1
00:00:03,338 --> 00:00:06,130
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:00:07,400 --> 00:00:14,400
Edited by ahuyblog@hdvietnam.com
Source: Original from Netflix
3
00:03:42,338 --> 00:03:43,796
Bố mẹ Amaia mất khi nào?
4
00:03:44,671 --> 00:03:45,796
Cách đây hai năm.
5
00:04:11,963 --> 00:04:13,338
Đây là phòng ngủ của Amaia.
6
00:04:34,588 --> 00:04:35,796
Nơi này thật sống động!
7
00:04:39,463 --> 00:04:40,838
Em muốn viết ngay bây giờ!
8
00:05:12,255 --> 00:05:13,630
NHỮNG ĐỨA TRẺ NGA
TÔI CHƯA CHẾT
9
00:05:21,380 --> 00:05:24,130
- Em sẵn sàng rồi.
- Nhớ điều ta thỏa thuận. Không chính trị.
10
00:05:24,671 --> 00:05:27,046
Vâng, không tư tưởng chính trị.
11
00:05:28,046 --> 00:05:29,963
Anh sẽ bắt đầu. Chuẩn bị nhé.
12
00:05:30,546 --> 00:05:32,296
Mùa hè, năm 1991.
13
00:05:33,046 --> 00:05:34,838
Nuria Bellmunt, mẹ anh,
14
00:05:35,130 --> 00:05:38,046
sống cùng gia đình ở Lloret de Mar
15
00:05:38,130 --> 00:05:39,380
trên bờ biển Costa Brava...
16
00:05:42,046 --> 00:05:43,380
khi mà bố mẹ của mẹ,
17
00:05:43,880 --> 00:05:44,880
tức là ông bà của anh,
18
00:05:45,380 --> 00:05:46,838
bị xe cán chết.
19
00:05:47,921 --> 00:05:49,838
Mẹ anh được thông báo đó là một tai nạn.
20
00:05:58,130 --> 00:05:59,421
Chỉ còn lại một mình mẹ...
21
00:06:00,713 --> 00:06:01,630
sống trong ngôi nhà,
22
00:06:02,296 --> 00:06:03,671
và cả một mùa hè phía trước.
23
00:06:08,338 --> 00:06:11,046
Bạn bè và người thân cố an ủi mẹ,
24
00:06:11,713 --> 00:06:14,296
nhưng rồi mẹ lại yêu một người Nga.
25
00:06:25,671 --> 00:06:27,005
Dimitri không phải người Nga,
26
00:06:27,671 --> 00:06:28,838
ông ta là người Gruzia.
27
00:06:30,088 --> 00:06:31,921
Lần đầu tiên, mẹ đã dâng hiến tất cả,
28
00:06:32,463 --> 00:06:33,588
để ông ta tha cho mẹ.
29
00:06:37,463 --> 00:06:40,088
Nhưng rồi, mẹ bối rối và sợ hãi.
30
00:06:41,421 --> 00:06:42,588
Mẹ phải trả giá gấp đôi.
31
00:06:47,046 --> 00:06:49,130
Lần thứ ba, mẹ cực kỳ may mắn.
32
00:06:50,296 --> 00:06:53,755
Một buổi sáng, tài xế kiêm bảo vệ
của ông ngoại xuất hiện...
33
00:06:54,588 --> 00:06:55,505
Olmo Mendoza.
34
00:06:55,963 --> 00:06:57,963
Tôi chứng kiến bố mẹ cô bị cán chết.
35
00:06:59,338 --> 00:07:01,755
Tôi đang ở trong xe đợi họ.
36
00:07:02,255 --> 00:07:03,796
Đó là một tên mafia người Gruzia.
37
00:07:04,671 --> 00:07:05,880
Đóng gói đồ đạc ngay đi.
38
00:07:06,213 --> 00:07:07,421
Mang những gì có thể.
39
00:07:15,338 --> 00:07:16,505
Anh đang chở tôi đi đâu?
40
00:07:17,213 --> 00:07:20,088
Đừng trở lại Costa Brava
ít nhất trong mười năm.
41
00:07:20,588 --> 00:07:21,755
Còn nhà tôi thì sao?
42
00:07:22,338 --> 00:07:24,838
Nó sẽ thành trụ sở của
một tên trùm mafia Gruzia.
43
00:07:25,338 --> 00:07:26,463
Tôi sẽ báo cảnh sát.
44
00:07:27,088 --> 00:07:28,755
Nếu thế, họ sẽ giết cô đấy.
45
00:07:39,005 --> 00:07:40,171
Anh đang làm gì vậy?
46
00:07:41,213 --> 00:07:42,255
Tôi muốn bơi.
47
00:09:30,463 --> 00:09:31,588
Chỉ còn mình mẹ,
48
00:09:32,380 --> 00:09:33,880
với chiếc xe của ông bà.
49
00:09:35,046 --> 00:09:36,296
Mẹ không biết lái xe.
50
00:09:36,380 --> 00:09:39,338
"Mẹ không biết lái xe."
51
00:09:42,921 --> 00:09:43,796
Còn mẹ em?
52
00:09:44,296 --> 00:09:45,296
Lúc đó bà ấy ở đâu?
53
00:09:48,755 --> 00:09:50,713
Mẹ em là La Maca.
54
00:09:51,255 --> 00:09:53,963
Mẹ đang ở đỉnh cao của sự nghiệp âm nhạc.
55
00:09:56,130 --> 00:09:58,505
Anh mời em đi du ngoạn
56
00:09:58,588 --> 00:10:00,838
Qua ngã ba của em
57
00:10:01,963 --> 00:10:03,213
Liếm láp
58
00:10:03,880 --> 00:10:07,171
Em thăng hoa
Anh tiếp tục khám phá em
59
00:10:11,713 --> 00:10:14,463
Tình dục của thế giới, của em
60
00:10:23,755 --> 00:10:25,796
Em được thụ thai
khi mẹ làm album cuối cùng.
61
00:10:25,880 --> 00:10:28,046
Tình dục của thế giới, của em
62
00:10:29,505 --> 00:10:32,046
Cha đẻ của em là một người lạ.
63
00:10:32,130 --> 00:10:34,796
Mẹ nhớ đã quan hệ với ông ấy,
chỉ thế thôi.
64
00:10:36,838 --> 00:10:38,380
Mẹ không tỉnh táo,
65
00:10:38,463 --> 00:10:39,588
lúc đó đang phê thuốc.
66
00:10:40,588 --> 00:10:42,671
Em suýt chết khi sinh.
67
00:10:42,755 --> 00:10:45,505
Họ phải mổ phanh ngực em hai lần.
68
00:10:47,255 --> 00:10:48,921
Giờ đến nhân vật em thích.
69
00:10:56,213 --> 00:10:57,088
Xin chào.
70
00:10:58,796 --> 00:10:59,713
Cô là La Maca?
71
00:11:02,046 --> 00:11:03,671
Tôi thích âm nhạc của cô.
72
00:11:05,338 --> 00:11:06,546
Thực ra là thích cô.
73
00:11:07,046 --> 00:11:07,963
Tôi rất hâm mộ.
74
00:11:13,005 --> 00:11:14,796
Chỉ gặp một lần mẹ đã biết
75
00:11:15,380 --> 00:11:16,588
mẹ cần người đàn ông này.
76
00:11:30,463 --> 00:11:33,213
Víctor Mendoza là
món quà trời ban cho cuộc đời chúng tôi.
77
00:11:37,588 --> 00:11:39,005
Tới ông bà em:
78
00:11:39,088 --> 00:11:41,296
Pío Santolaya và Candela López.
79
00:11:41,713 --> 00:11:43,130
Ở căn nhà của họ ở Seville.
80
00:11:43,838 --> 00:11:45,588
Họ chấp nhận Víctor ngay lập tức.
81
00:11:46,255 --> 00:11:49,296
Với bà em, bố là một thiên sứ.
82
00:11:49,380 --> 00:11:51,588
Ông coi bố
như người con trai mà ông không có.
83
00:12:21,630 --> 00:12:22,588
Đi nào.
84
00:12:23,921 --> 00:12:24,880
Phi đi nào!
85
00:13:11,421 --> 00:13:12,296
Chuyện gì thế?
86
00:13:13,255 --> 00:13:14,171
Không có gì ạ.
87
00:13:16,171 --> 00:13:18,963
Cứ như tự nhiên con bé sợ mẹ nó.
88
00:13:38,421 --> 00:13:39,588
Im đi!
89
00:13:41,046 --> 00:13:41,963
Im mồm đi!
90
00:13:42,046 --> 00:13:44,380
Im mồm đi!
91
00:13:44,463 --> 00:13:46,046
Im mồm đi!
92
00:13:46,130 --> 00:13:48,921
Không!
93
00:13:49,005 --> 00:13:51,421
Im mồm đi!
94
00:13:51,505 --> 00:13:53,296
Maca!
95
00:13:53,380 --> 00:13:55,421
Này!
96
00:13:55,505 --> 00:13:56,588
Không sao.
97
00:13:56,671 --> 00:13:58,963
Giọng nói của họ làm em phát điên!
98
00:13:59,796 --> 00:14:02,796
- Mấy giọng nói đó làm em phát điên!
- Ổn rồi.
99
00:14:03,463 --> 00:14:05,171
Họ làm em phát điên!
100
00:14:12,546 --> 00:14:14,921
Mẹ nhờ Víctor và ông ngoại
đưa mẹ đi chữa trị.
101
00:14:24,671 --> 00:14:25,755
Em sẽ ổn,
102
00:14:25,838 --> 00:14:26,796
được chứ?
103
00:14:26,880 --> 00:14:27,838
Em sẽ ổn thôi.
104
00:14:44,046 --> 00:14:45,255
Victor nuôi em,
105
00:14:46,005 --> 00:14:47,088
làm ông bố đơn thân.
106
00:14:49,671 --> 00:14:51,213
Ông ngoại chu cấp tiền cho bố...
107
00:14:52,213 --> 00:14:54,630
cho bố việc làm ở công ty bán nhà...
108
00:14:56,880 --> 00:14:58,338
thậm chí cho bố cả một ngôi nhà.
109
00:15:02,046 --> 00:15:03,796
Hãy kể về bọn trẻ ở Nga.
110
00:15:04,213 --> 00:15:05,338
Đó là đối tượng của anh.
111
00:15:13,838 --> 00:15:18,546
Tình hình ném bom ở Bilbao
leo thang từ tháng Một, năm 1937,
112
00:15:18,630 --> 00:15:22,296
Chính phủ Basque đã trục xuất
20.000 trẻ sang châu Âu bằng đường biển.
113
00:15:22,963 --> 00:15:26,380
Tháng Sáu, chỉ vài ngày trước khi
Bilbao rơi vào tay quân khởi nghĩa,
114
00:15:26,463 --> 00:15:29,546
1.500 trẻ bị đưa sang Nga.
115
00:15:30,338 --> 00:15:33,671
Quá nhiều trẻ em thành mồ côi
trong quá trình lưu đày!
116
00:15:33,755 --> 00:15:36,755
Quá nhiều cha mẹ than khóc
khi phải đưa con của họ đi xa!
117
00:15:40,171 --> 00:15:43,171
Đó là Jacinto Mendoza.
Cô gái đó là Julieta de Paula.
118
00:15:43,255 --> 00:15:46,505
Ông ta yêu bà ấy
ngay từ lần đầu nghe bà chơi đàn.
119
00:16:05,046 --> 00:16:08,380
Đây là đôi bàn tay của bà hồi trẻ
khi chơi bản nhạc bà viết lúc 12 tuổi.
120
00:16:10,255 --> 00:16:13,671
Họ được KGB chiêu mộ từ nhỏ.
121
00:16:14,088 --> 00:16:15,588
Cả hai người, một cặp đôi.
122
00:16:16,130 --> 00:16:17,838
Hai con trai họ, Víctor và Olmo,
123
00:16:18,588 --> 00:16:21,005
cũng được đào tạo quân sự khắt khe.
124
00:16:21,671 --> 00:16:22,755
Và họ thích điều đó.
125
00:16:22,838 --> 00:16:26,088
Víctor nói đó là
khoảng thời gian vui vẻ cho nhà Mendoza.
126
00:16:26,838 --> 00:16:28,630
Sau khi Bức tường Berlin sụp đổ,
127
00:16:28,713 --> 00:16:30,505
Nga không cần gián điệp ở Tây Ban Nha,
128
00:16:31,296 --> 00:16:34,546
vậy nên Víctor và Olmo làm việc
ở Lloret, quê của mẹ anh.
129
00:16:35,005 --> 00:16:36,213
Còn Jacinto và Julieta?
130
00:16:36,671 --> 00:16:38,380
Hai năm sau họ chuyển nhà
131
00:16:39,088 --> 00:16:40,671
về bờ biển gần Alicante.
132
00:16:41,005 --> 00:16:43,713
Họ mua biệt thự trước biển ở Dénia,
133
00:16:44,088 --> 00:16:45,213
quê nhà của Julieta.
134
00:16:57,671 --> 00:17:00,130
Chiều thanh vắng là đây
135
00:17:00,213 --> 00:17:03,588
Âm thầm gió rì rào
136
00:17:04,380 --> 00:17:09,130
Rừng cây chim muông lắng suốt canh thâu
137
00:17:09,796 --> 00:17:13,380
Hỡi em thấu chăng tình
138
00:17:14,296 --> 00:17:17,338
Trong lòng bao trìu mến
139
00:17:18,296 --> 00:17:23,421
Mátxcơva trong chiều vắng thanh bình
140
00:17:25,421 --> 00:17:27,171
Ta biết ít về Olmo lúc đó.
141
00:17:27,755 --> 00:17:29,838
Ta biết ông ấy
không làm tài xế và bảo vệ nữa.
142
00:17:30,130 --> 00:17:31,046
Còn gì nữa?
143
00:17:31,880 --> 00:17:33,255
Ông ấy thành trai bao.
144
00:17:33,505 --> 00:17:34,755
Làm cho những ả lắm tiền.
145
00:17:35,130 --> 00:17:36,338
Và ông ta đáng như vậy.
146
00:17:36,421 --> 00:17:40,505
Olmo trở nên khó cưỡng
cho bất kỳ phụ nữ nào ông ta gặp.
147
00:17:40,921 --> 00:17:44,671
Anh ta có 300mg testosterone
mỗi xentimét khối máu.
148
00:17:44,755 --> 00:17:46,255
Gấp đôi mức trung bình.
149
00:17:47,130 --> 00:17:49,630
- Theo kết quả xét nghiệm máu.
- Thật ư?
150
00:17:49,713 --> 00:17:50,880
Thật.
151
00:17:51,255 --> 00:17:52,088
Còn anh...
152
00:17:53,171 --> 00:17:54,005
có bao nhiêu?
153
00:18:00,963 --> 00:18:01,921
Em nghĩ sao?
154
00:18:10,255 --> 00:18:11,171
Marc.
155
00:18:12,130 --> 00:18:13,296
Ta vừa mới bắt đầu viết.
156
00:18:19,505 --> 00:18:20,963
TÔI CHƯA CHẾT
AMAIA ZUGAZA
157
00:18:21,046 --> 00:18:24,171
Anh nhớ mẹ anh đọc bản thảo.
158
00:18:24,588 --> 00:18:25,755
Đây là lúc anh xuất hiện?
159
00:18:25,838 --> 00:18:26,796
Ừ.
160
00:18:28,421 --> 00:18:30,130
Anh, Marc Bellmunt,
161
00:18:30,546 --> 00:18:32,546
nhìn là biết mẹ thích bản thảo.
162
00:18:33,421 --> 00:18:36,171
Của một nhà văn Basque trẻ, Amaia Zugaza.
163
00:18:36,255 --> 00:18:37,755
Vậy là có Amaia rồi.
164
00:18:38,296 --> 00:18:39,963
Gõ cửa phòng mẹ anh.
165
00:18:40,046 --> 00:18:41,296
Bà viết cuốn sách đó ở đây,
166
00:18:41,588 --> 00:18:44,255
trên cái bàn đó. Cuốn tiểu thuyết đầu tay.
167
00:18:44,796 --> 00:18:45,713
Đoạt nhiều giải.
168
00:18:46,380 --> 00:18:47,296
Quá nhiều.
169
00:18:48,213 --> 00:18:49,255
Thổi phồng quá đáng.
170
00:18:51,588 --> 00:18:53,005
Mẹ anh yêu như một thiếu niên.
171
00:19:10,921 --> 00:19:12,213
Điều đó chỉ xảy ra một lần.
172
00:19:12,630 --> 00:19:13,671
Không bao giờ lặp lại.
173
00:19:14,005 --> 00:19:15,421
Mãi sau đó anh mới biết.
174
00:19:20,421 --> 00:19:21,921
Mẹ anh thích làm tình dưới nước.
175
00:19:27,755 --> 00:19:29,713
- Anh cũng vậy.
- Em biết.
176
00:19:33,421 --> 00:19:34,671
Víctor đang đợi chúng ta.
177
00:19:35,838 --> 00:19:37,546
"Víctor không thể cho mẹ gặp em,
178
00:19:38,463 --> 00:19:41,296
hay thậm chí rời bệnh viện để gặp cả nhà."
179
00:19:42,296 --> 00:19:43,963
"Người đàn bà tội nghiệp đó bị quẫn.
180
00:19:44,296 --> 00:19:45,588
Nó là sự pha trộn
181
00:19:46,421 --> 00:19:48,046
của hoảng sợ và xấu hổ."
182
00:19:48,380 --> 00:19:50,005
Và tội lỗi nữa, không ư?
183
00:19:50,755 --> 00:19:52,130
Vì chối bỏ con gái mình.
184
00:19:52,713 --> 00:19:54,921
Víctor nói mẹ phủ nhận vai trò làm mẹ.
185
00:19:56,130 --> 00:19:57,338
"Rồi, một buổi tối,
186
00:19:57,421 --> 00:20:00,171
Víctor nảy ra ý tưởng tuyệt vời."
187
00:20:00,588 --> 00:20:01,630
Đó là lúc em xuất hiện.
188
00:20:02,713 --> 00:20:04,046
Em đã xuất hiện lúc là em bé.
189
00:20:04,130 --> 00:20:07,463
Phải nhưng, lúc này em sáu tuổi.
190
00:20:07,921 --> 00:20:09,338
Em nhớ rất rõ.
191
00:20:09,796 --> 00:20:12,130
Rebeca, mẹ con sợ gì nhất?
192
00:20:14,713 --> 00:20:16,338
- Sợ con ư?
- Không!
193
00:20:17,171 --> 00:20:18,588
Giọng nói, phải không?
194
00:20:21,213 --> 00:20:24,380
Con tiếp cận mẹ bằng giọng nói nhé?
195
00:20:25,463 --> 00:20:28,880
Khi mẹ nhận ra giọng con,
chỉ giọng con thôi,
196
00:20:29,630 --> 00:20:31,505
có lẽ mẹ sẽ giữ máy.
197
00:20:31,755 --> 00:20:32,671
Con nên nói gì?
198
00:20:33,588 --> 00:20:34,630
Bảo mẹ hát cho con nghe
199
00:20:35,546 --> 00:20:36,755
ru ngủ.
200
00:20:52,088 --> 00:20:54,796
- Xin chào, Víctor.
- Mẹ, con là Rebeca.
201
00:20:59,671 --> 00:21:01,421
Rebeca. Là giọng con à?
202
00:21:01,921 --> 00:21:03,921
Vâng, còn đó là giọng mẹ.
203
00:21:05,213 --> 00:21:06,463
Giọng con hay lắm.
204
00:21:06,963 --> 00:21:07,963
Giọng mẹ cũng vậy.
205
00:21:09,296 --> 00:21:11,213
- Cảm ơn con.
- Đó là lý do con gọi.
206
00:21:11,546 --> 00:21:12,505
Thật ư?
207
00:21:12,838 --> 00:21:13,963
Mẹ hát cho con nghe nhé?
208
00:21:14,796 --> 00:21:16,796
Rồi con sẽ ngủ khi mẹ hát.
209
00:21:24,088 --> 00:21:25,380
Đôi bàn tay của con
210
00:21:26,088 --> 00:21:28,130
Ngủ ngoan
211
00:21:29,296 --> 00:21:30,796
Ánh mắt con
212
00:21:31,713 --> 00:21:34,505
Vẫn còn nghe giọng mẹ
213
00:21:35,380 --> 00:21:36,630
Khép lại nào
214
00:21:37,046 --> 00:21:39,296
Trước thế gian
215
00:21:40,380 --> 00:21:41,921
Rebeca
216
00:21:43,505 --> 00:21:44,963
Rebeca
217
00:21:45,046 --> 00:21:45,880
Đó là...
218
00:21:46,796 --> 00:21:48,421
điều mẹ con em làm trong vài đêm...
219
00:21:49,463 --> 00:21:51,463
và Víctor cũng...
220
00:21:52,588 --> 00:21:54,088
thích giọng của mẹ.
221
00:21:54,171 --> 00:21:56,046
Con an toàn rồi
222
00:21:56,130 --> 00:21:57,546
Chúc ngủ ngon, con yêu.
223
00:21:58,130 --> 00:21:59,005
Con bé ngủ rồi.
224
00:22:03,338 --> 00:22:06,046
VÍCTOR CÚP MÁY.
225
00:22:10,463 --> 00:22:11,421
Víctor.
226
00:22:15,338 --> 00:22:16,630
Víctor thật tốt!
227
00:22:21,963 --> 00:22:23,213
Chúng ta ổn chứ?
228
00:22:23,296 --> 00:22:24,255
Vâng.
229
00:22:28,255 --> 00:22:30,713
Olmo sắp đến. Ngay đây.
230
00:22:31,296 --> 00:22:34,213
Ở nông trang Basque cũ kỹ này.
231
00:22:38,796 --> 00:22:40,005
"Vào thời gian đó,
232
00:22:40,338 --> 00:22:42,796
Olmo muốn thay đổi cuộc đời hoàn toàn."
233
00:22:43,296 --> 00:22:44,921
Amaia vô tình ở Madrid.
234
00:22:45,338 --> 00:22:47,130
Bà ấy vừa nhận một phần thưởng.
235
00:22:50,046 --> 00:22:52,505
Hôm sau bà ấy định sẽ về trang trại này.
236
00:23:28,088 --> 00:23:30,046
Amaia lên đỉnh năm lần liên tục.
237
00:23:32,088 --> 00:23:34,713
"Chưa ai từng...
238
00:23:35,713 --> 00:23:37,213
cho bà khoái cảm nhiều như vậy."
239
00:23:47,838 --> 00:23:49,255
"Năm lần cực khoái liên tục"?
240
00:23:50,046 --> 00:23:52,088
"Chưa ai từng
cho bà khoái cảm nhiều như vậy"?
241
00:23:52,421 --> 00:23:53,380
Sao em biết?
242
00:23:53,630 --> 00:23:54,921
Làm câu chuyện hấp dẫn hơn.
243
00:23:56,755 --> 00:23:57,838
Được rồi. Tới lượt anh.
244
00:24:01,380 --> 00:24:02,755
Cảm ơn anh đã đưa em về.
245
00:24:04,713 --> 00:24:06,130
Anh cũng đang đi xa.
246
00:24:07,005 --> 00:24:08,546
Anh để hành lý trong thùng xe.
247
00:24:09,421 --> 00:24:10,421
Anh đi đâu vậy?
248
00:24:11,671 --> 00:24:12,546
Anh không biết.
249
00:24:14,088 --> 00:24:15,255
Lên núi nào đó.
250
00:25:01,338 --> 00:25:03,046
Những con bò cái... Của em à?
251
00:25:03,630 --> 00:25:04,546
Không.
252
00:25:05,046 --> 00:25:06,338
Bố mẹ em già rồi,
253
00:25:06,588 --> 00:25:08,088
họ bán chúng lâu rồi.
254
00:25:09,171 --> 00:25:10,046
Anh thích bò sữa à?
255
00:25:12,213 --> 00:25:13,088
Anh là bò đực mà.
256
00:25:16,505 --> 00:25:18,213
Thung lũng này đầy bò cái.
257
00:25:26,796 --> 00:25:27,921
Em nhận ra cậu ta không?
258
00:25:29,713 --> 00:25:30,588
Không.
259
00:26:01,880 --> 00:26:03,130
Anh có thể sống ở đây.
260
00:26:07,713 --> 00:26:09,838
Em sẽ nghĩ ra lý do để anh ở lại.
261
00:26:15,005 --> 00:26:16,921
Họ không thể hôn ở nơi khác sao?
262
00:26:20,088 --> 00:26:21,046
Cứ để họ hôn nhau.
263
00:26:22,963 --> 00:26:26,255
Trong khi đó, Víctor có tiến bộ vượt bậc.
264
00:26:29,005 --> 00:26:30,713
LỐI VÀO
265
00:26:39,088 --> 00:26:41,171
Macarena đang đợi trong vườn.
266
00:26:41,255 --> 00:26:42,630
Cảm ơn.
267
00:27:15,255 --> 00:27:16,130
Mẹ con
268
00:27:16,588 --> 00:27:19,171
sẽ như cây phép thuật,
269
00:27:19,255 --> 00:27:21,588
mẹ sẽ bước ra khỏi đất,
270
00:27:22,338 --> 00:27:23,713
đi về phòng,
271
00:27:24,630 --> 00:27:25,963
tắm,
272
00:27:26,046 --> 00:27:28,255
và mặc váy bố mua cho hôm qua,
273
00:27:28,338 --> 00:27:30,546
trông mẹ mặc rất đẹp.
274
00:27:30,880 --> 00:27:32,130
Rồi mẹ sẽ đứng
275
00:27:32,546 --> 00:27:34,338
ở ngay đây,
276
00:27:35,505 --> 00:27:36,963
để con gặp mẹ trực tiếp,
277
00:27:37,671 --> 00:27:38,838
mẹ và con gái.
278
00:28:02,463 --> 00:28:04,380
- Con hồi hộp à?
- Tất nhiên ạ.
279
00:28:09,005 --> 00:28:09,880
"Víctor,
280
00:28:10,880 --> 00:28:12,630
dượng còn tốt hơn một người cha ruột."
281
00:28:13,130 --> 00:28:14,296
Víctor,
282
00:28:14,796 --> 00:28:17,296
dượng còn tốt hơn một người cha ruột.
283
00:28:17,630 --> 00:28:19,046
Con sẽ gọi dượng là "Bố".
284
00:28:19,921 --> 00:28:20,963
Cảm ơn, con gái.
285
00:28:26,755 --> 00:28:27,713
Xin chào.
286
00:28:28,671 --> 00:28:29,713
Mẹ!
287
00:28:32,838 --> 00:28:35,255
Víctor muốn mẹ về nhà với con.
288
00:28:35,338 --> 00:28:36,421
Con cũng muốn!
289
00:28:43,005 --> 00:28:44,713
Hy vọng giọng mẹ không làm phiền con.
290
00:28:45,838 --> 00:28:46,880
Tất nhiên là không ạ.
291
00:28:47,838 --> 00:28:49,421
Vậy giọng con cũng không phiền mẹ.
292
00:29:15,880 --> 00:29:16,796
Mẹ,
293
00:29:17,005 --> 00:29:18,421
những giọng nói đó như thế nào?
294
00:29:21,338 --> 00:29:22,463
Không phải mấygiọng nói.
295
00:29:24,171 --> 00:29:25,213
Chỉ là một thôi.
296
00:29:27,296 --> 00:29:29,421
Nó như thế nào? Nghe ra sao?
297
00:29:30,630 --> 00:29:31,546
Như giọng cậu bé.
298
00:29:32,130 --> 00:29:33,213
Một cậu bé.
299
00:29:34,296 --> 00:29:35,963
Thỉnh thoảng cậu ấy dùng giọng khác,
300
00:29:36,296 --> 00:29:37,963
nhưng mẹ biết vẫn là cậu ấy.
301
00:29:39,171 --> 00:29:40,088
Cậu ta nói gì?
302
00:29:40,755 --> 00:29:42,088
Mẹ không phải mẹ cậu ấy.
303
00:29:43,296 --> 00:29:44,671
Cậu ấy cứ buộc tội mẹ.
304
00:29:45,088 --> 00:29:48,213
Hãy nói là cậu ấy đúng,
mẹ chỉ có một đứa con, là con.
305
00:29:49,505 --> 00:29:50,880
Bảo cậu ta biến đi.
306
00:29:52,296 --> 00:29:53,171
Không,
307
00:29:53,838 --> 00:29:56,838
rồi cậu ta sẽ xuất hiện trong mơ
và hét vào tai mẹ.
308
00:29:58,213 --> 00:29:59,213
Giờ mẹ có nghe không?
309
00:30:04,630 --> 00:30:06,921
Cậu ta bảo nếu mẹ nghĩ
310
00:30:07,005 --> 00:30:09,255
làm vườn sẽ làm cậu ta phân tán,
311
00:30:10,046 --> 00:30:11,838
thì mẹ là đồ ngốc.
312
00:30:18,338 --> 00:30:21,088
Víctor và Olmo quyết định kết hôn
và xây dựng một gia đình.
313
00:30:21,713 --> 00:30:23,963
Ý em là hai gia đình.
Mỗi người một gia đình.
314
00:30:25,671 --> 00:30:27,796
Olmo và Amaia kết hôn ở cánh đồng này,
315
00:30:27,880 --> 00:30:29,171
xung quanh là bò sữa...
316
00:30:31,505 --> 00:30:33,755
còn Víctor và mẹ của em
thì xung quanh là bò đực.
317
00:30:34,088 --> 00:30:35,546
Từ trại gia súc của ông bà em.
318
00:30:40,713 --> 00:30:42,796
Đám cưới cách nhau vài năm.
319
00:30:42,880 --> 00:30:43,838
Sáu năm.
320
00:30:44,296 --> 00:30:45,630
Nhưng ta không phiền, nhỉ?
321
00:30:46,463 --> 00:30:47,421
Em thích chi tiết đó.
322
00:30:48,505 --> 00:30:50,796
Lúc Víctor cưới, em tám tuổi
323
00:30:51,421 --> 00:30:52,796
và 14 tuổi lúc đám cưới Olmo.
324
00:30:52,880 --> 00:30:53,838
Giống như anh.
325
00:30:54,546 --> 00:30:55,546
Ta gặp nhau ở đó.
326
00:30:57,005 --> 00:30:57,963
Đám cưới bò cái.
327
00:31:01,088 --> 00:31:03,963
Là một cô bé, em phóng về phía nam
trong xe hơi của chú rể.
328
00:31:05,213 --> 00:31:07,796
Lúc là một thiếu niên, vẫn chiếc xe đó,
đi về phía bắc.
329
00:31:07,880 --> 00:31:11,130
Lần này, với anh trai của chú rể
và mẹ của em.
330
00:31:17,546 --> 00:31:18,838
Anh cũng đi về phía bắc.
331
00:31:19,296 --> 00:31:21,421
từ tốn, mẹ anh lái xe.
332
00:31:22,046 --> 00:31:24,588
Mẹ chưa nhận ra
chú rể trong đám cưới đó là ai.
333
00:31:26,046 --> 00:31:27,755
Đó là nơi ta gặp nhau lần đầu.
334
00:31:34,130 --> 00:31:37,088
Ta không biết
khi nào Julieta rời xa hiện thực.
335
00:31:37,671 --> 00:31:39,505
Bà sống cuộc đời chìm sâu trong thuốc.
336
00:31:42,005 --> 00:31:43,963
- Là gì nhỉ?
- Ta sẽ đến phần đó.
337
00:31:45,713 --> 00:31:48,755
Nhà Mendoza chỉ dự đám cưới
của cậu con Olmo.
338
00:31:49,588 --> 00:31:52,213
Ở đám cưới của Víctor,
ông bà em vẫn tự hào
339
00:31:52,296 --> 00:31:54,671
rằng dòng họ của họ
chiến thắng trong cuộc Nội Chiến.
340
00:31:56,296 --> 00:31:57,338
Rebeca.
341
00:31:57,421 --> 00:31:59,380
TỰ HÀO VÌ DÒNG HỌ
THẮNG CUỘC NỘI CHIẾN.
342
00:31:59,463 --> 00:32:00,380
Không chính trị.
343
00:32:01,671 --> 00:32:02,630
Thưa quý khách,
344
00:32:02,713 --> 00:32:05,505
hôm nay chúng ta chung vui với
Macarena Santolaya
345
00:32:06,171 --> 00:32:07,546
và Víctor Mendoza
346
00:32:08,005 --> 00:32:10,713
khi họ tổ chức hôn lễ thiêng liêng này.
347
00:32:11,796 --> 00:32:12,671
Chào mừng.
348
00:32:13,088 --> 00:32:15,088
Amaia Zugaza và Olmo Mendoza
349
00:32:15,171 --> 00:32:16,546
ở đây để làm lễ kết hôn,
350
00:32:17,046 --> 00:32:18,463
để yêu nhau,
351
00:32:19,255 --> 00:32:20,713
và ủng hộ nhau,
352
00:32:20,796 --> 00:32:22,380
sống bên nhau
353
00:32:22,463 --> 00:32:23,838
hợp pháp.
354
00:32:23,921 --> 00:32:25,755
Bố mẹ em có Cha Jesús,
355
00:32:25,838 --> 00:32:27,130
là em trai của ông ngoại.
356
00:32:28,421 --> 00:32:29,505
Ta xin tuyên bố hai con
357
00:32:30,088 --> 00:32:30,963
là chồng
358
00:32:31,880 --> 00:32:32,713
và vợ.
359
00:32:42,630 --> 00:32:43,755
Cô gái xinh đẹp của ta.
360
00:32:44,130 --> 00:32:45,463
Chúc đôi uyên ương hạnh phúc!
361
00:32:45,796 --> 00:32:46,880
Bố.
362
00:32:46,963 --> 00:32:48,005
Mẹ.
363
00:32:53,963 --> 00:32:55,130
Con rể.
364
00:33:10,713 --> 00:33:11,671
Thật tiếc
365
00:33:12,505 --> 00:33:14,630
anh chị của con không dự được.
366
00:33:15,463 --> 00:33:16,296
Tiếc ư?
367
00:33:17,296 --> 00:33:18,755
Con chẳng mời họ.
368
00:33:24,671 --> 00:33:27,171
Hôn đi!
369
00:33:27,463 --> 00:33:28,671
Chúc mừng cô dâu chú rể!
370
00:33:28,755 --> 00:33:30,796
Chúc mừng!
371
00:33:30,880 --> 00:33:32,088
Hôn đi!
372
00:33:32,171 --> 00:33:33,630
Hôn đi!
373
00:33:33,713 --> 00:33:35,255
Hôn đi!
374
00:33:35,338 --> 00:33:36,755
Hôn đi!
375
00:33:36,838 --> 00:33:38,505
Hôn đi!
376
00:33:38,588 --> 00:33:40,005
Hôn đi!
377
00:33:40,088 --> 00:33:41,921
Hôn đi!
378
00:33:42,005 --> 00:33:43,255
Hôn đi!
379
00:34:07,671 --> 00:34:09,880
Đó là lần đầu anh muốn hôn em.
380
00:34:10,546 --> 00:34:11,921
Em vẫn chưa để ý anh.
381
00:34:39,921 --> 00:34:41,588
Con gái yêu của ta
382
00:34:42,380 --> 00:34:44,838
Hãy đứng lên
383
00:34:44,921 --> 00:34:48,255
Nhìn lên đỉnh núi
384
00:34:48,338 --> 00:34:52,421
Ngôi nhà của thần bảo vệ
385
00:34:52,505 --> 00:34:54,130
Mary
386
00:34:54,213 --> 00:34:57,755
Nữ Chúa núi Anboto
387
00:34:58,463 --> 00:35:00,546
Con gái yêu của ta
388
00:35:00,630 --> 00:35:02,421
Hãy đứng lên
389
00:35:02,505 --> 00:35:06,338
Và ngước mắt lên
390
00:35:06,630 --> 00:35:08,963
Đỉnh núi
391
00:35:09,046 --> 00:35:10,671
Ngôi nhà của thần bảo vệ
392
00:35:11,463 --> 00:35:14,088
Mary
393
00:35:14,171 --> 00:35:18,630
Nữ chúa Núi Anboto
394
00:35:23,296 --> 00:35:24,546
Bố.
395
00:35:25,171 --> 00:35:26,880
Cảm ơn bố.
396
00:35:52,088 --> 00:35:52,921
Này,
397
00:35:53,380 --> 00:35:54,213
Rebeca.
398
00:35:57,296 --> 00:35:58,880
Bố yêu con hơn tất thảy.
399
00:36:15,088 --> 00:36:17,755
{\an8}VÍCTOR MENDOZA
QUẢN LÝ BÁN HÀNG
400
00:36:39,421 --> 00:36:40,296
Bố.
401
00:36:41,380 --> 00:36:42,296
Cảm ơn con.
402
00:36:43,963 --> 00:36:44,921
Còn anh, Víctor,
403
00:36:45,630 --> 00:36:47,463
con được rửa tội ở đâu?
404
00:36:47,546 --> 00:36:48,421
Con ư?
405
00:36:48,505 --> 00:36:50,796
Không đâu cả, thưa Cha.
Con không được rửa tội.
406
00:37:02,588 --> 00:37:03,671
Xin lỗi.
407
00:37:07,213 --> 00:37:08,463
Ông ấy không ăn bánh.
408
00:37:09,963 --> 00:37:11,171
Đừng phản ứng thái quá.
409
00:37:11,505 --> 00:37:13,755
Có lẽ anh xem như không có vấn đề gì.
410
00:37:13,838 --> 00:37:15,880
Bỏ qua đi.
411
00:37:16,213 --> 00:37:18,880
Em trai bỏ đi
để giả vờ như không nghe thấy đấy.
412
00:37:20,130 --> 00:37:21,921
Nếu không nó sẽ phải hủy hôn.
413
00:37:23,213 --> 00:37:24,463
Con có được rửa tội không?
414
00:37:25,546 --> 00:37:28,046
- Có chứ, cháu yêu.
- Thật ư?
415
00:37:28,546 --> 00:37:31,046
Con bé được rửa tội khi nào?
Con không nhớ.
416
00:37:31,130 --> 00:37:32,213
Ở bệnh viện.
417
00:37:32,796 --> 00:37:34,505
Lúc đó cháu rất yếu.
418
00:37:35,921 --> 00:37:38,588
Chúng ta rửa tội cho cháu
trước ca phẫu thuật lần hai.
419
00:37:38,671 --> 00:37:40,880
Chúng ta tưởng cháu sẽ chết.
420
00:37:40,963 --> 00:37:43,546
Như vậy cháu có thể lên thẳng thiên đàng.
421
00:38:53,838 --> 00:38:55,755
Nhìn kìa, mẹ của con và mẹ của bố.
422
00:38:59,880 --> 00:39:00,921
Họ thân thiết.
423
00:39:01,713 --> 00:39:02,588
Bố,
424
00:39:03,171 --> 00:39:05,796
sao bố không bao giờ
kể với con về ông bà nội?
425
00:39:08,005 --> 00:39:10,046
Bố chưa bao giờ giới thiệu con.
426
00:39:10,130 --> 00:39:12,005
- Chưa ư?
- Đừng lo.
427
00:39:12,421 --> 00:39:13,713
Con sẽ tự giới thiệu.
428
00:39:19,671 --> 00:39:20,713
Con chào ông nội.
429
00:39:22,713 --> 00:39:24,546
Xin lỗi, ta không phải ông của cháu.
430
00:39:26,255 --> 00:39:27,255
Thì,
431
00:39:27,671 --> 00:39:29,421
con trai của ông, Víctor, là bố cháu.
432
00:39:33,838 --> 00:39:34,671
Julieta.
433
00:39:34,963 --> 00:39:36,380
Đây là cháu của mẹ, Rebeca.
434
00:39:37,213 --> 00:39:38,796
Con là con dâu mẹ, Macarena.
435
00:39:42,213 --> 00:39:43,088
Chuyện gì vậy?
436
00:39:43,630 --> 00:39:44,838
Bà muốn nói gì đó với ta.
437
00:39:48,505 --> 00:39:49,880
Mẹ muốn chạm tay con không?
438
00:39:54,005 --> 00:39:55,421
Hãy chơi bất kỳ giai điệu nào.
439
00:40:13,755 --> 00:40:14,630
Tội nghiệp bà ấy.
440
00:40:15,213 --> 00:40:16,421
Bà ấy đã đau khổ nhiều.
441
00:40:27,713 --> 00:40:28,671
Con trai ta...
442
00:40:31,421 --> 00:40:32,755
Chăm sóc con
443
00:40:33,213 --> 00:40:36,046
là điều tuyệt nhất nó từng làm trong đời.
444
00:40:52,255 --> 00:40:54,880
Olmo, đây là Nuria, biên tập của em.
445
00:40:56,963 --> 00:40:59,046
Rất hân hạnh. Amaia đã kể nhiều về cô.
446
00:40:59,130 --> 00:41:01,171
- Mẹ anh nhận ra Olmo,
- Hân hạnh.
447
00:41:01,255 --> 00:41:03,630
- nhưng mẹ không nói với Amaia.
- Nuria Bellmunt.
448
00:41:04,296 --> 00:41:06,046
Khi Olmo nghe tên Bellmunt,
449
00:41:06,130 --> 00:41:08,713
ông ấy nhận ra đã biết mẹ từ lâu.
450
00:41:08,796 --> 00:41:10,088
Cho tôi mượn cô ấy chút nhé?
451
00:41:10,421 --> 00:41:11,338
Tất nhiên.
452
00:41:11,713 --> 00:41:14,671
Khi đó, Olmo nhớ
Amaia từng có lần kể với ông,
453
00:41:14,755 --> 00:41:17,005
chỉ một lần, bà ấy đi bơi với biên tập.
454
00:41:18,338 --> 00:41:21,838
Mẹ anh từng tắm biển cùng cô dâu,
và với cả chú rể.
455
00:42:24,005 --> 00:42:25,213
Chuyện gì xảy ra kế tiếp?
456
00:42:27,380 --> 00:42:28,505
Rất kỳ lạ.
457
00:42:30,005 --> 00:42:31,255
Hai trận bão.
458
00:42:32,380 --> 00:42:33,380
Mỗi đám cưới một trận.
459
00:42:37,546 --> 00:42:39,421
Phải, nhưng bắt đầu như thế nào?
460
00:42:40,755 --> 00:42:41,796
Bầu trời rung chuyển...
461
00:42:47,296 --> 00:42:48,421
và những mảng mây đen
462
00:42:48,921 --> 00:42:50,255
xuất hiện,
463
00:42:50,671 --> 00:42:52,213
mang theo đợt gió nóng.
464
00:42:56,171 --> 00:42:57,671
Mẹ em có linh cảm xấu.
465
00:43:16,380 --> 00:43:19,213
Và điều đáng nói là,
một con bò sữa bị mất tích.
466
00:43:20,380 --> 00:43:22,380
Con to nhất. Olmo bảo thế.
467
00:43:52,546 --> 00:43:53,546
Chuyện gì vậy?
468
00:43:54,505 --> 00:43:56,130
Một sức mạnh ghê gớm ập đến...
469
00:43:57,380 --> 00:43:58,505
Không biết là từ đâu.
470
00:44:07,130 --> 00:44:08,380
Anh viết cho em một lá thư.
471
00:44:09,338 --> 00:44:11,421
- Anh biết. Đừng gợi lại.
- Em giữ ở đây.
472
00:44:12,380 --> 00:44:14,171
- Đừng có mà đọc nó.
- Này.
473
00:44:14,880 --> 00:44:19,130
Không nhiều người được khoe
nhận được bức thư tình thực thụ.
474
00:44:20,213 --> 00:44:21,338
Hay quá.
475
00:44:22,130 --> 00:44:23,213
Nó nói nên nhiều điều.
476
00:44:24,088 --> 00:44:25,171
Nhiều hơn em nghĩ.
477
00:44:26,213 --> 00:44:27,713
Cậu bé này có giọng rất hay.
478
00:44:31,630 --> 00:44:32,755
Con sẽ trả lời thế nào?
479
00:44:41,088 --> 00:44:43,130
Thực sự là không có hy vọng gì?
480
00:44:44,755 --> 00:44:45,838
Con cảm thấy thế.
481
00:44:46,921 --> 00:44:48,463
Có lẽ con không nên gửi nó.
482
00:44:49,130 --> 00:44:49,963
Đề phòng thôi.
483
00:44:52,713 --> 00:44:54,213
Bố mẹ muốn cho anh ấy hy vọng?
484
00:44:58,421 --> 00:44:59,505
Đừng gửi.
485
00:45:00,005 --> 00:45:01,671
Cô ấy không trả lời bức thư đầu.
486
00:45:02,213 --> 00:45:03,588
Điều này khiến con bi lụy quá.
487
00:45:07,505 --> 00:45:08,880
Tôi chấp nhận.
488
00:45:09,630 --> 00:45:10,755
Mong mỏi em.
489
00:45:11,796 --> 00:45:13,380
Em chỉ chú tâm tới mẹ...
490
00:45:13,463 --> 00:45:15,088
Làn gió thổi
491
00:45:15,171 --> 00:45:16,588
mẹ thấy khỏe hơn nhiều.
492
00:45:16,671 --> 00:45:19,213
Luẩn quẩn trong em
493
00:45:19,796 --> 00:45:22,546
Em có cành cây trong mạng sườn
494
00:45:23,296 --> 00:45:26,296
Nhện trong cổ họng
495
00:45:26,380 --> 00:45:28,505
Em thuyết phục bố giảm thuốc của mẹ.
496
00:45:29,130 --> 00:45:31,588
"Em muốn mẹ nhiều hơn và em đã có."
497
00:45:35,546 --> 00:45:36,796
Phần đó kéo dài bao lâu?
498
00:45:37,171 --> 00:45:38,505
Chúng ta mỗi người một việc?
499
00:45:39,088 --> 00:45:41,505
Thời gian Amaia cần
để viết cuốn tiểu thuyết thứ hai.
500
00:45:42,005 --> 00:45:44,130
Chín tháng như mang thai.
501
00:45:47,213 --> 00:45:49,046
Amaia nói muốn có con với Olmo.
502
00:45:50,713 --> 00:45:51,921
Và ông ấy đồng ý.
503
00:45:53,005 --> 00:45:54,713
Nhưng bà chỉ cho ra cuốn tiểu thuyết.
504
00:47:00,755 --> 00:47:01,588
Anh đói không?
505
00:47:02,963 --> 00:47:04,213
Ta vào bếp ăn gì đó đi.
506
00:47:09,213 --> 00:47:12,046
Có ảnh anh em của Amaia trên tường.
507
00:47:13,296 --> 00:47:14,588
Amaia ngồi đó
508
00:47:15,296 --> 00:47:16,296
quay lưng về phía họ.
509
00:47:17,380 --> 00:47:18,380
Em không trách bà ấy.
510
00:47:19,588 --> 00:47:20,880
Bà ấy không muốn nhìn họ.
511
00:47:23,546 --> 00:47:25,588
Anh trai cả của bà ấy
là người tị nạn ở Mexico
512
00:47:26,671 --> 00:47:27,880
còn em gái thì ở trong tù.
513
00:47:28,338 --> 00:47:30,338
Họ giết cả thảy chín người.
514
00:47:30,505 --> 00:47:33,255
Những người Amaia đã tái hiện
trong cuốn tiểu thuyết đầu tay,
515
00:47:34,255 --> 00:47:35,171
Tôi Chưa Chết.
516
00:47:35,796 --> 00:47:37,296
Cuốn tiểu thuyết đó làm em sợ.
517
00:47:39,213 --> 00:47:40,380
Anh lại thấy hấp dẫn.
518
00:47:41,921 --> 00:47:43,130
Tạo ra làn sóng quanh đây.
519
00:47:43,546 --> 00:47:44,546
Không chính trị.
520
00:48:04,130 --> 00:48:05,671
Bố mẹ bà ấy nghĩ gì vậy?
521
00:48:06,005 --> 00:48:07,838
Amaia nói bố bà ấy thích nó.
522
00:48:08,796 --> 00:48:10,005
Ông ấy nghĩ nó dũng cảm.
523
00:48:10,838 --> 00:48:12,588
Mẹ bà ấy bắt đầu đọc nó, và dừng.
524
00:48:13,380 --> 00:48:14,421
Em không ngạc nhiên.
525
00:48:14,505 --> 00:48:16,130
Bọn sát nhân chính là con bà ấy.
526
00:48:19,255 --> 00:48:20,546
Cuối mùa đấy.
527
00:48:20,963 --> 00:48:23,171
- Ngon nhất.
- Mẹ,
528
00:48:23,755 --> 00:48:25,421
nói với Olmo bằng tiếng Tây Ban Nha.
529
00:48:26,796 --> 00:48:28,921
- Xin lỗi.
- Không, làm ơn.
530
00:48:29,796 --> 00:48:32,671
- Con thích nghe mẹ nói tiếng Basque.
- Nhìn kìa.
531
00:48:32,755 --> 00:48:34,005
Cậu ấy đâu có câm.
532
00:48:34,088 --> 00:48:35,463
Mẹ không hiểu rồi, Olmo.
533
00:48:35,963 --> 00:48:37,171
Có lẽ cậu ấy không muốn
534
00:48:37,713 --> 00:48:38,880
hiểu chúng ta.
535
00:48:39,713 --> 00:48:40,671
Đó là
536
00:48:41,255 --> 00:48:43,255
ngôn ngữ của ông bà con
537
00:48:44,046 --> 00:48:45,255
ở Gernika.
538
00:48:45,338 --> 00:48:48,171
Họ sống sót trong bom đạn chiến tranh.
539
00:48:48,255 --> 00:48:51,921
Họ đưa cha con tới Liên Xô
lúc ông bảy tuổi.
540
00:48:52,338 --> 00:48:53,838
Nếu mọi người nói tiếng Basque...
541
00:48:55,088 --> 00:48:56,421
con có thể học được.
542
00:48:56,755 --> 00:48:58,213
Vậy là con mang dòng máu Basque.
543
00:48:59,130 --> 00:49:00,046
Dòng máu?
544
00:49:01,630 --> 00:49:03,338
Con không biết mình mang dòng máu gì.
545
00:49:12,171 --> 00:49:13,505
Anh sao vậy, Olmo?
546
00:49:15,463 --> 00:49:17,588
Sao em không thể tái sinh người chết?
547
00:49:18,713 --> 00:49:19,880
Vì chết...
548
00:49:20,671 --> 00:49:21,630
là chết.
549
00:49:21,963 --> 00:49:23,505
Chỉ là tiểu thuyết thôi mà.
550
00:49:24,963 --> 00:49:26,296
Thì anh không thích.
551
00:49:30,630 --> 00:49:32,380
Anh phải kể cho em về quá khứ của anh.
552
00:49:33,463 --> 00:49:35,505
Em không biết gì về anh từ khi ở Nga.
553
00:49:36,713 --> 00:49:37,671
Trước khi ta cưới...
554
00:49:39,713 --> 00:49:41,213
ta nói em sẽ không bao giờ hỏi.
555
00:49:41,296 --> 00:49:42,630
Không, là anh nói.
556
00:49:44,713 --> 00:49:46,630
Nhưng em không thể không biết.
557
00:49:49,630 --> 00:49:51,796
Suốt 14 năm ở Tây Ban Nha
trước khi ta gặp nhau.
558
00:49:52,421 --> 00:49:53,713
Cuộc sống anh hồi đó ra sao?
559
00:49:59,505 --> 00:50:01,046
Olmo, em là vợ anh!
560
00:50:01,963 --> 00:50:03,338
Và em cũng là một nhà văn.
561
00:50:04,338 --> 00:50:05,630
Hãy kể cho em anh đã làm gì!
562
00:50:06,755 --> 00:50:08,630
Anh là ai vậy?
563
00:50:11,046 --> 00:50:12,630
Amaia trở nên nghi ngờ.
564
00:50:14,838 --> 00:50:16,088
Olmo có thể cảm nhận được.
565
00:50:16,421 --> 00:50:18,880
Có một khoảng lặng giữa họ.
566
00:50:19,755 --> 00:50:22,005
Nhưng trên giường, Olmo vẫn bên bà.
567
00:50:27,755 --> 00:50:28,713
Nóng bỏng.
568
00:50:31,005 --> 00:50:32,713
Tình dục đã gắn kết họ với nhau.
569
00:50:36,505 --> 00:50:38,255
Cho đến đêm cuối cùng họ ở bên nhau.
570
00:51:38,088 --> 00:51:39,505
NHỮNG CƠ THỂ NÓNG BỎNG
571
00:51:39,588 --> 00:51:40,921
Giờ anh thích.
572
00:51:41,005 --> 00:51:43,005
Không người chết, chỉ sống.
573
00:51:43,463 --> 00:51:44,296
Phải,
574
00:51:44,880 --> 00:51:47,546
vì anh và em cuồng tình dục.
575
00:51:47,880 --> 00:51:49,338
Giữa chúng ta chỉ có thế, Olmo.
576
00:51:52,546 --> 00:51:54,255
Đây sẽ là lần đầu ta xa nhau.
577
00:51:55,088 --> 00:51:56,921
Em chỉ ở Barcelona một ngày.
578
00:51:57,755 --> 00:51:59,505
Em muốn đưa Nuria bản thảo
579
00:51:59,880 --> 00:52:01,338
rồi ký hợp đồng...
580
00:52:02,796 --> 00:52:04,005
Anh sẽ vẫn ở đây chứ?
581
00:52:06,755 --> 00:52:07,630
Em muốn gì?
582
00:52:08,421 --> 00:52:10,005
Em muốn anh chờ em
583
00:52:11,005 --> 00:52:12,755
để nói về chuyện chúng ta.
584
00:52:15,588 --> 00:52:16,588
Ta ra ngoài nhé?
585
00:52:17,130 --> 00:52:18,171
Trăng tròn đấy.
586
00:52:32,046 --> 00:52:33,880
Anh muốn cài cành cây vào em.
587
00:52:34,255 --> 00:52:36,046
Ngày mai ta sẽ có cả cây.
588
00:52:36,963 --> 00:52:38,213
Có máu thịt
589
00:52:38,880 --> 00:52:39,796
và sự thật.
590
00:52:44,213 --> 00:52:45,338
Tiếp tục đi.
591
00:52:52,505 --> 00:52:54,671
Buổi sáng, Olmo đưa Amaia ra sân bay.
592
00:52:56,005 --> 00:52:59,838
BUỔI SÁNG, OLMO ĐƯA AMAIA RA SÂN BAY.
593
00:53:06,713 --> 00:53:08,338
Em muốn có một cái hôn đúng nghĩa.
594
00:53:10,005 --> 00:53:11,213
Nụ hôn của anh.
595
00:53:12,213 --> 00:53:13,171
Ngọt ngào và say đắm.
596
00:53:27,921 --> 00:53:29,296
Em mang hương vị của anh theo.
597
00:53:52,880 --> 00:53:53,755
Cô ta là ai vậy?
598
00:53:54,338 --> 00:53:56,713
Anh sẽ nói sau về Veronika, cô người Nga.
599
00:54:03,713 --> 00:54:06,130
Mẹ anh không thích
tiểu thuyết kích dục của Amaia.
600
00:54:07,380 --> 00:54:09,130
Vậy là cô không xuất bản?
601
00:54:09,880 --> 00:54:10,755
Không.
602
00:54:11,755 --> 00:54:13,005
Tốt cho cô.
603
00:54:13,505 --> 00:54:16,088
Thế là thụt lùi. Cô giỏi hơn thế.
604
00:54:17,963 --> 00:54:18,963
Viết cuốn khác đi.
605
00:54:22,921 --> 00:54:23,963
Một gã địa phương
606
00:54:25,421 --> 00:54:26,838
đang tự tung tự tác.
607
00:54:26,921 --> 00:54:29,588
Hắn ở trên đất nhà ta.
Họ muốn dạy cho hắn một bài học.
608
00:54:31,755 --> 00:54:32,963
Để hắn không quên được ư?
609
00:54:33,505 --> 00:54:35,338
Không quá mạnh.
610
00:54:35,421 --> 00:54:37,171
Đầu gối, bàn tay...
611
00:54:41,088 --> 00:54:42,546
Rồi anh có thể hát cho em nghe.
612
00:54:49,088 --> 00:54:52,630
Tôi nghĩ chỉ là vô tình,
nhưng có lần Olmo kể với tôi...
613
00:54:52,713 --> 00:54:56,255
Mẹ anh nói với Amaia rằng
mẹ đã gặp Olmo ở nhà ở Lloret de Mar.
614
00:54:56,671 --> 00:54:59,838
Olmo bảo tôi mời Dimitri,
một người Gruzia,
615
00:55:00,380 --> 00:55:01,755
- và...
- Chấm.
616
00:55:01,838 --> 00:55:03,588
Anh bớt lại một thứ,
617
00:55:03,880 --> 00:55:05,130
để kể với em bây giờ.
618
00:55:05,546 --> 00:55:09,755
Khi Olmo bảo mẹ anh
ông ta là tài xế và bảo vệ của ông ngoại,
619
00:55:09,838 --> 00:55:11,921
ông ta muốn giúp mẹ.
620
00:55:13,796 --> 00:55:15,880
Mời gã người yêu Gruzia của cô đến
621
00:55:15,963 --> 00:55:18,380
vào chiều nay. Bảo với hắn là
622
00:55:18,630 --> 00:55:20,255
cô có điều thú vị cho hắn.
623
00:55:37,838 --> 00:55:41,463
Sếp của tôi đang đến.
Bố cô không có liên quan gì.
624
00:55:41,546 --> 00:55:44,088
Mày cũng vậy. Cả mày nữa.
625
00:55:53,921 --> 00:55:55,005
Anh ấy giết ông ta?
626
00:55:55,088 --> 00:55:56,380
Như một kẻ chuyên nghiệp.
627
00:55:56,463 --> 00:55:57,546
Như kẻ chuyên nghiệp.
628
00:56:05,088 --> 00:56:06,588
Gói đồ đi, ngay bây giờ.
629
00:56:07,296 --> 00:56:08,546
Tôi sẽ đưa cô rời khỏi đây.
630
00:56:16,671 --> 00:56:17,546
Rebeca,
631
00:56:18,463 --> 00:56:20,255
chúng ta chọn đêm nay là có lý do.
632
00:56:20,338 --> 00:56:21,505
Vậy nên, hãy sẵn sàng,
633
00:56:22,671 --> 00:56:24,463
Trăng tròn dành cho mọi người.
634
00:56:38,171 --> 00:56:40,046
Trăng trên Địa trung hải.
635
00:56:42,505 --> 00:56:43,921
Cho em đấy, Julieta.
636
00:57:32,046 --> 00:57:33,463
Sao vậy, mẹ?
637
00:57:34,838 --> 00:57:35,838
Không có gì.
638
00:57:36,963 --> 00:57:38,421
Mẹ muốn viết một bài hát.
639
00:57:39,338 --> 00:57:40,963
Mặt trăng luôn cho mẹ cảm hứng.
640
00:57:42,296 --> 00:57:44,880
Nhưng giọng cậu ta không tha cho mẹ.
Con không thấy sao?
641
00:57:45,880 --> 00:57:47,255
Giờ mẹ chẳng là ai cả.
642
00:57:47,755 --> 00:57:49,421
Từ khi con ra đời,
643
00:57:49,505 --> 00:57:50,963
mẹ không còn là La Maca.
644
00:57:51,046 --> 00:57:52,755
Mẹ không viết được bài hát nào!
645
00:58:03,296 --> 00:58:04,963
Họ bắt tôi là con bà!
646
00:58:05,046 --> 00:58:06,005
Không!
647
00:58:07,505 --> 00:58:08,505
Mẹ, là con đây.
648
00:58:08,588 --> 00:58:09,505
Không.
649
00:58:09,588 --> 00:58:12,463
Tôi ghét bà! Giết tôi lần nữa đi!
650
00:58:31,463 --> 00:58:34,171
Mẹ sẽ không làm con đau đâu. Chiến đấu đi!
651
00:58:34,463 --> 00:58:36,546
Mẹ có thể đánh lại cậu ta!
652
00:59:10,921 --> 00:59:12,005
Đủ rồi!
653
00:59:13,296 --> 00:59:14,255
Được rồi.
654
00:59:18,755 --> 00:59:20,796
Nhiều lần bố về quá muộn.
655
00:59:21,796 --> 00:59:24,463
Đôi khi quá muộn so với nghề bán hàng.
656
00:59:25,713 --> 00:59:26,630
Con ổn chứ?
657
00:59:27,046 --> 00:59:29,338
Đêm đó bố có mùi nước hoa
dành cho phụ nữ xinh đẹp.
658
00:59:30,046 --> 00:59:31,588
Mẹ không bao giờ buộc tội bố.
659
00:59:35,630 --> 00:59:36,796
Hãy tha thứ cho anh.
660
00:59:38,421 --> 00:59:40,380
Anh chỉ sống vì sự tha thứ của em.
661
00:59:50,463 --> 00:59:52,713
Làm ơn, tôi không thể.
662
00:59:52,796 --> 00:59:54,338
Ta đi ăn tối đi. Đi nào.
663
00:59:56,588 --> 00:59:58,880
...con ngựa nhảy cẫng và ném ta xuống.
664
00:59:58,963 --> 01:00:00,255
Xin chào.
665
01:00:00,338 --> 01:00:02,505
Gặp Amaia làm anh nhớ về đám cưới...
666
01:00:03,380 --> 01:00:04,255
và về em.
667
01:00:04,338 --> 01:00:05,588
Xin chào.
668
01:00:05,671 --> 01:00:08,796
Vời xa thoáng đưa về
669
01:00:09,213 --> 01:00:11,505
Bao lời ca nồng thắm
670
01:00:12,171 --> 01:00:16,463
Chứa chan vui, trong chiều vắng yêu đời
671
01:00:18,380 --> 01:00:21,380
Kìa em ngước nhìn ai
672
01:00:21,463 --> 01:00:24,880
Đôi màu mắt nâu huyền
673
01:00:25,421 --> 01:00:29,713
Dường như bao lưu luyến mối tơ duyên
674
01:00:30,421 --> 01:00:33,630
Sao không nói nên lời
Trong lòng anh nàng hỡi?
675
01:00:34,921 --> 01:00:36,213
Vẫn không trả lời à?
676
01:00:37,088 --> 01:00:38,005
Không.
677
01:00:39,421 --> 01:00:41,630
Bố mẹ tôi nói cả ngày anh ấy chưa về.
678
01:02:05,630 --> 01:02:07,588
Anh nằm mơ cả đêm.
679
01:02:08,088 --> 01:02:09,963
Vì đây là giường của Olmo và Amaia.
680
01:02:14,463 --> 01:02:15,755
Em thích việc ta đang làm,
681
01:02:16,546 --> 01:02:18,088
cả hai ta kể câu chuyện của mình,
682
01:02:18,463 --> 01:02:19,546
từ trong gan ruột mình.
683
01:02:24,296 --> 01:02:25,338
Cái cây
684
01:02:26,005 --> 01:02:26,921
hòa dòng máu
685
01:02:27,463 --> 01:02:28,546
của chúng ta.
686
01:02:35,796 --> 01:02:37,005
Thêm lần nữa nhé?
687
01:02:38,046 --> 01:02:39,005
Đêm nay,
688
01:02:39,505 --> 01:02:41,463
khi ta viết xong, ta sẽ liên hoan.
689
01:02:44,338 --> 01:02:45,463
Anh sẽ đi tắm.
690
01:03:43,838 --> 01:03:46,338
Xin chào, Olmo. Anh không ngủ ở nhà.
691
01:03:47,505 --> 01:03:49,505
Anh có nên đơn giản mọi việc
và đóng gói đồ?
692
01:03:57,755 --> 01:03:58,921
Tủ quần áo mở rồi.
693
01:04:00,505 --> 01:04:01,921
Mang hết bên của anh đi.
694
01:04:14,213 --> 01:04:16,463
Em đã bảo sẽ không lâu đâu.
695
01:04:17,171 --> 01:04:19,338
Anh thấy buồn.
Nhất là cho con gái chúng ta.
696
01:04:21,255 --> 01:04:23,630
Mẹ, bố, tạm biệt.
697
01:04:24,130 --> 01:04:26,005
Cảm ơn từ tận đáy lòng.
698
01:04:50,255 --> 01:04:51,338
Tiếp tục đi.
699
01:04:54,546 --> 01:04:55,421
Sẵn sàng chưa?
700
01:05:09,380 --> 01:05:12,130
Bố em khuyên Olmo đến sống với nhà em.
701
01:05:23,463 --> 01:05:24,296
Cảm ơn.
702
01:05:28,796 --> 01:05:29,630
Sẽ ổn thôi.
703
01:05:39,046 --> 01:05:40,505
Rebeca đã nhường phòng đấy.
704
01:05:41,755 --> 01:05:42,963
Không cần đâu, Rebeca.
705
01:05:43,296 --> 01:05:44,963
Cháu sẽ ngủ ở phòng bên.
706
01:05:45,380 --> 01:05:47,380
Nhưng nếu chú không phiền,
707
01:05:48,130 --> 01:05:50,838
ta sẽ phải dùng chung tủ quần áo,
vì phòng kia không đủ chỗ.
708
01:05:53,005 --> 01:05:53,838
Được.
709
01:05:58,005 --> 01:05:58,963
Cảm ơn cháu, Rebeca.
710
01:06:54,421 --> 01:06:55,671
Olmo luôn ở nhà.
711
01:06:59,130 --> 01:07:00,880
Còn bố em vẫn cứ về muộn.
712
01:07:01,421 --> 01:07:02,255
Chào em.
713
01:07:10,421 --> 01:07:11,713
Mẹ anh luôn đúng giờ.
714
01:07:13,463 --> 01:07:15,463
Có Amaia nấu nướng,
bọn anh được ăn ngon hơn.
715
01:07:22,505 --> 01:07:24,046
Nhưng Amaia có âm mưu gì đó.
716
01:07:25,713 --> 01:07:26,755
Gì đó lớn hơn.
717
01:07:27,380 --> 01:07:29,130
Khi mẹ kể với cô ấy về Olmo,
718
01:07:29,213 --> 01:07:32,671
Amaia quyết định viết về
gã mafia người Nga ở Tây Ban Nha.
719
01:07:33,505 --> 01:07:35,380
Bà đã giành ba năm tìm hiểu.
720
01:07:35,463 --> 01:07:38,421
Một buổi chiều, bà kể cho mẹ con anh
về những phát hiện mới nhất.
721
01:07:38,671 --> 01:07:41,088
Giả thuyết là Olmo Mendoza
722
01:07:41,171 --> 01:07:43,838
là tài xế và bảo vệ của bố mẹ cô
723
01:07:43,921 --> 01:07:45,963
để lấy thông tin về gia đình cô.
724
01:07:46,046 --> 01:07:46,963
Một gián điệp ư?
725
01:07:47,755 --> 01:07:50,505
Olmo từng là một tay sai
cho một băng đảng mafia Nga.
726
01:07:51,005 --> 01:07:54,463
Ông trùm chính là bố anh ta,
Jacinto Mendoza.
727
01:07:54,546 --> 01:07:58,130
Ông ta đưa các con trai mình
Víctor và Olmo từ Nga đến
728
01:07:58,213 --> 01:07:59,880
hòng chiếm cứ ở Costa Brava.
729
01:08:00,546 --> 01:08:03,088
Nhưng người Gruzia cũng muốn
Lloret de Mar.
730
01:08:04,005 --> 01:08:06,005
Họ cán chết bố mẹ cô để loại Olmo
731
01:08:06,088 --> 01:08:07,630
và tống tiền cô.
732
01:08:08,088 --> 01:08:11,088
Họ đã làm vậy.
Họ bắt tôi bán nhà với giá rẻ mạt.
733
01:08:11,171 --> 01:08:14,088
Căn nhà thành trụ sở của
băng đảng mafia Gruzia ở Costa Brava.
734
01:08:16,213 --> 01:08:17,838
Nếu người Gruzia chưa đến,
735
01:08:18,296 --> 01:08:19,963
liệu Olmo có giữ ngôi nhà?
736
01:08:20,463 --> 01:08:23,796
Chắc rồi.
Jacinto Mendoza sẽ sinh sống ở đó.
737
01:08:24,755 --> 01:08:28,046
Tại sao ông ta lại giết Dimitri
nếu biết không thể ngăn người Gruzia?
738
01:08:28,713 --> 01:08:29,796
Vì danh dự.
739
01:08:32,546 --> 01:08:35,046
Không bao giờ biết bạn cưới...?
740
01:08:35,130 --> 01:08:36,755
Một thành viên tổ chức tội phạm?
741
01:08:39,171 --> 01:08:41,921
Cô biết Olmo đang giấu gì đó
trong quá khứ của anh ta,
742
01:08:42,421 --> 01:08:43,880
nhưng anh ta không nguy hiểm.
743
01:08:44,796 --> 01:08:45,963
Ông ta có hình xăm không?
744
01:08:46,046 --> 01:08:48,130
Có, cô thích chúng.
745
01:08:48,421 --> 01:08:49,671
Em có thấy hình xăm không?
746
01:08:50,338 --> 01:08:52,421
Có, một vài hình.
747
01:08:52,963 --> 01:08:54,171
Em không nghi ngờ gì sao?
748
01:08:55,921 --> 01:08:56,796
Còn Víctor thì sao?
749
01:08:58,171 --> 01:08:59,005
Bố em ư?
750
01:08:59,463 --> 01:09:00,630
Ông ấy có hình xăm không?
751
01:09:02,130 --> 01:09:04,505
Chỉ có hình xăm mặt mẹ của bố trên vai.
752
01:09:08,130 --> 01:09:09,755
Có vẻ để che giấu hình khác.
753
01:09:09,838 --> 01:09:10,963
Gì cơ?
754
01:09:14,296 --> 01:09:15,755
Hãy nói về đám cưới của mẹ.
755
01:09:16,671 --> 01:09:19,005
Anh đã đảm bảo em được mời.
756
01:09:19,088 --> 01:09:19,921
Cảm ơn anh.
757
01:09:20,005 --> 01:09:21,588
Nếu không, ta đã không ở đây.
758
01:09:26,505 --> 01:09:28,421
Xin lỗi! Cháu ngủ quên.
759
01:09:37,963 --> 01:09:40,213
Tối trước cháu thấy chú
mặc vét trong đám cưới.
760
01:09:40,505 --> 01:09:43,338
Trông chú rất bảnh.
761
01:09:49,671 --> 01:09:51,880
- Vẫn bộ vét này à?
- Ừ.
762
01:09:55,380 --> 01:09:57,213
Là đám cưới của vợ cũ. Cô ấy sẽ nhận ra.
763
01:10:09,463 --> 01:10:10,296
Cái gì đây?
764
01:10:11,421 --> 01:10:13,130
Hai con bò đực đấu đầu.
765
01:10:14,921 --> 01:10:15,755
Chú và Víctor ư?
766
01:10:42,880 --> 01:10:45,421
Bộ vét của chú và váy của cháu muốn nhảy,
chú thấy không?
767
01:10:48,838 --> 01:10:51,630
Nếu là ngày cưới của chúng,
chúng sẽ nói gì?
768
01:10:54,046 --> 01:10:55,213
Váy của cháu sẽ nói
769
01:10:56,130 --> 01:10:56,963
"Em
770
01:10:57,755 --> 01:10:58,588
đồng ý."
771
01:11:00,213 --> 01:11:01,046
Còn chú,
772
01:11:01,838 --> 01:11:02,671
bộ vét,
773
01:11:04,005 --> 01:11:05,213
có đồng ý lấy bộ váy này?
774
01:11:09,838 --> 01:11:11,671
Nói "Đồng ý" đi, đồ ngốc. Trò chơi thôi.
775
01:11:13,630 --> 01:11:14,921
Chú không chơi trò đó.
776
01:11:22,546 --> 01:11:24,046
Đó là trò chơi nói thật.
777
01:11:27,005 --> 01:11:28,796
Sự thật lớn nhất cháu giữ trong lòng...
778
01:11:30,713 --> 01:11:32,130
suốt bốn năm qua.
779
01:11:33,671 --> 01:11:34,588
Từ khi cháu 14 tuổi.
780
01:11:37,588 --> 01:11:39,755
Em nói "sự thật lớn nhất" là sao?
781
01:11:40,130 --> 01:11:42,088
Đó là lần đầu em nói điều đó.
782
01:11:42,463 --> 01:11:43,630
Rằng em yêu ai đó?
783
01:11:44,421 --> 01:11:45,921
Phải, nhưng không.
784
01:11:47,588 --> 01:11:50,296
Em không muốn gì cả. Chỉ nói vậy thôi.
785
01:11:51,380 --> 01:11:52,213
Vậy ông ấy nói gì?
786
01:11:53,380 --> 01:11:54,421
Ông ta nói gì?
787
01:11:57,671 --> 01:11:59,296
Ta hơn cháu 30 tuổi.
788
01:12:00,255 --> 01:12:01,505
Và ta là chú của cháu.
789
01:12:01,588 --> 01:12:02,755
"Thoải mái đi, chú Olmo.
790
01:12:04,463 --> 01:12:05,963
Chúng ta không có họ hàng."
791
01:12:06,380 --> 01:12:07,921
Chúng ta không có họ hàng.
792
01:12:10,713 --> 01:12:12,005
Em đang phủ nhận chính mình.
793
01:12:12,963 --> 01:12:14,088
Em muốn nhiều hơn thế.
794
01:12:25,130 --> 01:12:27,380
Như nhà thơ Khalil Gibran
người Li Băng nói:
795
01:12:27,755 --> 01:12:29,130
"Yêu nhau,
796
01:12:30,046 --> 01:12:32,046
nhưng đừng gắn bó."
797
01:12:33,546 --> 01:12:34,380
Amaia,
798
01:12:35,171 --> 01:12:37,630
cô có đồng ý lấy Nuria làm vợ hợp pháp?
799
01:12:38,338 --> 01:12:39,171
Tôi đồng ý.
800
01:12:39,671 --> 01:12:43,671
Nuria, con có đồng ý
lấy Amaia là người vợ hợp pháp?
801
01:12:44,296 --> 01:12:45,130
Con đồng ý.
802
01:12:45,671 --> 01:12:47,296
Nuria, Amaia...
803
01:12:47,380 --> 01:12:50,713
- Con cũng đồng ý.
- Ta tuyên bố các con kết hôn.
804
01:13:06,755 --> 01:13:09,296
Anh không thấy bố mẹ em.
Họ không biết sao?
805
01:13:11,255 --> 01:13:14,546
Sao cơ? Anh mặc bộ vét
trong đám cưới chúng ta, Olmo?
806
01:13:16,671 --> 01:13:18,338
Không, em không dám bảo họ.
807
01:13:18,755 --> 01:13:21,796
Nhưng bọn em sẽ sớm về trang trại
và cùng báo với họ.
808
01:13:24,880 --> 01:13:26,463
Cuốn tiểu thuyết kích dục thế nào?
809
01:13:28,588 --> 01:13:29,963
Em đang viết cuốn khác rồi.
810
01:13:30,046 --> 01:13:31,796
Thực ra, em muốn gọi cho anh
811
01:13:32,546 --> 01:13:35,546
để hỏi về thời gian của anh
ở băng đảng mafia Nga.
812
01:13:42,713 --> 01:13:45,713
Em biết. Anh đã thề giữ im lặng, nhỉ?
813
01:13:53,921 --> 01:13:54,755
Xin chào.
814
01:13:58,505 --> 01:14:00,838
Lúc đó tình cảm của em
dành cho anh thế nào?
815
01:14:02,380 --> 01:14:04,046
Em thích anh hôn em hai lần.
816
01:14:10,546 --> 01:14:11,921
Em thích cách anh nhìn em.
817
01:14:15,130 --> 01:14:17,088
- Không còn gì khác sao?
- Hồi đó thì không.
818
01:14:18,005 --> 01:14:21,796
Vậy anh vui vì đã cố và hỏi em
điều đầu tiên anh suy nghĩ.
819
01:14:27,630 --> 01:14:28,463
Em sẽ học gì?
820
01:14:30,796 --> 01:14:31,671
Em không biết.
821
01:14:32,671 --> 01:14:34,338
Em chỉ có một tuần để quyết định.
822
01:14:37,005 --> 01:14:38,296
Anh sẽ học nghiên cứu phim.
823
01:14:38,963 --> 01:14:39,796
Ở Alicante.
824
01:14:41,380 --> 01:14:43,005
Nhưng nhiều trường tốt ở Barcelona.
825
01:14:45,255 --> 01:14:47,213
Tôi không muốn sống với cặp mới cưới.
826
01:14:51,630 --> 01:14:52,463
Phim ư?
827
01:14:57,088 --> 01:14:59,921
"Phải, như em nói. Nghiên cứu phim."
828
01:15:02,838 --> 01:15:03,671
Ta khiêu vũ nhé?
829
01:15:57,963 --> 01:16:00,588
Dù sao... sau mùa hè đó, tháng Chín,
830
01:16:00,671 --> 01:16:02,255
ta đi học phim ở Alicante.
831
01:16:02,338 --> 01:16:03,838
Và làm tình hàng ngày.
832
01:16:09,130 --> 01:16:10,713
Điều đó thay đổi cuộc sống của ta.
833
01:16:28,713 --> 01:16:30,630
Nhưng em khăng khăng về nhà vào cuối tuần.
834
01:16:30,713 --> 01:16:32,546
Anh về Madrid còn em về Barcelona.
835
01:16:32,630 --> 01:16:34,171
Anh biết mẹ em không khỏe.
836
01:16:34,255 --> 01:16:35,296
Có phải là lý do?
837
01:16:35,921 --> 01:16:37,046
Nhớ bà ấy làm gì không?
838
01:16:37,921 --> 01:16:41,255
Suốt tám tháng,
không cuối tuần nào bên nhau.
839
01:16:42,588 --> 01:16:45,463
Rebeca, ta đều có sự thật riêng
840
01:16:45,546 --> 01:16:48,796
khó cho người khác,
nhưng ta đồng ý nói ra ở đây.
841
01:16:49,921 --> 01:16:51,588
Những sự thật bí mật như em nói.
842
01:16:52,005 --> 01:16:53,421
Đó là ý của em hơn là của anh.
843
01:16:55,588 --> 01:16:58,421
Nào, cho em biết sự thật của anh,
844
01:16:58,796 --> 01:16:59,921
rồi em kể chuyện của em.
845
01:17:03,505 --> 01:17:05,880
Những cuối tuần ở Barcelona,
846
01:17:06,713 --> 01:17:09,713
Amaia kể với anh về
những khám phá mới nhất về nhà Mendoza,
847
01:17:10,755 --> 01:17:12,171
những điều ngày càng khó chịu.
848
01:17:12,838 --> 01:17:16,130
Trong khi đó, em ở với hai người họ.
Một người là bố em.
849
01:17:16,213 --> 01:17:18,255
Hãy để bố em ở ngoài chuyện này.
850
01:17:18,671 --> 01:17:20,296
Bố em làm việc cùng Olmo.
851
01:17:21,796 --> 01:17:23,046
Thực ra, ông ấy là sếp.
852
01:17:24,421 --> 01:17:26,296
Họ bắt đầu rửa tiền.
853
01:17:26,963 --> 01:17:29,380
Mua khách sạn,
căn hộ và những ngôi nhà sang.
854
01:17:30,463 --> 01:17:32,546
Nhưng khi Jacinto Mendoza đến,
855
01:17:32,630 --> 01:17:35,588
họ điều hành những phi vụ mờ ám
ở biệt thự của ông ấy ở Dénia.
856
01:17:35,671 --> 01:17:36,838
Cô nói mờ ám là sao?
857
01:17:36,921 --> 01:17:38,713
Những hoạt động tội phạm.
858
01:17:38,796 --> 01:17:40,963
Amaia, có lẽ Marc không nên nghe điều này.
859
01:17:41,046 --> 01:17:42,213
Không, mẹ, con muốn biết.
860
01:17:43,338 --> 01:17:44,588
Marc, mẹ sợ.
861
01:17:44,671 --> 01:17:46,588
- Con muốn biết!
- Họ biết con nhằm vào họ.
862
01:17:46,671 --> 01:17:47,963
Họ? "Họ" là ai?
863
01:17:48,046 --> 01:17:49,588
- Nhà Mendoza?
- Không biết.
864
01:17:49,671 --> 01:17:51,630
Chuyện này thực sự đáng sợ.
865
01:17:53,005 --> 01:17:53,838
Xin lỗi,
866
01:17:54,671 --> 01:17:57,296
nhưng em không thể tin bố em giết người?
867
01:17:57,838 --> 01:17:58,671
Còn Olmo?
868
01:18:00,755 --> 01:18:04,046
Em nên biết cả hai người
đều ở một năm trong nhà bố họ ở Dénia.
869
01:18:04,463 --> 01:18:07,005
Đó là năm 1992, anh và em ra đời.
870
01:18:08,046 --> 01:18:10,588
Víctor và Olmo làm theo lệnh của ông chủ,
871
01:18:11,255 --> 01:18:12,380
như tay sai trung thành.
872
01:18:29,713 --> 01:18:32,588
Kỳ lạ thay, họ đều bỏ nhà đi
873
01:18:33,421 --> 01:18:35,505
cùng lúc và trở nên độc lập.
874
01:18:36,213 --> 01:18:37,755
Một người làm trai bao.
875
01:18:38,380 --> 01:18:41,421
Người kia gây dựng gia đình.
Là gia đình em.
876
01:18:42,546 --> 01:18:46,005
Nhưng nhiệm vụ cuối cùng
họ làm cho bố là gì?
877
01:18:51,796 --> 01:18:52,630
Em nói tiếp đi.
878
01:18:54,630 --> 01:18:55,838
Mẹ em bị suy sụp.
879
01:19:01,671 --> 01:19:03,421
Đêm đó em nghe mẹ hát trong nhà tắm.
880
01:19:09,630 --> 01:19:10,630
Em thích nghe mẹ hát.
881
01:19:20,296 --> 01:19:21,630
Giọng mẹ nhỏ dần,
882
01:19:23,296 --> 01:19:26,838
em nhận ra chỉ có thể nghe được
vì mẹ để cửa phòng tắm mở.
883
01:19:31,880 --> 01:19:34,796
Lúc đó muộn rồi và bố vẫn chưa đi làm về.
884
01:19:36,463 --> 01:19:37,588
Vì vậy mà bà ấy làm vậy.
885
01:19:38,130 --> 01:19:40,296
- Mẹ.
- Đó là lý do chính.
886
01:19:43,588 --> 01:19:44,630
Mẹ!
887
01:19:46,005 --> 01:19:48,171
Mẹ! Chú Olmo!
888
01:19:48,671 --> 01:19:51,171
Chú Olmo, mẹ cháu sắp chết! Mẹ!
889
01:19:51,713 --> 01:19:52,796
Mẹ!
890
01:19:53,588 --> 01:19:54,921
Này!
891
01:19:55,713 --> 01:19:57,046
Giúp cháu với.
892
01:20:00,213 --> 01:20:02,046
Không sao, mẹ.
893
01:20:03,130 --> 01:20:04,255
Không sao.
894
01:20:04,880 --> 01:20:05,713
Chúa ơi.
895
01:20:06,546 --> 01:20:07,588
Ổn rồi.
896
01:20:23,421 --> 01:20:24,796
Xin đợi ở ngoài.
897
01:20:27,630 --> 01:20:29,921
Y tá sẽ đưa cho hai người quần áo sạch.
898
01:21:50,130 --> 01:21:51,380
Chú còn hình xăm nào không?
899
01:22:00,630 --> 01:22:01,588
Nó có nghĩa là gì?
900
01:22:03,213 --> 01:22:04,713
Rằng chú là người lạc lối.
901
01:22:06,546 --> 01:22:07,588
Cháu thích nó.
902
01:22:12,671 --> 01:22:13,963
Cháu không có sẹo.
903
01:22:18,463 --> 01:22:19,630
Chú không nhìn thấy đâu,
904
01:22:20,213 --> 01:22:21,463
nhưng có thể cảm nhận thấy.
905
01:22:39,796 --> 01:22:40,796
Ở ngay đây.
906
01:22:44,088 --> 01:22:47,130
Hai ca phẫu thuật thoát án tử
từ khi cháu còn nhỏ.
907
01:23:00,296 --> 01:23:03,755
Víctor đến sau. Lúc đó rất muộn
và ông bà em đã ở đó.
908
01:23:04,088 --> 01:23:06,213
Sao con dám đến muộn vậy?
909
01:23:06,296 --> 01:23:09,338
Nhìn con kìa. Đừng có nói với bà ấy
910
01:23:09,421 --> 01:23:11,130
con đến muộn vì làm việc cho bố.
911
01:23:11,213 --> 01:23:12,921
Con không viện cớ. Bố không hiểu con.
912
01:23:13,005 --> 01:23:15,005
Tất nhiên bố hiểu con. Con là đồ nghiện.
913
01:23:15,088 --> 01:23:18,463
Con như một thiên thần xuất hiện
trong đời con gái ta vào lúc tệ nhất.
914
01:23:18,546 --> 01:23:21,088
Giờ nhìn con xem! Thành ra thứ gì.
915
01:23:21,171 --> 01:23:23,755
- Ma túy làm con thành con quỷ.
- Thành con quỷ ư?
916
01:23:23,838 --> 01:23:25,630
- Phải.
- Bố là ai mà nói?
917
01:23:25,713 --> 01:23:27,463
- Bố là ai mà nói?
- Ta thích thì nói.
918
01:23:27,546 --> 01:23:30,546
- Thứ đạo đức của bố hỏng từ lâu rồi.
- Đủ rồi!
919
01:23:30,630 --> 01:23:31,630
Đồ khốn!
920
01:23:31,713 --> 01:23:33,755
Bố! Bố này!
921
01:23:34,630 --> 01:23:36,838
Xin bố đừng chấp.
922
01:23:37,963 --> 01:23:38,796
Con xin bố.
923
01:23:44,838 --> 01:23:45,796
Tôi là chồng cô ấy.
924
01:23:52,046 --> 01:23:52,880
Tôi sẽ đi.
925
01:23:53,838 --> 01:23:55,088
- Cháu đi với chú.
- Rebeca.
926
01:23:55,630 --> 01:23:57,005
Ngày mai bọn con đến thăm mẹ.
927
01:24:09,630 --> 01:24:11,213
Nhớ sự thật lớn nhất của em không?
928
01:24:11,296 --> 01:24:12,963
Nhớ sự thật lớn nhất của cháu không?
929
01:24:18,421 --> 01:24:19,421
Nó đang dần lớn hơn.
930
01:24:21,796 --> 01:24:22,921
Cháu thường mơ về chú...
931
01:24:24,463 --> 01:24:25,296
Không cưỡng được.
932
01:24:31,088 --> 01:24:32,130
Còn chú?
933
01:24:44,671 --> 01:24:45,505
Thì...
934
01:24:47,380 --> 01:24:49,005
Ta có cả đêm bên nhau.
935
01:25:01,005 --> 01:25:02,296
Chuyện gì xảy ra vào đêm đó?
936
01:25:04,505 --> 01:25:05,630
Chuyện gì xảy ra đêm đó?
937
01:25:09,796 --> 01:25:12,338
Anh nhớ sau khi mẹ em định tự tử,
938
01:25:13,130 --> 01:25:15,588
em có vẻ xa cách. Lạnh lùng trên giường.
939
01:25:16,046 --> 01:25:18,671
Không. Đó là...
khoảng thời gian khó khăn cho gia đình em.
940
01:25:19,546 --> 01:25:21,005
Bố thay đổi công việc và...
941
01:25:21,546 --> 01:25:23,546
ông phải đi xa vào cuối tuần.
942
01:25:24,463 --> 01:25:26,755
Ông bà em đưa mẹ về sống cùng...
943
01:25:28,171 --> 01:25:29,463
và tăng liều thuốc cho mẹ.
944
01:25:32,796 --> 01:25:34,671
Chào buổi sáng! Ăn sáng nào!
945
01:25:44,671 --> 01:25:46,213
Cảm ơn, tình yêu.
946
01:25:47,088 --> 01:25:47,921
Nghe này,
947
01:25:48,796 --> 01:25:50,546
anh có kế hoạch cho Lễ Phục sinh.
948
01:25:50,630 --> 01:25:51,546
- Thật ư?
- Thật.
949
01:25:52,255 --> 01:25:56,963
Chỉ anh và em, từ thứ Năm đến Chủ Nhật
riêng tư ở một nơi ở dãy núi Pyrenees.
950
01:25:57,046 --> 01:25:59,713
Anh sẽ chỉ cho em thấy
vài ngôi làng tuyệt đẹp.
951
01:26:01,921 --> 01:26:03,005
Có vẻ hay chứ?
952
01:26:05,421 --> 01:26:06,588
Cuối cùng em cũng thích!
953
01:26:14,630 --> 01:26:15,546
Sau bữa sáng nhé.
954
01:26:18,213 --> 01:26:19,046
Anh sẽ đi tắm.
955
01:26:45,130 --> 01:26:46,796
Rebeca, bất ngờ quá.
956
01:26:49,630 --> 01:26:51,463
Cháu muốn chúc chú ngày lễ tốt lành.
957
01:26:52,255 --> 01:26:54,296
Cảm ơn, sẽ là một ngày lễ dài.
958
01:26:55,963 --> 01:26:56,796
Tại sao?
959
01:26:57,380 --> 01:26:58,921
Chú sẽ ở sống ở dãy núi Pyrenees.
960
01:27:00,546 --> 01:27:01,380
Núi Pyrenees?
961
01:27:03,005 --> 01:27:04,005
Chính xác là ở đâu?
962
01:27:05,463 --> 01:27:07,338
Một ngôi nhà gần Monte Perdido.
963
01:27:09,546 --> 01:27:10,380
Chú đi một mình à?
964
01:27:11,005 --> 01:27:12,296
Chú sẽ gặp một người ở đó.
965
01:27:15,921 --> 01:27:16,755
Một phụ nữ à?
966
01:27:17,546 --> 01:27:18,546
Một người quen cũ.
967
01:27:19,171 --> 01:27:20,088
Một phụ nữ may mắn.
968
01:27:25,046 --> 01:27:25,880
Được rồi.
969
01:27:27,588 --> 01:27:28,880
Chú định không tạm biệt sao?
970
01:27:29,421 --> 01:27:30,713
Tốt hơn không nên tạm biệt.
971
01:27:31,838 --> 01:27:34,963
Cháu có cuộc sống của cháu, ở tuổi cháu.
Còn chú có cuộc sống của chú.
972
01:27:36,338 --> 01:27:37,171
Bao giờ chú đi?
973
01:27:38,171 --> 01:27:39,005
Ngày kia.
974
01:27:41,921 --> 01:27:42,755
Cháu sẽ gọi lại.
975
01:27:49,546 --> 01:27:50,380
Là mẹ em...
976
01:27:51,588 --> 01:27:52,796
bà ấy lại nổi giận.
977
01:27:56,338 --> 01:27:57,546
Mẹ cần em. Em xin lỗi.
978
01:28:02,671 --> 01:28:03,588
Hãy tha lỗi cho em.
979
01:28:04,421 --> 01:28:05,921
Tình yêu tội nghiệp. Xin tha thứ.
980
01:28:06,630 --> 01:28:07,588
Em làm anh phát nôn!
981
01:28:43,171 --> 01:28:46,338
"Marc, em chỉ biết anh là
982
01:28:48,005 --> 01:28:49,213
sự thật lớn nhất của em."
983
01:28:58,088 --> 01:29:00,005
Marc,
984
01:29:02,963 --> 01:29:04,130
Marc.
985
01:29:05,088 --> 01:29:09,338
Em chỉ biết nói lời xin lỗi. Xin lỗi.
Anh không biết em hối hận thế nào đâu.
986
01:29:09,421 --> 01:29:11,713
- Em yêu anh.
- Em hối hận ư?
987
01:29:15,880 --> 01:29:19,088
Nghe này... Anh không biết
chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta.
988
01:29:19,421 --> 01:29:21,171
Không gì ngoài sự thật giữa chúng ta.
989
01:29:21,255 --> 01:29:22,171
Phải...
990
01:29:23,338 --> 01:29:24,921
cuối cùng anh biết sự thật của em.
991
01:29:26,755 --> 01:29:28,880
- Nhưng anh không tin em nữa.
- Không...
992
01:29:29,296 --> 01:29:31,630
Ngay bây giờ anh chấm dứt với em.
993
01:29:31,713 --> 01:29:34,421
Không! Marc, không! Làm ơn, đừng!
994
01:29:34,505 --> 01:29:35,505
Marc! Không.
995
01:29:37,380 --> 01:29:39,421
Em đứng cạnh anh cả năm
sau ca phẫu thuật đó.
996
01:29:40,463 --> 01:29:42,296
Ta sống với nhau hai năm.
997
01:29:43,130 --> 01:29:44,421
Anh không thể bỏ em như vậy.
998
01:29:45,380 --> 01:29:46,213
Tại sao?
999
01:29:47,713 --> 01:29:49,255
Vì em chọn cho anh biết sự thật?
1000
01:29:50,213 --> 01:29:53,171
- Một sự thật... qua rồi!
- Chết chứ!
1001
01:29:53,838 --> 01:29:55,005
Phải.
1002
01:29:56,380 --> 01:29:59,380
Anh thì còn sống. Ta phải kể phần đó
1003
01:29:59,463 --> 01:30:02,588
trong câu chuyện ta viết cùng nhau này.
1004
01:30:04,796 --> 01:30:05,630
Làm ơn.
1005
01:30:06,546 --> 01:30:07,713
Phần còn lại rất sốc.
1006
01:30:09,088 --> 01:30:10,546
- Em viết nốt đi.
- Không.
1007
01:30:10,630 --> 01:30:13,630
Anh không muốn câu chuyện chết tiệt này.
Của em cả đấy.
1008
01:30:36,296 --> 01:30:37,588
Xin đừng bỏ em như vậy.
1009
01:30:38,338 --> 01:30:40,005
Cách đây gần 2km, có tàu đi Bilbao.
1010
01:30:41,338 --> 01:30:42,713
Từ đó, đi xe buýt tới Madrid.
1011
01:30:43,046 --> 01:30:45,005
Không, xin hãy ở lại!
1012
01:30:45,088 --> 01:30:48,046
Hãy ở lại và cùng nhau viết nốt, nhé?
Sau đó thì kết thúc,
1013
01:30:48,130 --> 01:30:50,880
- anh đi Barcelona và suy nghĩ.
- Nghĩ ư?
1014
01:30:51,588 --> 01:30:52,421
Phải.
1015
01:30:53,671 --> 01:30:55,505
Chỉ nghĩ đã đủ làm anh chết điếng
1016
01:30:56,213 --> 01:30:58,005
về việc em phản bội anh thế nào.
1017
01:32:10,755 --> 01:32:11,588
Chuyện gì vậy?
1018
01:32:18,838 --> 01:32:20,671
- Xin chào.
- Xin chào.
1019
01:32:20,755 --> 01:32:23,588
Lại đây, Tây An. Hôn anh trai con đi.
1020
01:32:50,380 --> 01:32:51,671
Con viết xong chưa?
1021
01:32:53,796 --> 01:32:54,671
Chưa kết thúc.
1022
01:32:58,588 --> 01:32:59,880
Vậy thì vô ích,
1023
01:33:00,838 --> 01:33:01,963
như nó không hề tồn tại.
1024
01:33:04,380 --> 01:33:05,380
Nó không còn tồn tại.
1025
01:33:06,505 --> 01:33:10,255
Mẹ khuyến khích hai đứa viết cùng nhau.
1026
01:33:11,880 --> 01:33:12,963
Trong phòng đọc của mẹ.
1027
01:33:14,130 --> 01:33:17,505
Với cây của mẹ ngoài kia,
có thể thành câu chuyện để đời của con.
1028
01:33:18,296 --> 01:33:19,630
Tất cả chúng ta trong chuyện.
1029
01:33:20,171 --> 01:33:22,921
Để làm sáng tỏ mối quan hệ của hai đứa.
1030
01:33:23,588 --> 01:33:24,630
Và điều đó sẽ đau đớn.
1031
01:33:26,630 --> 01:33:28,213
Con phải viết nốt...
1032
01:33:29,755 --> 01:33:30,880
dù cho phải chia tay.
1033
01:33:38,255 --> 01:33:41,421
Rebeca, tốt nhất bây giờ đừng làm gì cả,
1034
01:33:41,505 --> 01:33:44,171
đừng đi đâu hay nghĩ ngợi gì.
1035
01:33:44,255 --> 01:33:45,255
Hãy thư giãn.
1036
01:33:46,713 --> 01:33:49,296
Chẳng hạn, tuần sau,
1037
01:33:49,380 --> 01:33:51,546
ta sẽ cầm tay con và dẫn vào trong xe.
1038
01:33:51,630 --> 01:33:53,421
Mẹ sẽ đóng đồ, giờ con không làm được.
1039
01:33:53,880 --> 01:33:56,005
Bố mẹ sẽ nghỉ hè ở Dénia,
1040
01:33:56,088 --> 01:33:57,296
ở biệt thự của ông bà con.
1041
01:34:00,088 --> 01:34:01,255
Hãy cứ thoải mái, Rebeca.
1042
01:34:02,130 --> 01:34:03,671
Con cần thời gian hồi phục.
1043
01:34:04,630 --> 01:34:07,921
Tới giữa tháng Tám,
con sẽ thấy bình thường.
1044
01:34:08,296 --> 01:34:10,380
- Cậu ta sẽ suy nghĩ và trở lại.
- Không!
1045
01:34:12,296 --> 01:34:13,130
Con biết anh ấy.
1046
01:34:14,421 --> 01:34:15,963
Con thấy ánh mắt anh ấy nhìn con.
1047
01:34:17,005 --> 01:34:18,255
Vậy nên, đừng có nói thế.
1048
01:35:30,130 --> 01:35:31,421
Bác sĩ nói không hút thuốc.
1049
01:35:32,380 --> 01:35:33,713
Bố không hít vào. Nhìn đi.
1050
01:35:44,130 --> 01:35:45,421
Đó là thuốc của ông à?
1051
01:35:46,546 --> 01:35:49,171
Phải, ông thọ hơn 80 đấy.
1052
01:35:49,921 --> 01:35:51,005
Ông làm gì ạ?
1053
01:35:52,546 --> 01:35:53,380
Doanh nhân.
1054
01:35:54,380 --> 01:35:55,796
Phải, bố từng kể rồi.
1055
01:35:58,463 --> 01:35:59,421
Nhưng kinh doanh gì?
1056
01:36:03,588 --> 01:36:04,630
Ma túy à?
1057
01:36:05,630 --> 01:36:09,213
Buôn người? Súng? Nội tạng?
1058
01:36:09,963 --> 01:36:13,421
Rửa tiền? Tống tiền? Lừa đảo?
Đánh đập? Hợp đồng Giết người? Đấy.
1059
01:36:14,505 --> 01:36:15,338
Bố không biết.
1060
01:36:23,380 --> 01:36:24,671
Con không thích căn nhà này.
1061
01:36:25,838 --> 01:36:27,005
Vậy nhìn ra phía khác đi,
1062
01:36:27,671 --> 01:36:28,546
có biển đấy.
1063
01:38:06,130 --> 01:38:06,963
Xin chào.
1064
01:38:11,630 --> 01:38:13,505
Xin chào.
1065
01:38:16,255 --> 01:38:17,171
Mẹ đang sáng tác.
1066
01:38:18,630 --> 01:38:19,588
La Maca trở lại rồi.
1067
01:38:22,046 --> 01:38:23,713
Cuối cùng mẹ cũng có gì đó để nói,
1068
01:38:23,796 --> 01:38:27,213
sau 25 năm. Đó là cả cuộc đời con.
1069
01:38:33,630 --> 01:38:34,546
Nhờ bà ấy.
1070
01:38:38,796 --> 01:38:40,296
Ta đều nếm trải nhiều cay đắng.
1071
01:38:42,130 --> 01:38:44,338
Julieta hẳn biết lâu rồi.
1072
01:38:44,796 --> 01:38:46,255
Bà ấy chôn giấu trong lòng.
1073
01:38:46,713 --> 01:38:49,463
Đóng mọi cánh cửa và cửa sổ
mở ra bên ngoài.
1074
01:38:50,796 --> 01:38:51,838
Mẹ nói gì vậy?
1075
01:38:54,088 --> 01:38:56,463
Điều xảy ra với cả hai chúng ta
vào năm con ra đời.
1076
01:38:57,630 --> 01:38:58,713
Ca phẫu thuật của con?
1077
01:39:01,671 --> 01:39:04,005
Nếu lúc đó mẹ gặp bà
thì bà đã nói sự thật với mẹ...
1078
01:39:04,630 --> 01:39:05,463
Sự thật nào?
1079
01:39:06,505 --> 01:39:07,880
Rằng bà đã thức tỉnh
1080
01:39:08,630 --> 01:39:11,755
còn mẹ đã thoát khỏi
giọng nói của đứa trẻ đáng ghét.
1081
01:39:12,296 --> 01:39:13,338
Mẹ.
1082
01:39:14,505 --> 01:39:15,921
Ca phẫu thuật của con thì sao?
1083
01:39:16,546 --> 01:39:18,755
Người mẹ này sẽ không bao giờ nói
1084
01:39:18,838 --> 01:39:20,713
với con gái bà về những gì
1085
01:39:20,796 --> 01:39:22,338
bà đã chia sẻ với Julieta.
1086
01:39:24,463 --> 01:39:25,671
Nhưng sẽ hát cho con nghe.
1087
01:39:35,630 --> 01:39:39,713
Bóng tối và bí mật buồn
1088
01:39:41,255 --> 01:39:45,255
Ta không thể nói ra
1089
01:39:47,046 --> 01:39:49,588
Mất nhận thức
1090
01:39:51,088 --> 01:39:54,421
Ta chỉ biết hát
1091
01:40:16,838 --> 01:40:17,671
Marc...
1092
01:40:19,130 --> 01:40:21,130
xin hãy tha thứ cho em vì làm anh sốc.
1093
01:40:27,630 --> 01:40:30,630
Em sẽ không làm vậy
nếu việc đó không quan trọng.
1094
01:40:31,796 --> 01:40:34,046
Mẹ nói là nhận được tin nhắn từ Julieta
1095
01:40:35,088 --> 01:40:38,338
về ca phẫu thuật của em hồi nhỏ.
1096
01:40:41,671 --> 01:40:43,505
Em hỏi bố và ông ấy phủ nhận.
1097
01:40:45,171 --> 01:40:46,380
Nhưng em có thể đoán được.
1098
01:41:00,880 --> 01:41:03,005
Mẹ có biết
Rebeca từng bị phẫu thuật sau sinh?
1099
01:41:04,755 --> 01:41:05,921
Họ nói với cô ấy
1100
01:41:06,505 --> 01:41:08,463
ngực cô ấy bị mổ phanh hai lần.
1101
01:41:09,296 --> 01:41:11,671
Họ đã cấy vài nội tạng cho cô ấy.
1102
01:41:13,046 --> 01:41:15,755
Mẹ đã kiểm tra sau tai nạn,
nhưng không nói với con.
1103
01:41:16,921 --> 01:41:18,088
Vậy người cho tạng là ai?
1104
01:41:23,255 --> 01:41:25,380
Một đứa trẻ, không biết tên.
1105
01:41:29,380 --> 01:41:32,296
Một thằng nhóc ở khu ổ chuột
ở ngoại ô Madrid,
1106
01:41:32,880 --> 01:41:33,838
tự nhiên biến mất.
1107
01:41:35,338 --> 01:41:37,546
- Đơn giản vậy thôi.
- Không đơn giản đâu.
1108
01:41:38,213 --> 01:41:40,963
Đầu tiên họ bắt cóc vài đứa trẻ lấy máu
1109
01:41:42,046 --> 01:41:43,380
để xem nhóm máu
1110
01:41:44,005 --> 01:41:47,421
và kháng thể
xem có phù hợp với Rebeca không.
1111
01:41:48,171 --> 01:41:50,296
Đó là cách họ chọn cậu bé đó lấy tạng.
1112
01:41:51,588 --> 01:41:52,546
Ai đã giết đứa trẻ?
1113
01:41:54,880 --> 01:41:57,338
Tiền. Tiền của ông ngoại Rebeca.
1114
01:41:57,421 --> 01:41:58,296
Ai đã giết cậu ấy?
1115
01:41:59,755 --> 01:42:01,296
- Mẹ không muốn trả lời.
- Nói đi.
1116
01:42:01,380 --> 01:42:02,380
Mẹ không muốn.
1117
01:42:07,380 --> 01:42:09,171
Sau những gì ta đã trải qua.
1118
01:42:09,755 --> 01:42:10,963
Tất cả chúng ta.
1119
01:42:11,546 --> 01:42:13,588
Mẹ không thể viết nốt câu chuyện.
1120
01:42:17,046 --> 01:42:19,130
Nào. Đi ngủ thôi, con yêu.
1121
01:42:36,005 --> 01:42:37,005
Sẵn sàng cho phần kết?
1122
01:42:39,630 --> 01:42:40,463
Ta viết nào.
1123
01:42:42,130 --> 01:42:42,963
Ai bắt đầu trước?
1124
01:42:44,671 --> 01:42:45,713
Em.
1125
01:42:51,171 --> 01:42:52,588
Sau khi từ chối anh
1126
01:42:52,671 --> 01:42:54,296
trong chuyến đi dịp Lễ Phục sinh...
1127
01:42:55,546 --> 01:42:56,546
Hoặc, chính xác hơn,
1128
01:42:57,130 --> 01:42:59,880
sau khi nói dối anh
và dùng sức khỏe của mẹ
1129
01:42:59,963 --> 01:43:01,796
làm cái cớ để đến Madrid.
1130
01:43:02,588 --> 01:43:04,421
Sự thật là em không đi gặp mẹ.
1131
01:43:06,130 --> 01:43:07,296
Em đến nhà của bố,
1132
01:43:08,213 --> 01:43:09,755
chỉ để gặp Olmo.
1133
01:43:11,130 --> 01:43:13,380
Em quá ám ảnh bởi ông ấy,
1134
01:43:13,463 --> 01:43:15,505
em thậm chí không quan tâm
1135
01:43:16,671 --> 01:43:18,713
bố nổi cáu và còn tệ hơn thế
1136
01:43:19,630 --> 01:43:20,755
sau hôm đó.
1137
01:43:21,338 --> 01:43:23,255
Em chưa bao giờ nghe bố nói giọng như vậy.
1138
01:43:24,255 --> 01:43:26,671
Anh làm mọi việc vì mọi người!
Em làm gì?
1139
01:43:26,755 --> 01:43:27,796
Phải rồi.
1140
01:43:27,880 --> 01:43:29,421
Thứ thuốc đó sẽ giết chết anh!
1141
01:43:29,505 --> 01:43:30,713
Hãy kiềm chế!
1142
01:43:30,796 --> 01:43:32,046
- Đồ ngốc!
- Đồ khốn!
1143
01:43:33,630 --> 01:43:35,213
- Đi đi. Đừng quay lại!
- Được rồi.
1144
01:43:39,505 --> 01:43:40,463
Cháu làm gì ở đây?
1145
01:43:44,796 --> 01:43:45,713
Lái xe đi, làm ơn!
1146
01:43:45,796 --> 01:43:47,796
Mày đưa Rebeca đi đâu hả?
1147
01:43:48,130 --> 01:43:50,130
- Cô ấy tự vào.
- Không đời nào! Hai người ư?
1148
01:43:50,213 --> 01:43:52,796
Không đời nào! Tao biết sẽ có chuyện mà.
1149
01:43:52,880 --> 01:43:55,296
Biết ngay! Tao thậm chí
không hình dung nổi. Vào nhà!
1150
01:43:55,380 --> 01:43:56,755
- Vào nhà!
- Con sẽ giải thích,
1151
01:43:56,838 --> 01:44:00,630
- không phải giờ. Con ghét bố như thế.
- Vào nhà!
1152
01:44:02,046 --> 01:44:02,963
Bố, không!
1153
01:44:03,046 --> 01:44:05,005
Không! Làm ơn đừng đánh con!
1154
01:44:05,796 --> 01:44:07,130
Bố, không! Làm ơn!
1155
01:44:07,213 --> 01:44:09,046
- Con không biết Olmo là ai đâu.
- Olmo.
1156
01:44:09,130 --> 01:44:11,380
Bố đang làm con đau đấy!
1157
01:44:13,463 --> 01:44:15,630
- Bình tĩnh!
- Đừng đánh!
1158
01:44:16,171 --> 01:44:18,130
Không! Đừng đánh!
1159
01:44:23,088 --> 01:44:24,796
Làm ơn thôi đi!
1160
01:44:32,546 --> 01:44:35,755
Bố, hãy tha lỗi cho con.
1161
01:44:37,255 --> 01:44:39,838
Nhưng nó mãnh liệt hơn con.
1162
01:44:40,505 --> 01:44:41,755
Con cần đi với chú ấy.
1163
01:44:43,713 --> 01:44:45,505
Lái xe đi.
1164
01:45:03,838 --> 01:45:04,838
Anh viết tiếp không?
1165
01:45:08,588 --> 01:45:09,921
Từ khi em bỏ anh,
1166
01:45:10,005 --> 01:45:12,630
mẹ anh và Amaia đến ở với anh ở Pyrenees.
1167
01:45:14,171 --> 01:45:16,713
Marc, ta có nên
giữ cái tên Trung Quốc hay...?
1168
01:45:16,796 --> 01:45:17,838
Con thích tên Tây An.
1169
01:45:18,630 --> 01:45:20,130
Tôi thích cái tên ở đây hơn.
1170
01:45:21,921 --> 01:45:23,255
Phải, sẽ tốt hơn.
1171
01:45:24,546 --> 01:45:25,755
Bao giờ mới đưa cô bé đến?
1172
01:45:26,588 --> 01:45:27,463
Mùa hè này.
1173
01:45:30,255 --> 01:45:31,088
Trong khi đó,
1174
01:45:32,671 --> 01:45:34,171
ông bà em cũng đang đến.
1175
01:45:35,088 --> 01:45:37,088
Họ sẽ gặp ông chú linh mục,
1176
01:45:37,755 --> 01:45:40,213
ở tu viện Torreciudad ở Huesca.
1177
01:45:43,255 --> 01:45:45,296
Mẹ em bị lạc lõng nên đã đi với họ.
1178
01:45:48,338 --> 01:45:49,463
Bà ấy dùng nhiều thuốc.
1179
01:45:54,713 --> 01:45:56,213
- Víctor.
- Macarena.
1180
01:45:58,005 --> 01:45:58,838
Maca!
1181
01:46:17,005 --> 01:46:17,963
Xin chào, anh ở đâu?
1182
01:46:18,296 --> 01:46:20,796
Veronika, đừng đến Monte Perdido.
1183
01:46:21,380 --> 01:46:24,171
Ý anh là gì? Tại sao? Anh điên à?
1184
01:46:25,255 --> 01:46:28,213
Anh điên à? Em bỏ nhà để đến với anh.
Anh đùa em à?
1185
01:46:29,463 --> 01:46:30,296
Anh xin lỗi.
1186
01:46:34,046 --> 01:46:35,046
Chú vừa hủy hẹn.
1187
01:46:38,296 --> 01:46:39,130
Hủy ư?
1188
01:46:41,255 --> 01:46:43,463
Chú bảo cô ấy đừng đến,
vì chú sẽ không đến.
1189
01:46:45,005 --> 01:46:47,255
Nhưng chú sẽ đi, phải không?
1190
01:46:48,755 --> 01:46:51,005
Đến Monte Perdido. Với cháu.
1191
01:46:52,546 --> 01:46:54,130
Sau mọi thứ ta bỏ lại phía sau...
1192
01:46:56,296 --> 01:46:57,130
Ừ.
1193
01:46:58,421 --> 01:46:59,588
Chú sẽ đi với cháu.
1194
01:47:10,130 --> 01:47:12,338
Cứ đưa cháu đến tận cùng thế giới
nếu chú muốn.
1195
01:47:35,213 --> 01:47:38,088
Tang lễ đang dần diễn ra
1196
01:47:38,171 --> 01:47:40,380
theo sau bởi một đoàn diễu hành.
1197
01:47:44,796 --> 01:47:48,088
...và với những thành viên
của Huynh đệ Triana.
1198
01:47:48,171 --> 01:47:51,213
- Ole!
- Chúng ta đều bình đẳng! Vì thiên đàng!
1199
01:48:04,088 --> 01:48:04,963
Alô.
1200
01:48:05,546 --> 01:48:06,380
Em có ở nhà không?
1201
01:48:07,088 --> 01:48:08,755
- Tại sao?
- Vào ứng dụng bản đồ đi.
1202
01:48:09,755 --> 01:48:12,213
Em sẽ thấy anh đang ở đâu
và đang đi cùng anh một lúc.
1203
01:48:12,838 --> 01:48:15,963
- Giờ không được. Em đang...
- Là một con đường ở Lleida,
1204
01:48:16,713 --> 01:48:18,421
giữa Alvifar và Cemalles.
1205
01:48:23,005 --> 01:48:23,880
Alvifar?
1206
01:48:26,171 --> 01:48:28,796
- Em nhìn thấy không?
- Có, em thấy rồi.
1207
01:48:28,880 --> 01:48:30,005
Cảnh đẹp lắm.
1208
01:48:31,213 --> 01:48:32,838
Ước gì em ở đây.
1209
01:48:36,880 --> 01:48:38,046
Giờ anh nhìn thấy bò đực.
1210
01:48:40,338 --> 01:48:41,546
Bò đực.
1211
01:48:52,921 --> 01:48:53,755
Có chuyện gì vậy?
1212
01:48:55,630 --> 01:48:56,755
Cháu không biết.
1213
01:49:08,421 --> 01:49:09,630
Nào. Lái thay tôi đi.
1214
01:49:11,630 --> 01:49:13,630
Họ là ai vậy? Họ đi theo ta một lúc rồi.
1215
01:49:15,463 --> 01:49:18,380
Họ sẽ không để ta yên.
Họ và chiếc xe hào nhoáng đó.
1216
01:50:08,546 --> 01:50:09,421
Trông họ ranh ma.
1217
01:50:13,046 --> 01:50:14,546
Có chuyện không ổn, Rebeca.
1218
01:50:17,755 --> 01:50:19,380
- Sao vậy?
- Chân phanh!
1219
01:50:35,755 --> 01:50:36,588
Marc!
1220
01:50:38,005 --> 01:50:39,755
Marc! Anh ổn chứ?
1221
01:51:05,963 --> 01:51:06,963
Tình yêu của em.
1222
01:51:16,880 --> 01:51:17,713
Con thế nào?
1223
01:51:19,005 --> 01:51:21,255
Marc? Marc!
1224
01:51:22,338 --> 01:51:23,255
Con vẫn còn sống.
1225
01:51:26,338 --> 01:51:27,505
Amaia, tình yêu của tôi.
1226
01:51:29,005 --> 01:51:29,838
Trả lời đi.
1227
01:51:31,546 --> 01:51:34,088
- Nói gì đi.
- Amaia.
1228
01:51:34,671 --> 01:51:35,588
Marc sao vậy?
1229
01:51:44,755 --> 01:51:45,921
Chuyện gì...?
1230
01:51:59,338 --> 01:52:00,171
Có một...
1231
01:52:28,213 --> 01:52:29,130
Tôi đang...
1232
01:52:30,713 --> 01:52:31,546
Có một...
1233
01:52:37,421 --> 01:52:38,671
Marc!
1234
01:52:40,421 --> 01:52:41,588
Marc!
1235
01:52:43,338 --> 01:52:44,713
Marc!
1236
01:52:45,713 --> 01:52:46,546
Marc!
1237
01:52:47,130 --> 01:52:49,963
- Marc!
- Rebeca, anh không nhớ là em ở đó.
1238
01:52:50,046 --> 01:52:52,671
- Vâng, em không nói với anh.
- Marc!
1239
01:52:53,588 --> 01:52:54,963
Cứu với!
1240
01:52:55,546 --> 01:52:56,963
Ở đằng này! Phía này!
1241
01:52:57,546 --> 01:52:59,338
Marc! Marc ơi!
1242
01:53:00,421 --> 01:53:02,755
- Marc!
- Tránh ra. Đừng chạm vào người bị thương.
1243
01:53:02,838 --> 01:53:05,838
Marc! Marc...
1244
01:53:06,630 --> 01:53:08,005
Marc, nói với mẹ đi!
1245
01:53:08,796 --> 01:53:11,421
- Chưa biết bao nhiêu người bị thương.
- Cẩn thận.
1246
01:53:12,171 --> 01:53:14,046
- Cẩn thận.
- Đừng lo, có chúng tôi rồi.
1247
01:53:14,130 --> 01:53:17,463
Không, tôi muốn ở bên con trai.
1248
01:53:17,546 --> 01:53:21,130
- Marc!
- Chúa ơi.
1249
01:53:28,588 --> 01:53:29,546
Olmo!
1250
01:53:29,630 --> 01:53:32,171
- Vai và chân.
- Marc.
1251
01:53:33,338 --> 01:53:34,171
Cố lên.
1252
01:53:34,255 --> 01:53:36,546
Một, hai, ba.
1253
01:53:37,588 --> 01:53:38,421
Nào.
1254
01:53:39,130 --> 01:53:41,005
Sẵn sàng chưa?
1255
01:53:43,005 --> 01:53:44,088
Marc...
1256
01:53:44,171 --> 01:53:45,005
Marc.
1257
01:53:48,838 --> 01:53:50,130
Tôi đỡ cô ấy rồi.
1258
01:53:51,796 --> 01:53:52,630
Amaia!
1259
01:53:54,171 --> 01:53:55,005
Amaia!
1260
01:53:55,088 --> 01:53:56,421
Thở đi!
1261
01:54:03,088 --> 01:54:03,921
Amaia!
1262
01:54:05,713 --> 01:54:06,713
Amaia còn sống!
1263
01:54:06,796 --> 01:54:09,796
- Cô ấy còn sống!
- Marc, Amaia còn sống!
1264
01:54:10,588 --> 01:54:11,546
Em sẽ bảo mẹ anh.
1265
01:54:15,380 --> 01:54:17,088
Cô Nuria.
1266
01:54:17,838 --> 01:54:18,838
Amaia còn sống.
1267
01:54:18,921 --> 01:54:20,005
Rebeca.
1268
01:54:20,088 --> 01:54:20,921
Vâng.
1269
01:54:22,338 --> 01:54:25,796
Olmo là bố của Marc.
1270
01:54:55,838 --> 01:54:58,671
Huyết áp. Có thể chảy máu.
1271
01:55:02,921 --> 01:55:04,338
Phòng mổ sẵn sàng.
1272
01:55:04,421 --> 01:55:08,880
Amaia sẽ ổn.
1273
01:55:10,546 --> 01:55:11,588
Cô ấy chỉ bị gãy tay.
1274
01:55:12,963 --> 01:55:13,796
Còn cô Nuria?
1275
01:55:14,171 --> 01:55:15,546
Cô ấy chết trên xe cứu thương.
1276
01:55:22,921 --> 01:55:24,213
Tội nghiệp Marc.
1277
01:55:28,713 --> 01:55:31,463
Nuria bảo với cháu chú là bố của Marc.
1278
01:55:38,755 --> 01:55:39,588
Chú có biết không?
1279
01:55:40,755 --> 01:55:41,588
Không.
1280
01:55:58,046 --> 01:55:59,255
Ông?
1281
01:56:02,755 --> 01:56:04,380
Ông đang làm gì ở đây vậy?
1282
01:56:04,463 --> 01:56:08,088
Một tai nạn. Chúng ta đâm phải con bò.
1283
01:56:11,796 --> 01:56:12,838
Tôi rất tiếc.
1284
01:56:13,463 --> 01:56:14,963
Chúng tôi không thể làm gì.
1285
01:56:15,046 --> 01:56:18,796
Không! Đừng nói vậy.
Nhất định phải có cách.
1286
01:56:19,380 --> 01:56:20,963
Cậu ấy cần ghép nhiều tạng.
1287
01:56:21,588 --> 01:56:23,130
Và cậu ấy chỉ có và giờ.
1288
01:56:23,213 --> 01:56:25,713
Phải, cấy tạng cứu được nhiều mạng.
1289
01:56:25,796 --> 01:56:27,421
Trong đó có cháu.
1290
01:56:27,796 --> 01:56:30,213
Vợ tôi cần cấy tạng.
1291
01:56:30,963 --> 01:56:32,213
Tôi tin một phụ nữ đã chết.
1292
01:56:32,296 --> 01:56:34,463
Tôi chấp nhận mọi giá.
1293
01:56:34,796 --> 01:56:36,796
Chúng tôi không thể làm gì cho bà ấy.
1294
01:56:37,671 --> 01:56:38,880
Nhưng có thể cứu thằng bé?
1295
01:56:45,630 --> 01:56:46,963
Marc nhóm máu gì?
1296
01:56:50,713 --> 01:56:51,546
Nhóm O-.
1297
01:56:55,088 --> 01:56:55,921
Nhóm O-.
1298
01:57:06,921 --> 01:57:08,088
Tôi sẽ tìm người hiến.
1299
01:57:09,130 --> 01:57:09,963
Bằng cách nào?
1300
01:57:11,713 --> 01:57:12,713
Chú sẽ tìm ai?
1301
01:57:14,671 --> 01:57:16,338
Chú từng tìm cho bà ấy một lần. Ông!
1302
01:57:18,630 --> 01:57:19,671
Tôi sẽ tìm cho cậu ấy.
1303
01:57:23,546 --> 01:57:24,588
Rebeca.
1304
01:57:29,546 --> 01:57:31,296
Chú yêu cháu nhiều hơn bất kỳ điều gì.
1305
01:59:18,213 --> 01:59:20,630
- "Đúng vậy."
- Cấy tạng cứu nhiều mạng người.
1306
01:59:20,713 --> 01:59:23,046
- "Cấy tạng cứu người."
- Cháu là một trong số họ.
1307
01:59:23,130 --> 01:59:24,380
"Cháu là một trong số họ."
1308
01:59:25,213 --> 01:59:26,630
Chú từng tìm cho bà ấy một lần.
1309
01:59:27,213 --> 01:59:28,463
Giờ chú sẽ tìm cho cậu ấy.
1310
01:59:36,088 --> 01:59:38,921
Âm nhạc thể hiện
1311
01:59:39,005 --> 01:59:41,171
tình huynh đệ thắm thiết,
1312
01:59:42,338 --> 01:59:45,088
khi nói về cái chết, nhưng bình an.
1313
01:59:45,796 --> 01:59:48,880
- Alô?
- Có phải bố của Olmo Mendoza?
1314
01:59:48,963 --> 01:59:49,963
Vâng.
1315
01:59:50,796 --> 01:59:53,963
Virgen de la Soledad
tang thương và tuyệt đẹp
1316
01:59:54,671 --> 01:59:56,255
được đưa tiễn bởi một đoàn người.
1317
02:00:21,755 --> 02:00:24,671
...khi nói về cái chết, nhưng bình an.
1318
02:00:27,921 --> 02:00:28,963
Bà ấy là người như vậy.
1319
02:00:39,713 --> 02:00:43,421
Virgen de la Soledad tuyệt vời
1320
02:00:43,505 --> 02:00:45,296
được đưa tiễn bởi một đoàn người.
1321
02:01:33,671 --> 02:01:34,505
Rebeca.
1322
02:01:36,713 --> 02:01:37,755
Cháu đang làm đúng.
1323
02:01:40,588 --> 02:01:42,838
Nghĩ đến những điều tồi tệ nhất
cháu sẽ ổn.
1324
02:01:55,130 --> 02:01:57,171
"Nghĩ đến những điều tồi tệ nhất
cháu sẽ ổn."
1325
02:02:02,421 --> 02:02:03,255
Amaia.
1326
02:02:04,630 --> 02:02:05,463
Amaia.
1327
02:02:06,921 --> 02:02:09,005
Víctor và Olmo
đã giết đứa trẻ đó, phải không?
1328
02:02:11,505 --> 02:02:13,088
Xin hãy cho con biết.
1329
02:02:14,546 --> 02:02:15,380
Là ai giết?
1330
02:02:18,880 --> 02:02:20,213
Không ai biết là ai giết.
1331
02:02:22,130 --> 02:02:22,963
Nhưng vâng...
1332
02:02:24,296 --> 02:02:25,921
một trong hai người đó giết cậu bé.
1333
02:02:28,046 --> 02:02:30,838
Đó là công việc cuối cùng họ làm cho bố?
1334
02:02:39,755 --> 02:02:40,588
Vâng.
1335
02:02:45,296 --> 02:02:46,380
"Em xin lỗi.
1336
02:02:46,963 --> 02:02:47,921
Em
1337
02:02:48,713 --> 02:02:49,713
chẳng có gì khác
1338
02:02:49,796 --> 02:02:52,046
để viết tiếp cho câu chuyện này."
1339
02:02:53,505 --> 02:02:56,213
EM XIN LỖI. EM CHẲNG CÒN GÌ
ĐỂ VIẾT TIẾP CHO CÂU CHUYỆN NÀY.
1340
02:03:34,380 --> 02:03:35,338
Số 21,
1341
02:03:35,588 --> 02:03:37,421
một trong những biệt thự đẹp nhất Dénia.
1342
02:03:40,671 --> 02:03:41,505
Con sẽ đi.
1343
02:04:12,338 --> 02:04:13,255
Con đến sớm thế.
1344
02:04:37,005 --> 02:04:38,421
Hình xăm gì trên vai bố đấy?
1345
02:04:39,630 --> 02:04:40,588
Một con đại bàng à?
1346
02:04:41,921 --> 02:04:42,796
Bố chẳng nhớ nữa.
1347
02:04:44,921 --> 02:04:46,880
Bố che nó đi sau khi gặp mẹ con.
1348
02:04:48,171 --> 02:04:49,171
Bố hâm mộ La Maca.
1349
02:04:49,755 --> 02:04:50,588
Phải.
1350
02:04:53,213 --> 02:04:55,213
Một ngày bố vô tình gặp mẹ.
1351
02:04:56,505 --> 02:04:59,713
Con đang ở trong xe đẩy.
Vừa hồi phục sau ca phẫu thuật.
1352
02:05:00,421 --> 02:05:03,421
Chỉ một ánh mắt, cả hai người
đều biết đã tìm được một nửa của mình
1353
02:05:03,505 --> 02:05:04,755
và bắt đầu sống với nhau.
1354
02:05:08,046 --> 02:05:09,296
Bố luôn kể với con như vậy.
1355
02:05:10,963 --> 02:05:12,963
Có phải thực sự là vô tình?
1356
02:05:15,505 --> 02:05:16,796
Bố thực sự hâm mộ La Maca?
1357
02:05:20,046 --> 02:05:20,880
Không.
1358
02:05:21,963 --> 02:05:25,130
Dần dần bố hâm mộ.
Bố bắt đầu nghe nhạc của cô ấy,
1359
02:05:26,296 --> 02:05:27,755
khi thay bỉm cho con.
1360
02:05:37,338 --> 02:05:38,171
Còn ông ngoại?
1361
02:05:40,005 --> 02:05:41,630
Sao ông lại cho phép bố,
1362
02:05:42,463 --> 02:05:44,713
không phải là ai khác, sống với mẹ con?
1363
02:05:53,630 --> 02:05:55,380
Ông không bao giờ biết ai làm việc đó.
1364
02:05:58,005 --> 02:05:59,463
Ông trả tiền để không phải biết.
1365
02:06:07,880 --> 02:06:09,130
Hẳn ông đã trả nhiều tiền,
1366
02:06:09,880 --> 02:06:11,463
vì không ai trong gia đình biết.
1367
02:06:16,171 --> 02:06:17,171
Cho đến khi Julieta...
1368
02:06:19,005 --> 02:06:20,588
Mẹ của bố nói với mẹ của con.
1369
02:06:28,171 --> 02:06:29,380
Sao bố có thể
1370
02:06:29,463 --> 02:06:32,588
sống với mẹ và con sau những gì bố đã làm?
1371
02:06:39,713 --> 02:06:41,005
Cậu bé đó cho con cuộc sống.
1372
02:06:43,630 --> 02:06:46,588
Bố muốn nuôi dưỡng nó, thông qua con.
1373
02:06:49,088 --> 02:06:50,130
Vì bố thấy ân hận?
1374
02:06:51,463 --> 02:06:53,171
Nhưng rồi bố yêu con như con đẻ.
1375
02:06:55,963 --> 02:06:57,088
Bố cảm thấy mình là cha.
1376
02:07:01,171 --> 02:07:02,630
Rồi bố yêu mẹ con.
1377
02:07:07,880 --> 02:07:10,505
Điều con vẫn không biết là ai.
1378
02:07:11,171 --> 02:07:12,755
Ai trong hai người đã giết cậu bé.
1379
02:07:20,005 --> 02:07:21,046
Là bố.
1380
02:07:35,088 --> 02:07:38,005
Cảm ơn, bố...
1381
02:07:40,130 --> 02:07:41,713
vì đã chăm sóc con từ nhỏ.
1382
02:08:47,588 --> 02:08:48,421
Xin chào.
1383
02:08:49,088 --> 02:08:50,838
- Marc.
- Xin chào.