1 00:00:52,943 --> 00:00:56,943 www.titlovi.com 2 00:00:59,943 --> 00:01:04,043 ЛИЧНА ИСТОРИЈА ДЕЈВИДА КОПЕРФИЛДА 3 00:01:09,544 --> 00:01:11,062 Хвала. 4 00:01:12,422 --> 00:01:15,933 Било да се испостави да сам херој сопствене приче 5 00:01:16,134 --> 00:01:19,362 или то место заузме неко други... 6 00:01:21,181 --> 00:01:22,908 ...ови тренуци морају бити приказани. 7 00:01:26,520 --> 00:01:29,080 Дошао сам на свет у "Враништу". 8 00:01:31,233 --> 00:01:34,619 Пеготи! -Стижем. Стижем. 9 00:01:34,820 --> 00:01:37,797 Као што сам обећала. Видиш, Пеготи је обећала. 10 00:01:44,413 --> 00:01:47,131 Стижем, љубави. Само још три секунде. 11 00:01:47,332 --> 00:01:48,900 Три секунде је предуго. 12 00:01:51,962 --> 00:01:55,348 Где су пешкири? 13 00:01:55,549 --> 00:01:57,308 Добро. Зашто носим ово? 14 00:01:57,509 --> 00:02:00,862 Паничим. Тотално паничим. Пеготи, глупачо. 15 00:02:04,099 --> 00:02:06,108 Сад, Пеготи! 16 00:02:06,309 --> 00:02:09,152 Бићу с тобом за 45 секунди, 45. 17 00:02:09,353 --> 00:02:10,988 Пеготи! 18 00:02:11,189 --> 00:02:15,451 Само диши. Само диши, моја љубави. Враћам се за два удаха. 19 00:02:15,652 --> 00:02:17,712 Пеготи! 20 00:02:20,949 --> 00:02:25,002 Покушавај да се претвараш да не боли. -Боли! -Знам. 21 00:02:25,203 --> 00:02:30,433 Мој живот је започео мојим рођењем. 22 00:02:31,501 --> 00:02:33,728 Госпођа Дејвида Коперфилда? 23 00:02:34,212 --> 00:02:37,482 Госпођа Тротвуд. Чули сте за њу? -Да. 24 00:02:37,966 --> 00:02:40,360 Верујем да сам имала ту част. 25 00:02:40,844 --> 00:02:43,864 Па... Сад је и видите. 26 00:02:45,056 --> 00:02:47,242 Могу ли да питам, зашто "Враниште"? 27 00:02:47,976 --> 00:02:52,530 Кад је супруг купио кућу волео је да мисли да је било врана около. 28 00:02:52,731 --> 00:02:55,292 И да ли је? -Није! 29 00:02:56,234 --> 00:02:58,628 Мој залудни покојни брат. 30 00:02:59,154 --> 00:03:02,549 Назове кућу "Враништем", поверује да вране постоје. 31 00:03:03,408 --> 00:03:06,168 Боље би јој пристајало "Лаковерни дворац". 32 00:03:06,369 --> 00:03:09,046 Хоће ли ова особа више престати, госпођо? -Немој, Пеготи. 33 00:03:09,247 --> 00:03:11,507 Пеготи? Пеготи? Пеготи? 34 00:03:11,708 --> 00:03:15,052 Да ли је могуће да је људско биће отишло у цркву и добило име Пеготи? 35 00:03:15,253 --> 00:03:17,471 Мајка ти је кијала кад су те крстили? 36 00:03:17,672 --> 00:03:19,682 Извините, како се оно беше зовете? -Тротвуд. 37 00:03:19,883 --> 00:03:25,154 Смешно, мислила сам да вам је име "Ругала се шерпа лонцу", али нема везе. 38 00:03:25,555 --> 00:03:27,866 Ево је. Стиже девојчица. 39 00:03:28,850 --> 00:03:34,113 Или дечак! -Не, не, не. Биће девојчица. Сигурно ће бити девојчица. 40 00:03:34,314 --> 00:03:39,619 Молим вас, назовите је Бетси Тротвуд Коперфилд, а ја ћу јој бити кума. 41 00:03:39,820 --> 00:03:43,664 И неће бити грешака у животу ове Бетси Тротвуд. 42 00:03:43,865 --> 00:03:47,135 Нико се неће играти њеним осећањима, сиротица. 43 00:03:49,371 --> 00:03:51,848 Боже, много си млада. 44 00:03:52,916 --> 00:03:57,178 Треба нам бабица или доктор. -Овде смо. 45 00:03:57,379 --> 00:04:00,306 Дођи, љубави. -Фино и полако. 46 00:04:00,507 --> 00:04:03,434 Требаће нам пешкири. -Имам их много. 47 00:04:03,635 --> 00:04:06,863 Фино и полако. Врло добро, врло добро. 48 00:04:15,772 --> 00:04:20,210 Рођен сам у петак у поноћ. 49 00:04:22,696 --> 00:04:25,498 То је то? Готово је? -Дивне вести! 50 00:04:25,699 --> 00:04:28,834 Докторе, кажите гђици Тротвуд вести. -Како је, докторе? 51 00:04:29,035 --> 00:04:31,796 Удобно онолико колико млада мајка може бити. 52 00:04:31,997 --> 00:04:34,048 Не, како је беба? Како је она? 53 00:04:34,249 --> 00:04:37,051 Дечак је, госпођо. Срећан сам да вам честитам. 54 00:04:37,252 --> 00:04:41,472 Зашто честитате? Дечак је први близанац, а његова сестра се управо рађа? 55 00:04:41,673 --> 00:04:44,359 Не. Родио се само један дечак. 56 00:04:54,770 --> 00:04:56,171 Смешно. 57 00:05:07,407 --> 00:05:11,460 Види те, бебо Дејви. Имаш лице као бресква. 58 00:05:11,661 --> 00:05:16,340 А ја волим брескве. Волим. Да, волим. 59 00:05:16,541 --> 00:05:20,604 Сећам се Пеготиних грубих прстију као мушкатни орашчић. 60 00:05:22,547 --> 00:05:24,757 Смејеш се? 61 00:05:28,095 --> 00:05:30,780 Све ми је изгледало превисоко. 62 00:05:32,349 --> 00:05:33,909 У напад! 63 00:05:35,769 --> 00:05:39,831 Ево ти, ти неваљали зли зече! 64 00:05:43,485 --> 00:05:46,636 Видим очев надгробни споменик у сенци 65 00:05:46,836 --> 00:05:52,719 лелујавог дрвећа, као џинова који шапућу тајне. 66 00:05:53,787 --> 00:05:58,716 "Крокодили живе у Африци, Америци и Аустралији." 67 00:05:58,917 --> 00:06:02,345 Какво изванредно поврће. -Није поврће, то су рептили. 68 00:06:02,546 --> 00:06:05,598 Не, кажем ти, крокодили су кромпири. 69 00:06:05,799 --> 00:06:08,976 Имају неравнине и шиљке. 70 00:06:09,177 --> 00:06:12,347 Какав је то свет димљених шунки и спанаћа. 71 00:06:13,014 --> 00:06:15,566 Лако се могу сетити људи са чврстим карактером... 72 00:06:15,767 --> 00:06:18,819 Шта је оно Пеготи говорила, што си волео, кад си био мали? 73 00:06:19,020 --> 00:06:23,500 "Свет димљених шунки и спанаћа." -Та је добра. Записаћу је. 74 00:06:23,942 --> 00:06:30,131 Памтиш све што говори? -Тешко је заборавити. -Истина. 75 00:06:30,824 --> 00:06:35,356 ...и уткати сећања на њих у живот који ме је чекао. 76 00:06:37,156 --> 00:06:39,857 СЕЋАМ СЕ ОДЛАСКА 77 00:06:40,542 --> 00:06:44,428 Све је запакована за пут, Пеготи? -Јесте, госпођо. 78 00:06:44,629 --> 00:06:50,560 Увек иди у средину, Дејви, ако желиш да победиш у игри икс-окс. 79 00:06:50,761 --> 00:06:53,454 Стигао је господин с црном косом и 80 00:06:53,555 --> 00:06:56,148 посебним манирима који вас је допратио из цркве у недељу. 81 00:06:56,349 --> 00:06:58,626 Да, хвала ти, Пеготи. 82 00:07:02,439 --> 00:07:05,667 Ово су ваши омиљени геранијуми? -Заиста јесу. 83 00:07:08,153 --> 00:07:09,779 Уђите. 84 00:07:10,280 --> 00:07:16,619 Склони шаргарепу. -Ти си сигурно глава породице. -Ја сам дечак, господине. 85 00:07:17,871 --> 00:07:20,064 Драги дечаче. Дођи, рукујмо се. 86 00:07:23,752 --> 00:07:27,889 То је погрешна рука, зар не, дечаче? -Дејви. 87 00:07:31,051 --> 00:07:34,126 Можда се и твој начин руковања прими? 88 00:07:34,346 --> 00:07:35,771 Ти си врло храбар дечак. 89 00:07:35,972 --> 00:07:41,402 Дејви, мој слатки кромпирићу. Идемо до Јармута. 90 00:07:41,603 --> 00:07:43,880 Мој брат ће нас одвести до тамо. 91 00:07:49,444 --> 00:07:55,333 Погледај у небо, Дејви дечаче. Има га и превише, зар не? Чак и за птице. 92 00:07:55,909 --> 00:08:02,131 Ако је земља стварно округла, како каже моја књига из географије, зашто је овај део раван? 93 00:08:02,332 --> 00:08:03,892 Не свиђа ти се, Дејви? 94 00:08:04,376 --> 00:08:07,229 Тамо је кртичњак, погледај. То није равно. 95 00:08:07,838 --> 00:08:11,974 Ено птице тамо. То није равно. Ено цвета. И то није равно. 96 00:08:12,175 --> 00:08:15,570 Равно је и тачка, у реду? 97 00:08:18,932 --> 00:08:21,335 Добро, можда си у праву. Помало је равно. 98 00:08:22,144 --> 00:08:24,162 Близу смо луке. 99 00:08:25,897 --> 00:08:27,958 Тамо раде Хам и Емили. 100 00:08:36,283 --> 00:08:41,044 Четири сата је. Завршила сам са чишћењем рибе. -Већ је четири? Ове могу да иду. 101 00:08:45,584 --> 00:08:51,222 Ево га. -Окренем леђа на секунд а ти Хаме толики израстеш. 102 00:08:51,423 --> 00:08:54,642 Заборавио сам колико снажно грлиш, Пеготи. 103 00:08:54,843 --> 00:08:58,646 Поломићеш ми кости. -Та жена је људски крцко. 104 00:08:58,847 --> 00:09:00,982 Господару Дејви, Хам. Хаме, господар Дејви. 105 00:09:01,183 --> 00:09:04,652 Драго ми је, Хаме. Ја сам господар Дејви. 106 00:09:04,853 --> 00:09:07,572 Такође. Показаћу ти где живимо. 107 00:09:07,773 --> 00:09:11,701 Да ли је Емили ту? Не, четири сата је. Оне је... -Завршила је са чишћењем рибе. -Да. 108 00:09:11,902 --> 00:09:14,546 Дејви, скочи. Хајде. 109 00:09:16,531 --> 00:09:18,291 Пажљиво с њим. 110 00:09:18,492 --> 00:09:20,552 Чекај да видиш ово. 111 00:09:23,663 --> 00:09:25,548 Овде живимо, Дејви дечаче. 112 00:09:25,749 --> 00:09:28,259 Невероватно је. -Није дворац. 113 00:09:28,460 --> 00:09:32,731 То је брод постављен наопако. -То је Аладинов дворац! 114 00:09:33,173 --> 00:09:36,193 Бићемо као пауци заробљени испод шољице за чај! 115 00:09:37,385 --> 00:09:39,404 Тражи радост, тај дечак. И налази је. 116 00:09:44,351 --> 00:09:45,994 Пеготи. 117 00:09:46,978 --> 00:09:49,405 Ово место је дивно. 118 00:09:49,606 --> 00:09:51,124 Дејви, дођи да видиш ово. 119 00:09:51,942 --> 00:09:55,995 А овде ћеш спавати. -Свиђа ли ти се, Дејви? 120 00:09:56,196 --> 00:09:58,331 Да, шта мислите, господару Коперфилде? 121 00:09:58,532 --> 00:10:02,710 Мислим да је ово најпожељнија спаваоница коју сам видео. 122 00:10:02,911 --> 00:10:06,681 "Најпожељнија." Свиђа ми се твој речник, Дејви. 123 00:10:07,416 --> 00:10:12,386 Пеготи каже да ти је мајка дама. -Емили, где су ти манири! Ово је Емили. 124 00:10:12,587 --> 00:10:14,189 Здраво. -Здраво. 125 00:10:16,258 --> 00:10:19,143 Да ли су Хам и Емили твоја деца? 126 00:10:19,344 --> 00:10:22,855 Не, они су усвојени. Њихови очеви су се утопили. 127 00:10:23,056 --> 00:10:26,451 О, Хам. Не још једна уста за храњење! 128 00:10:27,728 --> 00:10:31,364 Пусти ме да умрем и ослободим се. 129 00:10:31,565 --> 00:10:35,252 То је гђа Гамиџ. И њен супруг се удавио. 130 00:10:35,986 --> 00:10:37,703 Овде има много дављења. 131 00:10:37,904 --> 00:10:42,041 Види ово. Не можеш се жалити на мало добре усољене харинге. 132 00:10:42,242 --> 00:10:43,718 Само је гледај. 133 00:10:45,078 --> 00:10:47,389 Кромпир је изгорео, као угаљ је. 134 00:10:48,540 --> 00:10:54,262 И почиње. -Можда ми је ово последњи кромпир. 135 00:10:54,463 --> 00:10:57,890 Могу ли на плажу, ујаче? -Јеси ли завршила с чишћењем рибе? 136 00:10:58,091 --> 00:11:01,978 Да, јесам. Завршила сам у четри. -Риба се чисти до шест. 137 00:11:02,179 --> 00:11:05,147 Риба пристиже стално, знаш. -Хам, радим од свитања. 138 00:11:05,348 --> 00:11:08,401 Мораш да радиш док посао није завршен. -Нема везе. 139 00:11:08,602 --> 00:11:10,820 Иди, али поведи младог Дејвија. 140 00:11:11,021 --> 00:11:15,709 Хајде. -Пазите да се не удавите. 141 00:11:17,903 --> 00:11:19,871 Шта је чишћење рибе? 142 00:11:20,072 --> 00:11:23,300 Ако не желиш руке као моје, боље ти је да не знаш. 143 00:11:23,950 --> 00:11:29,055 Хајде. Да ли је твоја мајка стварно дама? 144 00:11:30,207 --> 00:11:32,601 Да, мислим да јесте. 145 00:11:33,293 --> 00:11:37,471 Да ли се бави преписком и прима госте у соби за сликање? 146 00:11:37,672 --> 00:11:39,274 Не знам. 147 00:11:40,175 --> 00:11:44,020 Господин с великим рукама је дошао да би се дивио нашем геранијуму. 148 00:11:45,472 --> 00:11:49,826 Волела бих да постанем дама. -Он има две обрве. 149 00:11:50,477 --> 00:11:54,956 Кажем обрве уместо очију, јер су много упадљивије на његовом лицу. 150 00:11:56,358 --> 00:11:58,001 Да. 151 00:12:03,573 --> 00:12:07,126 Гледај! Погледај ово, Дејви. 152 00:12:07,327 --> 00:12:09,170 Види се далеко од Јармута. 153 00:12:09,371 --> 00:12:13,591 Емили, силази! Разбићеш се на комаде ако паднеш. 154 00:12:13,792 --> 00:12:15,968 Здраво, Хаме! -Не бојим се. 155 00:12:16,169 --> 00:12:19,864 Здраво, Дејви. Лепо се проводиш? -Да. 156 00:12:25,345 --> 00:12:33,495 Драга мама, Јармут је упркос свему најлепше место у свемиру. 157 00:12:36,773 --> 00:12:42,587 Емили ме је научила да бацам каменчиће и и жао ми је што не можеш то да видиш. 158 00:12:45,699 --> 00:12:49,261 Она и Хам су постали најбољи могући пријатељи. 159 00:12:55,292 --> 00:12:57,352 Шта је? Шта је? 160 00:12:57,961 --> 00:13:01,514 Рекао сам им шта смо одлучили, наше новости. 161 00:13:01,715 --> 00:13:04,141 Да смо се верили? -Да смо се верили, да. 162 00:13:04,342 --> 00:13:07,245 Не можеш то само тако рећи. -Ми смо се верили. 163 00:13:09,514 --> 00:13:13,609 Јеси ли срећан, ујаче? -Срећан? Рећи ћу вам колико сам срећан. 164 00:13:13,810 --> 00:13:15,945 Као пас са две коске. 165 00:13:16,146 --> 00:13:24,588 Или као власник који је у рупи, из које су ископане коске, пронашао гомилу златних сатова. 166 00:13:25,072 --> 00:13:29,125 И новац! Да, толико сам срећан. 167 00:13:29,326 --> 00:13:31,720 Сви треба да се венчају. -Тако је! 168 00:13:46,009 --> 00:13:47,527 Шта имамо овде? 169 00:13:49,096 --> 00:13:50,697 То је брод-кућа, господине. 170 00:13:52,390 --> 00:13:53,950 Кућа направљена од брода. 171 00:13:55,018 --> 00:13:57,871 Цртај само кућу или брод. 172 00:13:58,355 --> 00:13:59,873 А не ове глупости. 173 00:14:00,524 --> 00:14:04,744 Добро дошао назад, Дејви. -Гђо Коперфилд да ли је то нови прстен? 174 00:14:04,945 --> 00:14:07,047 Јесте, мораш нам честитати. 175 00:14:08,407 --> 00:14:10,625 Дејви, добио си тату. 176 00:14:10,826 --> 00:14:13,085 Новог. -Новог тату? 177 00:14:13,286 --> 00:14:16,297 Да, твоја мајка и ја смо се венчали. -Хтела сам ти рећи раније. 178 00:14:16,498 --> 00:14:19,884 Ословили сте моју супругу презименом које није њено. 179 00:14:20,085 --> 00:14:22,812 Сад је гђа Мердстоун. Запамтићете? 180 00:14:23,880 --> 00:14:28,485 Сестро! Ово је Џејн Мердстоун. 181 00:14:29,469 --> 00:14:33,365 Џејн, моја супруга Клара Мердстоун. 182 00:14:35,851 --> 00:14:37,452 Добар избор. 183 00:14:38,186 --> 00:14:43,333 Жао ми је што сам пропустила венчање и прилику да те упознам на врхунцу твоје лепоте. 184 00:14:44,151 --> 00:14:47,912 Дечак. Претпостављам да има име? 185 00:14:48,113 --> 00:14:51,040 Ја сам Дејвид, гђице Мердстоун. Како сте? 186 00:14:51,241 --> 00:14:53,760 Нисам тебе питала, дете. 187 00:14:54,870 --> 00:14:56,596 Фале му манири. 188 00:15:15,599 --> 00:15:18,076 Мислим да је салон светао. 189 00:15:18,727 --> 00:15:21,329 Окренут је на југ. -Ја ћу се побринути за то. 190 00:15:26,943 --> 00:15:28,962 Ево је. 191 00:15:30,280 --> 00:15:36,720 Ја сам гђица Мердстоун, загледаћу сваки креденац. И тај, и тај, и тај. 192 00:15:37,412 --> 00:15:39,922 Изгледа као воштана фигура. 193 00:15:40,123 --> 00:15:43,134 Или холандски сир. -То си ти смислио? 194 00:15:43,335 --> 00:15:45,177 Требало би да запишеш. -Касније. 195 00:15:45,378 --> 00:15:46,788 Дејви, дечаче. 196 00:15:47,631 --> 00:15:49,232 Време је за твоју лекцију. 197 00:15:50,300 --> 00:15:53,644 Глаголи имају два стања: 198 00:15:53,845 --> 00:15:56,397 једно је активно, 199 00:15:56,598 --> 00:15:58,992 друго... 200 00:16:00,227 --> 00:16:01,736 Клара! -Џејн! 201 00:16:01,937 --> 00:16:03,946 Требало би да се пребацимо на мање пријатне активности. 202 00:16:04,147 --> 00:16:11,329 Џејн! -О, Дејви, Дејви. -Не, не говори тако. Или зна или не зна. 203 00:16:11,530 --> 00:16:13,089 Не зна. -Џејн! 204 00:16:21,790 --> 00:16:24,267 Подигни је. Читај. 205 00:16:26,711 --> 00:16:28,897 Некад данас, дечаче! 206 00:16:30,424 --> 00:16:34,310 Извините, господине. Не могу док ме гледате. 207 00:16:34,511 --> 00:16:39,607 Као да... Речи имају клизаљке и склизну ми. Много сам глуп. 208 00:16:39,808 --> 00:16:42,735 Као да учиш намештај. -Тишина, Џејн Мердстоун! 209 00:16:42,936 --> 00:16:45,530 Ниси глуп, само си нервозан. -Тишина, Клара Мердстоун! 210 00:16:45,731 --> 00:16:48,124 Клара Коперфилд, господине! 211 00:16:57,743 --> 00:17:00,920 Едварде. -Дођи. -Едварде, молим те, не. -Клара. Дођи, дечаче. 212 00:17:01,121 --> 00:17:04,047 Допусти супругу да васпита твог сина. -Едварде, молим те! 213 00:17:04,248 --> 00:17:07,260 Не. Пусти ме! Дејвиде. Чекај. Дејви. 214 00:17:07,461 --> 00:17:11,430 Кад год имам непослушног пса или коња ја га истучем. 215 00:17:11,631 --> 00:17:15,767 Потчиним га, чак иако га то кошта сваке капљице крви. 216 00:17:15,968 --> 00:17:20,231 Покушавам да учим, али не могу док ме ви и гђица Мердстоун гледате! 217 00:17:20,432 --> 00:17:22,159 Ма немој ми рећи? 218 00:17:39,826 --> 00:17:42,044 Едварде, молим те, престани! -Клара! 219 00:17:42,245 --> 00:17:46,674 Дозволите ми да развалим врата, гђо Коперфилд. -Гђо Мердстоун. -Џејн! 220 00:17:46,875 --> 00:17:50,353 Едвард га подучава. -Џејн! -Пустите га. 221 00:17:55,368 --> 00:18:04,353 Лице као холандски сир. Нови тата. Чувени геранијум. Подчини га. 222 00:18:11,108 --> 00:18:15,587 Шта ће бити са мном? -Одлазиш. -У школу? 223 00:18:16,071 --> 00:18:19,382 Образовање је скупо, дечаче. 224 00:18:21,952 --> 00:18:25,514 Оно што је пред тобом је борба са светом. 225 00:18:26,665 --> 00:18:30,175 И што пре почнеш с њом то боље! 226 00:18:32,757 --> 00:18:35,992 ПРОГНАН САМ У ЛОНДОН 227 00:18:45,818 --> 00:18:47,727 МЕРДСТОУН 228 00:18:55,527 --> 00:19:00,410 Ставиш чеп с ручним вадичепом и додаш је Бледом Кромпирићу. Он стави етикету. 229 00:19:00,411 --> 00:19:05,294 Имаш пет минута или ће те стари Крикл обесити због забушавања. Идемо. 230 00:19:05,495 --> 00:19:11,101 Повуци. Само повуци. Само повуци. -Тако је сићушан! 231 00:19:11,960 --> 00:19:14,387 Не брини, смислићеш нешто. Где живиш? 232 00:19:14,588 --> 00:19:18,975 Спавам код породице Микобер, коју тек треба да упознам. 233 00:19:19,176 --> 00:19:23,137 "Коју тек треба да упознам?" Где си ти растао? У Виндзор палати? 234 00:19:24,181 --> 00:19:25,740 Ево, вежбај. 235 00:19:27,601 --> 00:19:30,078 Тишина! 236 00:19:33,523 --> 00:19:38,694 Рекао сам тишина, зар не? Нисам рекао да престанете да радите! 237 00:19:39,279 --> 00:19:41,747 Ко је разбио флашу? -Он је, господине. 238 00:19:41,948 --> 00:19:44,217 Разбијаш боце? Првог радног дана? 239 00:19:45,619 --> 00:19:49,389 Жао ми је, господине. -Жао ти је, је ли? Видећемо колико. 240 00:19:53,794 --> 00:20:00,416 Знаш моја правила. -Правила. -Пола дана рада плаћа једну боцу. -Боцу. 241 00:20:05,555 --> 00:20:10,535 Чувени дечак који уједа. Приђи. -Уједајући дечаче! Приђи. 242 00:20:12,104 --> 00:20:15,865 Срећан сам што познајем твог очуха. -Очуха. 243 00:20:16,066 --> 00:20:19,903 Човека с чврстим карактером. -...ктером. 244 00:20:25,742 --> 00:20:33,035 Завежи је за њега, Тангеј. -Вежи, Тангеј. То сам ја. Извините. 245 00:20:35,219 --> 00:20:41,401 УЈЕДА 246 00:20:44,177 --> 00:20:50,408 Види натпис на његовим леђима. Шта пише? -Да уједа. 247 00:21:12,414 --> 00:21:16,926 Хеј! Отвори врата! -Не можеш побећи! 248 00:21:17,127 --> 00:21:20,100 Варалице! Знамо да си унутра! 249 00:21:21,047 --> 00:21:24,308 Хајде, Микобере! -Микобере, унутра си? 250 00:21:24,509 --> 00:21:27,129 Хајде, отвори врата! Скидај катанац! 251 00:21:27,804 --> 00:21:30,856 Хајде, Микобере! Одмах отвори врата! 252 00:21:31,057 --> 00:21:36,204 Ви сте г. Микобер? -Ви сте господар Коперфилд? -Јесам. 253 00:21:37,230 --> 00:21:39,374 Како сте, господару Коперфилде? 254 00:21:40,050 --> 00:21:41,541 Врло добро. 255 00:21:41,641 --> 00:21:46,822 Господару Коперфилде, било би ми од помоћу кад бисте се придружили оним џентлменима 256 00:21:46,823 --> 00:21:52,003 и опонашајући њихове клеветничке повике изговорили следеће: 'Вамо, иза. Он утече. 257 00:21:52,204 --> 00:21:57,851 Овамо, иза... -'Вамо. -Овамо. -'Вамо, као тамо-вамо. 258 00:21:58,710 --> 00:22:00,678 'Вамо. -'Вамо, иза. 259 00:22:00,879 --> 00:22:04,640 Он побеже. -Утече. -Утече. 260 00:22:04,841 --> 00:22:08,195 Тачно. Сјајно. Ово је прави тренутак. 261 00:22:09,554 --> 00:22:10,989 Отвори! 262 00:22:11,681 --> 00:22:13,107 Хајде! 263 00:22:13,308 --> 00:22:16,110 Паре на сунце, молићу! 264 00:22:16,311 --> 00:22:20,156 Микобере! -'Вамо, иза. Он... 265 00:22:20,357 --> 00:22:24,377 Шта? -...утече? -Утече. -Микобере! 266 00:22:24,903 --> 00:22:28,340 Ево га! Микобере, дођи! 267 00:22:29,908 --> 00:22:31,626 Вратићемо се сутра, Микобере. 268 00:22:31,827 --> 00:22:35,680 Не можеш се заувек крити. -Нећеш се извући. 269 00:22:38,417 --> 00:22:44,388 Одлично извођење, господару Коперфилде. Добро дошао у наш скромни дом. 270 00:22:44,589 --> 00:22:50,686 Ко су...? -То су... -Шакали! Хијене! Задовољство ми је! 271 00:22:50,887 --> 00:22:53,898 Ова жена је зеница мог ока, господару Коперфилде. 272 00:22:54,099 --> 00:22:57,777 Моје срце куца за њу. 273 00:22:57,978 --> 00:23:01,447 Укратко, моја супруга. -Како сте? 274 00:23:01,648 --> 00:23:04,867 Дугујеш ми за свеће. Плати ми. -Биће. Платићу ти. 275 00:23:05,068 --> 00:23:10,765 Сат. Сат. -Не, дај ми тај сат. -Руке к себи, ти одвратно створење. 276 00:23:11,074 --> 00:23:14,970 Сат је врло драгоцен. -Микобере! Микобере! -Оставите ме на миру! 277 00:23:15,620 --> 00:23:18,431 Хвала. -Не, не, не! 278 00:23:20,292 --> 00:23:23,603 Добро, то је то! 279 00:23:24,212 --> 00:23:27,431 То је то! Ово је превише! 280 00:23:27,632 --> 00:23:33,271 Окончаћу ово. Где ми је бритва? Бритва. -Мислим да је нисмо продали. 281 00:23:33,472 --> 00:23:34,923 Бритва! 282 00:23:37,934 --> 00:23:43,990 Сец и крај. Даћу им крв коју траже. -Никад. Држи је. 283 00:23:44,191 --> 00:23:46,459 Ако одлазиш, и ја ћу! 284 00:23:48,779 --> 00:23:53,556 Ако вам нешто значи имам нешто новца за вечеру од г. Мердстоуна. 285 00:24:03,335 --> 00:24:06,012 Тако је талентован. 286 00:24:19,184 --> 00:24:25,040 Ево. -Гђа Микобер је позната по својим овчијим котлетима. 287 00:24:27,776 --> 00:24:33,331 Желите ли један? -Не, не. То су твоји посебни котлети и нарочити кромпири. 288 00:24:33,532 --> 00:24:37,052 Слободно се послужите. Ово је права гозба. 289 00:24:47,462 --> 00:24:49,689 Одлично. 290 00:24:51,550 --> 00:24:58,949 "То су твоји посебни котлети и нарочити кромпири." 291 00:24:59,808 --> 00:25:06,989 Лондон има највише чуда и порочности него сви градови света. 292 00:25:07,190 --> 00:25:08,616 Градови. 293 00:25:08,817 --> 00:25:13,171 И на нама је, Дејвиде, да идемо куд год изаберемо. 294 00:25:14,489 --> 00:25:17,291 Не, не доле. Повериоци су тај пут учинили непроходним. 295 00:25:17,492 --> 00:25:20,878 Два кројача и најнеразумнији човек за погачице. 296 00:25:21,079 --> 00:25:22,848 Још поверилаца. 297 00:25:23,331 --> 00:25:27,561 Оштрач ножева, млекар и необуздани цвећар. 298 00:25:28,044 --> 00:25:32,306 Лоше стојимо финансијски, али нешто ће искрснути. 299 00:25:32,507 --> 00:25:36,936 Али зар нам неће нестати путева? -Већ јесте. Бежи! 300 00:25:37,137 --> 00:25:40,699 Овуда! То је св. Павле. 301 00:25:48,982 --> 00:25:51,751 Напред! Десно! Десно! Десно. 302 00:25:55,072 --> 00:25:58,916 Он је запушач свих запушача. 303 00:26:01,870 --> 00:26:03,388 Пет минута. 304 00:26:04,256 --> 00:26:07,062 Настави тако, Вилсоне, иначе ћу морати да зачепим још шест 305 00:26:07,162 --> 00:26:10,928 да бих надокнадио твоје четири. Замисли да си акробата. 306 00:26:11,129 --> 00:26:13,631 Много боље. Добро је. Брже. 307 00:26:18,845 --> 00:26:21,814 Надам се да је твој дан био изванреднији од мог. 308 00:26:22,015 --> 00:26:24,984 Свакако је укључио изванредан број флаша. 309 00:26:25,185 --> 00:26:28,821 Да је г. Микобер имао шилинг за сваку боцу коју си зачепио у складишту данас... 310 00:26:29,022 --> 00:26:33,951 И даље бих се суочио с изванредним грозним огромним дугом. 311 00:26:34,152 --> 00:26:41,158 Ја сам као сасушени парадајз у нашој башти. Укратко, избезумљен сам. 312 00:26:42,285 --> 00:26:47,057 Очекујемо ли посетиоце? -Извршитељи. Сакриј... Сакриј кашике! 313 00:26:48,917 --> 00:26:52,094 Дете. -Тепих. Тепих. -Држим га. 314 00:26:52,295 --> 00:26:57,776 Држи дете. -Држим је. -Држи тепих. Пусти га. 315 00:27:00,054 --> 00:27:01,756 Шта се дешава? 316 00:27:01,856 --> 00:27:07,221 Извршитељи. Готови смо. Сунце залази над нама. Затвор нас чека. 317 00:27:07,561 --> 00:27:10,238 Завесе. -Узима завесе. 318 00:27:10,439 --> 00:27:13,699 То није твоја пилетина. Крадеш поштено зарађену пилетину. 319 00:27:13,900 --> 00:27:16,244 Бар му дозволи да заврши с јелом, злобни мајмуне. 320 00:27:16,445 --> 00:27:19,455 Склони руке с Микобера. Помодри као бресква. 321 00:27:19,656 --> 00:27:22,458 Марта! Извршитељи одводе Марту! 322 00:27:22,659 --> 00:27:26,388 Дођи. -Добро је. Надам се да сте срећни. 323 00:27:27,622 --> 00:27:31,935 То су све моје ствари! Свети Павле. 324 00:27:45,182 --> 00:27:47,409 Док нешто не искрсне. 325 00:28:13,418 --> 00:28:15,020 Коперфилде! 326 00:28:26,723 --> 00:28:28,450 Уђи. -Уђи. 327 00:28:34,606 --> 00:28:40,369 Твој очух ме је обавестио. -Обавестио. Да ти је мајка болесна. -Болесна. 328 00:28:40,570 --> 00:28:43,706 Колико тешко? -Кажи му. -Џејн. -Џејн. 329 00:28:43,907 --> 00:28:46,792 Молим вас, реците ми. -Нећу те лагати. 330 00:28:46,993 --> 00:28:50,421 Врло је болесна. -Врло је болесна. -Врло је болесна. -Врло је болесна. 331 00:28:50,622 --> 00:28:53,266 Опасно болесна. -Мртва је. 332 00:28:58,588 --> 00:29:01,900 Много нам је жао. 333 00:29:07,264 --> 00:29:11,034 Кад је сахрана? У суботу. -У суботу. 334 00:29:11,810 --> 00:29:13,370 Субота. 335 00:29:14,855 --> 00:29:17,156 Да ли да пођем сад с вама или касније да узмем кочију? 336 00:29:17,357 --> 00:29:21,169 Не, у прошлу суботу. Већ је сахрањена. 337 00:29:23,947 --> 00:29:26,841 Нисмо хтели да дижемо ларму. -Ларму. 338 00:29:39,337 --> 00:29:41,825 Коперфилде! -Коперфилде! 339 00:29:51,975 --> 00:29:55,027 Коперфилде, дозволићу ти то. Узнемирен си. 340 00:29:55,228 --> 00:29:57,113 Али немој... -Немој... 341 00:29:57,314 --> 00:30:01,492 То је то. Пола дана рада. -Пола од ништа је ништа. 342 00:30:01,693 --> 00:30:05,705 С обзиром на твоје претерано реаговање добро је што ниси био на сахрани. 343 00:30:05,906 --> 00:30:07,790 Не можете да узмете од неког ко нема ништа! 344 00:30:07,991 --> 00:30:10,681 Ништа! -Мисли на своју будућност, дечаче! 345 00:30:10,744 --> 00:30:13,212 Сем твоје тетке Бетси немаш никога. 346 00:30:13,413 --> 00:30:16,968 Заслужујем више од овог. Много више! 347 00:30:23,924 --> 00:30:25,492 Дејвиде! 348 00:30:30,889 --> 00:30:35,502 Вас двоје сте духови. Увек сте били мртви. 349 00:30:38,105 --> 00:30:40,415 Тишина! 350 00:31:04,256 --> 00:31:07,141 Хеј! То је моја кутија! Не! 351 00:31:09,428 --> 00:31:12,063 Хеј! Хеј! Лопове! 352 00:31:21,273 --> 00:31:24,033 Извините. Знате ли где гђица Тротвуд живи? 353 00:31:24,234 --> 00:31:25,710 Око 1,6 км горе овим путем. 354 00:31:26,194 --> 00:31:30,382 Срећно. Жестока је попут јазавца. -Хвала. 355 00:31:39,750 --> 00:31:42,260 Џенет! Магарци! 356 00:31:42,461 --> 00:31:46,940 Магарци! -Хајде! Хајде! Бежите! 357 00:31:48,842 --> 00:31:52,988 Иш, иш, иш! Бежите с мог травњака! Ударићу вас по ушима! 358 00:31:53,764 --> 00:31:57,900 Идите! Ово је област без магараца! Мичи се! 359 00:31:58,101 --> 00:32:03,406 Невероватно! -Неко! Неко, молим вас! Краљ Чарлс И. Сигурни смо да је мртав? 360 00:32:03,607 --> 00:32:07,458 Последњи пут кад је виђен у јавности није имао главу. 361 00:32:07,527 --> 00:32:11,047 Добро. Хвала ти. Захваљујем. Ено дечака тамо. 362 00:32:12,074 --> 00:32:15,668 Не, не. Иш. Не требају нам младићи. Имам виле. 363 00:32:15,869 --> 00:32:18,860 Ја нисам обични младић. -Позваћу полицију. 364 00:32:23,835 --> 00:32:27,597 Слушај! Ти си моја тетка! 365 00:32:27,798 --> 00:32:30,385 Џенет! Ја сам твој братић. 366 00:32:30,759 --> 00:32:34,395 Ја сам Дејвид Коперфилд. Из "Враништа". -Господине Дик! 367 00:32:34,596 --> 00:32:39,358 Злостављан сам и радио сам посао који ми не пристаје. Ти си једина породица коју имам. 368 00:32:39,726 --> 00:32:44,113 Уђи. Уђи. Џенет! -Да, госпођо? -Господине Дик. -Да донесем воду. 369 00:32:44,314 --> 00:32:45,990 Слабо сам јео. 370 00:32:46,191 --> 00:32:49,202 Мислим да видим магарце тамо. -Господине Дик! 371 00:32:49,403 --> 00:32:53,831 Не пипај ништа. Тако је. Тако је. -Жао ми је. -Можеш ли прекрити ствари? 372 00:32:54,032 --> 00:32:58,220 Ево га. -Не у фотељу. Из Беча је. -Врти ми се. -На софу. 373 00:32:59,704 --> 00:33:05,185 Пада на фотељу. -Пашћу. -Онесвестио се. 374 00:33:06,420 --> 00:33:08,188 Хеј? Можеш ли да устанеш? 375 00:33:13,260 --> 00:33:17,813 Шта радиш? -Дајем ти лек. Оживљавам те. -То је дресинг за салату. -Стварно? 376 00:33:18,014 --> 00:33:20,399 Мислила сам да је армањак. Немам наочаре. 377 00:33:20,600 --> 00:33:23,620 Имаш ли негде салату прекривену мелемом? 378 00:33:24,271 --> 00:33:27,782 Глава му је потпуно одстрањена? Сигурни смо у то? 379 00:33:27,983 --> 00:33:31,378 Оставимо Чарлсову главу по страни на тренутак, г. Дик. 380 00:33:32,028 --> 00:33:34,227 Наставићемо касније. Разумем. 381 00:33:34,239 --> 00:33:40,019 Како сте? -Г. Дик, не будите луди, нико није паметнији од вас само кад хоћете. 382 00:33:40,254 --> 00:33:43,223 Дејвид Коперфилд, мој брат, чули сте да га помињем? 383 00:33:43,915 --> 00:33:45,433 Да, баш малопре. 384 00:33:46,793 --> 00:33:52,324 О, мислите пре тога? Да, сећам се. Гладан сам. 385 00:33:52,459 --> 00:33:54,392 Колачи. То су колачи. -Господине Дик. 386 00:33:54,593 --> 00:33:57,895 Мој брат, Дејвид Коперфилд, ово је његов син који је побегао. 387 00:33:58,096 --> 00:34:00,398 Шта ћемо с њим? -Оно што можете је... 388 00:34:00,599 --> 00:34:05,736 Да сам на твом месту, окупа бих га. -Џенет! -Да? -Припреми каду. Ту си. 389 00:34:05,937 --> 00:34:08,531 Да, госпођо. -Г. Дик, увек погоди. 390 00:34:08,732 --> 00:34:11,241 Ствар је у томе да нисам дуго јео. 391 00:34:11,442 --> 00:34:13,618 Магарци! Џенет! -Да, госпођо? 392 00:34:13,819 --> 00:34:17,591 Има их бар 50. -Права најезда. -Хвала. 393 00:34:20,786 --> 00:34:25,056 Да ли ће моја тетка стварно да...? -Примени насиље над дечаком? Да. 394 00:34:26,249 --> 00:34:30,060 Она је невероватна жена. Врло нежна. 395 00:34:38,970 --> 00:34:43,825 "Неко! Неко, молим вас! Неко, молим вас!" 396 00:34:48,438 --> 00:34:52,366 "Одрубљена глава?" "Сигурни смо?" 397 00:34:52,567 --> 00:34:54,619 "Џенет! Магарци!" 398 00:34:58,923 --> 00:35:03,346 ОЧАРАВАЈУЋИ РОЂАК МОЈЕ ТЕТКЕ 399 00:35:06,706 --> 00:35:10,352 Добро јутро, г. Дик. -Уђи, уђи. Цртам слово "кју". 400 00:35:11,670 --> 00:35:15,732 Велико слово "кју". Покушавам различите облике. 401 00:35:16,675 --> 00:35:18,151 Овај ми се свиђа. 402 00:35:18,635 --> 00:35:23,374 Цигара у пепељари. Видиш ли? -Или змај на канапу. 403 00:35:23,723 --> 00:35:28,995 "Сечиво џелата хладно је и оштро." -Извините? 404 00:35:29,688 --> 00:35:32,359 Твоја тетка ми је дала овог змаја да би ме охрабрила да изађем 405 00:35:32,459 --> 00:35:37,147 повремено из куће док она пије кафу у миру. 406 00:35:37,362 --> 00:35:38,880 Још увек нисам изашао. 407 00:35:41,116 --> 00:35:43,760 Видим да пишете приче о Чарлсу И. 408 00:35:44,411 --> 00:35:45,846 Зашто? Зашто то говориш? 409 00:35:47,831 --> 00:35:53,228 Видим пригодне напомене о њему. Посвуда. -Да. 410 00:35:54,004 --> 00:35:56,605 Да, краљ Чарлс И ми се прикрада. 411 00:35:57,382 --> 00:36:04,527 Покушавам да саставим петицију о побољшању услова становања за сиромашне раднике, 412 00:36:04,640 --> 00:36:12,085 радим врло напорно на томе, али мисли о глави краља Чарлса ми стално навиру. 413 00:36:12,220 --> 00:36:15,500 Извините. Глави краља Чарлса? -Да. 414 00:36:16,151 --> 00:36:24,042 Одсекли су му је због неслагања. -Године 1649. То је добро документовано. -Стварно? 415 00:36:24,785 --> 00:36:28,730 Из разлога који ми нису сасвим јасни, одлучили су да 416 00:36:28,831 --> 00:36:32,675 његове узнемирујуће мисли из његове главе преселе у моју. 417 00:36:32,876 --> 00:36:38,264 Врло незгодно. Морам да их записујем, видиш. -Записујете их? 418 00:36:38,465 --> 00:36:40,187 Да, ја... 419 00:36:41,384 --> 00:36:43,971 "Подижем губилиште носећи две кошуље, 420 00:36:44,071 --> 00:36:47,598 тако да се дрхтање може приписати само мом страху." 421 00:36:49,017 --> 00:36:51,928 Сигурно мислиш да је ово врло чудно. -Не, не, не! 422 00:36:52,063 --> 00:36:54,497 Никако. Нешто слично се и мени дешава. 423 00:36:55,107 --> 00:36:57,764 Стварно? С краљем Чарлсом? 424 00:36:57,899 --> 00:37:02,288 Не, али сам схватио да кад сам с неким особама чврстог карактера, 425 00:37:02,489 --> 00:37:06,167 њихови гласови ми се урежу у мисли. 426 00:37:06,368 --> 00:37:07,844 И... 427 00:37:12,249 --> 00:37:14,425 И ја их такође записујем. 428 00:37:14,626 --> 00:37:17,970 Као и ствари које запажам. Ово је св. Павле. 429 00:37:18,839 --> 00:37:20,257 Видите. 430 00:37:21,716 --> 00:37:27,688 "Поспане очи гђице Мердстоун као два црвена сунца." 431 00:37:28,849 --> 00:37:31,817 "Боце се покрећу железним клиповима 432 00:37:32,018 --> 00:37:36,197 који иду горе-доле као меланхолични луди слонови." 433 00:37:36,398 --> 00:37:40,159 Шта мислите? -Мислим да је врло добро. 434 00:37:40,360 --> 00:37:43,955 И твој рукопис је одличан. -Доручак је спреман! 435 00:37:44,156 --> 00:37:45,799 То би био доручак. 436 00:37:48,577 --> 00:37:54,090 Тетка, г. Дик да ли је он уопште...? Помињао је Чарлса И? -Поприлично. 437 00:37:54,291 --> 00:37:59,220 Повезује се с одређеном ситуацијом с великим узнемирењенем и узрујаношћу. 438 00:37:59,421 --> 00:38:02,702 Али нек те то не завара, његов ум је бритак као хируршки нож. 439 00:38:02,837 --> 00:38:06,191 Можда могу да му помогнем. -Онда иди, Тротвуде. 440 00:38:06,326 --> 00:38:09,322 Џенет час посла може да скува јаје на меко. -Хвала. 441 00:38:12,476 --> 00:38:18,739 Извините. Тротвуд? -Да, мислила сам да те могу звати Тротвуд. 442 00:38:18,940 --> 00:38:24,691 Ако ћу финансијски помагати мог братића, желим да ми се допада његово име. 443 00:38:25,280 --> 00:38:27,674 Тротвуд, то сам ја, да. 444 00:38:28,617 --> 00:38:30,085 Господине Дик! 445 00:38:31,453 --> 00:38:33,234 Господине Дик? Господине Дик? 446 00:38:34,706 --> 00:38:36,142 Је ли време ручку? 447 00:38:36,277 --> 00:38:40,094 Не, мисли из главе краља Чарлса вас успоравају? 448 00:38:40,295 --> 00:38:43,523 Покушавам да их држим под контролом, али се нагомилавају и тлаче ме. 449 00:38:44,007 --> 00:38:46,475 "Док умирем, одмичем се од корумпиране круне ка..." 450 00:38:46,676 --> 00:38:51,948 Не, г. Дик, можемо их ослободити. Можемо их послати у небо. 451 00:38:57,604 --> 00:39:02,125 Не могу рећи да се осећам боље. -Мора да полети прво. Дођите. 452 00:39:03,485 --> 00:39:07,079 Време је за пуштање змаја! -Води! Води! 453 00:39:07,280 --> 00:39:12,668 Горе, горе, горе! Лети! -Тако је, г. Дик. Полако. -Не могу да верујем. 454 00:39:12,869 --> 00:39:14,971 Небо упија моје речи. 455 00:39:15,705 --> 00:39:19,616 Што више речи иду... -То моје мисли постају бистрије. 456 00:39:20,127 --> 00:39:23,201 Нисам се овако осећао... 457 00:39:23,630 --> 00:39:26,890 Као да се поново припремам за правосудни испит. 458 00:39:27,092 --> 00:39:35,024 Пре свега овога, делио сам степениште с Томијем Тредлсом. Био је сјајан момак. 459 00:39:35,225 --> 00:39:38,409 Французи би рекли: Диван друг. 460 00:39:39,104 --> 00:39:44,751 Види ти то. Потпуно сам заборавио да говорим француски језик. 461 00:39:45,068 --> 00:39:49,478 Ово је изузетан дан. -Дивно је видети вас тако слободног. 462 00:39:49,773 --> 00:39:53,373 Није ли то величанствено? -Дивно. 463 00:39:53,869 --> 00:39:56,668 С једном руком, господине. С једном руком. 464 00:39:57,581 --> 00:40:05,230 Овај дечко је сјајан. -Хвала. -Тротвуд. Дејвидов син. 465 00:40:05,839 --> 00:40:09,756 Хвала, Тротвуде Дејвидсоне. -Задовољство ми је, господине. 466 00:40:14,514 --> 00:40:17,275 Магарци! Иш! Иш! Хајде! 467 00:40:17,476 --> 00:40:22,038 Бежите! Скуваћу гулаш од вас! Прави сам зликовац! 468 00:40:23,023 --> 00:40:29,164 Тако је. Иш. -Врло насилно терање. -Здраво. 469 00:40:29,738 --> 00:40:32,549 Патимо од најезде магараца. 470 00:40:33,033 --> 00:40:35,793 Ти си сигурно Тротвуд. Ја сам Викфилд. 471 00:40:35,994 --> 00:40:42,392 Водим рачуна о финансијама твоје тетке. Ово је моја ћерка, Агнес. 472 00:40:43,418 --> 00:40:45,812 Наклон. Ретко ко ми се клања. 473 00:40:46,546 --> 00:40:50,513 Надам се да ћу започети нову моду. Сем ако сматрате да је то неприкладно. 474 00:40:50,548 --> 00:40:55,718 Никако, Тротвуде. Тражићу да то радите сваки пут кад се видимо, као да сам царица. 475 00:40:55,764 --> 00:41:00,067 Или умоболна. -О, господине Викфилде. Агнес лепо те је видети. 476 00:41:00,268 --> 00:41:02,278 Добро сте? -Било је то лепо путовање. 477 00:41:02,479 --> 00:41:06,291 Стварно? -Да ли је рано за шери? -Мало. 478 00:41:06,900 --> 00:41:12,997 Вино, онда. У Сингапуру је седам увече. Ваљда. -Оче, прерано је за пиће. 479 00:41:13,198 --> 00:41:16,501 Тротвуде, г. Викфилд је власник једне 480 00:41:16,601 --> 00:41:20,496 добре образовне установе у Кентерберију. 481 00:41:20,697 --> 00:41:24,768 Одмах је за петама познатијих установа. 482 00:41:25,919 --> 00:41:28,846 Никад ми се није угасила жеђ за образовањем. 483 00:41:29,047 --> 00:41:32,600 Стварно? Одајете утисак врло образоване особе. 484 00:41:32,801 --> 00:41:35,019 Сав овај разговор о жеђи чини ме жедним. 485 00:41:35,220 --> 00:41:38,522 Како иде посао, г. Викфилде? -Све је добро. 486 00:41:38,723 --> 00:41:43,819 Наравно увек има изазова. Смањене тарифа. 487 00:41:44,020 --> 00:41:49,421 Нестајање меркантилизма. Могу вам показати на глобусу... 488 00:41:54,156 --> 00:42:00,503 Овде, у Европи и Америци. Могу да наставим с набрајањем. 489 00:42:00,704 --> 00:42:03,297 Индији. -"Све је добро", било је довољно. 490 00:42:03,498 --> 00:42:05,183 Неко, неко! 491 00:42:06,376 --> 00:42:09,136 Не, не, не, г. Дик. Дођите. Придружите нам се. 492 00:42:09,337 --> 00:42:12,640 Здраво. Ја сам г. Дик. Много волим колаче с ђумбиром. 493 00:42:12,841 --> 00:42:16,528 Као и ја, г. Дик. Обожавам љуто. 494 00:42:17,262 --> 00:42:21,157 Много ми је драго што смо се упознали. -Такође. Хвала. 495 00:42:22,142 --> 00:42:25,862 Можете ли нешто да ми потврдите? Моја глава... -Да? 496 00:42:26,063 --> 00:42:31,492 Јесам ли у праву? Глава ми је спојена с телом? -Да погледам. Јесте. 497 00:42:31,693 --> 00:42:36,006 Без икакаве сумње јесте. -Драго ми је што то чујем. 498 00:42:36,782 --> 00:42:41,636 Желиш да видиш мог змаја? -Да, молим. Хвала. -Идемо, Дејвидсоне. 499 00:42:46,249 --> 00:42:50,219 Где је? -Г. Дик? -Не. 500 00:42:50,420 --> 00:42:54,274 Агонија. Говори о краљевој агонији. То иде тамо горе. 501 00:42:54,692 --> 00:42:57,984 Он верује да кад су погубили Чарлса И да су краљеви 502 00:42:58,085 --> 00:43:00,876 проблеми прелетели из његове главу у главу г. Дика. 503 00:43:01,056 --> 00:43:05,610 Зато их шаљете да одлете на змају? -Тачно. -То је логични след ствари. 504 00:43:05,811 --> 00:43:10,999 Свиђаш ми се. -Каква срећна случајност и ви се мени свиђате. 505 00:43:11,608 --> 00:43:14,336 Дејвидсонова идеја. Дечко је чудесан. 506 00:43:17,072 --> 00:43:21,792 Г. Дик, изгледате као да свирате бубњеве. -Изгледа. -Запиши то. 507 00:43:21,993 --> 00:43:28,666 Средићу да се Тротвуд упише код гђице Стронг. Ово захтева прославу. -Да. 508 00:43:28,834 --> 00:43:30,560 Ура! -Ура. 509 00:43:31,086 --> 00:43:37,266 Пре сам мислио на... -Чај? Џенет? -Да. 510 00:43:37,467 --> 00:43:39,727 Чај. -Чај. -Чај. -Чај. -Чај. -Чај. 511 00:43:39,928 --> 00:43:42,488 Може чај. -Време је за пуштање змаја! 512 00:43:44,141 --> 00:43:50,563 Г. Викфилде, узмите једну велику чашу вина? Много га волите. -Волим, г. Дик. 513 00:43:51,022 --> 00:43:55,159 Дирнут сам што сте се сетили. -Ради, Агнес! 514 00:43:55,360 --> 00:43:59,505 Не бих да се хвалим да сам стручњак, али... -Радите ли ово сваки дан? 515 00:44:01,491 --> 00:44:04,269 Гледајте! -Гледај колико је срећан. 516 00:44:14,546 --> 00:44:16,106 Време за пуштање змаја! 517 00:44:18,508 --> 00:44:21,602 Недостајаће ми наши пикници кад одеш у школу. 518 00:44:21,803 --> 00:44:23,563 Допашће ти се школа гђице Стронг. 519 00:44:23,764 --> 00:44:27,784 Није у најбољем стању, али је добронамерна. -Помало као мој отац. 520 00:44:28,727 --> 00:44:30,704 О, немојте. 521 00:44:42,657 --> 00:44:44,092 Хвала. 522 00:44:44,354 --> 00:44:48,892 САЗНАЋУ ДА ЛИ САМ ЏЕНТЛМЕН 523 00:44:48,927 --> 00:44:53,509 У реду је. -Не, не. Није ми проблем. Из чисто хришћанског задовољства. 524 00:44:53,710 --> 00:44:57,847 Ја сам Јур... -Можете ли отворити врата? -Г. Викфилде, полако. 525 00:44:58,048 --> 00:45:01,183 Ове степенице су смртоносне. Много су високе. 526 00:45:01,384 --> 00:45:07,023 Јураја, нема потребе. -Не могу. -Још мало. Хајде. Један корак. 527 00:45:07,224 --> 00:45:11,485 Полако. Ето га. -Господине Викфилде. -Госпођице Стронг. Добро дошли. 528 00:45:11,686 --> 00:45:16,657 Ви сте добро дошли. Ја сам већ овде. Збуњен сам. -Од труцкавог пута. 529 00:45:16,858 --> 00:45:20,536 Ово је Кропвуд Тротерфилд. Тротвуд Коперфилд. 530 00:45:20,737 --> 00:45:23,289 Драго ми је, гђице Стронг. -Задовољство је моје. 531 00:45:23,490 --> 00:45:29,387 Шта вам је то у руци? -Само парче зида. Али све је у реду. Пратите ме. 532 00:45:29,913 --> 00:45:33,099 Ми живимо тамо. Посети нас. -Хоћу. 533 00:45:34,084 --> 00:45:36,928 Ја сам Јураја Хип... -Е, ево нас! 534 00:45:37,129 --> 00:45:40,890 О, Боже. Ово је разочаравајуће. Јураја, капље. 535 00:45:41,091 --> 00:45:45,845 Да донесем канту? -Хвала. Пратите ме. 536 00:45:46,138 --> 00:45:50,886 Као и све велике старе установе и ми имамо наше мале традиције. 537 00:45:53,270 --> 00:45:54,871 Добро јутро! 538 00:45:56,640 --> 00:46:04,514 Допустићемо г. Стирфорту да заврши смешну причу о учитељу географије. 539 00:46:04,781 --> 00:46:08,184 Носи најкраћу од своје три перике. 540 00:46:11,705 --> 00:46:13,381 Ово је Коперфилд. Нов је. 541 00:46:13,582 --> 00:46:17,070 Толико сам схватио, гђице Стронг, али хвала на обавештењу. 542 00:46:18,488 --> 00:46:20,638 Одлично, г. Стирфорте. 543 00:46:20,839 --> 00:46:24,183 Одушевљен сам што смо се упознали, господару Коперфилде. 544 00:46:24,418 --> 00:46:29,578 Хвала. -Јураја, однеси то у спаваоницу. -Дубоко сам понизан. 545 00:46:34,686 --> 00:46:39,249 И тако је Јураја Хип обрисао себе из собе. 546 00:46:40,984 --> 00:46:45,079 Стирфорт. Џејмс Стирфорт. -Дејвидсон. Не, Дејвид... 547 00:46:45,280 --> 00:46:50,177 Не, извини. Тротвуд Коперфилд. -Има ли цртица између? 548 00:46:51,745 --> 00:46:55,557 Видиш, тетка ме зове... -Како би описао нашег друга Хипа? 549 00:46:58,126 --> 00:47:03,815 Компликован је. -Компликован. -У ком смислу? -Тешко га је описати? 550 00:47:04,466 --> 00:47:11,606 Трза устима као радознали гуштер. -Да, ради то. Кажи још нешто. 551 00:47:11,807 --> 00:47:15,318 Стоји ти толико близу, ближе него твоја сопствена кошуља. 552 00:47:15,519 --> 00:47:22,617 Да. Имаш бритак језик. Свиђаш ми се. Дођи, седи. Маркаме, помери ове момке. Брзо. 553 00:47:22,818 --> 00:47:27,163 Померите се. -Дођи, седи. -Још се померите. -Седи овде. -Извини. 554 00:47:27,364 --> 00:47:33,753 Пазите! -Извини за урушавање. Фондови старог Викфилда пресушују. 555 00:47:33,954 --> 00:47:39,058 За разлику од њега. -Воли да пије. Знаш Викфилда? 556 00:47:39,459 --> 00:47:42,062 "Да ли је рано за шери?" 557 00:47:44,923 --> 00:47:47,484 Овако покушава да увуче иглу. 558 00:47:50,846 --> 00:47:53,856 Па, добро дошао. Да? 559 00:47:54,057 --> 00:47:55,867 Добро дошао. 560 00:48:07,612 --> 00:48:09,297 Драго ми је да си дошао. 561 00:48:10,657 --> 00:48:18,223 Леп крој прслука. Ко ти је кројач? -Неки човек. 562 00:48:18,957 --> 00:48:23,106 Из Довера. Тетка ме је одвела... -Тетка те је грдила? 563 00:48:23,241 --> 00:48:27,716 Сигурно ме је неколико пута добро изгрдила. 564 00:48:28,383 --> 00:48:33,240 Бела рада у пољу није тако свежа као што си ти. 565 00:48:35,849 --> 00:48:40,528 Зваћу те Дејзи (Бела рада). Да ли би ти сметало? -Никако. 566 00:48:40,729 --> 00:48:43,998 Зашто би, Дејзи? 567 00:48:45,317 --> 00:48:49,495 Имам неко вино од рибизле и колач с бадемима, хоћеш ли? 568 00:48:49,696 --> 00:48:51,539 Врло радо. Хвала. 569 00:48:51,740 --> 00:48:55,260 Имаш ли сестру,... 570 00:48:56,828 --> 00:49:01,850 ...Дејзи? -Немам. -Штета. 571 00:49:09,216 --> 00:49:10,617 Дејзи. 572 00:49:12,344 --> 00:49:14,613 Да? -Читај ми. 573 00:49:16,640 --> 00:49:19,326 Не могу да спавам. -Читати? 574 00:49:21,395 --> 00:49:25,364 Књига је предугачка. Да ти испричам неку моју причу? 575 00:49:25,565 --> 00:49:31,871 Можда о љубазној болничарки која је спавала у преврнутом броду у Јармуту. 576 00:49:32,072 --> 00:49:37,552 Не волим чудне приче. Извини. -Добро. 577 00:49:38,787 --> 00:49:47,094 Знаш ли неку страшну причу? -Знам о злом власнику фабрике. Да. 578 00:49:47,295 --> 00:49:51,390 Зове се Мердстоун и ужива у плашењу деце. 579 00:49:51,591 --> 00:49:56,270 Доста! -Чудовиште. -Има једнако окрутну сестру. 580 00:49:56,471 --> 00:49:58,189 Дакле, он има сестру. 581 00:49:58,390 --> 00:50:00,399 Она је хладна и метална дама. 582 00:50:00,600 --> 00:50:04,904 Поломићу је -Онда ћу ја поломити тебе. -Џејн! Џејн! 583 00:50:05,105 --> 00:50:07,666 Тишина! -Не! 584 00:50:09,401 --> 00:50:12,838 Хоће ли бити освете? Чекај мало. 585 00:50:17,826 --> 00:50:19,344 Слушај ме. 586 00:50:26,585 --> 00:50:30,096 Измислио си ове приче о дечаку из фабрике тек тако? 587 00:50:30,297 --> 00:50:36,602 Да. -Дејзи, ти си стварно осмо светско чудо. -Хвала. -Треба да објавиш то. 588 00:50:36,803 --> 00:50:41,649 Знаш много детаља из фабрике. Отац ти се бавио производњом? 589 00:50:41,850 --> 00:50:44,735 Очух. -Очух? 590 00:50:44,936 --> 00:50:47,864 Имао си очуха, али те је одгојила тетка? 591 00:50:48,065 --> 00:50:52,702 Погледај. Ко је оно, Стирфорте? -А, да. Најстарија гђица Ларкинс. 592 00:50:52,903 --> 00:50:59,041 Лепа је, зар не? -Пламтећи лепа. -Верена је за капетана. 593 00:50:59,242 --> 00:51:02,795 Јер није мене још упознала. -Погледај. 594 00:51:02,996 --> 00:51:09,135 Две побегле пудлице гђице Стронг. -Веома забавно. 595 00:51:09,336 --> 00:51:17,810 Хеј! Даме! Пребићу вас с једном руком. -Хоћеш да се бијеш? -Да. 596 00:51:18,011 --> 00:51:19,946 Онда, господине... 597 00:51:21,473 --> 00:51:23,909 реците кад! -Туча! 598 00:51:24,218 --> 00:51:27,737 Претпостављам да умеш да боксујеш? -У извесној мери, наравно. 599 00:51:27,938 --> 00:51:30,634 Добро, господо. Није дозвољено притискање очних јабучица. 600 00:51:30,734 --> 00:51:35,159 Не... У ствари, све остало је дозвољено. Позор, почните! 601 00:51:41,576 --> 00:51:48,016 Устани! Одмах устани! -Дејзи примени аперкат. -Шта? -Аперкат. 602 00:51:49,626 --> 00:51:51,520 Готово је. Готово је. 603 00:51:52,963 --> 00:51:58,026 Дејзи. На неки начин био си врло добар, Дејзи. 604 00:51:58,510 --> 00:52:02,030 Одведимо те у Викфилдову кућу. Хајде. Устани. 605 00:52:03,432 --> 00:52:05,791 Хвала. -Хвала. 606 00:52:08,854 --> 00:52:10,264 Хајде. 607 00:52:10,731 --> 00:52:16,628 Пробај да не умреш или било шта тако досадно, Дејзи. -Потрудићу се. 608 00:52:19,656 --> 00:52:22,376 Какав самоуверен господин. 609 00:52:23,618 --> 00:52:26,623 Мајка ме је научила медицинским основама. 610 00:52:27,205 --> 00:52:30,550 Она је праља овде. Пере вашу постељину. 611 00:52:30,751 --> 00:52:33,135 Увек је врло чиста. Релативно. 612 00:52:33,336 --> 00:52:38,900 Пукнуће од захвалности што сте то приметили, господару Коперфилде. 613 00:52:41,094 --> 00:52:46,274 Гђица Викфилд је врло... Зар не мислите? -Врло је шта? 614 00:52:46,475 --> 00:52:49,369 Драги Тротвуде, рекли су ми да си овде. 615 00:52:49,895 --> 00:52:53,728 Боже, погледај те. Верујем да је други момак страшно повређен. 616 00:52:53,863 --> 00:52:58,202 О, да. Готово је мртав. Премеравају га за ковчег. 617 00:52:58,403 --> 00:53:04,041 Какав је Јурај био? -Као људска прехлада је. Толико се уноси. -Да. 618 00:53:04,242 --> 00:53:09,213 Као да ти живи у носу и копа рупу. Споменуо је мајку? -Мајку? 619 00:53:09,414 --> 00:53:14,269 О, Агнес, пукнућу од захвалности што си ми поставила то питање. 620 00:53:14,878 --> 00:53:21,225 Стирфорт те је увукао у тучу? -Не. У ствари, пробао је да ме заустави. 621 00:53:21,426 --> 00:53:26,865 Мисли да џентлмен не треба да се туче с месаровим сином. -Џентлмен? -Да. 622 00:53:27,349 --> 00:53:29,609 Стирфорт мисли да сам џентлмен. 623 00:53:29,810 --> 00:53:31,495 И јеси. 624 00:53:33,021 --> 00:53:36,500 Претпостављам да му ниси испричао о својој прошлости. -Нисам. 625 00:53:37,859 --> 00:53:43,998 Први пут ме неко сматра једнаким себи. Сем тебе, Агнес. 626 00:53:44,199 --> 00:53:46,926 Гледам те као сестру. -Посебну? 627 00:53:48,412 --> 00:53:50,271 Посебну сестру. 628 00:53:50,539 --> 00:53:58,604 Смем ли вас позвати на чај, господару Коперфилде? Са мном и мајком. 629 00:53:59,339 --> 00:54:03,392 Каква штета. Бојим се да имам обавеза тај дан. 630 00:54:03,593 --> 00:54:09,190 Који дана? Мислим да нисам рекао дан. -И није. -Разумем. 631 00:54:09,391 --> 00:54:15,204 Господару Коперфилде, разумем. Није прикладно да вас позивам на чај. 632 00:54:15,939 --> 00:54:21,536 Не, не, биће ми драго да дођем, г. Хип. -Зовите ме Јураја, молим вас. 633 00:54:21,737 --> 00:54:25,706 Мајка ће полетети као ракета. Као ракета. 634 00:54:25,907 --> 00:54:28,960 Можда 14-тог, у четири? И уколико гђица Викфилд жели...? 635 00:54:29,161 --> 00:54:32,922 Нажалост тад сам заузета. 636 00:54:33,123 --> 00:54:36,968 Наравно. Планирао сам да ти се придружим, зар не, Агнес? 637 00:54:37,169 --> 00:54:38,687 Мислим да ниси. 638 00:54:40,547 --> 00:54:48,796 Добро. Онда дефинитивно долазим на чај. -Тако сам поносам, што сте пристали. 639 00:54:49,055 --> 00:54:54,661 То вам више не треба? -Не, наравно. -То је фин комад меса. 640 00:54:55,145 --> 00:54:57,038 Надам се да се нисте увредили. 641 00:55:01,401 --> 00:55:05,788 Три стотине ура! И 12 краљевских охо! 642 00:55:05,989 --> 00:55:12,929 Што више змај одлети све те чудне мисли из главе краља Чарлса изгледа само нестану. 643 00:55:13,413 --> 00:55:18,551 Свиђа ми се, али испричај ону о сиромашном дужнику с грозном хармоником. 644 00:55:18,752 --> 00:55:26,827 "Нешто је на путу." -"Нешто ће искрснусти." -Да, то. -Одлична опажање, младићу. 645 00:55:27,062 --> 00:55:32,949 Добили смо новог члана. Професор Микобер. 646 00:55:34,351 --> 00:55:38,196 Добро јутро, дечаци. Молим вас, седите. 647 00:55:38,397 --> 00:55:41,103 Боже, мора бити да је школа остала без новца. 648 00:55:41,238 --> 00:55:44,952 Чини ми се да си живео с професором у Лондону, г. Коперфилде. 649 00:55:45,153 --> 00:55:52,953 Професор? Да, кратко, али у исто времем и дуго. -Врло лепо. Врло углађено. 650 00:55:53,453 --> 00:55:55,163 Јурај. 651 00:55:57,416 --> 00:55:59,809 Добро јутро, дечаци. 652 00:56:00,627 --> 00:56:03,647 Добро јутро. Добро јутро. 653 00:56:08,343 --> 00:56:17,844 У које јело из велике гозбе знања ћемо заједно заронити у овом тренутку? 654 00:56:19,146 --> 00:56:24,668 Укратко, шта тренутно учите? -Латинску граматику, господине. 655 00:56:25,861 --> 00:56:30,799 Латински? Добро. Добро. 656 00:56:31,533 --> 00:56:36,596 Amo, amas, amat. Да. Amo, amas, 657 00:56:37,330 --> 00:56:40,851 Gymnasium. Geranium. 658 00:56:41,460 --> 00:56:46,847 Coliseum. Australasian. 659 00:56:47,048 --> 00:56:55,331 Possum. -Не. Possum је звер из Australasiana. Мала дистракција. 660 00:56:55,849 --> 00:56:57,993 Смејуљите се, господо? 661 00:56:59,061 --> 00:57:04,875 Урнебесно је? Укратко, је ха-ха? Не бих рекао. 662 00:57:06,026 --> 00:57:10,610 Оно што вам треба је помоћ да се концентришете. 663 00:57:13,492 --> 00:57:21,583 Верује се да музика може помоћи у упијању знања. 664 00:57:26,004 --> 00:57:29,047 То је он. -Не говори ништа. 665 00:57:40,811 --> 00:57:46,032 Доста! Доста! Дође ми да пробушим оловком бубне опне. 666 00:57:46,233 --> 00:57:52,747 Молим, господине? -Стирфорт је мислио да је инструмент можда напукао. 667 00:57:52,948 --> 00:57:57,335 Нисам. Мислио сам да је депресиван музичар. 668 00:57:57,536 --> 00:58:02,232 Тишина, г. Стирфорте. Ко сте ви да вређате џентлмена? 669 00:58:02,707 --> 00:58:08,071 Где је тај џентлмен? Видим само безобразног просјака. 670 00:58:09,131 --> 00:58:14,435 Чула сам неко пиштање, професоре. Веверица се опет заглавила у цевима? 671 00:58:14,636 --> 00:58:18,031 Он није професор. Питајте га за дужнички затвор. 672 00:58:18,390 --> 00:58:23,680 Изнуђивао је новац годинама од Дејзи и пратио га је овамо како би наставио с тим. 673 00:58:26,523 --> 00:58:34,080 Г. Стипгорџ је у праву. На моју срамоту био сам у затвору. 674 00:58:34,281 --> 00:58:37,500 Чак смо и ми повукли црту кад су у питању бивши затвореници. 675 00:58:37,701 --> 00:58:41,346 Иако је често та црта изнад већ подвучене црте у ствари. 676 00:58:42,873 --> 00:58:46,059 Морамо се растати, ако дозволите. Г. Хип, испратите га. 677 00:58:47,878 --> 00:58:49,688 Стирфорте! 678 00:58:51,673 --> 00:58:55,434 Микобер је безопасан. -Лопов је користио твоју доброту. 679 00:58:55,635 --> 00:58:59,420 Треба да ми захвалиш, Дејзи. -Зовем се Дејвид! Не Дејзи, не Трот! 680 00:58:59,555 --> 00:59:02,355 Зовем се Дејвид Коперфилд! -Зашто се онда не држиш тога? 681 00:59:03,185 --> 00:59:08,665 Велики корак. -Горе. -Господине Микобере! -Улази. 682 00:59:09,191 --> 00:59:11,325 Господине Микобере. -Господару Коперфилде. 683 00:59:11,526 --> 00:59:15,037 Тек што смо се срели опет се растајемо. 684 00:59:15,238 --> 00:59:21,219 Као прича из Библије. Мора бити да постоји о томе нека. -Да. 685 00:59:22,037 --> 00:59:26,757 Знали сте да студирам код гђе Стронг пре но што сте дошли овамо? -Колико се сећам, не. 686 00:59:26,958 --> 00:59:30,261 Али предајете у истог згради где сам и ја...? 687 00:59:30,462 --> 00:59:35,182 Чиста судбина и случајност. "Као муве безобразним дечацима то смо ми боговима." 688 00:59:35,383 --> 00:59:37,935 Да цитирам нашег последњег песника. -Шекспир. 689 00:59:38,136 --> 00:59:40,646 Укрцавање. Ко се укрцава? 690 00:59:40,847 --> 00:59:42,782 Питам се... 691 00:59:43,433 --> 00:59:49,864 Нашао сам новац за пут, али ми фали за карте. 692 00:59:50,065 --> 00:59:52,742 Питам се могу ли вас замолити... -Само напред. 693 00:59:52,943 --> 00:59:58,774 за тачно четири фунте, десет шилинга и три пенија? 694 00:59:59,483 --> 01:00:03,202 ОД КЕНТЕРБЕРИЈА ДО ЛОНДОНА 1 ФУНТА 695 01:00:05,330 --> 01:00:14,617 Пет фунти. -Постараћу се да је све четворострано решено. Укратко, квит смо. 696 01:00:14,965 --> 01:00:16,466 Геометрија. 697 01:00:17,175 --> 01:00:18,610 Срећан пут. 698 01:00:20,429 --> 01:00:26,326 Претпостављам да сте заборавили. -Молим? -Претпостављам да сте заборавили. 699 01:00:26,977 --> 01:00:28,578 Чај! 700 01:00:29,646 --> 01:00:33,750 Ево. Колач? Прилично је чврст. 701 01:00:34,735 --> 01:00:40,373 Волим чврсте колаче. Волим да знам да једем колач. 702 01:00:40,574 --> 01:00:43,301 Не трпи ваздушасте колаче. -Јасно ми је. 703 01:00:44,327 --> 01:00:46,179 Ово изгледа врло... 704 01:00:52,461 --> 01:00:55,397 Боже. То је... 705 01:00:56,506 --> 01:00:58,567 Дивно је тврд. 706 01:01:01,136 --> 01:01:06,491 Видим да учите, г. Хип. -Ако можете зовите ме Јураја. 707 01:01:06,725 --> 01:01:10,162 Да. Желим да побољашам своје судско знање. 708 01:01:11,772 --> 01:01:16,325 Надам се да би г. Викфилд могао да ме узме за шегрта. 709 01:01:16,526 --> 01:01:21,006 Можда постанеш партнер. -Задиркујете ме? 710 01:01:21,823 --> 01:01:26,294 Ти то видиш као задиркивање. Мислио сам искрено, Јураја. 711 01:01:26,495 --> 01:01:31,841 Јураја! Чула си? Рекао је Јураја. -Јесам. -Без подстицања, мајко. 712 01:01:32,042 --> 01:01:39,133 Џентлмен. -Кад вас чујем да кажете Јураја, као да ћаскамо. Одушевљен сам. 713 01:01:40,467 --> 01:01:44,512 Журите се? Брине ли вас да је скромност заразна болест? 714 01:01:44,647 --> 01:01:46,753 О, не. Само не могу да останем дуго. 715 01:01:46,888 --> 01:01:51,299 Можете ако закључам врата. -Можемо га држати као љубимца. 716 01:01:52,270 --> 01:01:55,999 Молим? -Шала. Извините. Била је то шала. 717 01:01:56,483 --> 01:02:00,203 Покушавао сам да научим џентлменски хумор из књиге. 718 01:02:00,404 --> 01:02:05,217 Јесте. -Уистину. -Шта мислите о г. Викфилду? 719 01:02:05,700 --> 01:02:09,689 Прилично ужива у вину, зар не? 720 01:02:10,163 --> 01:02:15,149 Видео сам га да пије, али... -Видели сте га? Добро је знати. 721 01:02:19,756 --> 01:02:23,726 Ваш познаник, професор. 722 01:02:23,927 --> 01:02:29,268 Он припада сталежи? -Спавање с просјацима. То је уобичајено у Лондону? 723 01:02:29,503 --> 01:02:33,686 Г. Микобер није просјак. Он је човек с варирајућим... -Још чаја. 724 01:02:35,647 --> 01:02:39,971 Водио сам занимљив разговор са Микобером док сам му показивао школу. 725 01:02:40,206 --> 01:02:43,709 Задивљујуће. Ваше време у Лондону. 726 01:02:44,322 --> 01:02:48,501 О, мајко? -Да? -Донеси нам још једну боцу млека. 727 01:02:48,702 --> 01:02:55,462 Ова је празна и потребна нам је још једна. -Као да вас узнемирује та боца. 728 01:02:58,170 --> 01:03:09,948 Ваш пријатељ Стирфорт презире нижу класу. Права је фабрика презира. 729 01:03:10,766 --> 01:03:15,428 Шта мислите о томе да ми обезбедите запослење код г. Викфилда? 730 01:03:16,855 --> 01:03:23,244 Размишљам о томе да бацим на вас овај колач. Поломио би вам ребро. 731 01:03:23,445 --> 01:03:26,064 Волите насиље, зар не? 732 01:03:26,323 --> 01:03:29,500 О, види вас само. 733 01:03:29,701 --> 01:03:33,851 Још колача. Морате мало понети кући. 734 01:03:39,629 --> 01:03:44,300 ОДЛАЗАК КУЋИ И ИЗГЛЕДИ ЗА БУДУЋНОСТ 735 01:03:47,761 --> 01:03:53,941 Желим кући. -Још два сата. -Магарци ће се вратити. -Онда за 45 минута. 736 01:03:54,142 --> 01:03:59,822 Господине Викфилде! Земља је неравна. Пре минут сам готово пала. 737 01:04:00,023 --> 01:04:03,951 Врло је опасно! -Јесте. Треба нам знак упозорења! 738 01:04:04,152 --> 01:04:08,331 Још вина? -Не за мене. Ни за њега. Много хвала. 739 01:04:08,532 --> 01:04:14,587 Схватам. Дакле, желите да однесем ово укусно црвено вино? 740 01:04:14,788 --> 01:04:16,223 Да, молим вас. 741 01:04:18,041 --> 01:04:22,630 У ствари, можда мрвицу. Хвала. Трунку. 742 01:04:23,088 --> 01:04:24,955 Госпођо Стирфорт. 743 01:04:30,512 --> 01:04:32,188 "Хеј, даме!" 744 01:04:32,389 --> 01:04:35,992 "Могу вас пребити једном руком." 745 01:04:36,685 --> 01:04:38,169 Поправљаш се. 746 01:04:39,813 --> 01:04:44,367 Џејмсе? -Мајко. Ово је... 747 01:04:44,568 --> 01:04:47,286 Дејвид Коперфилд. Драго ми је да смо се упознали госпођо... 748 01:04:47,487 --> 01:04:50,340 Какво вам је порекло г. Коперфилде? Ко су ваши људи? 749 01:04:50,991 --> 01:04:54,301 Моји људи? -Ваша породица. Имате ли је? 750 01:04:54,619 --> 01:05:00,976 Родитељи су ми умрли кад сам... -Прешколско? -У Лондону. -У којој школи? 751 01:05:02,043 --> 01:05:09,150 Крикл. -Крикл? То је неки светац? Не бих рекла. Ко је био управник? 752 01:05:10,343 --> 01:05:12,696 Господин Мердстоун. -Каква је била униформа? 753 01:05:15,724 --> 01:05:17,692 Панталоне, наравно, и... 754 01:05:17,893 --> 01:05:22,989 У сваком случају... Џејмсе, откако сам овде ти си све бељи. 755 01:05:23,190 --> 01:05:29,065 Видећемо се на бесконачном говору гђе Стронг. Понела сам књигу. И јастук. 756 01:05:31,156 --> 01:05:35,167 Моја мајка. -Боже! -Да. 757 01:05:35,368 --> 01:05:37,253 Приметио си ожиљак? -Јесам. 758 01:05:37,454 --> 01:05:42,250 Кад сам био мали једном ме је изнервирала и бацио сам чекић на њу. 759 01:05:46,880 --> 01:05:49,463 Срећно и Бог те благословио. 760 01:05:49,925 --> 01:05:52,775 Био си ми омиљен и најзгоднији. 761 01:05:53,595 --> 01:05:55,730 Ево књиге. -Хвала. 762 01:05:57,390 --> 01:05:59,859 Нема ни дашка ветра. 763 01:06:00,060 --> 01:06:04,435 Да, ваздух је миран као краљевски леш. -Како си? -Тротвуде! 764 01:06:04,670 --> 01:06:09,372 Да те упознам с г. Спенлоуом. Твојим будућим послодавцем. -Шта ћу бити? 765 01:06:09,945 --> 01:06:16,292 Знаш, Троте. Проктор. -Да, извините. Добар дан. -Г. Спенлоу. 766 01:06:16,493 --> 01:06:18,059 Господине Спенлоу. 767 01:06:20,747 --> 01:06:22,699 Здраво, Дејзи. -Не маши. 768 01:06:31,800 --> 01:06:36,863 Буљите. Нешто ми фали? -Не. Боже, не. 769 01:06:37,681 --> 01:06:40,617 Опростите ми на непристојности. 770 01:06:41,226 --> 01:06:47,999 Извињава се, Џипе. Да му опростимо? Каже да хоћемо. 771 01:06:49,443 --> 01:06:52,662 Хвала, Џипе. -Ништа, господине. 772 01:06:52,863 --> 01:06:55,298 Добро говори. -То сам у ствари била ја. 773 01:06:56,074 --> 01:07:00,503 Волим да се претварам да уме да прича. Неки мисле да је то глупо. 774 01:07:00,704 --> 01:07:03,256 Не. И ја то стално радим. 775 01:07:03,457 --> 01:07:09,630 Зар не, г. Дрво јабуке? Да. 776 01:07:11,089 --> 01:07:13,608 Ја сам Дејвид Коперфилд. 777 01:07:14,509 --> 01:07:18,572 Још увек сте дрво? -Нисам. -Ја сам Дора. 778 01:07:20,599 --> 01:07:23,693 ...Спенлоу. -Спенлоу? Дора Спенлоу? 779 01:07:23,894 --> 01:07:29,198 Да. Не знам што сам то тако изговорила. Дора...Спенлоу. 780 01:07:29,399 --> 01:07:35,088 Обично то не радим. -Тротвуде! Госпођице Спенлоу! -Извините. -Да. 781 01:07:36,364 --> 01:07:40,710 Здраво. -Молим? Шта је то било? -Само Џип. 782 01:07:40,911 --> 01:07:43,972 Здраво. Дрво. Дрво јабуке. 783 01:07:44,539 --> 01:07:46,007 Знам. 784 01:07:46,458 --> 01:07:48,643 Извини? -Знам. 785 01:07:51,546 --> 01:07:54,092 Агнес, видела си г. Спе...? 786 01:07:54,508 --> 01:07:58,528 Изгледаш заносно. -Хвала. -Заљубљен сам. 787 01:07:59,054 --> 01:08:01,063 Стварно? -У потпуности. 788 01:08:01,264 --> 01:08:06,989 У Дору...Спенлоу. Не знам што сам то тако рекао, али...-Девојку с брбљивим псом. 789 01:08:07,124 --> 01:08:10,458 Какво лице. -Какав глас који излази из њега. 790 01:08:11,066 --> 01:08:12,851 "Задиркујеш ме?" 791 01:08:14,027 --> 01:08:17,655 Да. С љубављу, али без милости. 792 01:08:19,908 --> 01:08:23,794 Знаш ли да се тата и ја селимо у Лондон? -Тако значи. 793 01:08:23,995 --> 01:08:27,840 Вероватно мислиш да те пратим. "У помоћ. Прати ме Агнес." 794 01:08:28,041 --> 01:08:31,436 "Упорна је попут различка на жалузинама." 795 01:08:31,962 --> 01:08:33,396 Извини. 796 01:08:35,298 --> 01:08:38,392 Г. Спенлоу извините за оно малопре. 797 01:08:38,593 --> 01:08:42,730 Много се радујем што ћу се придружити "Спенлоу и Јоркинсу", г. Спенлоу. 798 01:08:42,931 --> 01:08:48,211 Одлично. Спреман си да постанеш проктор? -Једва чекам. -Тако треба. 799 01:08:48,477 --> 01:08:49,996 Прославимо. 800 01:08:51,690 --> 01:08:55,409 Шта је проктор? -Немам појма. 801 01:08:55,610 --> 01:08:59,561 Али, имаћу свој смештај и ускоро ћу сазнати. 802 01:09:02,784 --> 01:09:05,336 То је Дора...Спенлоу. 803 01:09:07,122 --> 01:09:08,931 Не знам ко је то. 804 01:09:09,032 --> 01:09:13,234 ЈА САМ ДЕЈВИД КОПЕРФИЛД 805 01:09:15,379 --> 01:09:19,684 Вратио сам се у Лондон по први пут откако сам побегао из фабрике боца. 806 01:09:19,885 --> 01:09:22,903 Овај пут био сам господин с новцем у џепу. 807 01:09:23,512 --> 01:09:25,699 Био сам проктор. 808 01:09:26,182 --> 01:09:31,996 Знаш ли можда шта је проктор? -Сад кад питате. Праве ли шешире? 809 01:09:33,815 --> 01:09:37,085 Имао сам великодушни месечни џепарац од тетке. 810 01:09:38,111 --> 01:09:43,540 Од тога сам плаћао обуку код г. Спенлоуа и могао сам лепо да живим у Лондону. 811 01:09:53,001 --> 01:09:57,606 Проктор је нешто као поповски правни заступник. -Тако значи. 812 01:09:58,840 --> 01:10:04,112 Пази на ове подне даске. Шкрипе. Ево нас. 813 01:10:04,971 --> 01:10:07,902 Никад нисам научио чега је тачно проктор правни заступник, 814 01:10:08,037 --> 01:10:10,283 али зато јесам све о канцеларији. 815 01:10:10,483 --> 01:10:13,830 Недељу дана касније. -Под! 816 01:10:14,765 --> 01:10:18,388 И био сам на положају одакле сам могао да нађем моју прву, 817 01:10:18,623 --> 01:10:22,352 једну, једину праву љубав. 818 01:10:26,743 --> 01:10:29,304 Хеј, Ромео. Ради нешто. 819 01:10:36,044 --> 01:10:38,022 То волим да чујем: ништа. 820 01:10:38,755 --> 01:10:43,809 Госпођице Спенлоу. Мислио сам да чувени сопрано вежба изнад. 821 01:10:44,010 --> 01:10:47,188 Узбудљиво. Ко је у питању? 822 01:10:47,389 --> 01:10:51,776 Не, мислио сам да кажем да сте то ви. 823 01:10:51,977 --> 01:10:57,281 Схватам. Комплимент. Хвала. -Коперфилде. 824 01:10:57,482 --> 01:11:00,176 Морам да идем. Ја сам проктор. 825 01:11:00,694 --> 01:11:06,007 Можете се попети после мог следећег часа. Отпеваћу вам нешто. -Хвала. 826 01:11:07,951 --> 01:11:13,172 Понећу нешто да бацим на вас. Рецимо букет цвећа. 827 01:11:13,373 --> 01:11:16,059 Да. Лепо. 828 01:11:16,710 --> 01:11:21,100 Обожавао сам та времена. Био сам заточеник и роб. 829 01:11:22,007 --> 01:11:24,702 Волео сам много Дору Спенлоу. 830 01:11:31,641 --> 01:11:33,042 Цвеће. 831 01:11:37,506 --> 01:11:43,107 Дора, љубавници су се и раније волели, али нико се није волео колико се ми волимо. 832 01:11:43,612 --> 01:11:46,481 То је врло компликовано, али хвала. 833 01:11:47,699 --> 01:11:49,551 Хвала. 834 01:12:05,242 --> 01:12:07,944 Дечачки дани пуни беде и сиромаштва 835 01:12:08,045 --> 01:12:10,946 сад су изгледали као једва веродостојна измиљотина. 836 01:12:11,147 --> 01:12:13,783 Ту је. Стирфорте. -Дејзи. 837 01:12:15,685 --> 01:12:18,079 Да ли сам погрешио мислећи да се бол 838 01:12:18,179 --> 01:12:21,290 и срамота из моје прошлости никад неће вратити? 839 01:12:27,989 --> 01:12:31,584 Где су јастози? Ко жели јастоге? Јастог? -Може. 840 01:12:31,785 --> 01:12:34,837 Знам људе из Јармута који чисте јастоге. 841 01:12:35,038 --> 01:12:39,518 Да ли они обожавају јастоге? Да ли попримају њихове особине? 842 01:12:40,001 --> 01:12:43,763 Ако планираш укоро да путујеш у Јармут придружио бих ти се. 843 01:12:43,964 --> 01:12:46,641 Идемо сви у Јармут? -Не. 844 01:12:46,842 --> 01:12:51,496 Ја желим. -Онда идеш. -Било би забавно бити део тог света. 845 01:12:51,763 --> 01:12:55,967 У граду ми зна бити тешко у глави. 846 01:12:56,518 --> 01:13:00,789 Имаш тешку главу? Он има тешку главу. 847 01:13:01,273 --> 01:13:07,453 Вестминстер је пун адвокатских перика... 848 01:13:07,654 --> 01:13:10,233 Кажем да ми је коса чупава! 849 01:13:11,825 --> 01:13:14,386 Досадно ми је до бесвести! 850 01:13:14,870 --> 01:13:22,549 Изведимо твоју чупаву косу у провод за памћење. Хајде. Идемо у позориште. 851 01:13:29,255 --> 01:13:31,693 Можеш ли почистити, молим те? 852 01:13:55,744 --> 01:14:00,965 Црноока Сузан? -Да. -Зову је лепа, црноока Сузан. 853 01:14:01,166 --> 01:14:07,606 Коперфилд. -Спајају се за цео живот. -Нисам знала за то. Ко је Сузан? 854 01:14:08,256 --> 01:14:12,143 Тротвуде. -Сузан. Нисам много пијан. 855 01:14:12,344 --> 01:14:15,354 Једну ствар добро знам, а то је кад је неко пијан. 856 01:14:15,555 --> 01:14:18,190 Стирфорт те је довео у ово стање? -Не, није. 857 01:14:18,391 --> 01:14:23,863 Мислим био је присутан. С ким си дошла? -Само... -Господине Коперфилде! 858 01:14:24,064 --> 01:14:25,615 Видите нас. -Здраво. 859 01:14:25,816 --> 01:14:28,502 Од Кентерберија до Лондона, обрнуто ходочашће. 860 01:14:29,569 --> 01:14:33,632 Добро речено. -Агнес, рекла си г. Коперфилду за моју нову позицију? 861 01:14:34,908 --> 01:14:36,593 Јураја се придружио фирми. 862 01:14:37,452 --> 01:14:39,844 Поста је шегрт г. Викфилда. 863 01:14:39,979 --> 01:14:43,507 Јураја није могао брже напредовати. 864 01:14:43,708 --> 01:14:46,987 Мајко, молим те. Поцрвенећу. 865 01:14:48,171 --> 01:14:49,940 За мене само вино. 866 01:14:50,715 --> 01:14:52,558 Сад живе с нама. 867 01:14:52,759 --> 01:14:56,905 Чујем њихово хркање, као крастаче кад се дозивају у мочвари. 868 01:14:57,681 --> 01:14:59,950 Како је Дора? -Сјајно. 869 01:15:00,767 --> 01:15:02,400 Коврџаво. 870 01:15:03,186 --> 01:15:04,788 У ствари... 871 01:15:05,772 --> 01:15:12,070 Планирам да је запросим ујутру. -Лепе вести! 872 01:15:12,571 --> 01:15:15,648 Дејзи! Хајде. 873 01:15:15,949 --> 01:15:18,125 Кад крећем за Јармут? -Агнес... 874 01:15:18,326 --> 01:15:22,755 Не иди с њима, Троте. Треба да идеш на спавање. Лаку ноћ. 875 01:15:22,956 --> 01:15:25,058 Ту сте. 876 01:15:25,459 --> 01:15:28,636 Великодушно, али мислим да сам близу својих капацитета. 877 01:15:28,837 --> 01:15:31,556 Упиће га мој колач. 878 01:15:34,426 --> 01:15:36,102 Чекај. 879 01:15:36,303 --> 01:15:39,397 Назвао си је Агнес, а не гђица Викфилд. 880 01:15:39,598 --> 01:15:42,242 Морам се вратити на представу. 881 01:15:45,145 --> 01:15:46,663 Агнес. 882 01:16:07,375 --> 01:16:12,939 Свиђа ти се моје певање, Доуди? Зваћу те Доуди. Не смета ти? 883 01:16:13,090 --> 01:16:15,233 Волим да ме зову другим именима. 884 01:16:17,636 --> 01:16:26,444 И заузврат имам ново име које моје срце жели да ти понуди. -Не, волим Дора. 885 01:16:26,645 --> 01:16:30,916 Подсећа ме на врата (доор), а она су тако весело-корисне ствари. 886 01:16:32,609 --> 01:16:36,037 Дора, могу ли бити искрен? -Не, мрзим искрено изражавање. 887 01:16:36,238 --> 01:16:38,081 Кажи то као Џип. 888 01:16:40,242 --> 01:16:41,927 Стварно? 889 01:16:44,704 --> 01:16:49,100 Опхрван сам срећом кад год те видим. 890 01:16:49,960 --> 01:16:56,816 Волим твоју косу и волим... Извини. -Да, звучи чудно. 891 01:16:58,552 --> 01:17:01,287 Идолизујем и обожавам те. Ако желиш да 892 01:17:01,388 --> 01:17:04,023 умрем за тебе само реци и ја... -Не, немој да умиреш. 893 01:17:04,224 --> 01:17:06,776 Ако умреш, пропустићеш Џипов нови трик. 894 01:17:06,977 --> 01:17:10,080 Причај. Причај. 895 01:17:10,731 --> 01:17:12,499 Причај. 896 01:17:14,359 --> 01:17:19,872 Дора, желим да те питам... -Г. Коперфилде ваша станодавка је послала поруку. 897 01:17:20,073 --> 01:17:24,627 Дошли су мушкарац са змајем и строга дама и желе одмах да вас виде. 898 01:17:24,828 --> 01:17:28,047 У мојој соби су? Да. Одмах. 899 01:17:28,248 --> 01:17:32,635 Нешто си хтео да ме питаш? -Можеш ли мало сачекати на то? 900 01:17:47,184 --> 01:17:50,319 Тротвуде, уништена сам. -Као замак. 901 01:17:50,520 --> 01:17:54,774 Г. Дик је предложио да дођемо овамо. -Како је то могуће? 902 01:17:54,909 --> 01:17:57,579 Као велики замак. -Све сам изгубила, Троте. 903 01:17:57,714 --> 01:18:00,785 И на рударски и на банкарски начин. -Банкарски, рударски. 904 01:18:02,324 --> 01:18:07,044 Г. Викфилд није јасно објаснио зашто, али нашег новца нема. 905 01:18:07,245 --> 01:18:10,168 Морали смо да се поздравимо с љупком Џенет, 906 01:18:10,419 --> 01:18:14,552 затворимо кућу и одемо из наше прелепе баште. 907 01:18:14,753 --> 01:18:17,272 Сад је то рај за магарце. 908 01:18:18,006 --> 01:18:22,101 Моје акције су пале као олово из камених гуски. 909 01:18:22,302 --> 01:18:26,731 Једино ми је остала одећа, порцеланска птица 910 01:18:26,932 --> 01:18:31,853 и "hesperis diviniana". -То је биљка. -И г. Дик. -То сам ја. 911 01:18:32,562 --> 01:18:34,238 Ово је немогуће. 912 01:18:34,439 --> 01:18:39,653 Никад више нећу дозволити да се светлост и доброта претворе у мрак. 913 01:18:39,888 --> 01:18:43,080 Не патимо само ми. Видела сам две судске кочије у овој улици. 914 01:18:43,281 --> 01:18:45,791 Сигурна си да је г. Викфилд бринуо о твојим пословима? 915 01:18:45,992 --> 01:18:49,712 Има он својих проблема. -Често спава током дана. 916 01:18:49,913 --> 01:18:51,506 Јер... 917 01:18:52,290 --> 01:18:56,385 Не знам шта ти значи тај грчевити покрет. 918 01:18:56,586 --> 01:19:01,868 Ако мислиш на опијање, вратио си се послу с боцама из младости? 919 01:19:03,009 --> 01:19:05,595 Забављао сам пријатеље? -Молим? 920 01:19:06,096 --> 01:19:09,815 Као да их има више од укупног броја становика града. 921 01:19:10,016 --> 01:19:12,076 Сад више немаш новца за то. 922 01:19:12,477 --> 01:19:16,489 Г. Дик, можете ли ми појаснити шта се десило? -Да, могу. 923 01:19:16,690 --> 01:19:20,214 Прекјуче ми је рекла: Г. Дик, уништена сам. 924 01:19:20,215 --> 01:19:23,738 А ја сам казао: Стварно? И онда смо допутовали овамо. 925 01:19:24,656 --> 01:19:29,252 То је слабо појашњење. -Имали смо боцу портера и сендвиче. 926 01:19:29,453 --> 01:19:37,352 Знате ли шта значи бити уништен? Значи невољу, оскудицу и глад. 927 01:19:40,464 --> 01:19:42,807 О, боже. О, боже. 928 01:19:46,595 --> 01:19:50,940 "Којом земаљском силом сте ме осудили? Којим ауторитетом?" 929 01:19:51,141 --> 01:19:56,696 Г. Дик морамо остати весели. Да? -Апосулутно. Весели. 930 01:19:56,897 --> 01:19:59,939 Изгледа као да се мало меса залепило за зид. 931 01:20:01,693 --> 01:20:03,146 Шта је? 932 01:20:03,695 --> 01:20:08,708 Побринућу се да се то више не догоди. Проблем је у томе што... 933 01:20:09,039 --> 01:20:11,492 не знам како се то уопште десило. 934 01:20:11,693 --> 01:20:15,523 Наравно, даћемо вам позајмицу док се не снађете. -Хвала. 935 01:20:15,623 --> 01:20:19,693 Обећавам да ћемо је вратити чим нешто...-Искрсне? 936 01:20:20,253 --> 01:20:22,285 Уз дужно поштовање, господине... Извините. 937 01:20:23,632 --> 01:20:26,873 Уз дужно поштовање г. Викфилде, човек мора бити трезан 938 01:20:27,008 --> 01:20:30,271 кад обећава овакве зајмове. -Трезан сам. 939 01:20:30,472 --> 01:20:33,954 Г. Коперфилде бојим се да је позајмица немогућа. Извињавам се. 940 01:20:34,089 --> 01:20:42,967 Имаш ли овлашћења овде, Јураја? -Да, и г. Хип је као "Викфилд и Хип". Ја сам партнер. 941 01:20:45,304 --> 01:20:46,935 Агнес, можеш ли...? 942 01:20:47,070 --> 01:20:53,878 Води нас чврста рука г. Хипа, која држи или ко-држи кормило. 943 01:20:54,079 --> 01:21:00,560 Да, сви можемо имати користи од имања партнера. Слажеш ли се, Агнес? 944 01:21:01,378 --> 01:21:04,597 У тешким временима сви радимо оно што се мора. 945 01:21:04,798 --> 01:21:10,529 Мали чврсти колачи иду добро с шеријем. Као укусне билијарске кугле. 946 01:21:11,847 --> 01:21:16,284 Мајко, јеси ли видела? -О, Јураја! 947 01:21:17,060 --> 01:21:22,156 Они су као коров. -Попијте, г. Викфилде. -Видео сам раније људе налик њима. 948 01:21:22,357 --> 01:21:27,846 Слободни, они ће напасти и угушити сав живот и радост овде. 949 01:21:28,405 --> 01:21:31,841 Морају бити заустављени. -Бојим се да је касно. 950 01:21:32,242 --> 01:21:34,919 За партнерство! -Партнерство! -Партнерство! 951 01:21:35,120 --> 01:21:39,474 Прескроман сам да бих рекао да сам спасио ову фирму, али... 952 01:21:42,127 --> 01:21:44,178 Јураја је много допринео нашем послу. 953 01:21:44,379 --> 01:21:48,933 Јесте. Унапредио је издавање мањих објеката. 954 01:21:49,134 --> 01:21:53,145 У деловима Лондона који нису нужно први избор. 955 01:21:53,346 --> 01:21:57,666 Да ли ће неки од тих објеката бити мој једини избор? 956 01:22:07,027 --> 01:22:09,424 Ово је ваш нови смештај. 957 01:22:09,988 --> 01:22:18,838 Можда није простран, али свакако одлично одговара вашим околностима. 958 01:22:19,039 --> 01:22:24,278 То нису моје околности. -Не, наравно. 959 01:22:24,413 --> 01:22:27,955 Бар се нећемо изгубити унутра. -Не можете да пуштате змаја овде. 960 01:22:28,256 --> 01:22:34,353 Змај се не може пуштати у кући. Нема поветарца. -Браво за вашу стручност. 961 01:22:34,554 --> 01:22:37,490 То не може, али може да удари неког ко га нервира. 962 01:22:38,892 --> 01:22:40,693 Уживајте у смештају. 963 01:22:40,894 --> 01:22:45,299 Ако буде неких проблема, предлажем вам да их сами решите. 964 01:22:46,274 --> 01:22:48,868 Какав човек. -Послужиће. 965 01:22:49,069 --> 01:22:52,747 Попићу пиво сад. И оно је за тебе много боље од вина. 966 01:22:52,948 --> 01:22:55,491 Желео бих да допринесем. 967 01:22:56,284 --> 01:22:58,770 О, г. Дик. -Хоћете ли...? 968 01:23:01,206 --> 01:23:02,724 С овим. 969 01:23:08,630 --> 01:23:15,445 Водио бих врло мрачан живот свих ових година да ме нисте прихватили, 970 01:23:15,971 --> 01:23:19,663 као што су Дејвидови пријатељи прихватили оне сирочиће у Јармуту. 971 01:23:19,798 --> 01:23:24,820 Чекајте. Јармут. Који је данас дан? -О, знам. Среда. -Четвртак. 972 01:23:25,021 --> 01:23:29,826 Четвртак? Требало би да водим Стирфорта у Јармут. Чекаће ме. 973 01:23:32,821 --> 01:23:36,466 Могао бих да одгодим. -Не, не. Иди, иди. 974 01:23:37,159 --> 01:23:39,043 За то време ћемо г. Дик и ја... 975 01:23:39,244 --> 01:23:44,198 ...преуредити ово место у најпожељнију мишју рупу у Лондону. 976 01:23:52,424 --> 01:23:56,403 Жао ми је! Извините! Жао ми је, госпођо! 977 01:24:10,108 --> 01:24:13,619 Извињавам се на кашњењу. Био сам у мом стану, 978 01:24:13,820 --> 01:24:16,030 који је тамо. 979 01:24:16,531 --> 01:24:21,069 Две торбе? Права екстраваганција, с обзиром колико се шегртовање плаћа. 980 01:24:21,620 --> 01:24:29,651 А, не, ово је веш који ће покупи моја кућепазитељка. -Чудан договор. 981 01:24:29,886 --> 01:24:33,506 Треба да стигнемо до "Раширеног орла". Кочија нам полази за десет минута. 982 01:24:53,944 --> 01:24:57,455 Надам се да ће ти се допасти брод-кућа. -С људима који чисте јастоге? 983 01:24:57,656 --> 01:25:04,037 Они су груби, али њихово пребивалиште је само по себи блистав призор. 984 01:25:07,165 --> 01:25:13,188 Каква дивна резиденција. -У мом сећању је живописнија. 985 01:25:15,215 --> 01:25:19,977 Пеготи? -О, здраво! Дејви. 986 01:25:20,178 --> 01:25:22,063 Види те. 987 01:25:22,264 --> 01:25:26,409 Израстао си из свег оног знања. Добро си, дечаче? 988 01:25:27,102 --> 01:25:33,466 Јесам. Одлично сам, хвала. Ово је мој добри пријатељ, Џејмс Стирфорт. 989 01:25:33,942 --> 01:25:38,065 Овај младић вас толико воли да имам утисак као да вас све већ познајем. 990 01:25:38,300 --> 01:25:42,634 Пеготи, част ми је да вас упознам. -Имаш диван глас. 991 01:25:43,994 --> 01:25:49,948 Прилично сјајан прслук. -Брокат. Из улице "Севил роу". -То је у Лондону. 992 01:25:50,792 --> 01:25:56,180 Правио је проблеме као дерле, али сад смо грдно поносни на њега. 993 01:25:56,381 --> 01:25:58,233 То је дијалекат, зар не? 994 01:25:58,884 --> 01:26:02,353 Одушевљен сам како се језик мења кроз земљу. 995 01:26:02,554 --> 01:26:06,324 Можемо ти записати ако нас не разумеш. Знамо да пишемо. 996 01:26:06,892 --> 01:26:09,244 Дођи овамо. Савршено је... -Пази главу! 997 01:26:10,062 --> 01:26:13,874 Савршена собица. Помињао сам ти је. -Пази главу! 998 01:26:15,984 --> 01:26:20,872 Гђа Гамиџ није добро. Више избаци из себе него што унесе. Зар не, љубави? 999 01:26:21,073 --> 01:26:24,301 Кажу да је то немогуће. Али јесте. 1000 01:26:25,786 --> 01:26:29,589 Види ко је дошао Емили. -Дејви! -Пази главу! 1001 01:26:29,790 --> 01:26:31,924 Како си? -Драго ми је што те видим, Дејви. 1002 01:26:32,125 --> 01:26:34,519 Мој пријатељ, Џејмс Стирфорт. 1003 01:26:35,128 --> 01:26:37,680 И вас, господине. -Емили. 1004 01:26:37,881 --> 01:26:42,977 Дејзи ми рече да волиш да се пењеш на јарболе једрењака. -Јер се види километрима наоколо. 1005 01:26:43,178 --> 01:26:48,441 Све даме иду на бал у Браустоун дворац. -Назвао си Дејвија Дејзи? 1006 01:26:48,642 --> 01:26:50,193 То је дијалекат? 1007 01:26:50,394 --> 01:26:56,949 Не очекуј храну, немамо је. -Имамо је. -Рибу. 1008 01:26:57,150 --> 01:27:00,328 Претпостављам да сте се ти и Хам одавно венчали. 1009 01:27:00,529 --> 01:27:06,000 Нисмо. Још смо верени. -Мада штедимо, зар не? 1010 01:27:06,201 --> 01:27:08,794 Покушавамо да одлучимо где ћемо живети. 1011 01:27:08,995 --> 01:27:12,673 Остаћемо овде, направићемо нашу брод-кућу, пар стотина метара уз обалу. 1012 01:27:12,874 --> 01:27:17,428 Или можемо отићи даље. -Наравно. Осам стотина метара, чак и 1.200. 1013 01:27:17,629 --> 01:27:25,144 О, Пеготи! Бојим се да ће ми позлити на природни начин. 1014 01:27:25,345 --> 01:27:27,948 Нема везе. Под нам је плажа. 1015 01:27:29,057 --> 01:27:33,819 Пролаз за кофу. -Узећу торбу. -Пази главу! 1016 01:27:34,020 --> 01:27:38,458 Драго ми је што сам вас све упознао. Видимо се поново ускоро. 1017 01:27:40,569 --> 01:27:43,412 Крма изгледа као да је нова, мој пријатељу. Сјајно. 1018 01:27:43,613 --> 01:27:48,042 Било је чудно како је одмах, без имало напора, 1019 01:27:48,243 --> 01:27:51,968 Стирфорт шармирао и забављао моје пријатеље из Јармута. 1020 01:27:52,103 --> 01:27:54,674 Управник се окренуо ка мени и рекао: 1021 01:27:54,875 --> 01:27:58,886 "Тридесет људи је користило тај пешкир пре вас, господине, 1022 01:27:59,087 --> 01:28:02,790 а ви сте се први пожалили да је прљав." 1023 01:28:05,385 --> 01:28:08,521 Погледај га. -Бржи је од мене. 1024 01:28:08,722 --> 01:28:13,618 Лепо баратате ножем, г. Стирфорте. -Хвала. Могао бих бити убица. 1025 01:28:14,019 --> 01:28:16,029 Добро радите. 1026 01:28:20,108 --> 01:28:25,933 Хам и Емили су ми управо рекли како сви воле Џејмса Стирфорта. 1027 01:28:27,074 --> 01:28:30,602 Сви сем Џејмс Стирфорта, драги пријатељу. 1028 01:28:33,663 --> 01:28:38,551 Имао си довољно новца да платиш пића? -Много. -Сигурно? -Да. 1029 01:28:38,752 --> 01:28:46,100 Обећај ми, Дејзи, хоћеш ли, да ћу ти остати у лепом сећању? Обећај ми толико. 1030 01:28:46,301 --> 01:28:52,852 Да. Делујеш утучено. Одакле је стигао тај облак? -Ко је за песму? 1031 01:28:54,184 --> 01:28:58,154 Једног јутра у петак кад смо запловили. 1032 01:28:58,355 --> 01:29:05,786 Не тако далеко од обале. Угледали смо собарицу лепу, 1033 01:29:05,987 --> 01:29:09,790 с чешљем и чашом у њеној руци, руци, руци. 1034 01:29:09,991 --> 01:29:16,973 С чешљем и чашом у њеној... 1035 01:29:17,958 --> 01:29:19,842 ...руци. 1036 01:29:25,382 --> 01:29:29,069 Твоја последња ноћ. Недостајаће ми ово. 1037 01:29:29,761 --> 01:29:32,531 Ето. Имаћеш мало приватности засад. 1038 01:29:33,014 --> 01:29:37,193 То је једино што тренутно имам. -Знам, љубави. 1039 01:29:37,394 --> 01:29:41,371 Али ниси имао ништа, онда си имао нешто, сад опет немаш ништа, 1040 01:29:41,506 --> 01:29:43,783 праведно би било да опет стекнеш нешто. 1041 01:29:43,984 --> 01:29:46,661 Волео бих да је тако. -Ујаче! 1042 01:29:46,862 --> 01:29:51,808 Видели сте оне неочишћене харинге? -Ујаче. -Шта је то Емили наумила? 1043 01:29:52,826 --> 01:29:54,636 Емили ти је оставила поруку, ујаче. 1044 01:30:00,000 --> 01:30:06,364 "Драги ујаче, кад ти, који ме волиш више но што сам залужила, будеш ово читао 1045 01:30:06,798 --> 01:30:12,704 ја ћу бити далеко и нећу се вратити док ме он не начини дамом." 1046 01:30:13,346 --> 01:30:16,675 Емили. -И Стирфорт. 1047 01:30:17,085 --> 01:30:19,506 Иду на унајмљени чамац. 1048 01:30:22,439 --> 01:30:24,340 Исполовили смо ујутру, 1049 01:30:24,691 --> 01:30:27,302 и молим се да не кренеш за нама. 1050 01:30:28,862 --> 01:30:33,041 Хаме, заљуби се у неку добру девојку која ће бити искрена према теби. 1051 01:30:33,325 --> 01:30:36,043 Емили! Емили, скочи! -Немој, Хаме! 1052 01:30:36,244 --> 01:30:39,606 Заборави на мене као да сам умрла и сахрањена негде. 1053 01:30:39,998 --> 01:30:45,370 Стирфорте! Однеси поруку тој одвратној мајци, можда зна куда су кренули. 1054 01:30:51,259 --> 01:30:53,445 Не трагај за мном. 1055 01:30:54,262 --> 01:30:55,780 Не тражи. 1056 01:30:59,351 --> 01:31:01,519 Нећеш ме препознати... 1057 01:31:03,397 --> 01:31:05,540 чак и ако ме нађеш. 1058 01:31:07,692 --> 01:31:10,337 Јер он ће направити даму од мене. 1059 01:31:12,614 --> 01:31:16,950 Дама? Она је испод њега. Дама! 1060 01:31:18,787 --> 01:31:20,369 Можете ли? 1061 01:31:22,290 --> 01:31:26,412 Изабрао сам да игноришем снобизам вашег сина 1062 01:31:27,286 --> 01:31:32,444 и непоколебљиви, тврдоглави дух који видим у вама, госпођо. -Молим? 1063 01:31:35,387 --> 01:31:36,915 Видите ли ово? 1064 01:31:37,264 --> 01:31:42,652 То је чај. -И ово, ово и ово. Чај. Сваке среде, Џејмс долази на чај 1065 01:31:42,853 --> 01:31:47,065 и овај чај ће остати на столу док се он не врати. 1066 01:31:47,566 --> 01:31:49,360 То ће му бити добродошлица. 1067 01:31:50,026 --> 01:31:55,341 Сигуран сам да ће га наћи хладног и устајалог. Врата. 1068 01:31:58,702 --> 01:32:01,765 Што се ње тиче, ако постоје речи утехе које би је 1069 01:32:01,865 --> 01:32:06,852 утешиле у умирућем часу, никад јој их не бих пружила. 1070 01:32:08,795 --> 01:32:11,231 Треба вам превоз, господине? -Не. 1071 01:32:12,762 --> 01:32:16,519 СУОЧАВАМ СЕ СА ПОТЕШКОЋАМА 1072 01:32:17,387 --> 01:32:21,691 Знам шта ћеш ме питати? Не треба да бринеш због одговора. 1073 01:32:21,892 --> 01:32:23,326 Морам да ти кажем... 1074 01:32:24,436 --> 01:32:28,623 Немам новац. -Не разумем. 1075 01:32:30,442 --> 01:32:32,702 Сиромашан сам. -Нема везе. 1076 01:32:32,903 --> 01:32:37,540 Али Џип мора да има сваки дан у 12 овчији котлет или ће умрети. 1077 01:32:37,741 --> 01:32:42,807 Тако је. Како ћемо набавити месо, моја љубави? 1078 01:32:44,498 --> 01:32:49,715 Пристајем. Удаћу се за тебе, Доуди. Идемо да кажемо тати. 1079 01:32:49,920 --> 01:32:51,805 Хајдемо, тако сам срећан. 1080 01:32:54,382 --> 01:33:01,698 Да ли је...? -Јесте. -Честитке, Дора и Тротвуде. 1081 01:33:05,143 --> 01:33:09,623 Ово је дивно. Чека те леп животни век. 1082 01:33:10,440 --> 01:33:13,418 Животни век? -Најмање 60 година. 1083 01:33:14,569 --> 01:33:17,623 Превише је људи на улици да бих пуштао змаја. 1084 01:33:18,365 --> 01:33:20,050 Ах, погледај. 1085 01:33:20,951 --> 01:33:22,835 Не можемо тим путем, г. Дик. 1086 01:33:23,036 --> 01:33:29,092 Господин који ми шије прслуке је тамо, а дужан сам му, тако да... 1087 01:33:30,669 --> 01:33:32,334 Идемо овуда. 1088 01:33:39,845 --> 01:33:42,405 Господине Микобере? 1089 01:33:46,017 --> 01:33:51,581 Мој драги млади пријатељу. И верујем господин Диксон? 1090 01:33:52,065 --> 01:33:54,751 Добро сте? -Никад боље. 1091 01:33:55,527 --> 01:33:57,921 Како је гђа Микобер? 1092 01:33:58,405 --> 01:34:01,007 У још бољем стању од мене. 1093 01:34:01,616 --> 01:34:06,182 Ено је тамо. С нашим срећним племеном издржаваних лица. 1094 01:34:08,373 --> 01:34:10,211 Сад живите на улици? 1095 01:34:10,346 --> 01:34:16,472 Тренутно егзистирамо под ведрим небом, али са свим предностима које то носи. 1096 01:34:16,673 --> 01:34:20,560 Боље је живети напољу. Свако обедовање је пикник. 1097 01:34:20,761 --> 01:34:23,029 Хоћете парче? -О, хвала. 1098 01:34:26,516 --> 01:34:30,361 Дејвид Коперфилд. Можете ли ми помоћи, господару Дејвиде? 1099 01:34:30,562 --> 01:34:35,584 Да. Шта вам треба? -Заложио сам хармонику у Флорал улици. 1100 01:34:36,443 --> 01:34:40,405 Желим да је вратим, али залагаоничар ме зна и наплатиће ми више 1101 01:34:40,506 --> 01:34:44,367 него што вреди. Треба ми замена. 1102 01:34:48,163 --> 01:34:51,332 Колико је хармоника? -Десет шилинга. 1103 01:34:53,668 --> 01:34:58,565 Шта ако понудим шест? -Не. 1104 01:34:59,925 --> 01:35:05,822 Али могу вам продати штап за пецање за шест шилинга. 1105 01:35:14,064 --> 01:35:15,720 Да ли је то хармоника? 1106 01:35:16,316 --> 01:35:22,331 Уз дужно поштовање да ли је то хармоника? -Није. -Није. Треба нам хармоника. 1107 01:35:23,365 --> 01:35:27,802 Преварили сте ме. -Добро. Можете да узмете хармонику. 1108 01:35:28,995 --> 01:35:33,784 За 11 шилинга. У ствари, не. За 12 шилинга, 1109 01:35:34,019 --> 01:35:37,687 13 шилинга. За фунту. Добићете је за фунту. 1110 01:35:38,296 --> 01:35:45,645 Колико су колутови од воска? -Да. Интересантна прича, у ствари. 1111 01:35:45,846 --> 01:35:51,175 У основи...Хеј! -Трчи! Ја сам криминалац! -Ево хармонике! 1112 01:35:54,354 --> 01:35:57,920 Волела бих већи стан. 1113 01:36:00,110 --> 01:36:03,371 Нажалост нисмо могли да тражимо већи. 1114 01:36:03,572 --> 01:36:09,669 Сигурно је мали јер Доуди штеди за дворац. -Стварно мислиш? 1115 01:36:09,870 --> 01:36:12,464 Да ли ће ускоро нека дама донети чај? 1116 01:36:13,165 --> 01:36:19,688 Ја ћу донети чај. Дама не постоји. -Жао ми је што то чујем. Хоће ли је бити? 1117 01:36:21,298 --> 01:36:28,238 Дора, кад сам била твојих година, непримерено сам се удала. 1118 01:36:28,930 --> 01:36:33,067 За једног човека. Горко се кајем од тад. 1119 01:36:33,268 --> 01:36:39,499 Били смо врло млади и неспојиви. 1120 01:36:46,865 --> 01:36:49,157 Жао ми је што сте пронашли погрешног човека. 1121 01:36:49,292 --> 01:36:52,003 Дупло сам срећна јер сам ја пронашла правог. 1122 01:36:53,622 --> 01:36:55,732 Боже, баш си млада. 1123 01:37:05,425 --> 01:37:09,604 Ако ништа друго бар свира боље. -Браво. 1124 01:37:09,805 --> 01:37:15,710 Каква авантура. Знаш, мораш да пишеш о овоме. -Пеготи! 1125 01:37:17,187 --> 01:37:21,082 Пеготи. -Дејви, мој драгоцени кромпирићу. 1126 01:37:23,068 --> 01:37:25,620 Господине Микобере. Господине Дик. -Пеготи. 1127 01:37:25,821 --> 01:37:29,457 Шта те доводи у Лондон? -Дан и Хам су ме замолили да дођем. 1128 01:37:29,658 --> 01:37:33,252 Стално траже Емили. -Емили! 1129 01:37:33,453 --> 01:37:36,130 Иду уздуж и попреко целе земље тражећи је. 1130 01:37:36,331 --> 01:37:41,677 Хам је чак пловио до Фанцуске јер је чуо да су Емили и...тај човек виђени тамо. 1131 01:37:41,878 --> 01:37:43,387 Али сад претражују Лондон. 1132 01:37:43,588 --> 01:37:47,183 Сузили су предрагу на неколико улица источно. 1133 01:37:47,384 --> 01:37:51,838 Пронаћи ће је, Дејви. Знам то. -Напорна експедиција. 1134 01:37:52,139 --> 01:37:54,148 Скидам им мој похабани шешир. 1135 01:37:54,349 --> 01:37:59,522 Волите оне који су вам помогли и помозите онима које волите. Пеготина пословица. 1136 01:37:59,771 --> 01:38:02,423 Ви сте велика добротворка. 1137 01:38:04,693 --> 01:38:06,311 Господине Микобере... 1138 01:38:07,738 --> 01:38:09,381 Волео бих. 1139 01:38:11,783 --> 01:38:17,707 Где ово да ставим? -Коме од вас треба промена средине? Хајде. 1140 01:38:17,748 --> 01:38:20,919 Где су ми папири? 1141 01:38:20,954 --> 01:38:25,638 Никад нисте наступали јавно? 1142 01:38:25,839 --> 01:38:29,517 Врло проницљиво питање. Никад ми нико није тражио. 1143 01:38:29,718 --> 01:38:32,270 Пеготи, видела си моје папире? 1144 01:38:32,471 --> 01:38:38,025 Напиши причу о нашој авантури у залагаоници. Била би то сјајна прича. 1145 01:38:38,226 --> 01:38:41,445 Покушаћу ако нађем моје... 1146 01:38:41,646 --> 01:38:47,702 Не, не, не, Троте. Нећеш "покушати". Написаћеш је. Ти си писац. -Чујмо и почујмо! 1147 01:38:47,903 --> 01:38:52,081 Где ћу је написати? Једва померам лактове овде. -Хоћемо ли...-Требало би. 1148 01:38:52,282 --> 01:38:56,711 Овуда. -Припремили смо ти место за писање. 1149 01:38:56,912 --> 01:38:59,380 Следећа група деце за ноћну посуду. 1150 01:38:59,581 --> 01:39:01,757 Вероватно ћеш желети мало приватности. Хајде. 1151 01:39:01,958 --> 01:39:05,094 Собичак. -Време је за писање. 1152 01:39:05,420 --> 01:39:08,023 Мирно и тихо. -Овде. 1153 01:39:13,386 --> 01:39:18,783 "Кућа направљена од брода." "Нацртај кућу или нацртај брод." 1154 01:39:20,394 --> 01:39:22,486 "Или нацртај брод." 1155 01:39:25,690 --> 01:39:27,992 Видиш ли ово? -"Видиш ли ово?" 1156 01:39:28,193 --> 01:39:30,745 То је чај. "Чај." 1157 01:39:30,946 --> 01:39:32,964 То је чај. "-То је чај." 1158 01:39:33,657 --> 01:39:39,262 Овај чај ће остати на столу док се он не врати. "-Док се не врати." 1159 01:39:40,288 --> 01:39:45,398 Била је паметна жена. Све је принела на жрвањ, оштрила га је, 1160 01:39:45,598 --> 01:39:51,083 као што је оштрила своје лице и личност годинама. Сад је била сва у ивицама. 1161 01:39:53,844 --> 01:39:59,482 Мршави, средовечни, г. Микобер носио је безбрижно штап. 1162 01:39:59,683 --> 01:40:01,368 Ено још поверилаца. 1163 01:40:01,852 --> 01:40:07,095 Његове методе избегавања поверилаца биле су домишљате колико и сложене. 1164 01:40:09,484 --> 01:40:10,952 Хеј! Знам ко си! 1165 01:40:11,153 --> 01:40:12,654 Дођи овамо! 1166 01:40:14,030 --> 01:40:19,607 Напорно ради. Оклевање је крадљивац времена, Дејвиде. Зграби га! 1167 01:40:19,661 --> 01:40:21,295 "Зграби га!" 1168 01:40:21,496 --> 01:40:26,425 У мојој фабрици клипови су ишли горе-доле као меланхолични луди слонови. 1169 01:40:26,626 --> 01:40:31,389 Постао сам усамљеник у великом граду, као у кофи људског извора. 1170 01:40:31,590 --> 01:40:33,474 Не можете да узмете од неког ко нема ништа! 1171 01:40:33,675 --> 01:40:38,580 Заслужујем више од овог. Много више! -Треба ми више. Молим вас, господине. 1172 01:40:39,264 --> 01:40:42,942 Моја тетка Бетси била је висока, крупна жена... -Џенет! 1173 01:40:43,143 --> 01:40:47,730 ...са живим светлим очима и добром и праштајућом душом. 1174 01:40:48,315 --> 01:40:51,702 Ум ми је бистар као сапуница! 1175 01:40:51,837 --> 01:40:53,911 Г. Дик се кретао као да свира бубњеве. 1176 01:40:54,112 --> 01:40:57,206 Пеготи је имала образе и руке тако чврсте и румене 1177 01:40:57,407 --> 01:41:00,251 да сам се питао зашто птице не кљуцају њу уместо јабука. 1178 01:41:00,452 --> 01:41:05,390 Г. Мердстоун је био строг. Нико није био тако строг као он, 1179 01:41:05,874 --> 01:41:10,053 сви су морали да се погну пред његовом строгошћу. 1180 01:41:10,378 --> 01:41:13,848 Сви сем Џејмса Стирфорта, драги пријатељу. 1181 01:41:14,049 --> 01:41:17,560 Снажна утученост у Стирфортовом понашању ме је задивљавала. 1182 01:41:17,761 --> 01:41:19,645 Какав самоуверени џентлмен. 1183 01:41:19,846 --> 01:41:24,817 Јураја Хип се надвио као велики лешинар, хранећи се нашим друштвом. 1184 01:41:25,018 --> 01:41:28,154 Одушевљен сам што смо се упознали, господару Коперфилде. 1185 01:41:28,355 --> 01:41:30,406 "Господар Коперфилд." 1186 01:41:30,607 --> 01:41:32,617 Дубоко сам понизан. 1187 01:41:32,818 --> 01:41:37,180 Као да ти живи у носу и копа рупу. 1188 01:41:37,781 --> 01:41:41,042 Да. -Агнес, Агнес, Агнес. 1189 01:41:41,243 --> 01:41:43,669 Изгледаш заносно. Заљубљен сам. У потпуности. 1190 01:41:43,870 --> 01:41:47,349 Они ће напасти и угушити сав живот и радост овде. 1191 01:41:47,999 --> 01:41:49,809 Морају бити заустављени, Агнес. 1192 01:41:52,087 --> 01:41:58,601 Недељама је Агнес пажљиво пратила сваки Хипов корак. 1193 01:41:58,802 --> 01:42:02,622 Коначно, ушла је у стан у добром расположењу. 1194 01:42:06,935 --> 01:42:11,331 Врата су била отворена. Чији је ово дечак? -Мислим да је наш. 1195 01:42:11,732 --> 01:42:14,817 Боже. Колико вас има. Хоће ли под издржати? 1196 01:42:15,318 --> 01:42:20,790 Гђо Тротвуд имате ли неко писмо с потписом мог оца? -Само мало. 1197 01:42:20,991 --> 01:42:24,886 Агнес. Нешто није у реду? -Нешто што ћемо исправити. 1198 01:42:26,371 --> 01:42:30,684 Мислим да је можда ово. Ево га. -Да. 1199 01:42:31,793 --> 01:42:34,845 Судбина Јураје Хипа је овде. Али треба ми ваша помоћ. 1200 01:42:35,046 --> 01:42:38,066 Скупите се. -Скупите се. 1201 01:42:43,430 --> 01:42:48,651 Господине Коперфилде и гђице Викфилд. Два поља. Неискоришћена. 1202 01:42:48,852 --> 01:42:53,614 Вешто. -Досадно. -Била сам само љубазна. -Заузет си, Јураја? 1203 01:42:53,815 --> 01:42:58,411 Г. Хип је веома заузет. Ради посао за двојицу нажалост. 1204 01:42:58,612 --> 01:43:02,966 Дошли смо да попричамо о инвестицијама гђе Тротвуд. 1205 01:43:03,450 --> 01:43:07,044 Још људи. Ово је забава. -Не личи на забаву. 1206 01:43:07,245 --> 01:43:09,556 Да нам направим пунч? 1207 01:43:10,123 --> 01:43:14,728 Треба нам лимун. Гђице Тротвуд изгледате као да сисате један. -Ти, безобразни... 1208 01:43:16,046 --> 01:43:21,225 Г. Хип, украли сте мој новац и проневерили сте фондове ове фирме. 1209 01:43:21,426 --> 01:43:26,105 То је клевета. -Још неко жели да ме оклевета? -Ја желим. -И ја. 1210 01:43:26,306 --> 01:43:30,902 Рећи ћу да сте ради сопствене користи, 1211 01:43:31,103 --> 01:43:36,433 фалсификовали документа како бисте збунили особу 1212 01:43:36,534 --> 01:43:41,763 коју ћу означити као господин В. -Викфилд? 1213 01:43:42,447 --> 01:43:46,667 Можда. -Докажите. -За то би нам требала одређена документа. 1214 01:43:46,868 --> 01:43:54,416 Агнес, где бисмо могли да их нађемо? -Обично су у том писаћем столу. 1215 01:43:56,962 --> 01:43:59,972 Само сте доказали да сте лопови. Украли сте ми документа. 1216 01:44:00,173 --> 01:44:03,893 Зар ћерка г. Викифилда не одржава очеву папирологију? 1217 01:44:04,094 --> 01:44:06,687 Била су закључана у ладици. -Ја сам темељна. 1218 01:44:06,888 --> 01:44:12,577 Украо си овој дами кућу, ти глупа мала репо. -Г. Дик, шта мислите? 1219 01:44:15,856 --> 01:44:20,043 Лабудови. -Где су? -Лабудови? -Лабудови? 1220 01:44:21,737 --> 01:44:28,426 Проучио сам ово, кад се г. Викфилд потписује, слово В личи на лабуда. 1221 01:44:29,077 --> 01:44:33,460 Али кад г. Хип имитира његов потпис, В личи 1222 01:44:33,561 --> 01:44:37,843 на обрнуту седећу каду. -Фалсификовао си ми потпис! 1223 01:44:38,044 --> 01:44:41,556 Ти си извор ове несреће, Хип. Нек си прокет хиљаду пута. 1224 01:44:41,757 --> 01:44:43,933 Повлачим. Хиљаду и четири пута. 1225 01:44:44,134 --> 01:44:47,512 Агнес, ако волиш свог блебетавог оца, 1226 01:44:47,612 --> 01:44:51,148 удаћеш се за мене. Иначе ћу га уништити. -Никад. 1227 01:44:51,349 --> 01:44:57,697 Јурај, договори се. Буди понизан. -Не, мајко! Доста ми је! Доста ми је свега! 1228 01:44:57,898 --> 01:45:01,293 Доста ми је скидања капе, клањања. 1229 01:45:02,235 --> 01:45:06,789 Знајући где нам је место и понижавајући се! Доста ми је тога! 1230 01:45:06,990 --> 01:45:11,428 Знаш ли шта ја желим? -Шта? Лудачку кошуљу? Мужа? 1231 01:45:11,953 --> 01:45:15,140 Желим моју кућу. -Па, није код мене. 1232 01:45:15,791 --> 01:45:21,043 Ти и такви као ти сте ме мрзели. А ко сте ви?! Фина сте ми ви група људи. 1233 01:45:21,178 --> 01:45:24,974 Коперфилде, био си прави олош, пре но што си показао милосрђе. 1234 01:45:25,175 --> 01:45:30,864 А ви, гђо Т, с вашим мрачним, старим погледима. Није чудо да вас је муж тукао. 1235 01:45:38,438 --> 01:45:40,583 Стави му главу у пећницу с колачем. 1236 01:45:40,607 --> 01:45:44,828 Уколико нисам био јасан, отпуштен си, овог тренутка. 1237 01:45:44,963 --> 01:45:48,086 Увек си био охоло кученце, шенио си 1238 01:45:48,186 --> 01:45:52,753 пред оним злим створом који те је звао Дејзи. -Тротвуд. 1239 01:45:52,888 --> 01:45:56,364 Дејви. -Доуди. -Зовем се Дејвид Коперфилд. 1240 01:45:57,416 --> 01:46:02,678 Опраштам вам, г. Коперфилде. -Није на вама да опростите, г. Хипе. 1241 01:46:02,879 --> 01:46:06,233 Зар не, Џипе? -Да, тако је. 1242 01:46:07,050 --> 01:46:08,768 Шта она ради овде? 1243 01:46:11,304 --> 01:46:13,490 Нема разлога да ја будем овде. 1244 01:46:15,075 --> 01:46:16,484 Нисам била тамо. 1245 01:46:16,685 --> 01:46:21,906 То се десило јуче, била сам одсутна. -Знам, али сад пишем о томе и желим да будеш ту. 1246 01:46:22,107 --> 01:46:23,959 Бојим се да се не уклапам. 1247 01:46:25,152 --> 01:46:27,504 Желим да будеш у свим мојим причама. 1248 01:46:28,947 --> 01:46:31,541 Не, не припадам ту. Избриши ме. 1249 01:46:31,742 --> 01:46:34,018 Али желим да будем од неке користи. 1250 01:46:35,579 --> 01:46:37,756 Могу ли ти држати оловке? 1251 01:46:51,511 --> 01:46:54,573 Кажи ми кад ти буде требала нова. -Добро. 1252 01:47:00,395 --> 01:47:02,205 Заиста се не уклапам. 1253 01:47:05,150 --> 01:47:07,002 Избриш ме, Доуди. 1254 01:47:18,872 --> 01:47:21,340 Дејви! Дејви! -Да? 1255 01:47:21,541 --> 01:47:24,811 Одмах дођи. Мислим да су пронашли Емили. 1256 01:47:39,935 --> 01:47:42,751 Неко је видео у овој згради. Надам се да је овде. 1257 01:47:42,886 --> 01:47:45,740 То су кочије гђе Стирфорт. -Да ли је њен син с њом? 1258 01:47:45,941 --> 01:47:50,503 Ем? -Емили? -Емили, душо, Пеготи је. -Емили? 1259 01:47:51,780 --> 01:47:53,364 Емили? 1260 01:47:54,157 --> 01:47:56,492 Емили, овде смо. -Емили? 1261 01:47:58,662 --> 01:48:05,705 Помислиш ли некад на дом који си уништила? -Наравно. Сваки дан. 1262 01:48:06,670 --> 01:48:11,315 Јадни ујак. -Не твој дом. Његов. Мој. 1263 01:48:11,716 --> 01:48:15,311 Срамота се надвила нада мном, због оног што си натерала мог сина да уради. Где је он? 1264 01:48:15,512 --> 01:48:19,690 Не знам. -Чујем је. Овуда. Емили! -Безвредно створење! 1265 01:48:19,891 --> 01:48:21,609 Овде је. -Кажи ми! 1266 01:48:21,810 --> 01:48:27,532 Оставите ме на миру! -Верујем да тражите ову одбачену играчку. Била је само краткотрајно задовољство. 1267 01:48:27,733 --> 01:48:32,370 Доста, госпођо! То је подло. -Џејмс ме је искрено волео. 1268 01:48:32,571 --> 01:48:38,751 Отићи ћу тек кад сазнам где ми је син. Јасно? -Кажи јој, и онда идемо. Молим те. 1269 01:48:38,952 --> 01:48:44,549 Идемо. Ова кућа ће се распасти. -Спрема се олуја. Боље да кренемо одмах. 1270 01:48:44,750 --> 01:48:47,686 Бар мени кажи ако нећеш њој. 1271 01:48:48,837 --> 01:48:50,596 Та змија је с тобом? 1272 01:48:50,797 --> 01:48:52,448 Није. 1273 01:48:53,091 --> 01:48:54,734 Побегао је. 1274 01:48:55,635 --> 01:48:57,153 У Француску. 1275 01:48:58,346 --> 01:48:59,998 Стирфорт те је оставио? 1276 01:49:01,641 --> 01:49:07,121 Нисам добар за тебе. Нисам ни за кога. Памти ме по лепом. 1277 01:49:10,317 --> 01:49:13,202 Како можеш то урадити и себе звати мушкарцем? 1278 01:49:13,403 --> 01:49:17,456 Од тад сам овде, уплашена да ми никад неће бити опроштено. 1279 01:49:17,657 --> 01:49:24,014 Душо, наравно да ти је опроштено. -Планира ли Стирфорт да се врати? -Планира. 1280 01:49:24,831 --> 01:49:29,176 Сутра увече. Упловиће у Јармут. Жели да се извини, Дејви. 1281 01:49:29,377 --> 01:49:34,399 Сутра? То је лудо. Олуја ће тад бити најача. То је самоубиство. 1282 01:49:35,926 --> 01:49:37,402 Хајде, дај ми руку! 1283 01:49:40,305 --> 01:49:41,865 Брзо! 1284 01:49:42,599 --> 01:49:44,075 Хајде! 1285 01:49:47,229 --> 01:49:50,072 Шта се десило? -Насукали су се, господине. 1286 01:49:50,273 --> 01:49:57,622 Колико их је? -Двоје је на обали. Један управо излази из воде. Један је остао на броду. 1287 01:50:01,284 --> 01:50:06,756 То је Стирфорт. -Друштво, помозите ми. Дајте ми уже. Идем. -Молим те, немој. 1288 01:50:06,957 --> 01:50:10,718 Хаме, не можеш. Знаш ко је он. -Ако је моје време дошло, у реду је, 1289 01:50:10,919 --> 01:50:15,245 али нећу гледати како други човек умире, чак и онај тамо. Уже. 1290 01:50:15,480 --> 01:50:19,444 Вежи га. Вежи га. -Дечаче, не желим то да радиш. -Хаме! 1291 01:50:21,972 --> 01:50:23,514 Хаме! 1292 01:50:28,186 --> 01:50:30,789 Као да нам се руга. -Не. 1293 01:50:31,398 --> 01:50:35,093 Не руга се нама. Можда себи. 1294 01:50:38,864 --> 01:50:41,383 Хајде, Хаме! -Хаме! 1295 01:50:45,495 --> 01:50:47,956 Стирфоте! 1296 01:50:50,792 --> 01:50:52,686 Морамо да кренемо! 1297 01:50:54,171 --> 01:50:58,775 Стирфорте, приђи. Дај ми руку. 1298 01:51:00,886 --> 01:51:02,537 Стирфоте! 1299 01:51:07,392 --> 01:51:10,186 Нестао је испод морске пене. 1300 01:51:12,064 --> 01:51:13,565 Стајао сам... 1301 01:51:14,649 --> 01:51:16,418 ...неспособан да се померим. 1302 01:51:18,987 --> 01:51:22,122 Питао сам: Да ли је жив? 1303 01:51:33,794 --> 01:51:37,485 Желео сам да преживи, без обзира на све. 1304 01:51:38,256 --> 01:51:44,095 Али искрено волео бих да га никад ниси довео овамо, да уништи наш свет. 1305 01:51:44,888 --> 01:51:48,441 Ја сам тебе довео овамо. И Емили. И гђу Гамиџ. 1306 01:51:48,642 --> 01:51:52,028 Пази шта причаш, Хаме. Ово није Дејвијева кривица. 1307 01:51:55,565 --> 01:51:57,044 Ем. 1308 01:52:08,120 --> 01:52:09,679 Не! 1309 01:52:10,372 --> 01:52:13,725 Није ми ништа више преостало да кажем. 1310 01:52:14,751 --> 01:52:19,898 Сем, да признам да је ова прича далеко од измишљотине. 1311 01:52:21,258 --> 01:52:24,319 У ствари то је записана успомена, 1312 01:52:25,178 --> 01:52:30,667 у којој губитак и љубав живе заувек једно поред другог. 1313 01:52:33,061 --> 01:52:39,543 Агнес, некад кад пишем кажем ствари...-Волећу те заувек. 1314 01:52:44,156 --> 01:52:47,050 Људи су стварни као земља. 1315 01:52:48,243 --> 01:52:53,494 Искрено се надам да ћу бити довољно јак и паметан 1316 01:52:53,729 --> 01:52:58,036 да испричам њихове приче, онако како их они живе. 1317 01:53:00,005 --> 01:53:01,481 Хвала. 1318 01:53:26,031 --> 01:53:29,417 Здраво. Здраво, душице. 1319 01:53:29,618 --> 01:53:31,669 Здраво. -Бу-бу-бу. 1320 01:53:31,870 --> 01:53:34,723 Здраво. -Бу-бу-бу. 1321 01:53:36,291 --> 01:53:38,059 Смејеш се? 1322 01:53:46,339 --> 01:53:49,727 ОН ПУШТА ЗМАЈЕВЕ 1323 01:53:51,431 --> 01:53:55,735 "Пуштати змајеве", глагол. Одлично. -Добро сте, господару Дејви? 1324 01:53:55,936 --> 01:53:59,822 Знате, могао сам бити млађи и виши у књизи. 1325 01:54:00,023 --> 01:54:05,328 Имаш 20 година мање. -Стварно? -Није је ни прочитао, Дејви. 1326 01:54:05,529 --> 01:54:10,750 Али проживели сте је, г. Пеготи. -Тако је. -Бетси. -О, Тротвуде. 1327 01:54:10,951 --> 01:54:14,721 Вратио си ми дом и не знам како да ти захвалим. 1328 01:54:16,456 --> 01:54:18,683 О, магарци. Ено... -Не, не, не. 1329 01:54:19,167 --> 01:54:20,568 Не. 1330 01:54:21,002 --> 01:54:27,067 Нећемо размишљати о њима засад. ‚-Честитке на књизи. 1331 01:54:28,427 --> 01:54:30,853 Чудно је помислити да су моје речи купиле ову кућу. 1332 01:54:31,054 --> 01:54:33,940 Леп приказ оног зликовца Хипа? 1333 01:54:34,141 --> 01:54:40,831 Били смо паметни ти и ја, ухватили смо ту битангу. -Браво за нас. 1334 01:54:42,899 --> 01:54:47,912 Госпођо Микобер. Господине Микобер. Драго ми је да сте успели да дођете. 1335 01:54:48,113 --> 01:54:50,581 О, млади Дејвиде. 1336 01:54:50,782 --> 01:54:54,710 Спасили сте мене, Вилкинса и наше слатке анђеле с улице. 1337 01:54:54,911 --> 01:54:59,090 Не, не. Ваше присуство у мојим књигама се исплатило. 1338 01:55:04,296 --> 01:55:07,390 Срећом, између послова сам тренутно, 1339 01:55:07,591 --> 01:55:14,730 тако да смо могли да дођемо у ваш лепи дом. -Нисмо рачунали на трошкове. 1340 01:55:14,931 --> 01:55:16,635 Заиста, једва смо... 1341 01:55:17,100 --> 01:55:18,526 Ево, г. Микобере. 1342 01:55:21,563 --> 01:55:24,700 Дугујемо вам. -Да. -Не дугујете. 1343 01:55:28,987 --> 01:55:30,922 Од писања? -Да. 1344 01:56:03,730 --> 01:56:05,248 Не брини. 1345 01:56:06,024 --> 01:56:07,842 Успећеш. 1346 01:56:08,527 --> 01:56:11,688 Чека те дуг пут. 1347 01:56:25,515 --> 01:56:32,199 Превод: мирјана312 1348 01:56:32,300 --> 01:56:35,183 ПО РОМАНУ ЧАРЛСА ДИКЕНСА 1349 01:56:38,183 --> 01:56:42,183 Preuzeto sa www.titlovi.com