطرائد مع المواسم.‬ 1032 01:51:14,918 --> 01:51:17,170 ‫في النهاية، لم تعد مهتمة.‬ 1033 01:51:17,253 --> 01:51:22,008 ‫كانت مسؤولة عن المنزل وكنت أقوم بالصيد.‬ 1034 01:51:22,092 --> 01:51:25,345 ‫وكانت تنام بالقرب من النار. لم نكن نتكلم.‬ 1035 01:51:25,428 --> 01:51:30,684 ‫لم تكن تجيد الإنجليزية‬ ‫وأنا لا أجيد لغة الهنود غير المفهومة.‬ 1036 01:51:30,934 --> 01:51:32,727 ‫فلم نكن نتكلم.‬ 1037 01:51:33,061 --> 01:51:35,730 ‫ولكن أحياناً، ولفترات طويلة،‬ 1038 01:51:35,814 --> 01:51:40,068 ‫كان كل منا يتحدث بلغته‬ ‫بدون أن نفهم بعضنا البعض.‬ 1039 01:51:40,151 --> 01:51:45,198 ‫ولكن صوت إنسان آخر يبعث الطمأنينة‬ ‫عندما تعيش في الغابات‬ 1040 01:51:45,281 --> 01:51:48,451 ‫ولا تسمع سوى صوت الرياح‬ 1041 01:51:48,535 --> 01:51:52,038 ‫وصوت سقوط الثلج من على غصن ثقيل.‬ 1042 01:51:52,122 --> 01:51:54,499 ‫فقلت، "لا نفهم بعضنا البعض" ،‬ 1043 01:51:54,582 --> 01:51:56,668 ‫ولكن لم يكن هذا صحيحاً تماماً.‬ 1044 01:51:57,085 --> 01:52:00,088 ‫كنت أفهم أحياناً من نبرة حديثها‬ 1045 01:52:00,171 --> 01:52:02,340 ‫وبعض تعابير وجهها،‬ 1046 01:52:02,424 --> 01:52:05,385 ‫المضمون المعنوي لكلامها.‬ 1047 01:52:05,468 --> 01:52:09,180 ‫وغالباً ما كانت تغضب مني.‬ ‫ونادراً ما عرفت السبب.‬ 1048 01:52:09,681 --> 01:52:11,474 ‫ثم رحلت.‬ 1049 01:52:17,021 --> 01:52:19,482 ‫- هل كنت تحبها؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1050 01:52:19,566 --> 01:52:22,235 ‫لم أعرف اسمها حتى، ولكنني سأقول التالي.‬ 1051 01:52:22,318 --> 01:52:27,407 ‫إن طبيعة نبرة صوتها‬ ‫وانعكاس المشاعر على وجهها‬ 1052 01:52:27,949 --> 01:52:29,451 ‫ساعداني لكي أفهم‬ 1053 01:52:30,618 --> 01:52:33,037 ‫أن الناس أشبه بحيوانات ابن مقرض‬ ‫أو القنادس.‬ 1054 01:52:33,455 --> 01:52:34,914 ‫جميعهم متشابهون.‬ 1055 01:52:35,081 --> 01:52:36,249 ‫أجل، متشابهون.‬ 1056 01:52:36,624 --> 01:52:39,252 ‫أنا متأكد أن الأمر هو نفسه‬ ‫حتى إن سافرت إلى "سيام".‬ 1057 01:52:39,627 --> 01:52:41,004 ‫الناس ليسوا متشابهين.‬ 1058 01:52:41,755 --> 01:52:44,132 ‫هناك نوعان مختلفان تماماً.‬ 1059 01:52:44,424 --> 01:52:45,884 ‫وما هما يا سيدتي؟‬ 1060 01:52:46,009 --> 01:52:49,179 ‫- المحظوظون وغير المحظوظين؟‬ ‫- لا، الأقوياء والضعفاء.‬ 1061 01:52:49,637 --> 01:52:52,390 ‫من يصعب طرحهم أرضاً والضعفاء.‬ 1062 01:52:52,474 --> 01:52:55,727 ‫ليس هذان النوعين، تعرفون النوعين.‬ 1063 01:52:55,894 --> 01:52:57,854 ‫هناك نوع واحد وليس نوعين.‬ 1064 01:52:57,937 --> 01:52:59,856 ‫إلا إن كنت تقصدين الصياد وابن المدينة.‬ 1065 01:52:59,939 --> 01:53:01,399 ‫المستقيمون والخاطئون.‬ 1066 01:53:01,858 --> 01:53:04,736 ‫- لا تكن غبياً.‬ ‫- غبي؟ أجل.‬ 1067 01:53:04,819 --> 01:53:07,197 ‫أعرف، الغبي الممل.‬ 1068 01:53:07,447 --> 01:53:09,949 ‫لست أول من يشكو من هذا الأمر.‬ 1069 01:53:10,033 --> 01:53:12,702 ‫أتحدى معلوماتك يا سيدتي‬ 1070 01:53:12,786 --> 01:53:15,872 ‫لتقييم قيمة الإنسان.‬ ‫الناس مثل حيوانات ابن مقرض.‬ 1071 01:53:15,997 --> 01:53:17,373 ‫الناس ليسوا كذلك.‬ 1072 01:53:17,665 --> 01:53:22,212 ‫ولا أتحدث من تلقاء نفسي،‬ ‫بل أقتبس من الكتاب المقدس.‬ 1073 01:53:22,295 --> 01:53:24,631 ‫وأتحدث بالتالي من باب نفوذ وثقة‬ 1074 01:53:24,714 --> 01:53:27,926 ‫فزوجي الدكتور "بيتجمان" كان خبيراً‬ 1075 01:53:28,051 --> 01:53:32,847 ‫ومحاضراً في "تشوتوكوا" ‬ ‫في موضوع النظافة الأخلاقية والروحانية.‬ 1076 01:53:32,931 --> 01:53:34,408 ‫- ولقد تقاعد الآن.‬ ‫- النظافة الأخلاقية...‬ 1077 01:53:34,432 --> 01:53:36,643 ‫ولقد استفدت من تعاليمه.‬ 1078 01:53:37,018 --> 01:53:39,312 ‫الكثيرون حضروا محاضراته.‬ 1079 01:53:39,979 --> 01:53:44,692 ‫كان... بل هو يعتبر خبيراً‬ ‫في التحسين الروحاني.‬ 1080 01:53:46,444 --> 01:53:49,322 ‫سلّم "يعقوب" ؟ تحسين؟‬ 1081 01:53:50,532 --> 01:53:54,911 ‫ولكن لا أظن أنك انشغلت إطلاقاً بتحسين روحك.‬ 1082 01:53:55,078 --> 01:53:57,831 ‫لست مناهضاً للتحسين،‬ 1083 01:53:58,498 --> 01:54:02,335 ‫ولكنني منشغل جداً بأشراكي.‬ 1084 01:54:05,004 --> 01:54:06,381 ‫زوجك ليس برفقتك.‬ 1085 01:54:07,841 --> 01:54:09,717 ‫انفصلنا منذ فترة.‬ 1086 01:54:10,760 --> 01:54:12,804 ‫إنه في الشرق.‬ 1087 01:54:13,429 --> 01:54:16,599 ‫بقي بسبب المرض ولكننا سنعود ونجتمع الآن.‬ 1088 01:54:17,392 --> 01:54:20,687 ‫- سيكون هذا مبهجاً جداً.‬ ‫- هل ينتظرك في "فورت مورغن" ؟‬ 1089 01:54:20,937 --> 01:54:25,567 ‫أجل، عشت مع ابنتي وزوجها‬ ‫في السنوات الـ3 الأخيرة.‬ 1090 01:54:25,942 --> 01:54:29,904 ‫يجب ألا يُلقي الأهل بعبئهم‬ ‫على عائلات أولادهم. هذا خطأ منك يا سيدتي.‬ 1091 01:54:29,988 --> 01:54:31,281 ‫لم أكن عبئاً.‬ 1092 01:54:31,781 --> 01:54:34,993 ‫- كان مرحباً بي في بيت ابنتي.‬ ‫- طبعاً ستقول لك ذلك.‬ 1093 01:54:35,076 --> 01:54:37,871 ‫ولكن لا شك أنك قرأت تعابير وجهها،‬ 1094 01:54:37,954 --> 01:54:42,792 ‫كما أشار الرجل الممل‬ ‫وعرفت أن وجودك غير مرحب به.‬ 1095 01:54:43,334 --> 01:54:44,836 ‫لكل منا حياته.‬ 1096 01:54:45,128 --> 01:54:48,506 ‫يعيش كل منا حياته.‬ 1097 01:54:49,090 --> 01:54:51,259 ‫لا تعرف شيئاً عني أو عن شؤون عائلتي.‬ 1098 01:54:51,342 --> 01:54:54,721 ‫أعرف أنه على كل منا أن يعيش حياته‬ ‫وفقاً لمعاييره الخاصة.‬ 1099 01:54:55,013 --> 01:54:58,558 ‫كنت ألعب الورق مع رجل اسمه "تشيبولسكي".‬ 1100 01:54:58,641 --> 01:55:00,810 ‫- كان هذا قبل سنوات كثيرة...‬ ‫- هل هو بولندي؟‬ 1101 01:55:02,437 --> 01:55:05,023 ‫- أجل، كان بولندياً، ولقد...‬ ‫- عرفت بولندياً مرة.‬ 1102 01:55:07,442 --> 01:55:10,486 ‫كنا نلعب الورق‬ ‫ولم تكن أوراقي جيدة فانسحبت.‬ 1103 01:55:10,570 --> 01:55:12,447 ‫ولكن بقي "تشيبولسكي" يلعب مع 4 آخرين.‬ 1104 01:55:12,530 --> 01:55:15,074 ‫قال لي "تشيبولسكي"،‬ ‫"يا (رينيه)، أنا في ورطة.‬ 1105 01:55:15,241 --> 01:55:17,327 ‫يجب أن تلعب نيابة عني فيما أقضي حاجتي."‬ 1106 01:55:17,410 --> 01:55:18,786 ‫يقضي حاجته!‬ 1107 01:55:19,245 --> 01:55:22,248 ‫قلت له، "لا يا صديقي،‬ ‫لا يمكنني أن أراهن نيابة عنك."‬ 1108 01:55:22,332 --> 01:55:25,793 ‫قال لي، "بالطبع تستطيع، نعرف بعضنا جيداً‬ ‫ستراهن كما كنت لأفعل."‬ 1109 01:55:26,753 --> 01:55:28,922 ‫فقلت في نفسي إن هذا مستحيل.‬ 1110 01:55:29,339 --> 01:55:33,301 ‫أسلوب الرجل في الرهان يتحدد بحسب شخصيته‬ 1111 01:55:33,801 --> 01:55:38,348 ‫وبعلاقته بالبوكر وصولاً إلى لحظة الرهان.‬ 1112 01:55:38,556 --> 01:55:40,767 ‫لا يمكنني أن أراهن نيابة عنك.‬ ‫سأقول لك لماذا.‬ 1113 01:55:41,184 --> 01:55:45,063 ‫لا يمكنني أن أعرفك إلى هذه الدرجة.‬ 1114 01:55:45,229 --> 01:55:47,523 ‫يجب أن يلعب كل منا دوره.‬ 1115 01:55:47,732 --> 01:55:49,817 ‫"لا يا (تشيبولسكي)، لا.‬ 1116 01:55:50,234 --> 01:55:53,696 ‫قد نكون صديقين‬ ‫ولكننا لا نعرف بعضنا لهذه الدرجة."‬ 1117 01:55:53,780 --> 01:55:56,658 ‫يمكنك أن تعرفه جيداً،‬ ‫فالناس مثل حيوانات ابن مقرض.‬ 1118 01:55:56,741 --> 01:56:00,036 ‫- الناس ليسوا مثل حيوانات ابن مقرض.‬ ‫- أسأت الفهم أيها العجوز.‬ 1119 01:56:00,411 --> 01:56:04,499 ‫يمكننا أن نعرف بعضنا لدرجة معينة‬ ‫ولكن ليس بالكامل، هذا مستحيل.‬ 1120 01:56:06,626 --> 01:56:07,877 ‫البوكر هي لعبة قمار.‬ 1121 01:56:08,711 --> 01:56:12,298 ‫عشت حياة رذيلة وفجور.‬ 1122 01:56:12,465 --> 01:56:15,009 ‫ولا شك أنك خبير في هذه الأمور،‬ 1123 01:56:15,301 --> 01:56:19,097 ‫ولكن أي استنتاج استقيته من هذه الحياة‬ 1124 01:56:19,180 --> 01:56:21,349 ‫لا ينطبق على حياة مستقيمة.‬ 1125 01:56:21,432 --> 01:56:22,809 ‫الحياة هي الحياة.‬ 1126 01:56:23,101 --> 01:56:25,436 ‫الورق يعلمك ما تحتاجين إلى معرفته.‬ 1127 01:56:25,603 --> 01:56:29,399 ‫وأنت تتحدثين عن حياتك مع زوجك الذي ينتظرك‬ 1128 01:56:29,482 --> 01:56:33,486 ‫وتذهبين إليه وأنت واثقة‬ ‫أنه يحبك كما كان يفعل قبل 3 سنوات.‬ 1129 01:56:33,861 --> 01:56:35,571 ‫حسناً، 3 سنوات.‬ 1130 01:56:36,030 --> 01:56:39,701 ‫كان هناك حب‬ ‫ولكن لا تعرفين أنه ما زال موجوداً.‬ 1131 01:56:40,034 --> 01:56:42,996 ‫تكون العلاقات أبدية بين الناس المحترمين.‬ 1132 01:56:43,705 --> 01:56:47,250 ‫الناس المحترمون يبقون أوفياء‬ ‫للآخرين ولأنفسهم.‬ 1133 01:56:47,333 --> 01:56:49,711 ‫- الحياة تتغيّر.‬ ‫- أنت رجل مدّع!‬ 1134 01:56:49,877 --> 01:56:51,504 ‫تقول إن ابنتي لا تحبني.‬ 1135 01:56:51,671 --> 01:56:54,298 ‫- وإن زوجي لم يعد يحبني.‬ ‫- هذا إن أحبك يوماً.‬ 1136 01:56:54,757 --> 01:56:56,050 ‫لا أقصد الإهانة يا سيدتي.‬ 1137 01:56:56,175 --> 01:56:58,803 ‫مقصدي هو أنه لا يمكننا‬ ‫أن نكون متيقنين أبداً.‬ 1138 01:56:59,137 --> 01:57:02,890 ‫وكلمة "حب" قد تحمل معان مختلفة، صحيح؟‬ 1139 01:57:03,474 --> 01:57:05,393 ‫- مهلاً يا سيدي.‬ ‫- أعرف ما معنى الحب.‬ 1140 01:57:05,893 --> 01:57:09,480 ‫كان زوجك محاضراً وكان معلّماً.‬ 1141 01:57:09,564 --> 01:57:12,483 ‫- أتقولين إنه كان صاحب جاذبية؟‬ ‫- كان كذلك، بل هو كذلك.‬ 1142 01:57:12,567 --> 01:57:15,820 ‫حسناً، قد يحمل الحب معنى مختلفاً لشخص مثله،‬ 1143 01:57:15,903 --> 01:57:17,196 ‫شخص يتحكم بحب الجماهير،‬ 1144 01:57:17,280 --> 01:57:20,950 ‫مقارنة مع شخص يستعطي الحب من خلال الخضوع.‬ 1145 01:57:21,409 --> 01:57:25,246 ‫لم أستعط الحب من الدكتور "بيتجمان".‬ 1146 01:57:25,329 --> 01:57:26,873 ‫لست استغلالية.‬ 1147 01:57:27,123 --> 01:57:29,792 ‫قدّم لي زوجي الحب بدون مقابل وما زال يحبني.‬ 1148 01:57:29,876 --> 01:57:33,087 ‫حبه مختلف عن حبك، هذا كل ما أقوله.‬ 1149 01:57:33,671 --> 01:57:36,507 ‫شخص يحظى بإعجاب واسع يقبل الحب كتحية‬ 1150 01:57:36,591 --> 01:57:39,510 ‫ويقدم حبه على أنه شرف،‬ 1151 01:57:39,594 --> 01:57:42,930 ‫لأن للحب النابع منه قيمة عظيمة.‬ 1152 01:57:43,222 --> 01:57:47,393 ‫ولكن أنت يا سيدتي،‬ ‫لن تتقبلي هذه الهبة بروعة‬ 1153 01:57:47,477 --> 01:57:50,813 ‫كشخص ليس بحاجة إليها‬ ‫بل تتمسكين بها كمتسولة.‬ 1154 01:57:50,897 --> 01:57:52,523 ‫- لا تسمية لهذا!‬ ‫- كيف تجرؤ؟‬ 1155 01:57:52,607 --> 01:57:54,442 ‫طبعاً الرجل العظيم الذي يحظى بالإعجاب‬ 1156 01:57:54,567 --> 01:57:59,113 ‫يقبل حب الآخرين وكأنه أمر مسلّم به‬ ‫من بعض المعجبين به.‬ 1157 01:57:59,197 --> 01:58:01,449 ‫ولم لا إن كان المعجب جذاباً؟‬ 1158 01:58:01,574 --> 01:58:05,328 ‫إنه حب مختلف عن الحب العائلي.‬ 1159 01:58:06,037 --> 01:58:08,039 ‫- ولكن في "فرنسا" ، نحن نقول...‬ ‫- أنت...‬ 1160 01:58:08,623 --> 01:58:11,167 ‫- أيها الحقير...‬ ‫- اهدئي يا سيدتي.‬ 1161 01:58:11,250 --> 01:58:14,087 ‫- أيها المعتوه...‬ ‫- اهدئي، إنه مجرد فرنسي.‬ 1162 01:58:16,255 --> 01:58:18,299 ‫لقد أصبتها بنوبة أيها الفرنسي.‬ 1163 01:58:18,841 --> 01:58:21,010 ‫- يجب أن نوقف العربة.‬ ‫- السائس لن يتوقف.‬ 1164 01:58:21,094 --> 01:58:23,137 ‫يجب أن نتوقف، نحن الركاب.‬ 1165 01:58:23,262 --> 01:58:25,262 ‫- السائس لن يتوقف.‬ ‫- يجب أن نتوقف. أيها السائس؟‬ 1166 01:58:27,850 --> 01:58:28,850 ‫أيها السائس!‬ 1167 01:58:29,018 --> 01:58:32,146 ‫أيها السائس، أنا أناديك. يجب أن نتوقف.‬ 1168 01:58:33,147 --> 01:58:35,650 ‫أيها السائس؟ تباً!‬ 1169 01:58:37,193 --> 01:58:39,695 ‫- لن يتوقف.‬ ‫- لا يتوقف أبداً، إنها السياسة المعتمدة.‬ 1170 01:58:40,488 --> 01:58:42,365 ‫أنت بخير يا سيدتي.‬ 1171 01:58:42,740 --> 01:58:45,576 ‫أرجوك، كف عن هذا.‬ 1172 01:59:11,435 --> 01:59:13,646 ‫"فيما كنت أسير‬ 1173 01:59:14,063 --> 01:59:15,731 ‫بالقرب من الشاطئ‬ 1174 01:59:16,941 --> 01:59:21,237 ‫فيما كنت أسير في صباح ليس ببعيد‬ 1175 01:59:22,321 --> 01:59:26,951 ‫من رأيت غير صديقي العزيز‬ 1176 01:59:27,785 --> 01:59:29,829 ‫مكتسياً بقماش قطني‬ 1177 01:59:30,163 --> 01:59:33,082 ‫قدره قاس‬ 1178 01:59:34,542 --> 01:59:37,086 ‫فتقدمت بجرأة‬ 1179 01:59:38,004 --> 01:59:40,047 ‫وسألته بلطف‬ 1180 01:59:40,923 --> 01:59:44,635 ‫لم ترتدي قماشاً قطنياً بهذا البياض؟‬ 1181 01:59:45,845 --> 01:59:48,723 ‫جسدي مصاب‬ 1182 01:59:49,056 --> 01:59:51,893 ‫ومتضرر كثيراً‬ 1183 01:59:53,102 --> 01:59:55,271 ‫من فعل امرأة شابة‬ 1184 01:59:55,938 --> 01:59:59,317 ‫نور قلبي‬ 1185 02:00:00,943 --> 02:00:03,404 ‫ولكنها قالت لي‬ 1186 02:00:03,696 --> 02:00:06,407 ‫عندما أذتني‬ 1187 02:00:07,617 --> 02:00:11,913 ‫إنها لو أخبرتني عن الأمر آنذاك‬ 1188 02:00:13,039 --> 02:00:17,960 ‫لحملت أملاحاً أو حبوب زئبق أبيض‬ 1189 02:00:19,629 --> 02:00:21,756 ‫ولكنني الآن مجروح‬ 1190 02:00:21,839 --> 02:00:25,635 ‫في ذروة شبابي‬ 1191 02:00:27,595 --> 02:00:29,764 ‫6 فتيات جميلات‬ 1192 02:00:29,847 --> 02:00:32,099 ‫يحملن تابوتي‬ 1193 02:00:33,142 --> 02:00:35,311 ‫6 فتيات جميلات‬ 1194 02:00:35,770 --> 02:00:38,272 ‫يحملن كفني‬ 1195 02:00:39,523 --> 02:00:42,568 ‫وأعطوا كلاً منهن‬ 1196 02:00:43,236 --> 02:00:46,530 ‫باقة من الورد‬ 1197 02:00:47,740 --> 02:00:50,201 ‫كي لا يشمّن رائحتي‬ 1198 02:00:51,202 --> 02:00:54,455 ‫فيما يتقدمن"‬ 1199 02:01:13,140 --> 02:01:15,476 ‫أنا آسف، أعتذر.‬ 1200 02:01:15,559 --> 02:01:18,646 ‫يغنيها في كل رحلة وفي كل مرة، يؤثر بي.‬ 1201 02:01:22,608 --> 02:01:25,319 ‫يظن المرء أنه في مجال عملنا،‬ 1202 02:01:25,403 --> 02:01:26,654 ‫لن أكون...‬ 1203 02:01:27,530 --> 02:01:30,116 ‫- ما هو عملك؟‬ ‫- حسناً...‬ 1204 02:01:31,534 --> 02:01:33,077 ‫أود أن أقول إننا...‬ 1205 02:01:33,411 --> 02:01:35,913 ‫- قاتلان.‬ ‫- حاصدا أرواح.‬ 1206 02:01:36,038 --> 02:01:39,250 ‫نساعد الناس الذين حُكم عليهم بالموت.‬ 1207 02:01:40,126 --> 02:01:42,753 ‫- أنتما صائدا جوائز.‬ ‫- تسمية حرفية!‬ 1208 02:01:43,004 --> 02:01:46,716 ‫هذا لئيم يا رجل! أجل، حسناً، صائدا جوائز.‬ 1209 02:01:46,924 --> 02:01:50,219 ‫إنه لقب قبيح! وكأن المال هو الهدف.‬ 1210 02:01:50,303 --> 02:01:52,888 ‫ألا يقبض الإسكافي ثمن أحذيته؟‬ 1211 02:01:52,972 --> 02:01:55,224 ‫- إنه عمل نزيه.‬ ‫- إذاً...‬ 1212 02:01:55,558 --> 02:01:57,351 ‫كان الرجل على السطح مطلوباً.‬ 1213 02:01:57,935 --> 02:02:00,730 ‫السيد "ثورب" كان مطلوباً جداً،‬ 1214 02:02:00,813 --> 02:02:02,690 ‫نظراً للمبلغ الذي سيدفعونه لقاءه.‬ 1215 02:02:03,107 --> 02:02:05,443 ‫- ماذا فعل؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 1216 02:02:05,568 --> 02:02:09,530 ‫هل هذا مهم؟ تماماً كما قلت يا سيدتي.‬ ‫هناك نوعان من البشر.‬ 1217 02:02:09,947 --> 02:02:12,700 ‫في مجال عملنا، هناك الأموات والأحياء.‬ 1218 02:02:13,200 --> 02:02:16,370 ‫- هل تقبضون عليهم أحياءً؟‬ ‫- لم أقل هذا.‬ 1219 02:02:18,205 --> 02:02:20,416 ‫وأنا لا آخذهم أحياءً.‬ 1220 02:02:20,708 --> 02:02:23,461 ‫طبعاً، مجال عملي مختلف تماماً‬ ‫وأنا أعمل بمفردي.‬ 1221 02:02:23,544 --> 02:02:26,505 ‫أجل، نحن ثنائي، رديفان، فريق.‬ 1222 02:02:27,214 --> 02:02:29,592 ‫يسهل القبض على الناس عندما يكونون مشتّتين.‬ 1223 02:02:30,051 --> 02:02:33,095 ‫أنا أشتتهم بقصة صغيرة‬ 1224 02:02:33,179 --> 02:02:35,639 ‫بحديث صغير أو أغنية أو ما شابه.‬ 1225 02:02:36,432 --> 02:02:38,893 ‫و "كلارنس" ينقض عليهم‬ ‫فيهما يكون تركيزهم منصبّاً عليّ.‬ 1226 02:02:38,976 --> 02:02:40,561 ‫إنه بارع جداً.‬ 1227 02:02:40,644 --> 02:02:42,271 ‫- يجب أن تروه.‬ ‫- لا، إنه بارع.‬ 1228 02:02:43,481 --> 02:02:44,481 ‫أجيد الانقضاض.‬ 1229 02:02:44,940 --> 02:02:46,942 ‫السيد "ثورب" في الأعلى هو قضية تقليدية.‬ 1230 02:02:47,360 --> 02:02:50,279 ‫أخبرته قصة "ميدنايت كولر".‬ 1231 02:02:59,330 --> 02:03:01,665 ‫ "أحدهم في الخارج، يقرع على الباب."‬ 1232 02:03:01,749 --> 02:03:04,502 ‫"لا، لا تفتحي الباب يا أمي.‬ 1233 02:03:05,127 --> 02:03:07,380 ‫أي كائن حيّ قد يخرج في هذه العاصفة؟"‬ 1234 02:03:09,840 --> 02:03:11,050 ‫تعرفون القصة.‬ 1235 02:03:11,300 --> 02:03:14,970 ‫ولكن الناس لا يكتفون منها، مثل الأطفال.‬ 1236 02:03:16,138 --> 02:03:19,225 ‫لأنهم يربطون القصص بأنفسهم على ما أظن.‬ 1237 02:03:19,475 --> 02:03:21,185 ‫ونحن نحب أن نسمع قصصاً عن أنفسنا،‬ 1238 02:03:21,560 --> 02:03:26,065 ‫طالما أن الناس في القصة يمثلونا‬ ‫ولكنهم ليسوا نحن تماماً.‬ 1239 02:03:26,482 --> 02:03:27,900 ‫لا نكون نحن في النهاية خاصةً.‬ 1240 02:03:28,943 --> 02:03:32,363 ‫ينال منه "ميدنايت كولر"... وليس مني.‬ 1241 02:03:33,239 --> 02:03:34,448 ‫سأعيش إلى الأبد.‬ 1242 02:03:38,452 --> 02:03:39,452 ‫يجب أن أقول...‬ 1243 02:03:40,704 --> 02:03:44,750 ‫من المثير جداً مشاهدتهم‬ ‫بعد أن يُنهي "كلارنس" عمله،‬ 1244 02:03:45,042 --> 02:03:46,544 ‫مشاهدتهم وهم يفاوضون،‬ 1245 02:03:47,586 --> 02:03:48,629 ‫العبور.‬ 1246 02:03:50,548 --> 02:03:51,548 ‫العبور؟‬ 1247 02:03:53,259 --> 02:03:54,259 ‫من هنا إلى هناك.‬ 1248 02:03:55,010 --> 02:03:56,887 ‫إلى الجهة الأخرى، مشاهدتهم...‬ 1249 02:03:57,930 --> 02:04:00,891 ‫نحاول أن نفهم ما يجري‬ ‫فيما يعبرون إلى المكان الآخر.‬ 1250 02:04:03,269 --> 02:04:06,439 ‫أحب أن أنظر في عيونهم‬ ‫فيما يحاولون فهم ما يجري.‬ 1251 02:04:09,066 --> 02:04:12,069 ‫فعلاً.‬ 1252 02:04:14,738 --> 02:04:18,492 ‫- يحاولون فهم ماذا؟‬ ‫- كل ما يجري.‬ 1253 02:04:20,327 --> 02:04:23,539 ‫وهل ينجحون...‬ 1254 02:04:25,708 --> 02:04:26,708 ‫في ذلك؟‬ 1255 02:04:31,630 --> 02:04:34,049 ‫وما أدراني؟ أنا أشاهد وحسب.‬ 1256 02:04:37,887 --> 02:04:40,389 ‫حسناً، وصلنا إلى "فورت مورغن".‬ 1257 02:04:40,764 --> 02:04:43,309 ‫أفترض أننا جميعنا سنقيم في الفندق؟‬ 1258 02:04:43,517 --> 02:04:47,062 ‫بما في ذلك السيد "ثورب".‬ ‫تأخر الوقت لنوصله إلى مركز الشرطة.‬ 1259 02:04:52,693 --> 02:04:55,613 ‫أفترض أن السيد "ثورب"‬ ‫سيبقى في غرفتك يا "كلارنس".‬ 1260 02:04:55,905 --> 02:04:58,824 ‫- لا أحب وجوده في غرفتي.‬ ‫- كما تريد أيها الرئيس.‬ 1261 02:04:59,408 --> 02:05:01,035 ‫أو يمكننا أن نجلسه في المدخل.‬ 1262 02:05:01,577 --> 02:05:03,454 ‫مفاجأة صباحية صغيرة للنزلاء.‬ 1263 02:05:03,537 --> 02:05:05,789 ‫نعطيه صحيفة وكأس نبيذ.‬ 1264 02:05:10,961 --> 02:05:12,129 ‫أيها الغبي الأخرق!‬ 1265 02:05:12,880 --> 02:05:16,175 ‫- آسف يا سيدي.‬ ‫- لا تعتذر لي بل للسيد "ثورب" ، صحيح؟‬ 1266 02:05:16,884 --> 02:05:18,260 ‫آسف يا سيد "ثورب".‬ 1267 02:05:21,847 --> 02:05:24,558 ‫ضع المزاح بعيداً،‬ ‫سنضعه في غرفتك يا "كلارنس".‬ 1268 02:05:24,642 --> 02:05:28,437 ‫- كما تريد يا سيدي، كما تريد.‬ ‫- لا تقلق بشأن شخيره.‬ 1269 02:05:28,521 --> 02:05:32,107 ‫- لست قلقاً أيها الرئيس.‬ ‫- أنت لا تقلق أبداً، إحدى مزاياك.‬ 1270 02:05:32,233 --> 02:05:33,233 ‫شكراً جزيلاً.‬ 1271 02:05:34,985 --> 02:05:36,195 ‫ها نحن.‬ 1272 02:05:48,958 --> 02:05:50,918 ‫- تفضل.‬ ‫- من بعدك.‬ 1273 02:05:58,884 --> 02:05:59,885 ‫السيدات أولاً.‬ 1274 02:06:02,513 --> 02:06:04,098 ‫يجب أن يساعدني أحد على النزول.‬ 1275 02:07:00,237 --> 02:07:02,823 ‫هلا يفتح أحدكما الباب للسيدة؟‬ 1276 02:07:09,622 --> 02:07:11,498 ‫الدكتور "بيتجمان" ينتظر.‬ 1277 02:12:26,813 --> 02:12:28,815 ‫ترجمة "موريال ضو"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi