1
00:00:52,943 --> 00:00:56,943
www.titlovi.com
2
00:00:59,943 --> 00:01:04,043
ЛИЧНА ИСТОРИЈА
ДЕЈВИДА КОПЕРФИЛДА
3
00:01:09,544 --> 00:01:11,062
Хвала.
4
00:01:12,422 --> 00:01:15,933
Било да се испостави да
сам херој сопствене приче
5
00:01:16,134 --> 00:01:19,362
или то место
заузме неко други...
6
00:01:21,181 --> 00:01:22,908
...ови тренуци
морају бити приказани.
7
00:01:26,520 --> 00:01:29,080
Дошао сам на
свет у "Враништу".
8
00:01:31,233 --> 00:01:34,619
Пеготи!
-Стижем. Стижем.
9
00:01:34,820 --> 00:01:37,797
Као што сам обећала.
Видиш, Пеготи је обећала.
10
00:01:44,413 --> 00:01:47,131
Стижем, љубави.
Само још три секунде.
11
00:01:47,332 --> 00:01:48,900
Три секунде је предуго.
12
00:01:51,962 --> 00:01:55,348
Где су пешкири?
13
00:01:55,549 --> 00:01:57,308
Добро. Зашто носим ово?
14
00:01:57,509 --> 00:02:00,862
Паничим.
Тотално паничим. Пеготи, глупачо.
15
00:02:04,099 --> 00:02:06,108
Сад, Пеготи!
16
00:02:06,309 --> 00:02:09,152
Бићу с тобом за 45 секунди, 45.
17
00:02:09,353 --> 00:02:10,988
Пеготи!
18
00:02:11,189 --> 00:02:15,451
Само диши. Само диши, моја љубави.
Враћам се за два удаха.
19
00:02:15,652 --> 00:02:17,712
Пеготи!
20
00:02:20,949 --> 00:02:25,002
Покушавај да се претвараш
да не боли. -Боли! -Знам.
21
00:02:25,203 --> 00:02:30,433
Мој живот је започео
мојим рођењем.
22
00:02:31,501 --> 00:02:33,728
Госпођа Дејвида Коперфилда?
23
00:02:34,212 --> 00:02:37,482
Госпођа Тротвуд. Чули сте за њу?
-Да.
24
00:02:37,966 --> 00:02:40,360
Верујем да сам имала ту част.
25
00:02:40,844 --> 00:02:43,864
Па... Сад је и видите.
26
00:02:45,056 --> 00:02:47,242
Могу ли да питам, зашто "Враниште"?
27
00:02:47,976 --> 00:02:52,530
Кад је супруг купио кућу волео
је да мисли да је било врана около.
28
00:02:52,731 --> 00:02:55,292
И да ли је?
-Није!
29
00:02:56,234 --> 00:02:58,628
Мој залудни покојни брат.
30
00:02:59,154 --> 00:03:02,549
Назове кућу "Враништем",
поверује да вране постоје.
31
00:03:03,408 --> 00:03:06,168
Боље би јој пристајало
"Лаковерни дворац".
32
00:03:06,369 --> 00:03:09,046
Хоће ли ова особа више престати,
госпођо? -Немој, Пеготи.
33
00:03:09,247 --> 00:03:11,507
Пеготи? Пеготи?
Пеготи?
34
00:03:11,708 --> 00:03:15,052
Да ли је могуће да је људско биће
отишло у цркву и добило име Пеготи?
35
00:03:15,253 --> 00:03:17,471
Мајка ти је кијала
кад су те крстили?
36
00:03:17,672 --> 00:03:19,682
Извините, како се оно беше зовете?
-Тротвуд.
37
00:03:19,883 --> 00:03:25,154
Смешно, мислила сам да вам је име
"Ругала се шерпа лонцу", али нема везе.
38
00:03:25,555 --> 00:03:27,866
Ево је.
Стиже девојчица.
39
00:03:28,850 --> 00:03:34,113
Или дечак! -Не, не, не. Биће
девојчица. Сигурно ће бити девојчица.
40
00:03:34,314 --> 00:03:39,619
Молим вас, назовите је Бетси
Тротвуд Коперфилд, а ја ћу јој бити кума.
41
00:03:39,820 --> 00:03:43,664
И неће бити грешака у
животу ове Бетси Тротвуд.
42
00:03:43,865 --> 00:03:47,135
Нико се неће играти
њеним осећањима, сиротица.
43
00:03:49,371 --> 00:03:51,848
Боже, много си млада.
44
00:03:52,916 --> 00:03:57,178
Треба нам бабица или
доктор. -Овде смо.
45
00:03:57,379 --> 00:04:00,306
Дођи, љубави.
-Фино и полако.
46
00:04:00,507 --> 00:04:03,434
Требаће нам пешкири.
-Имам их много.
47
00:04:03,635 --> 00:04:06,863
Фино и полако.
Врло добро, врло добро.
48
00:04:15,772 --> 00:04:20,210
Рођен сам у петак у поноћ.
49
00:04:22,696 --> 00:04:25,498
То је то? Готово је?
-Дивне вести!
50
00:04:25,699 --> 00:04:28,834
Докторе, кажите гђици Тротвуд вести.
-Како је, докторе?
51
00:04:29,035 --> 00:04:31,796
Удобно онолико колико
млада мајка може бити.
52
00:04:31,997 --> 00:04:34,048
Не, како је беба?
Како је она?
53
00:04:34,249 --> 00:04:37,051
Дечак је, госпођо.
Срећан сам да вам честитам.
54
00:04:37,252 --> 00:04:41,472
Зашто честитате? Дечак је први близанац,
а његова сестра се управо рађа?
55
00:04:41,673 --> 00:04:44,359
Не. Родио се само један дечак.
56
00:04:54,770 --> 00:04:56,171
Смешно.
57
00:05:07,407 --> 00:05:11,460
Види те, бебо Дејви.
Имаш лице као бресква.
58
00:05:11,661 --> 00:05:16,340
А ја волим брескве.
Волим. Да, волим.
59
00:05:16,541 --> 00:05:20,604
Сећам се Пеготиних грубих
прстију као мушкатни орашчић.
60
00:05:22,547 --> 00:05:24,757
Смејеш се?
61
00:05:28,095 --> 00:05:30,780
Све ми је изгледало превисоко.
62
00:05:32,349 --> 00:05:33,909
У напад!
63
00:05:35,769 --> 00:05:39,831
Ево ти, ти неваљали зли зече!
64
00:05:43,485 --> 00:05:46,636
Видим очев надгробни
споменик у сенци
65
00:05:46,836 --> 00:05:52,719
лелујавог дрвећа, као
џинова који шапућу тајне.
66
00:05:53,787 --> 00:05:58,716
"Крокодили живе у Африци,
Америци и Аустралији."
67
00:05:58,917 --> 00:06:02,345
Какво изванредно поврће.
-Није поврће, то су рептили.
68
00:06:02,546 --> 00:06:05,598
Не, кажем ти,
крокодили су кромпири.
69
00:06:05,799 --> 00:06:08,976
Имају неравнине и шиљке.
70
00:06:09,177 --> 00:06:12,347
Какав је то свет
димљених шунки и спанаћа.
71
00:06:13,014 --> 00:06:15,566
Лако се могу сетити људи
са чврстим карактером...
72
00:06:15,767 --> 00:06:18,819
Шта је оно Пеготи говорила,
што си волео, кад си био мали?
73
00:06:19,020 --> 00:06:23,500
"Свет димљених шунки и спанаћа."
-Та је добра. Записаћу је.
74
00:06:23,942 --> 00:06:30,131
Памтиш све што говори?
-Тешко је заборавити. -Истина.
75
00:06:30,824 --> 00:06:35,356
...и уткати сећања на њих
у живот који ме је чекао.
76
00:06:37,156 --> 00:06:39,857
СЕЋАМ СЕ ОДЛАСКА
77
00:06:40,542 --> 00:06:44,428
Све је запакована за пут, Пеготи?
-Јесте, госпођо.
78
00:06:44,629 --> 00:06:50,560
Увек иди у средину, Дејви,
ако желиш да победиш у игри икс-окс.
79
00:06:50,761 --> 00:06:53,454
Стигао је господин
с црном косом и
80
00:06:53,555 --> 00:06:56,148
посебним манирима који вас је
допратио из цркве у недељу.
81
00:06:56,349 --> 00:06:58,626
Да, хвала ти, Пеготи.
82
00:07:02,439 --> 00:07:05,667
Ово су ваши омиљени геранијуми?
-Заиста јесу.
83
00:07:08,153 --> 00:07:09,779
Уђите.
84
00:07:10,280 --> 00:07:16,619
Склони шаргарепу. -Ти си сигурно глава
породице. -Ја сам дечак, господине.
85
00:07:17,871 --> 00:07:20,064
Драги дечаче.
Дођи, рукујмо се.
86
00:07:23,752 --> 00:07:27,889
То је погрешна рука,
зар не, дечаче? -Дејви.
87
00:07:31,051 --> 00:07:34,126
Можда се и твој
начин руковања прими?
88
00:07:34,346 --> 00:07:35,771
Ти си врло храбар дечак.
89
00:07:35,972 --> 00:07:41,402
Дејви, мој слатки
кромпирићу. Идемо до Јармута.
90
00:07:41,603 --> 00:07:43,880
Мој брат ће нас
одвести до тамо.
91
00:07:49,444 --> 00:07:55,333
Погледај у небо, Дејви дечаче. Има
га и превише, зар не? Чак и за птице.
92
00:07:55,909 --> 00:08:02,131
Ако је земља стварно округла, како каже моја
књига из географије, зашто је овај део раван?
93
00:08:02,332 --> 00:08:03,892
Не свиђа ти се, Дејви?
94
00:08:04,376 --> 00:08:07,229
Тамо је кртичњак, погледај.
То није равно.
95
00:08:07,838 --> 00:08:11,974
Ено птице тамо. То није равно.
Ено цвета. И то није равно.
96
00:08:12,175 --> 00:08:15,570
Равно је и тачка, у реду?
97
00:08:18,932 --> 00:08:21,335
Добро, можда си у
праву. Помало је равно.
98
00:08:22,144 --> 00:08:24,162
Близу смо луке.
99
00:08:25,897 --> 00:08:27,958
Тамо раде Хам и Емили.
100
00:08:36,283 --> 00:08:41,044
Четири сата је. Завршила сам са чишћењем
рибе. -Већ је четири? Ове могу да иду.
101
00:08:45,584 --> 00:08:51,222
Ево га. -Окренем леђа на секунд
а ти Хаме толики израстеш.
102
00:08:51,423 --> 00:08:54,642
Заборавио сам колико
снажно грлиш, Пеготи.
103
00:08:54,843 --> 00:08:58,646
Поломићеш ми кости.
-Та жена је људски крцко.
104
00:08:58,847 --> 00:09:00,982
Господару Дејви, Хам.
Хаме, господар Дејви.
105
00:09:01,183 --> 00:09:04,652
Драго ми је, Хаме.
Ја сам господар Дејви.
106
00:09:04,853 --> 00:09:07,572
Такође. Показаћу
ти где живимо.
107
00:09:07,773 --> 00:09:11,701
Да ли је Емили ту? Не, четири сата је. Оне
је... -Завршила је са чишћењем рибе. -Да.
108
00:09:11,902 --> 00:09:14,546
Дејви, скочи.
Хајде.
109
00:09:16,531 --> 00:09:18,291
Пажљиво с њим.
110
00:09:18,492 --> 00:09:20,552
Чекај да видиш ово.
111
00:09:23,663 --> 00:09:25,548
Овде живимо, Дејви дечаче.
112
00:09:25,749 --> 00:09:28,259
Невероватно је.
-Није дворац.
113
00:09:28,460 --> 00:09:32,731
То је брод постављен наопако.
-То је Аладинов дворац!
114
00:09:33,173 --> 00:09:36,193
Бићемо као пауци заробљени
испод шољице за чај!
115
00:09:37,385 --> 00:09:39,404
Тражи радост, тај дечак.
И налази је.
116
00:09:44,351 --> 00:09:45,994
Пеготи.
117
00:09:46,978 --> 00:09:49,405
Ово место је дивно.
118
00:09:49,606 --> 00:09:51,124
Дејви, дођи да видиш ово.
119
00:09:51,942 --> 00:09:55,995
А овде ћеш спавати.
-Свиђа ли ти се, Дејви?
120
00:09:56,196 --> 00:09:58,331
Да, шта мислите,
господару Коперфилде?
121
00:09:58,532 --> 00:10:02,710
Мислим да је ово најпожељнија
спаваоница коју сам видео.
122
00:10:02,911 --> 00:10:06,681
"Најпожељнија." Свиђа
ми се твој речник, Дејви.
123
00:10:07,416 --> 00:10:12,386
Пеготи каже да ти је мајка дама.
-Емили, где су ти манири! Ово је Емили.
124
00:10:12,587 --> 00:10:14,189
Здраво.
-Здраво.
125
00:10:16,258 --> 00:10:19,143
Да ли су Хам и Емили твоја деца?
126
00:10:19,344 --> 00:10:22,855
Не, они су усвојени.
Њихови очеви су се утопили.
127
00:10:23,056 --> 00:10:26,451
О, Хам.
Не још једна уста за храњење!
128
00:10:27,728 --> 00:10:31,364
Пусти ме да умрем
и ослободим се.
129
00:10:31,565 --> 00:10:35,252
То је гђа Гамиџ.
И њен супруг се удавио.
130
00:10:35,986 --> 00:10:37,703
Овде има много дављења.
131
00:10:37,904 --> 00:10:42,041
Види ово. Не можеш се жалити на
мало добре усољене харинге.
132
00:10:42,242 --> 00:10:43,718
Само је гледај.
133
00:10:45,078 --> 00:10:47,389
Кромпир је изгорео,
као угаљ је.
134
00:10:48,540 --> 00:10:54,262
И почиње. -Можда ми је
ово последњи кромпир.
135
00:10:54,463 --> 00:10:57,890
Могу ли на плажу, ујаче?
-Јеси ли завршила с чишћењем рибе?
136
00:10:58,091 --> 00:11:01,978
Да, јесам. Завршила сам у четри.
-Риба се чисти до шест.
137
00:11:02,179 --> 00:11:05,147
Риба пристиже стално, знаш.
-Хам, радим од свитања.
138
00:11:05,348 --> 00:11:08,401
Мораш да радиш док посао
није завршен. -Нема везе.
139
00:11:08,602 --> 00:11:10,820
Иди, али поведи младог Дејвија.
140
00:11:11,021 --> 00:11:15,709
Хајде. -Пазите
да се не удавите.
141
00:11:17,903 --> 00:11:19,871
Шта је чишћење рибе?
142
00:11:20,072 --> 00:11:23,300
Ако не желиш руке као моје,
боље ти је да не знаш.
143
00:11:23,950 --> 00:11:29,055
Хајде. Да ли је твоја
мајка стварно дама?
144
00:11:30,207 --> 00:11:32,601
Да, мислим да јесте.
145
00:11:33,293 --> 00:11:37,471
Да ли се бави преписком и
прима госте у соби за сликање?
146
00:11:37,672 --> 00:11:39,274
Не знам.
147
00:11:40,175 --> 00:11:44,020
Господин с великим рукама је дошао
да би се дивио нашем геранијуму.
148
00:11:45,472 --> 00:11:49,826
Волела бих да постанем дама.
-Он има две обрве.
149
00:11:50,477 --> 00:11:54,956
Кажем обрве уместо очију, јер су
много упадљивије на његовом лицу.
150
00:11:56,358 --> 00:11:58,001
Да.
151
00:12:03,573 --> 00:12:07,126
Гледај!
Погледај ово, Дејви.
152
00:12:07,327 --> 00:12:09,170
Види се далеко од Јармута.
153
00:12:09,371 --> 00:12:13,591
Емили, силази! Разбићеш
се на комаде ако паднеш.
154
00:12:13,792 --> 00:12:15,968
Здраво, Хаме!
-Не бојим се.
155
00:12:16,169 --> 00:12:19,864
Здраво, Дејви. Лепо
се проводиш? -Да.
156
00:12:25,345 --> 00:12:33,495
Драга мама, Јармут је упркос
свему најлепше место у свемиру.
157
00:12:36,773 --> 00:12:42,587
Емили ме је научила да бацам каменчиће и
и жао ми је што не можеш то да видиш.
158
00:12:45,699 --> 00:12:49,261
Она и Хам су постали
најбољи могући пријатељи.
159
00:12:55,292 --> 00:12:57,352
Шта је?
Шта је?
160
00:12:57,961 --> 00:13:01,514
Рекао сам им шта смо
одлучили, наше новости.
161
00:13:01,715 --> 00:13:04,141
Да смо се верили?
-Да смо се верили, да.
162
00:13:04,342 --> 00:13:07,245
Не можеш то само тако рећи.
-Ми смо се верили.
163
00:13:09,514 --> 00:13:13,609
Јеси ли срећан, ујаче? -Срећан?
Рећи ћу вам колико сам срећан.
164
00:13:13,810 --> 00:13:15,945
Као пас са две коске.
165
00:13:16,146 --> 00:13:24,588
Или као власник који је у рупи, из које су
ископане коске, пронашао гомилу златних сатова.
166
00:13:25,072 --> 00:13:29,125
И новац! Да,
толико сам срећан.
167
00:13:29,326 --> 00:13:31,720
Сви треба да се венчају.
-Тако је!
168
00:13:46,009 --> 00:13:47,527
Шта имамо овде?
169
00:13:49,096 --> 00:13:50,697
То је брод-кућа, господине.
170
00:13:52,390 --> 00:13:53,950
Кућа направљена од брода.
171
00:13:55,018 --> 00:13:57,871
Цртај само кућу или брод.
172
00:13:58,355 --> 00:13:59,873
А не ове глупости.
173
00:14:00,524 --> 00:14:04,744
Добро дошао назад, Дејви. -Гђо
Коперфилд да ли је то нови прстен?
174
00:14:04,945 --> 00:14:07,047
Јесте, мораш нам честитати.
175
00:14:08,407 --> 00:14:10,625
Дејви, добио си тату.
176
00:14:10,826 --> 00:14:13,085
Новог.
-Новог тату?
177
00:14:13,286 --> 00:14:16,297
Да, твоја мајка и ја смо се венчали.
-Хтела сам ти рећи раније.
178
00:14:16,498 --> 00:14:19,884
Ословили сте моју супругу
презименом које није њено.
179
00:14:20,085 --> 00:14:22,812
Сад је гђа Мердстоун.
Запамтићете?
180
00:14:23,880 --> 00:14:28,485
Сестро! Ово је Џејн Мердстоун.
181
00:14:29,469 --> 00:14:33,365
Џејн, моја супруга Клара Мердстоун.
182
00:14:35,851 --> 00:14:37,452
Добар избор.
183
00:14:38,186 --> 00:14:43,333
Жао ми је што сам пропустила венчање и
прилику да те упознам на врхунцу твоје лепоте.
184
00:14:44,151 --> 00:14:47,912
Дечак. Претпостављам
да има име?
185
00:14:48,113 --> 00:14:51,040
Ја сам Дејвид, гђице Мердстоун.
Како сте?
186
00:14:51,241 --> 00:14:53,760
Нисам тебе питала, дете.
187
00:14:54,870 --> 00:14:56,596
Фале му манири.
188
00:15:15,599 --> 00:15:18,076
Мислим да је салон светао.
189
00:15:18,727 --> 00:15:21,329
Окренут је на југ.
-Ја ћу се побринути за то.
190
00:15:26,943 --> 00:15:28,962
Ево је.
191
00:15:30,280 --> 00:15:36,720
Ја сам гђица Мердстоун, загледаћу
сваки креденац. И тај, и тај, и тај.
192
00:15:37,412 --> 00:15:39,922
Изгледа као воштана фигура.
193
00:15:40,123 --> 00:15:43,134
Или холандски сир.
-То си ти смислио?
194
00:15:43,335 --> 00:15:45,177
Требало би да запишеш.
-Касније.
195
00:15:45,378 --> 00:15:46,788
Дејви, дечаче.
196
00:15:47,631 --> 00:15:49,232
Време је за твоју лекцију.
197
00:15:50,300 --> 00:15:53,644
Глаголи имају два стања:
198
00:15:53,845 --> 00:15:56,397
једно је активно,
199
00:15:56,598 --> 00:15:58,992
друго...
200
00:16:00,227 --> 00:16:01,736
Клара!
-Џејн!
201
00:16:01,937 --> 00:16:03,946
Требало би да се пребацимо на
мање пријатне активности.
202
00:16:04,147 --> 00:16:11,329
Џејн! -О, Дејви, Дејви. -Не, не
говори тако. Или зна или не зна.
203
00:16:11,530 --> 00:16:13,089
Не зна.
-Џејн!
204
00:16:21,790 --> 00:16:24,267
Подигни је.
Читај.
205
00:16:26,711 --> 00:16:28,897
Некад данас, дечаче!
206
00:16:30,424 --> 00:16:34,310
Извините, господине.
Не могу док ме гледате.
207
00:16:34,511 --> 00:16:39,607
Као да... Речи имају клизаљке
и склизну ми. Много сам глуп.
208
00:16:39,808 --> 00:16:42,735
Као да учиш намештај.
-Тишина, Џејн Мердстоун!
209
00:16:42,936 --> 00:16:45,530
Ниси глуп, само си нервозан.
-Тишина, Клара Мердстоун!
210
00:16:45,731 --> 00:16:48,124
Клара Коперфилд, господине!
211
00:16:57,743 --> 00:17:00,920
Едварде. -Дођи. -Едварде, молим
те, не. -Клара. Дођи, дечаче.
212
00:17:01,121 --> 00:17:04,047
Допусти супругу да васпита твог сина.
-Едварде, молим те!
213
00:17:04,248 --> 00:17:07,260
Не. Пусти ме!
Дејвиде. Чекај. Дејви.
214
00:17:07,461 --> 00:17:11,430
Кад год имам непослушног
пса или коња ја га истучем.
215
00:17:11,631 --> 00:17:15,767
Потчиним га, чак иако га то
кошта сваке капљице крви.
216
00:17:15,968 --> 00:17:20,231
Покушавам да учим, али не могу док
ме ви и гђица Мердстоун гледате!
217
00:17:20,432 --> 00:17:22,159
Ма немој ми рећи?
218
00:17:39,826 --> 00:17:42,044
Едварде, молим те, престани!
-Клара!
219
00:17:42,245 --> 00:17:46,674
Дозволите ми да развалим врата, гђо
Коперфилд. -Гђо Мердстоун. -Џејн!
220
00:17:46,875 --> 00:17:50,353
Едвард га подучава.
-Џејн! -Пустите га.
221
00:17:55,368 --> 00:18:04,353
Лице као холандски сир. Нови тата.
Чувени геранијум. Подчини га.
222
00:18:11,108 --> 00:18:15,587
Шта ће бити са мном?
-Одлазиш. -У школу?
223
00:18:16,071 --> 00:18:19,382
Образовање је скупо, дечаче.
224
00:18:21,952 --> 00:18:25,514
Оно што је пред тобом
је борба са светом.
225
00:18:26,665 --> 00:18:30,175
И што пре почнеш
с њом то боље!
226
00:18:32,757 --> 00:18:35,992
ПРОГНАН САМ У ЛОНДОН
227
00:18:45,818 --> 00:18:47,727
МЕРДСТОУН
228
00:18:55,527 --> 00:19:00,410
Ставиш чеп с ручним вадичепом и додаш
је Бледом Кромпирићу. Он стави етикету.
229
00:19:00,411 --> 00:19:05,294
Имаш пет минута или ће те стари
Крикл обесити због забушавања. Идемо.
230
00:19:05,495 --> 00:19:11,101
Повуци. Само повуци. Само
повуци. -Тако је сићушан!
231
00:19:11,960 --> 00:19:14,387
Не брини, смислићеш нешто.
Где живиш?
232
00:19:14,588 --> 00:19:18,975
Спавам код породице Микобер,
коју тек треба да упознам.
233
00:19:19,176 --> 00:19:23,137
"Коју тек треба да упознам?"
Где си ти растао? У Виндзор палати?
234
00:19:24,181 --> 00:19:25,740
Ево, вежбај.
235
00:19:27,601 --> 00:19:30,078
Тишина!
236
00:19:33,523 --> 00:19:38,694
Рекао сам тишина, зар не? Нисам
рекао да престанете да радите!
237
00:19:39,279 --> 00:19:41,747
Ко је разбио флашу?
-Он је, господине.
238
00:19:41,948 --> 00:19:44,217
Разбијаш боце?
Првог радног дана?
239
00:19:45,619 --> 00:19:49,389
Жао ми је, господине. -Жао
ти је, је ли? Видећемо колико.
240
00:19:53,794 --> 00:20:00,416
Знаш моја правила. -Правила. -Пола
дана рада плаћа једну боцу. -Боцу.
241
00:20:05,555 --> 00:20:10,535
Чувени дечак који уједа.
Приђи. -Уједајући дечаче! Приђи.
242
00:20:12,104 --> 00:20:15,865
Срећан сам што познајем
твог очуха. -Очуха.
243
00:20:16,066 --> 00:20:19,903
Човека с чврстим карактером.
-...ктером.
244
00:20:25,742 --> 00:20:33,035
Завежи је за њега, Тангеј.
-Вежи, Тангеј. То сам ја. Извините.
245
00:20:35,219 --> 00:20:41,401
УЈЕДА
246
00:20:44,177 --> 00:20:50,408
Види натпис на његовим
леђима. Шта пише? -Да уједа.
247
00:21:12,414 --> 00:21:16,926
Хеј! Отвори врата!
-Не можеш побећи!
248
00:21:17,127 --> 00:21:20,100
Варалице!
Знамо да си унутра!
249
00:21:21,047 --> 00:21:24,308
Хајде, Микобере!
-Микобере, унутра си?
250
00:21:24,509 --> 00:21:27,129
Хајде, отвори врата!
Скидај катанац!
251
00:21:27,804 --> 00:21:30,856
Хајде, Микобере!
Одмах отвори врата!
252
00:21:31,057 --> 00:21:36,204
Ви сте г. Микобер? -Ви сте
господар Коперфилд? -Јесам.
253
00:21:37,230 --> 00:21:39,374
Како сте, господару Коперфилде?
254
00:21:40,050 --> 00:21:41,541
Врло добро.
255
00:21:41,641 --> 00:21:46,822
Господару Коперфилде, било би ми од помоћу
кад бисте се придружили оним џентлменима
256
00:21:46,823 --> 00:21:52,003
и опонашајући њихове клеветничке повике
изговорили следеће: 'Вамо, иза. Он утече.
257
00:21:52,204 --> 00:21:57,851
Овамо, иза... -'Вамо.
-Овамо. -'Вамо, као тамо-вамо.
258
00:21:58,710 --> 00:22:00,678
'Вамо.
-'Вамо, иза.
259
00:22:00,879 --> 00:22:04,640
Он побеже.
-Утече. -Утече.
260
00:22:04,841 --> 00:22:08,195
Тачно. Сјајно.
Ово је прави тренутак.
261
00:22:09,554 --> 00:22:10,989
Отвори!
262
00:22:11,681 --> 00:22:13,107
Хајде!
263
00:22:13,308 --> 00:22:16,110
Паре на сунце, молићу!
264
00:22:16,311 --> 00:22:20,156
Микобере!
-'Вамо, иза. Он...
265
00:22:20,357 --> 00:22:24,377
Шта? -...утече? -Утече.
-Микобере!
266
00:22:24,903 --> 00:22:28,340
Ево га!
Микобере, дођи!
267
00:22:29,908 --> 00:22:31,626
Вратићемо се сутра, Микобере.
268
00:22:31,827 --> 00:22:35,680
Не можеш се заувек крити.
-Нећеш се извући.
269
00:22:38,417 --> 00:22:44,388
Одлично извођење, господару Коперфилде.
Добро дошао у наш скромни дом.
270
00:22:44,589 --> 00:22:50,686
Ко су...? -То су... -Шакали!
Хијене! Задовољство ми је!
271
00:22:50,887 --> 00:22:53,898
Ова жена је зеница мог
ока, господару Коперфилде.
272
00:22:54,099 --> 00:22:57,777
Моје срце куца за њу.
273
00:22:57,978 --> 00:23:01,447
Укратко, моја супруга.
-Како сте?
274
00:23:01,648 --> 00:23:04,867
Дугујеш ми за свеће. Плати ми.
-Биће. Платићу ти.
275
00:23:05,068 --> 00:23:10,765
Сат. Сат. -Не, дај ми тај сат.
-Руке к себи, ти одвратно створење.
276
00:23:11,074 --> 00:23:14,970
Сат је врло драгоцен. -Микобере!
Микобере! -Оставите ме на миру!
277
00:23:15,620 --> 00:23:18,431
Хвала.
-Не, не, не!
278
00:23:20,292 --> 00:23:23,603
Добро, то је то!
279
00:23:24,212 --> 00:23:27,431
То је то! Ово је превише!
280
00:23:27,632 --> 00:23:33,271
Окончаћу ово. Где ми је бритва?
Бритва. -Мислим да је нисмо продали.
281
00:23:33,472 --> 00:23:34,923
Бритва!
282
00:23:37,934 --> 00:23:43,990
Сец и крај. Даћу им крв
коју траже. -Никад. Држи је.
283
00:23:44,191 --> 00:23:46,459
Ако одлазиш, и ја ћу!
284
00:23:48,779 --> 00:23:53,556
Ако вам нешто значи имам нешто
новца за вечеру од г. Мердстоуна.
285
00:24:03,335 --> 00:24:06,012
Тако је талентован.
286
00:24:19,184 --> 00:24:25,040
Ево. -Гђа Микобер је позната
по својим овчијим котлетима.
287
00:24:27,776 --> 00:24:33,331
Желите ли један? -Не, не. То су твоји
посебни котлети и нарочити кромпири.
288
00:24:33,532 --> 00:24:37,052
Слободно се послужите.
Ово је права гозба.
289
00:24:47,462 --> 00:24:49,689
Одлично.
290
00:24:51,550 --> 00:24:58,949
"То су твоји посебни
котлети и нарочити кромпири."
291
00:24:59,808 --> 00:25:06,989
Лондон има највише чуда и
порочности него сви градови света.
292
00:25:07,190 --> 00:25:08,616
Градови.
293
00:25:08,817 --> 00:25:13,171
И на нама је, Дејвиде,
да идемо куд год изаберемо.
294
00:25:14,489 --> 00:25:17,291
Не, не доле. Повериоци су
тај пут учинили непроходним.
295
00:25:17,492 --> 00:25:20,878
Два кројача и најнеразумнији
човек за погачице.
296
00:25:21,079 --> 00:25:22,848
Још поверилаца.
297
00:25:23,331 --> 00:25:27,561
Оштрач ножева, млекар
и необуздани цвећар.
298
00:25:28,044 --> 00:25:32,306
Лоше стојимо финансијски,
али нешто ће искрснути.
299
00:25:32,507 --> 00:25:36,936
Али зар нам неће нестати путева?
-Већ јесте. Бежи!
300
00:25:37,137 --> 00:25:40,699
Овуда!
То је св. Павле.
301
00:25:48,982 --> 00:25:51,751
Напред! Десно! Десно!
Десно.
302
00:25:55,072 --> 00:25:58,916
Он је запушач свих запушача.
303
00:26:01,870 --> 00:26:03,388
Пет минута.
304
00:26:04,256 --> 00:26:07,062
Настави тако, Вилсоне, иначе ћу
морати да зачепим још шест
305
00:26:07,162 --> 00:26:10,928
да бих надокнадио твоје
четири. Замисли да си акробата.
306
00:26:11,129 --> 00:26:13,631
Много боље. Добро је. Брже.
307
00:26:18,845 --> 00:26:21,814
Надам се да је твој дан
био изванреднији од мог.
308
00:26:22,015 --> 00:26:24,984
Свакако је укључио
изванредан број флаша.
309
00:26:25,185 --> 00:26:28,821
Да је г. Микобер имао шилинг за сваку
боцу коју си зачепио у складишту данас...
310
00:26:29,022 --> 00:26:33,951
И даље бих се суочио с изванредним
грозним огромним дугом.
311
00:26:34,152 --> 00:26:41,158
Ја сам као сасушени парадајз у нашој
башти. Укратко, избезумљен сам.
312
00:26:42,285 --> 00:26:47,057
Очекујемо ли посетиоце?
-Извршитељи. Сакриј... Сакриј кашике!
313
00:26:48,917 --> 00:26:52,094
Дете. -Тепих.
Тепих. -Држим га.
314
00:26:52,295 --> 00:26:57,776
Држи дете. -Држим је.
-Држи тепих. Пусти га.
315
00:27:00,054 --> 00:27:01,756
Шта се дешава?
316
00:27:01,856 --> 00:27:07,221
Извршитељи. Готови смо. Сунце
залази над нама. Затвор нас чека.
317
00:27:07,561 --> 00:27:10,238
Завесе.
-Узима завесе.
318
00:27:10,439 --> 00:27:13,699
То није твоја пилетина. Крадеш
поштено зарађену пилетину.
319
00:27:13,900 --> 00:27:16,244
Бар му дозволи да заврши
с јелом, злобни мајмуне.
320
00:27:16,445 --> 00:27:19,455
Склони руке с Микобера.
Помодри као бресква.
321
00:27:19,656 --> 00:27:22,458
Марта!
Извршитељи одводе Марту!
322
00:27:22,659 --> 00:27:26,388
Дођи. -Добро је. Надам
се да сте срећни.
323
00:27:27,622 --> 00:27:31,935
То су све моје ствари!
Свети Павле.
324
00:27:45,182 --> 00:27:47,409
Док нешто не искрсне.
325
00:28:13,418 --> 00:28:15,020
Коперфилде!
326
00:28:26,723 --> 00:28:28,450
Уђи. -Уђи.
327
00:28:34,606 --> 00:28:40,369
Твој очух ме је обавестио. -Обавестио.
Да ти је мајка болесна. -Болесна.
328
00:28:40,570 --> 00:28:43,706
Колико тешко? -Кажи
му. -Џејн. -Џејн.
329
00:28:43,907 --> 00:28:46,792
Молим вас, реците ми.
-Нећу те лагати.
330
00:28:46,993 --> 00:28:50,421
Врло је болесна. -Врло је болесна.
-Врло је болесна. -Врло је болесна.
331
00:28:50,622 --> 00:28:53,266
Опасно болесна.
-Мртва је.
332
00:28:58,588 --> 00:29:01,900
Много нам је жао.
333
00:29:07,264 --> 00:29:11,034
Кад је сахрана? У
суботу. -У суботу.
334
00:29:11,810 --> 00:29:13,370
Субота.
335
00:29:14,855 --> 00:29:17,156
Да ли да пођем сад с вама
или касније да узмем кочију?
336
00:29:17,357 --> 00:29:21,169
Не, у прошлу суботу.
Већ је сахрањена.
337
00:29:23,947 --> 00:29:26,841
Нисмо хтели да дижемо ларму.
-Ларму.
338
00:29:39,337 --> 00:29:41,825
Коперфилде!
-Коперфилде!
339
00:29:51,975 --> 00:29:55,027
Коперфилде, дозволићу ти то.
Узнемирен си.
340
00:29:55,228 --> 00:29:57,113
Али немој...
-Немој...
341
00:29:57,314 --> 00:30:01,492
То је то. Пола дана рада.
-Пола од ништа је ништа.
342
00:30:01,693 --> 00:30:05,705
С обзиром на твоје претерано реаговање
добро је што ниси био на сахрани.
343
00:30:05,906 --> 00:30:07,790
Не можете да узмете од
неког ко нема ништа!
344
00:30:07,991 --> 00:30:10,681
Ништа!
-Мисли на своју будућност, дечаче!
345
00:30:10,744 --> 00:30:13,212
Сем твоје тетке
Бетси немаш никога.
346
00:30:13,413 --> 00:30:16,968
Заслужујем више од овог.
Много више!
347
00:30:23,924 --> 00:30:25,492
Дејвиде!
348
00:30:30,889 --> 00:30:35,502
Вас двоје сте духови.
Увек сте били мртви.
349
00:30:38,105 --> 00:30:40,415
Тишина!
350
00:31:04,256 --> 00:31:07,141
Хеј! То је моја кутија! Не!
351
00:31:09,428 --> 00:31:12,063
Хеј! Хеј! Лопове!
352
00:31:21,273 --> 00:31:24,033
Извините. Знате ли
где гђица Тротвуд живи?
353
00:31:24,234 --> 00:31:25,710
Око 1,6 км горе овим путем.
354
00:31:26,194 --> 00:31:30,382
Срећно. Жестока је
попут јазавца. -Хвала.
355
00:31:39,750 --> 00:31:42,260
Џенет! Магарци!
356
00:31:42,461 --> 00:31:46,940
Магарци! -Хајде!
Хајде! Бежите!
357
00:31:48,842 --> 00:31:52,988
Иш, иш, иш! Бежите с мог
травњака! Ударићу вас по ушима!
358
00:31:53,764 --> 00:31:57,900
Идите! Ово је област
без магараца! Мичи се!
359
00:31:58,101 --> 00:32:03,406
Невероватно! -Неко! Неко, молим вас!
Краљ Чарлс И. Сигурни смо да је мртав?
360
00:32:03,607 --> 00:32:07,458
Последњи пут кад је виђен
у јавности није имао главу.
361
00:32:07,527 --> 00:32:11,047
Добро. Хвала ти.
Захваљујем. Ено дечака тамо.
362
00:32:12,074 --> 00:32:15,668
Не, не. Иш. Не требају
нам младићи. Имам виле.
363
00:32:15,869 --> 00:32:18,860
Ја нисам обични младић.
-Позваћу полицију.
364
00:32:23,835 --> 00:32:27,597
Слушај!
Ти си моја тетка!
365
00:32:27,798 --> 00:32:30,385
Џенет!
Ја сам твој братић.
366
00:32:30,759 --> 00:32:34,395
Ја сам Дејвид Коперфилд. Из
"Враништа". -Господине Дик!
367
00:32:34,596 --> 00:32:39,358
Злостављан сам и радио сам посао који ми
не пристаје. Ти си једина породица коју имам.
368
00:32:39,726 --> 00:32:44,113
Уђи. Уђи. Џенет! -Да, госпођо?
-Господине Дик. -Да донесем воду.
369
00:32:44,314 --> 00:32:45,990
Слабо сам јео.
370
00:32:46,191 --> 00:32:49,202
Мислим да видим магарце тамо.
-Господине Дик!
371
00:32:49,403 --> 00:32:53,831
Не пипај ништа. Тако је. Тако је.
-Жао ми је. -Можеш ли прекрити ствари?
372
00:32:54,032 --> 00:32:58,220
Ево га. -Не у фотељу. Из
Беча је. -Врти ми се. -На софу.
373
00:32:59,704 --> 00:33:05,185
Пада на фотељу.
-Пашћу. -Онесвестио се.
374
00:33:06,420 --> 00:33:08,188
Хеј? Можеш ли да устанеш?
375
00:33:13,260 --> 00:33:17,813
Шта радиш? -Дајем ти лек. Оживљавам
те. -То је дресинг за салату. -Стварно?
376
00:33:18,014 --> 00:33:20,399
Мислила сам да је армањак.
Немам наочаре.
377
00:33:20,600 --> 00:33:23,620
Имаш ли негде салату
прекривену мелемом?
378
00:33:24,271 --> 00:33:27,782
Глава му је потпуно
одстрањена? Сигурни смо у то?
379
00:33:27,983 --> 00:33:31,378
Оставимо Чарлсову главу по
страни на тренутак, г. Дик.
380
00:33:32,028 --> 00:33:34,227
Наставићемо касније. Разумем.
381
00:33:34,239 --> 00:33:40,019
Како сте? -Г. Дик, не будите луди, нико
није паметнији од вас само кад хоћете.
382
00:33:40,254 --> 00:33:43,223
Дејвид Коперфилд, мој брат,
чули сте да га помињем?
383
00:33:43,915 --> 00:33:45,433
Да, баш малопре.
384
00:33:46,793 --> 00:33:52,324
О, мислите пре тога? Да,
сећам се. Гладан сам.
385
00:33:52,459 --> 00:33:54,392
Колачи. То су колачи.
-Господине Дик.
386
00:33:54,593 --> 00:33:57,895
Мој брат, Дејвид Коперфилд, ово
је његов син који је побегао.
387
00:33:58,096 --> 00:34:00,398
Шта ћемо с њим?
-Оно што можете је...
388
00:34:00,599 --> 00:34:05,736
Да сам на твом месту, окупа бих га.
-Џенет! -Да? -Припреми каду. Ту си.
389
00:34:05,937 --> 00:34:08,531
Да, госпођо.
-Г. Дик, увек погоди.
390
00:34:08,732 --> 00:34:11,241
Ствар је у томе
да нисам дуго јео.
391
00:34:11,442 --> 00:34:13,618
Магарци! Џенет!
-Да, госпођо?
392
00:34:13,819 --> 00:34:17,591
Има их бар 50. -Права
најезда. -Хвала.
393
00:34:20,786 --> 00:34:25,056
Да ли ће моја тетка стварно да...?
-Примени насиље над дечаком? Да.
394
00:34:26,249 --> 00:34:30,060
Она је невероватна
жена. Врло нежна.
395
00:34:38,970 --> 00:34:43,825
"Неко! Неко, молим
вас! Неко, молим вас!"
396
00:34:48,438 --> 00:34:52,366
"Одрубљена глава?"
"Сигурни смо?"
397
00:34:52,567 --> 00:34:54,619
"Џенет! Магарци!"
398
00:34:58,923 --> 00:35:03,346
ОЧАРАВАЈУЋИ РОЂАК МОЈЕ ТЕТКЕ
399
00:35:06,706 --> 00:35:10,352
Добро јутро, г. Дик.
-Уђи, уђи. Цртам слово "кју".
400
00:35:11,670 --> 00:35:15,732
Велико слово "кју".
Покушавам различите облике.
401
00:35:16,675 --> 00:35:18,151
Овај ми се свиђа.
402
00:35:18,635 --> 00:35:23,374
Цигара у пепељари. Видиш ли?
-Или змај на канапу.
403
00:35:23,723 --> 00:35:28,995
"Сечиво џелата хладно
је и оштро." -Извините?
404
00:35:29,688 --> 00:35:32,359
Твоја тетка ми је дала овог
змаја да би ме охрабрила да изађем
405
00:35:32,459 --> 00:35:37,147
повремено из куће док
она пије кафу у миру.
406
00:35:37,362 --> 00:35:38,880
Још увек нисам изашао.
407
00:35:41,116 --> 00:35:43,760
Видим да пишете приче о Чарлсу И.
408
00:35:44,411 --> 00:35:45,846
Зашто? Зашто то говориш?
409
00:35:47,831 --> 00:35:53,228
Видим пригодне напомене
о њему. Посвуда. -Да.
410
00:35:54,004 --> 00:35:56,605
Да, краљ Чарлс
И ми се прикрада.
411
00:35:57,382 --> 00:36:04,527
Покушавам да саставим петицију о побољшању
услова становања за сиромашне раднике,
412
00:36:04,640 --> 00:36:12,085
радим врло напорно на томе, али мисли
о глави краља Чарлса ми стално навиру.
413
00:36:12,220 --> 00:36:15,500
Извините. Глави
краља Чарлса? -Да.
414
00:36:16,151 --> 00:36:24,042
Одсекли су му је због неслагања. -Године
1649. То је добро документовано. -Стварно?
415
00:36:24,785 --> 00:36:28,730
Из разлога који ми нису
сасвим јасни, одлучили су да
416
00:36:28,831 --> 00:36:32,675
његове узнемирујуће мисли
из његове главе преселе у моју.
417
00:36:32,876 --> 00:36:38,264
Врло незгодно. Морам да их
записујем, видиш. -Записујете их?
418
00:36:38,465 --> 00:36:40,187
Да, ја...
419
00:36:41,384 --> 00:36:43,971
"Подижем губилиште
носећи две кошуље,
420
00:36:44,071 --> 00:36:47,598
тако да се дрхтање може
приписати само мом страху."
421
00:36:49,017 --> 00:36:51,928
Сигурно мислиш да
је ово врло чудно. -Не, не, не!
422
00:36:52,063 --> 00:36:54,497
Никако. Нешто слично
се и мени дешава.
423
00:36:55,107 --> 00:36:57,764
Стварно?
С краљем Чарлсом?
424
00:36:57,899 --> 00:37:02,288
Не, али сам схватио да кад сам с
неким особама чврстог карактера,
425
00:37:02,489 --> 00:37:06,167
њихови гласови ми
се урежу у мисли.
426
00:37:06,368 --> 00:37:07,844
И...
427
00:37:12,249 --> 00:37:14,425
И ја их такође записујем.
428
00:37:14,626 --> 00:37:17,970
Као и ствари које запажам.
Ово је св. Павле.
429
00:37:18,839 --> 00:37:20,257
Видите.
430
00:37:21,716 --> 00:37:27,688
"Поспане очи гђице Мердстоун
као два црвена сунца."
431
00:37:28,849 --> 00:37:31,817
"Боце се покрећу
железним клиповима
432
00:37:32,018 --> 00:37:36,197
који иду горе-доле као
меланхолични луди слонови."
433
00:37:36,398 --> 00:37:40,159
Шта мислите?
-Мислим да је врло добро.
434
00:37:40,360 --> 00:37:43,955
И твој рукопис је одличан.
-Доручак је спреман!
435
00:37:44,156 --> 00:37:45,799
То би био доручак.
436
00:37:48,577 --> 00:37:54,090
Тетка, г. Дик да ли је он уопште...?
Помињао је Чарлса И? -Поприлично.
437
00:37:54,291 --> 00:37:59,220
Повезује се с одређеном ситуацијом с
великим узнемирењенем и узрујаношћу.
438
00:37:59,421 --> 00:38:02,702
Али нек те то не завара, његов
ум је бритак као хируршки нож.
439
00:38:02,837 --> 00:38:06,191
Можда могу да му помогнем.
-Онда иди, Тротвуде.
440
00:38:06,326 --> 00:38:09,322
Џенет час посла може да
скува јаје на меко. -Хвала.
441
00:38:12,476 --> 00:38:18,739
Извините. Тротвуд? -Да, мислила
сам да те могу звати Тротвуд.
442
00:38:18,940 --> 00:38:24,691
Ако ћу финансијски помагати мог братића,
желим да ми се допада његово име.
443
00:38:25,280 --> 00:38:27,674
Тротвуд, то сам ја, да.
444
00:38:28,617 --> 00:38:30,085
Господине Дик!
445
00:38:31,453 --> 00:38:33,234
Господине Дик? Господине Дик?
446
00:38:34,706 --> 00:38:36,142
Је ли време ручку?
447
00:38:36,277 --> 00:38:40,094
Не, мисли из главе краља
Чарлса вас успоравају?
448
00:38:40,295 --> 00:38:43,523
Покушавам да их држим под контролом,
али се нагомилавају и тлаче ме.
449
00:38:44,007 --> 00:38:46,475
"Док умирем, одмичем се
од корумпиране круне ка..."
450
00:38:46,676 --> 00:38:51,948
Не, г. Дик, можемо их ослободити.
Можемо их послати у небо.
451
00:38:57,604 --> 00:39:02,125
Не могу рећи да се осећам боље.
-Мора да полети прво. Дођите.
452
00:39:03,485 --> 00:39:07,079
Време је за пуштање змаја!
-Води! Води!
453
00:39:07,280 --> 00:39:12,668
Горе, горе, горе! Лети! -Тако је, г.
Дик. Полако. -Не могу да верујем.
454
00:39:12,869 --> 00:39:14,971
Небо упија моје речи.
455
00:39:15,705 --> 00:39:19,616
Што више речи иду...
-То моје мисли постају бистрије.
456
00:39:20,127 --> 00:39:23,201
Нисам се овако осећао...
457
00:39:23,630 --> 00:39:26,890
Као да се поново припремам
за правосудни испит.
458
00:39:27,092 --> 00:39:35,024
Пре свега овога, делио сам степениште с
Томијем Тредлсом. Био је сјајан момак.
459
00:39:35,225 --> 00:39:38,409
Французи би рекли: Диван друг.
460
00:39:39,104 --> 00:39:44,751
Види ти то. Потпуно сам заборавио
да говорим француски језик.
461
00:39:45,068 --> 00:39:49,478
Ово је изузетан дан. -Дивно
је видети вас тако слободног.
462
00:39:49,773 --> 00:39:53,373
Није ли то величанствено?
-Дивно.
463
00:39:53,869 --> 00:39:56,668
С једном руком, господине.
С једном руком.
464
00:39:57,581 --> 00:40:05,230
Овај дечко је сјајан.
-Хвала. -Тротвуд. Дејвидов син.
465
00:40:05,839 --> 00:40:09,756
Хвала, Тротвуде Дејвидсоне.
-Задовољство ми је, господине.
466
00:40:14,514 --> 00:40:17,275
Магарци! Иш! Иш! Хајде!
467
00:40:17,476 --> 00:40:22,038
Бежите! Скуваћу гулаш од
вас! Прави сам зликовац!
468
00:40:23,023 --> 00:40:29,164
Тако је. Иш. -Врло
насилно терање. -Здраво.
469
00:40:29,738 --> 00:40:32,549
Патимо од најезде магараца.
470
00:40:33,033 --> 00:40:35,793
Ти си сигурно Тротвуд.
Ја сам Викфилд.
471
00:40:35,994 --> 00:40:42,392
Водим рачуна о финансијама твоје
тетке. Ово је моја ћерка, Агнес.
472
00:40:43,418 --> 00:40:45,812
Наклон. Ретко ко ми се клања.
473
00:40:46,546 --> 00:40:50,513
Надам се да ћу започети нову моду.
Сем ако сматрате да је то неприкладно.
474
00:40:50,548 --> 00:40:55,718
Никако, Тротвуде. Тражићу да то радите
сваки пут кад се видимо, као да сам царица.
475
00:40:55,764 --> 00:41:00,067
Или умоболна. -О, господине Викфилде.
Агнес лепо те је видети.
476
00:41:00,268 --> 00:41:02,278
Добро сте?
-Било је то лепо путовање.
477
00:41:02,479 --> 00:41:06,291
Стварно? -Да ли је
рано за шери? -Мало.
478
00:41:06,900 --> 00:41:12,997
Вино, онда. У Сингапуру је седам увече.
Ваљда. -Оче, прерано је за пиће.
479
00:41:13,198 --> 00:41:16,501
Тротвуде, г. Викфилд
је власник једне
480
00:41:16,601 --> 00:41:20,496
добре образовне
установе у Кентерберију.
481
00:41:20,697 --> 00:41:24,768
Одмах је за петама
познатијих установа.
482
00:41:25,919 --> 00:41:28,846
Никад ми се није угасила
жеђ за образовањем.
483
00:41:29,047 --> 00:41:32,600
Стварно? Одајете утисак
врло образоване особе.
484
00:41:32,801 --> 00:41:35,019
Сав овај разговор о
жеђи чини ме жедним.
485
00:41:35,220 --> 00:41:38,522
Како иде посао, г. Викфилде?
-Све је добро.
486
00:41:38,723 --> 00:41:43,819
Наравно увек има изазова.
Смањене тарифа.
487
00:41:44,020 --> 00:41:49,421
Нестајање меркантилизма.
Могу вам показати на глобусу...
488
00:41:54,156 --> 00:42:00,503
Овде, у Европи и Америци. Могу
да наставим с набрајањем.
489
00:42:00,704 --> 00:42:03,297
Индији. -"Све је добро",
било је довољно.
490
00:42:03,498 --> 00:42:05,183
Неко, неко!
491
00:42:06,376 --> 00:42:09,136
Не, не, не, г. Дик.
Дођите. Придружите нам се.
492
00:42:09,337 --> 00:42:12,640
Здраво. Ја сам г. Дик. Много
волим колаче с ђумбиром.
493
00:42:12,841 --> 00:42:16,528
Као и ја, г. Дик.
Обожавам љуто.
494
00:42:17,262 --> 00:42:21,157
Много ми је драго што смо
се упознали. -Такође. Хвала.
495
00:42:22,142 --> 00:42:25,862
Можете ли нешто да ми
потврдите? Моја глава... -Да?
496
00:42:26,063 --> 00:42:31,492
Јесам ли у праву? Глава ми је спојена с
телом? -Да погледам. Јесте.
497
00:42:31,693 --> 00:42:36,006
Без икакаве сумње јесте.
-Драго ми је што то чујем.
498
00:42:36,782 --> 00:42:41,636
Желиш да видиш мог змаја? -Да, молим.
Хвала. -Идемо, Дејвидсоне.
499
00:42:46,249 --> 00:42:50,219
Где је?
-Г. Дик? -Не.
500
00:42:50,420 --> 00:42:54,274
Агонија. Говори о краљевој
агонији. То иде тамо горе.
501
00:42:54,692 --> 00:42:57,984
Он верује да кад су погубили
Чарлса И да су краљеви
502
00:42:58,085 --> 00:43:00,876
проблеми прелетели из
његове главу у главу г. Дика.
503
00:43:01,056 --> 00:43:05,610
Зато их шаљете да одлете на змају?
-Тачно. -То је логични след ствари.
504
00:43:05,811 --> 00:43:10,999
Свиђаш ми се. -Каква срећна
случајност и ви се мени свиђате.
505
00:43:11,608 --> 00:43:14,336
Дејвидсонова идеја.
Дечко је чудесан.
506
00:43:17,072 --> 00:43:21,792
Г. Дик, изгледате као да свирате
бубњеве. -Изгледа. -Запиши то.
507
00:43:21,993 --> 00:43:28,666
Средићу да се Тротвуд упише код гђице
Стронг. Ово захтева прославу. -Да.
508
00:43:28,834 --> 00:43:30,560
Ура!
-Ура.
509
00:43:31,086 --> 00:43:37,266
Пре сам мислио на...
-Чај? Џенет? -Да.
510
00:43:37,467 --> 00:43:39,727
Чај. -Чај. -Чај.
-Чај. -Чај. -Чај.
511
00:43:39,928 --> 00:43:42,488
Може чај. -Време је
за пуштање змаја!
512
00:43:44,141 --> 00:43:50,563
Г. Викфилде, узмите једну велику чашу
вина? Много га волите. -Волим, г. Дик.
513
00:43:51,022 --> 00:43:55,159
Дирнут сам што сте се сетили.
-Ради, Агнес!
514
00:43:55,360 --> 00:43:59,505
Не бих да се хвалим да сам стручњак,
али... -Радите ли ово сваки дан?
515
00:44:01,491 --> 00:44:04,269
Гледајте!
-Гледај колико је срећан.
516
00:44:14,546 --> 00:44:16,106
Време за пуштање змаја!
517
00:44:18,508 --> 00:44:21,602
Недостајаће ми наши
пикници кад одеш у школу.
518
00:44:21,803 --> 00:44:23,563
Допашће ти се
школа гђице Стронг.
519
00:44:23,764 --> 00:44:27,784
Није у најбољем стању, али је
добронамерна. -Помало као мој отац.
520
00:44:28,727 --> 00:44:30,704
О, немојте.
521
00:44:42,657 --> 00:44:44,092
Хвала.
522
00:44:44,354 --> 00:44:48,892
САЗНАЋУ ДА ЛИ САМ ЏЕНТЛМЕН
523
00:44:48,927 --> 00:44:53,509
У реду је. -Не, не. Није ми проблем.
Из чисто хришћанског задовољства.
524
00:44:53,710 --> 00:44:57,847
Ја сам Јур... -Можете ли отворити
врата? -Г. Викфилде, полако.
525
00:44:58,048 --> 00:45:01,183
Ове степенице су смртоносне.
Много су високе.
526
00:45:01,384 --> 00:45:07,023
Јураја, нема потребе. -Не могу.
-Још мало. Хајде. Један корак.
527
00:45:07,224 --> 00:45:11,485
Полако. Ето га. -Господине Викфилде.
-Госпођице Стронг. Добро дошли.
528
00:45:11,686 --> 00:45:16,657
Ви сте добро дошли. Ја сам већ овде.
Збуњен сам. -Од труцкавог пута.
529
00:45:16,858 --> 00:45:20,536
Ово је Кропвуд Тротерфилд.
Тротвуд Коперфилд.
530
00:45:20,737 --> 00:45:23,289
Драго ми је, гђице Стронг.
-Задовољство је моје.
531
00:45:23,490 --> 00:45:29,387
Шта вам је то у руци? -Само парче
зида. Али све је у реду. Пратите ме.
532
00:45:29,913 --> 00:45:33,099
Ми живимо тамо.
Посети нас. -Хоћу.
533
00:45:34,084 --> 00:45:36,928
Ја сам Јураја Хип...
-Е, ево нас!
534
00:45:37,129 --> 00:45:40,890
О, Боже. Ово је разочаравајуће.
Јураја, капље.
535
00:45:41,091 --> 00:45:45,845
Да донесем канту?
-Хвала. Пратите ме.
536
00:45:46,138 --> 00:45:50,886
Као и све велике старе установе
и ми имамо наше мале традиције.
537
00:45:53,270 --> 00:45:54,871
Добро јутро!
538
00:45:56,640 --> 00:46:04,514
Допустићемо г. Стирфорту да заврши
смешну причу о учитељу географије.
539
00:46:04,781 --> 00:46:08,184
Носи најкраћу од
своје три перике.
540
00:46:11,705 --> 00:46:13,381
Ово је Коперфилд. Нов је.
541
00:46:13,582 --> 00:46:17,070
Толико сам схватио, гђице
Стронг, али хвала на обавештењу.
542
00:46:18,488 --> 00:46:20,638
Одлично, г. Стирфорте.
543
00:46:20,839 --> 00:46:24,183
Одушевљен сам што смо се
упознали, господару Коперфилде.
544
00:46:24,418 --> 00:46:29,578
Хвала. -Јураја, однеси то у
спаваоницу. -Дубоко сам понизан.
545
00:46:34,686 --> 00:46:39,249
И тако је Јураја Хип
обрисао себе из собе.
546
00:46:40,984 --> 00:46:45,079
Стирфорт. Џејмс Стирфорт.
-Дејвидсон. Не, Дејвид...
547
00:46:45,280 --> 00:46:50,177
Не, извини. Тротвуд Коперфилд.
-Има ли цртица између?
548
00:46:51,745 --> 00:46:55,557
Видиш, тетка ме зове... -Како
би описао нашег друга Хипа?
549
00:46:58,126 --> 00:47:03,815
Компликован је. -Компликован. -У
ком смислу? -Тешко га је описати?
550
00:47:04,466 --> 00:47:11,606
Трза устима као радознали гуштер.
-Да, ради то. Кажи још нешто.
551
00:47:11,807 --> 00:47:15,318
Стоји ти толико близу, ближе
него твоја сопствена кошуља.
552
00:47:15,519 --> 00:47:22,617
Да. Имаш бритак језик. Свиђаш ми се. Дођи,
седи. Маркаме, помери ове момке. Брзо.
553
00:47:22,818 --> 00:47:27,163
Померите се. -Дођи, седи. -Још
се померите. -Седи овде. -Извини.
554
00:47:27,364 --> 00:47:33,753
Пазите! -Извини за урушавање.
Фондови старог Викфилда пресушују.
555
00:47:33,954 --> 00:47:39,058
За разлику од њега. -Воли
да пије. Знаш Викфилда?
556
00:47:39,459 --> 00:47:42,062
"Да ли је рано за шери?"
557
00:47:44,923 --> 00:47:47,484
Овако покушава да увуче иглу.
558
00:47:50,846 --> 00:47:53,856
Па, добро дошао. Да?
559
00:47:54,057 --> 00:47:55,867
Добро дошао.
560
00:48:07,612 --> 00:48:09,297
Драго ми је да си дошао.
561
00:48:10,657 --> 00:48:18,223
Леп крој прслука. Ко ти
је кројач? -Неки човек.
562
00:48:18,957 --> 00:48:23,106
Из Довера. Тетка ме је
одвела... -Тетка те је грдила?
563
00:48:23,241 --> 00:48:27,716
Сигурно ме је неколико
пута добро изгрдила.
564
00:48:28,383 --> 00:48:33,240
Бела рада у пољу није
тако свежа као што си ти.
565
00:48:35,849 --> 00:48:40,528
Зваћу те Дејзи (Бела рада).
Да ли би ти сметало? -Никако.
566
00:48:40,729 --> 00:48:43,998
Зашто би, Дејзи?
567
00:48:45,317 --> 00:48:49,495
Имам неко вино од рибизле и
колач с бадемима, хоћеш ли?
568
00:48:49,696 --> 00:48:51,539
Врло радо. Хвала.
569
00:48:51,740 --> 00:48:55,260
Имаш ли сестру,...
570
00:48:56,828 --> 00:49:01,850
...Дејзи?
-Немам. -Штета.
571
00:49:09,216 --> 00:49:10,617
Дејзи.
572
00:49:12,344 --> 00:49:14,613
Да?
-Читај ми.
573
00:49:16,640 --> 00:49:19,326
Не могу да спавам.
-Читати?
574
00:49:21,395 --> 00:49:25,364
Књига је предугачка.
Да ти испричам неку моју причу?
575
00:49:25,565 --> 00:49:31,871
Можда о љубазној болничарки која је
спавала у преврнутом броду у Јармуту.
576
00:49:32,072 --> 00:49:37,552
Не волим чудне
приче. Извини. -Добро.
577
00:49:38,787 --> 00:49:47,094
Знаш ли неку страшну причу?
-Знам о злом власнику фабрике. Да.
578
00:49:47,295 --> 00:49:51,390
Зове се Мердстоун и
ужива у плашењу деце.
579
00:49:51,591 --> 00:49:56,270
Доста! -Чудовиште.
-Има једнако окрутну сестру.
580
00:49:56,471 --> 00:49:58,189
Дакле, он има сестру.
581
00:49:58,390 --> 00:50:00,399
Она је хладна и метална дама.
582
00:50:00,600 --> 00:50:04,904
Поломићу је -Онда ћу ја
поломити тебе. -Џејн! Џејн!
583
00:50:05,105 --> 00:50:07,666
Тишина! -Не!
584
00:50:09,401 --> 00:50:12,838
Хоће ли бити освете?
Чекај мало.
585
00:50:17,826 --> 00:50:19,344
Слушај ме.
586
00:50:26,585 --> 00:50:30,096
Измислио си ове приче о
дечаку из фабрике тек тако?
587
00:50:30,297 --> 00:50:36,602
Да. -Дејзи, ти си стварно осмо светско
чудо. -Хвала. -Треба да објавиш то.
588
00:50:36,803 --> 00:50:41,649
Знаш много детаља из фабрике.
Отац ти се бавио производњом?
589
00:50:41,850 --> 00:50:44,735
Очух.
-Очух?
590
00:50:44,936 --> 00:50:47,864
Имао си очуха, али
те је одгојила тетка?
591
00:50:48,065 --> 00:50:52,702
Погледај. Ко је оно, Стирфорте?
-А, да. Најстарија гђица Ларкинс.
592
00:50:52,903 --> 00:50:59,041
Лепа је, зар не? -Пламтећи
лепа. -Верена је за капетана.
593
00:50:59,242 --> 00:51:02,795
Јер није мене још
упознала. -Погледај.
594
00:51:02,996 --> 00:51:09,135
Две побегле пудлице гђице
Стронг. -Веома забавно.
595
00:51:09,336 --> 00:51:17,810
Хеј! Даме! Пребићу вас с једном
руком. -Хоћеш да се бијеш? -Да.
596
00:51:18,011 --> 00:51:19,946
Онда, господине...
597
00:51:21,473 --> 00:51:23,909
реците кад!
-Туча!
598
00:51:24,218 --> 00:51:27,737
Претпостављам да умеш да
боксујеш? -У извесној мери, наравно.
599
00:51:27,938 --> 00:51:30,634
Добро, господо. Није дозвољено
притискање очних јабучица.
600
00:51:30,734 --> 00:51:35,159
Не... У ствари, све остало
је дозвољено. Позор, почните!
601
00:51:41,576 --> 00:51:48,016
Устани! Одмах устани! -Дејзи
примени аперкат. -Шта? -Аперкат.
602
00:51:49,626 --> 00:51:51,520
Готово је. Готово је.
603
00:51:52,963 --> 00:51:58,026
Дејзи. На неки начин
био си врло добар, Дејзи.
604
00:51:58,510 --> 00:52:02,030
Одведимо те у Викфилдову кућу.
Хајде. Устани.
605
00:52:03,432 --> 00:52:05,791
Хвала.
-Хвала.
606
00:52:08,854 --> 00:52:10,264
Хајде.
607
00:52:10,731 --> 00:52:16,628
Пробај да не умреш или било шта
тако досадно, Дејзи. -Потрудићу се.
608
00:52:19,656 --> 00:52:22,376
Какав самоуверен господин.
609
00:52:23,618 --> 00:52:26,623
Мајка ме је научила
медицинским основама.
610
00:52:27,205 --> 00:52:30,550
Она је праља овде.
Пере вашу постељину.
611
00:52:30,751 --> 00:52:33,135
Увек је врло чиста. Релативно.
612
00:52:33,336 --> 00:52:38,900
Пукнуће од захвалности што сте
то приметили, господару Коперфилде.
613
00:52:41,094 --> 00:52:46,274
Гђица Викфилд је врло...
Зар не мислите? -Врло је шта?
614
00:52:46,475 --> 00:52:49,369
Драги Тротвуде, рекли
су ми да си овде.
615
00:52:49,895 --> 00:52:53,728
Боже, погледај те. Верујем да
је други момак страшно повређен.
616
00:52:53,863 --> 00:52:58,202
О, да. Готово је мртав.
Премеравају га за ковчег.
617
00:52:58,403 --> 00:53:04,041
Какав је Јурај био? -Као људска
прехлада је. Толико се уноси. -Да.
618
00:53:04,242 --> 00:53:09,213
Као да ти живи у носу и копа
рупу. Споменуо је мајку? -Мајку?
619
00:53:09,414 --> 00:53:14,269
О, Агнес, пукнућу од захвалности
што си ми поставила то питање.
620
00:53:14,878 --> 00:53:21,225
Стирфорт те је увукао у тучу? -Не.
У ствари, пробао је да ме заустави.
621
00:53:21,426 --> 00:53:26,865
Мисли да џентлмен не треба да се туче
с месаровим сином. -Џентлмен? -Да.
622
00:53:27,349 --> 00:53:29,609
Стирфорт мисли
да сам џентлмен.
623
00:53:29,810 --> 00:53:31,495
И јеси.
624
00:53:33,021 --> 00:53:36,500
Претпостављам да му ниси испричао
о својој прошлости. -Нисам.
625
00:53:37,859 --> 00:53:43,998
Први пут ме неко сматра
једнаким себи. Сем тебе, Агнес.
626
00:53:44,199 --> 00:53:46,926
Гледам те као сестру.
-Посебну?
627
00:53:48,412 --> 00:53:50,271
Посебну сестру.
628
00:53:50,539 --> 00:53:58,604
Смем ли вас позвати на чај, господару
Коперфилде? Са мном и мајком.
629
00:53:59,339 --> 00:54:03,392
Каква штета. Бојим се
да имам обавеза тај дан.
630
00:54:03,593 --> 00:54:09,190
Који дана? Мислим да нисам рекао
дан. -И није. -Разумем.
631
00:54:09,391 --> 00:54:15,204
Господару Коперфилде, разумем.
Није прикладно да вас позивам на чај.
632
00:54:15,939 --> 00:54:21,536
Не, не, биће ми драго да дођем, г.
Хип. -Зовите ме Јураја, молим вас.
633
00:54:21,737 --> 00:54:25,706
Мајка ће полетети као ракета.
Као ракета.
634
00:54:25,907 --> 00:54:28,960
Можда 14-тог, у четири?
И уколико гђица Викфилд жели...?
635
00:54:29,161 --> 00:54:32,922
Нажалост тад сам заузета.
636
00:54:33,123 --> 00:54:36,968
Наравно. Планирао сам да ти
се придружим, зар не, Агнес?
637
00:54:37,169 --> 00:54:38,687
Мислим да ниси.
638
00:54:40,547 --> 00:54:48,796
Добро. Онда дефинитивно долазим на чај.
-Тако сам поносам, што сте пристали.
639
00:54:49,055 --> 00:54:54,661
То вам више не треба? -Не,
наравно. -То је фин комад меса.
640
00:54:55,145 --> 00:54:57,038
Надам се да се
нисте увредили.
641
00:55:01,401 --> 00:55:05,788
Три стотине ура!
И 12 краљевских охо!
642
00:55:05,989 --> 00:55:12,929
Што више змај одлети све те чудне мисли
из главе краља Чарлса изгледа само нестану.
643
00:55:13,413 --> 00:55:18,551
Свиђа ми се, али испричај ону о
сиромашном дужнику с грозном хармоником.
644
00:55:18,752 --> 00:55:26,827
"Нешто је на путу." -"Нешто ће искрснусти."
-Да, то. -Одлична опажање, младићу.
645
00:55:27,062 --> 00:55:32,949
Добили смо новог члана.
Професор Микобер.
646
00:55:34,351 --> 00:55:38,196
Добро јутро, дечаци.
Молим вас, седите.
647
00:55:38,397 --> 00:55:41,103
Боже, мора бити да је
школа остала без новца.
648
00:55:41,238 --> 00:55:44,952
Чини ми се да си живео с
професором у Лондону, г. Коперфилде.
649
00:55:45,153 --> 00:55:52,953
Професор? Да, кратко, али у исто
времем и дуго. -Врло лепо. Врло углађено.
650
00:55:53,453 --> 00:55:55,163
Јурај.
651
00:55:57,416 --> 00:55:59,809
Добро јутро, дечаци.
652
00:56:00,627 --> 00:56:03,647
Добро јутро.
Добро јутро.
653
00:56:08,343 --> 00:56:17,844
У које јело из велике гозбе знања ћемо
заједно заронити у овом тренутку?
654
00:56:19,146 --> 00:56:24,668
Укратко, шта тренутно учите?
-Латинску граматику, господине.
655
00:56:25,861 --> 00:56:30,799
Латински? Добро. Добро.
656
00:56:31,533 --> 00:56:36,596
Amo, amas, amat.
Да. Amo, amas,
657
00:56:37,330 --> 00:56:40,851
Gymnasium.
Geranium.
658
00:56:41,460 --> 00:56:46,847
Coliseum.
Australasian.
659
00:56:47,048 --> 00:56:55,331
Possum. -Не. Possum је звер из
Australasiana. Мала дистракција.
660
00:56:55,849 --> 00:56:57,993
Смејуљите се, господо?
661
00:56:59,061 --> 00:57:04,875
Урнебесно је? Укратко,
је ха-ха? Не бих рекао.
662
00:57:06,026 --> 00:57:10,610
Оно што вам треба је
помоћ да се концентришете.
663
00:57:13,492 --> 00:57:21,583
Верује се да музика може
помоћи у упијању знања.
664
00:57:26,004 --> 00:57:29,047
То је он.
-Не говори ништа.
665
00:57:40,811 --> 00:57:46,032
Доста! Доста! Дође ми да
пробушим оловком бубне опне.
666
00:57:46,233 --> 00:57:52,747
Молим, господине? -Стирфорт је мислио
да је инструмент можда напукао.
667
00:57:52,948 --> 00:57:57,335
Нисам. Мислио сам
да је депресиван музичар.
668
00:57:57,536 --> 00:58:02,232
Тишина, г. Стирфорте. Ко
сте ви да вређате џентлмена?
669
00:58:02,707 --> 00:58:08,071
Где је тај џентлмен? Видим
само безобразног просјака.
670
00:58:09,131 --> 00:58:14,435
Чула сам неко пиштање, професоре.
Веверица се опет заглавила у цевима?
671
00:58:14,636 --> 00:58:18,031
Он није професор.
Питајте га за дужнички затвор.
672
00:58:18,390 --> 00:58:23,680
Изнуђивао је новац годинама од Дејзи
и пратио га је овамо како би наставио с тим.
673
00:58:26,523 --> 00:58:34,080
Г. Стипгорџ је у праву. На
моју срамоту био сам у затвору.
674
00:58:34,281 --> 00:58:37,500
Чак смо и ми повукли црту кад
су у питању бивши затвореници.
675
00:58:37,701 --> 00:58:41,346
Иако је често та црта изнад
већ подвучене црте у ствари.
676
00:58:42,873 --> 00:58:46,059
Морамо се растати, ако
дозволите. Г. Хип, испратите га.
677
00:58:47,878 --> 00:58:49,688
Стирфорте!
678
00:58:51,673 --> 00:58:55,434
Микобер је безопасан. -Лопов
је користио твоју доброту.
679
00:58:55,635 --> 00:58:59,420
Треба да ми захвалиш, Дејзи.
-Зовем се Дејвид! Не Дејзи, не Трот!
680
00:58:59,555 --> 00:59:02,355
Зовем се Дејвид Коперфилд!
-Зашто се онда не држиш тога?
681
00:59:03,185 --> 00:59:08,665
Велики корак. -Горе.
-Господине Микобере! -Улази.
682
00:59:09,191 --> 00:59:11,325
Господине Микобере.
-Господару Коперфилде.
683
00:59:11,526 --> 00:59:15,037
Тек што смо се срели
опет се растајемо.
684
00:59:15,238 --> 00:59:21,219
Као прича из Библије. Мора бити
да постоји о томе нека. -Да.
685
00:59:22,037 --> 00:59:26,757
Знали сте да студирам код гђе Стронг пре
но што сте дошли овамо? -Колико се сећам, не.
686
00:59:26,958 --> 00:59:30,261
Али предајете у
истог згради где сам и ја...?
687
00:59:30,462 --> 00:59:35,182
Чиста судбина и случајност. "Као муве
безобразним дечацима то смо ми боговима."
688
00:59:35,383 --> 00:59:37,935
Да цитирам нашег последњег
песника. -Шекспир.
689
00:59:38,136 --> 00:59:40,646
Укрцавање.
Ко се укрцава?
690
00:59:40,847 --> 00:59:42,782
Питам се...
691
00:59:43,433 --> 00:59:49,864
Нашао сам новац за пут,
али ми фали за карте.
692
00:59:50,065 --> 00:59:52,742
Питам се могу ли вас замолити...
-Само напред.
693
00:59:52,943 --> 00:59:58,774
за тачно четири фунте,
десет шилинга и три пенија?
694
00:59:59,483 --> 01:00:03,202
ОД КЕНТЕРБЕРИЈА ДО ЛОНДОНА
1 ФУНТА
695
01:00:05,330 --> 01:00:14,617
Пет фунти. -Постараћу се да је све
четворострано решено. Укратко, квит смо.
696
01:00:14,965 --> 01:00:16,466
Геометрија.
697
01:00:17,175 --> 01:00:18,610
Срећан пут.
698
01:00:20,429 --> 01:00:26,326
Претпостављам да сте заборавили.
-Молим? -Претпостављам да сте заборавили.
699
01:00:26,977 --> 01:00:28,578
Чај!
700
01:00:29,646 --> 01:00:33,750
Ево. Колач? Прилично је чврст.
701
01:00:34,735 --> 01:00:40,373
Волим чврсте колаче. Волим
да знам да једем колач.
702
01:00:40,574 --> 01:00:43,301
Не трпи ваздушасте
колаче. -Јасно ми је.
703
01:00:44,327 --> 01:00:46,179
Ово изгледа врло...
704
01:00:52,461 --> 01:00:55,397
Боже. То је...
705
01:00:56,506 --> 01:00:58,567
Дивно је тврд.
706
01:01:01,136 --> 01:01:06,491
Видим да учите, г. Хип.
-Ако можете зовите ме Јураја.
707
01:01:06,725 --> 01:01:10,162
Да. Желим да побољашам
своје судско знање.
708
01:01:11,772 --> 01:01:16,325
Надам се да би г. Викфилд могао
да ме узме за шегрта.
709
01:01:16,526 --> 01:01:21,006
Можда постанеш партнер.
-Задиркујете ме?
710
01:01:21,823 --> 01:01:26,294
Ти то видиш као задиркивање.
Мислио сам искрено, Јураја.
711
01:01:26,495 --> 01:01:31,841
Јураја! Чула си? Рекао је Јураја.
-Јесам. -Без подстицања, мајко.
712
01:01:32,042 --> 01:01:39,133
Џентлмен. -Кад вас чујем да кажете
Јураја, као да ћаскамо. Одушевљен сам.
713
01:01:40,467 --> 01:01:44,512
Журите се? Брине ли вас да
је скромност заразна болест?
714
01:01:44,647 --> 01:01:46,753
О, не. Само не могу
да останем дуго.
715
01:01:46,888 --> 01:01:51,299
Можете ако закључам врата.
-Можемо га држати као љубимца.
716
01:01:52,270 --> 01:01:55,999
Молим? -Шала. Извините.
Била је то шала.
717
01:01:56,483 --> 01:02:00,203
Покушавао сам да научим
џентлменски хумор из књиге.
718
01:02:00,404 --> 01:02:05,217
Јесте. -Уистину. -Шта
мислите о г. Викфилду?
719
01:02:05,700 --> 01:02:09,689
Прилично ужива у вину, зар не?
720
01:02:10,163 --> 01:02:15,149
Видео сам га да пије, али...
-Видели сте га? Добро је знати.
721
01:02:19,756 --> 01:02:23,726
Ваш познаник, професор.
722
01:02:23,927 --> 01:02:29,268
Он припада сталежи? -Спавање с
просјацима. То је уобичајено у Лондону?
723
01:02:29,503 --> 01:02:33,686
Г. Микобер није просјак. Он је
човек с варирајућим... -Још чаја.
724
01:02:35,647 --> 01:02:39,971
Водио сам занимљив разговор са
Микобером док сам му показивао школу.
725
01:02:40,206 --> 01:02:43,709
Задивљујуће. Ваше
време у Лондону.
726
01:02:44,322 --> 01:02:48,501
О, мајко? -Да? -Донеси
нам још једну боцу млека.
727
01:02:48,702 --> 01:02:55,462
Ова је празна и потребна нам је још
једна. -Као да вас узнемирује та боца.
728
01:02:58,170 --> 01:03:09,948
Ваш пријатељ Стирфорт презире
нижу класу. Права је фабрика презира.
729
01:03:10,766 --> 01:03:15,428
Шта мислите о томе да ми обезбедите
запослење код г. Викфилда?
730
01:03:16,855 --> 01:03:23,244
Размишљам о томе да бацим на вас
овај колач. Поломио би вам ребро.
731
01:03:23,445 --> 01:03:26,064
Волите насиље, зар не?
732
01:03:26,323 --> 01:03:29,500
О, види вас само.
733
01:03:29,701 --> 01:03:33,851
Још колача.
Морате мало понети кући.
734
01:03:39,629 --> 01:03:44,300
ОДЛАЗАК КУЋИ И
ИЗГЛЕДИ ЗА БУДУЋНОСТ
735
01:03:47,761 --> 01:03:53,941
Желим кући. -Још два сата. -Магарци
ће се вратити. -Онда за 45 минута.
736
01:03:54,142 --> 01:03:59,822
Господине Викфилде! Земља је неравна.
Пре минут сам готово пала.
737
01:04:00,023 --> 01:04:03,951
Врло је опасно! -Јесте.
Треба нам знак упозорења!
738
01:04:04,152 --> 01:04:08,331
Још вина? -Не за мене.
Ни за њега. Много хвала.
739
01:04:08,532 --> 01:04:14,587
Схватам. Дакле, желите да
однесем ово укусно црвено вино?
740
01:04:14,788 --> 01:04:16,223
Да, молим вас.
741
01:04:18,041 --> 01:04:22,630
У ствари, можда мрвицу.
Хвала. Трунку.
742
01:04:23,088 --> 01:04:24,955
Госпођо Стирфорт.
743
01:04:30,512 --> 01:04:32,188
"Хеј, даме!"
744
01:04:32,389 --> 01:04:35,992
"Могу вас пребити
једном руком."
745
01:04:36,685 --> 01:04:38,169
Поправљаш се.
746
01:04:39,813 --> 01:04:44,367
Џејмсе?
-Мајко. Ово је...
747
01:04:44,568 --> 01:04:47,286
Дејвид Коперфилд. Драго ми је
да смо се упознали госпођо...
748
01:04:47,487 --> 01:04:50,340
Какво вам је порекло г.
Коперфилде? Ко су ваши људи?
749
01:04:50,991 --> 01:04:54,301
Моји људи?
-Ваша породица. Имате ли је?
750
01:04:54,619 --> 01:05:00,976
Родитељи су ми умрли кад сам...
-Прешколско? -У Лондону. -У којој школи?
751
01:05:02,043 --> 01:05:09,150
Крикл. -Крикл? То је неки светац?
Не бих рекла. Ко је био управник?
752
01:05:10,343 --> 01:05:12,696
Господин Мердстоун.
-Каква је била униформа?
753
01:05:15,724 --> 01:05:17,692
Панталоне, наравно, и...
754
01:05:17,893 --> 01:05:22,989
У сваком случају... Џејмсе,
откако сам овде ти си све бељи.
755
01:05:23,190 --> 01:05:29,065
Видећемо се на бесконачном говору гђе
Стронг. Понела сам књигу. И јастук.
756
01:05:31,156 --> 01:05:35,167
Моја мајка.
-Боже! -Да.
757
01:05:35,368 --> 01:05:37,253
Приметио си ожиљак?
-Јесам.
758
01:05:37,454 --> 01:05:42,250
Кад сам био мали једном ме је
изнервирала и бацио сам чекић на њу.
759
01:05:46,880 --> 01:05:49,463
Срећно и Бог те благословио.
760
01:05:49,925 --> 01:05:52,775
Био си ми омиљен и најзгоднији.
761
01:05:53,595 --> 01:05:55,730
Ево књиге.
-Хвала.
762
01:05:57,390 --> 01:05:59,859
Нема ни дашка ветра.
763
01:06:00,060 --> 01:06:04,435
Да, ваздух је миран као краљевски
леш. -Како си? -Тротвуде!
764
01:06:04,670 --> 01:06:09,372
Да те упознам с г. Спенлоуом. Твојим
будућим послодавцем. -Шта ћу бити?
765
01:06:09,945 --> 01:06:16,292
Знаш, Троте. Проктор. -Да,
извините. Добар дан. -Г. Спенлоу.
766
01:06:16,493 --> 01:06:18,059
Господине Спенлоу.
767
01:06:20,747 --> 01:06:22,699
Здраво, Дејзи.
-Не маши.
768
01:06:31,800 --> 01:06:36,863
Буљите. Нешто ми
фали? -Не. Боже, не.
769
01:06:37,681 --> 01:06:40,617
Опростите ми на непристојности.
770
01:06:41,226 --> 01:06:47,999
Извињава се, Џипе. Да му
опростимо? Каже да хоћемо.
771
01:06:49,443 --> 01:06:52,662
Хвала, Џипе.
-Ништа, господине.
772
01:06:52,863 --> 01:06:55,298
Добро говори.
-То сам у ствари била ја.
773
01:06:56,074 --> 01:07:00,503
Волим да се претварам да уме да
прича. Неки мисле да је то глупо.
774
01:07:00,704 --> 01:07:03,256
Не. И ја то стално радим.
775
01:07:03,457 --> 01:07:09,630
Зар не, г. Дрво јабуке? Да.
776
01:07:11,089 --> 01:07:13,608
Ја сам Дејвид Коперфилд.
777
01:07:14,509 --> 01:07:18,572
Још увек сте дрво?
-Нисам. -Ја сам Дора.
778
01:07:20,599 --> 01:07:23,693
...Спенлоу. -Спенлоу?
Дора Спенлоу?
779
01:07:23,894 --> 01:07:29,198
Да. Не знам што сам то тако
изговорила. Дора...Спенлоу.
780
01:07:29,399 --> 01:07:35,088
Обично то не радим. -Тротвуде!
Госпођице Спенлоу! -Извините. -Да.
781
01:07:36,364 --> 01:07:40,710
Здраво. -Молим? Шта
је то било? -Само Џип.
782
01:07:40,911 --> 01:07:43,972
Здраво. Дрво. Дрво јабуке.
783
01:07:44,539 --> 01:07:46,007
Знам.
784
01:07:46,458 --> 01:07:48,643
Извини?
-Знам.
785
01:07:51,546 --> 01:07:54,092
Агнес, видела си г. Спе...?
786
01:07:54,508 --> 01:07:58,528
Изгледаш заносно.
-Хвала. -Заљубљен сам.
787
01:07:59,054 --> 01:08:01,063
Стварно?
-У потпуности.
788
01:08:01,264 --> 01:08:06,989
У Дору...Спенлоу. Не знам што сам то тако
рекао, али...-Девојку с брбљивим псом.
789
01:08:07,124 --> 01:08:10,458
Какво лице. -Какав глас
који излази из њега.
790
01:08:11,066 --> 01:08:12,851
"Задиркујеш ме?"
791
01:08:14,027 --> 01:08:17,655
Да. С љубављу,
али без милости.
792
01:08:19,908 --> 01:08:23,794
Знаш ли да се тата и ја
селимо у Лондон? -Тако значи.
793
01:08:23,995 --> 01:08:27,840
Вероватно мислиш да те пратим.
"У помоћ. Прати ме Агнес."
794
01:08:28,041 --> 01:08:31,436
"Упорна је попут
различка на жалузинама."
795
01:08:31,962 --> 01:08:33,396
Извини.
796
01:08:35,298 --> 01:08:38,392
Г. Спенлоу извините за оно малопре.
797
01:08:38,593 --> 01:08:42,730
Много се радујем што ћу се придружити
"Спенлоу и Јоркинсу", г. Спенлоу.
798
01:08:42,931 --> 01:08:48,211
Одлично. Спреман си да постанеш
проктор? -Једва чекам. -Тако треба.
799
01:08:48,477 --> 01:08:49,996
Прославимо.
800
01:08:51,690 --> 01:08:55,409
Шта је проктор?
-Немам појма.
801
01:08:55,610 --> 01:08:59,561
Али, имаћу свој смештај
и ускоро ћу сазнати.
802
01:09:02,784 --> 01:09:05,336
То је Дора...Спенлоу.
803
01:09:07,122 --> 01:09:08,931
Не знам ко је то.
804
01:09:09,032 --> 01:09:13,234
ЈА САМ ДЕЈВИД КОПЕРФИЛД
805
01:09:15,379 --> 01:09:19,684
Вратио сам се у Лондон по први пут
откако сам побегао из фабрике боца.
806
01:09:19,885 --> 01:09:22,903
Овај пут био сам
господин с новцем у џепу.
807
01:09:23,512 --> 01:09:25,699
Био сам проктор.
808
01:09:26,182 --> 01:09:31,996
Знаш ли можда шта је проктор?
-Сад кад питате. Праве ли шешире?
809
01:09:33,815 --> 01:09:37,085
Имао сам великодушни месечни
џепарац од тетке.
810
01:09:38,111 --> 01:09:43,540
Од тога сам плаћао обуку код г. Спенлоуа
и могао сам лепо да живим у Лондону.
811
01:09:53,001 --> 01:09:57,606
Проктор је нешто као поповски
правни заступник. -Тако значи.
812
01:09:58,840 --> 01:10:04,112
Пази на ове подне
даске. Шкрипе. Ево нас.
813
01:10:04,971 --> 01:10:07,902
Никад нисам научио чега је
тачно проктор правни заступник,
814
01:10:08,037 --> 01:10:10,283
али зато јесам
све о канцеларији.
815
01:10:10,483 --> 01:10:13,830
Недељу дана касније.
-Под!
816
01:10:14,765 --> 01:10:18,388
И био сам на положају одакле сам
могао да нађем моју прву,
817
01:10:18,623 --> 01:10:22,352
једну, једину
праву љубав.
818
01:10:26,743 --> 01:10:29,304
Хеј, Ромео. Ради нешто.
819
01:10:36,044 --> 01:10:38,022
То волим да чујем: ништа.
820
01:10:38,755 --> 01:10:43,809
Госпођице Спенлоу. Мислио сам
да чувени сопрано вежба изнад.
821
01:10:44,010 --> 01:10:47,188
Узбудљиво.
Ко је у питању?
822
01:10:47,389 --> 01:10:51,776
Не, мислио сам да
кажем да сте то ви.
823
01:10:51,977 --> 01:10:57,281
Схватам. Комплимент.
Хвала. -Коперфилде.
824
01:10:57,482 --> 01:11:00,176
Морам да идем. Ја сам проктор.
825
01:11:00,694 --> 01:11:06,007
Можете се попети после мог следећег
часа. Отпеваћу вам нешто. -Хвала.
826
01:11:07,951 --> 01:11:13,172
Понећу нешто да бацим на
вас. Рецимо букет цвећа.
827
01:11:13,373 --> 01:11:16,059
Да. Лепо.
828
01:11:16,710 --> 01:11:21,100
Обожавао сам та времена.
Био сам заточеник и роб.
829
01:11:22,007 --> 01:11:24,702
Волео сам много Дору Спенлоу.
830
01:11:31,641 --> 01:11:33,042
Цвеће.
831
01:11:37,506 --> 01:11:43,107
Дора, љубавници су се и раније волели,
али нико се није волео колико се ми волимо.
832
01:11:43,612 --> 01:11:46,481
То је врло компликовано, али хвала.
833
01:11:47,699 --> 01:11:49,551
Хвала.
834
01:12:05,242 --> 01:12:07,944
Дечачки дани пуни
беде и сиромаштва
835
01:12:08,045 --> 01:12:10,946
сад су изгледали као једва
веродостојна измиљотина.
836
01:12:11,147 --> 01:12:13,783
Ту је. Стирфорте.
-Дејзи.
837
01:12:15,685 --> 01:12:18,079
Да ли сам погрешио
мислећи да се бол
838
01:12:18,179 --> 01:12:21,290
и срамота из моје прошлости
никад неће вратити?
839
01:12:27,989 --> 01:12:31,584
Где су јастози? Ко жели
јастоге? Јастог? -Може.
840
01:12:31,785 --> 01:12:34,837
Знам људе из Јармута
који чисте јастоге.
841
01:12:35,038 --> 01:12:39,518
Да ли они обожавају јастоге?
Да ли попримају њихове особине?
842
01:12:40,001 --> 01:12:43,763
Ако планираш укоро да путујеш
у Јармут придружио бих ти се.
843
01:12:43,964 --> 01:12:46,641
Идемо сви у Јармут?
-Не.
844
01:12:46,842 --> 01:12:51,496
Ја желим. -Онда идеш. -Било
би забавно бити део тог света.
845
01:12:51,763 --> 01:12:55,967
У граду ми зна
бити тешко у глави.
846
01:12:56,518 --> 01:13:00,789
Имаш тешку главу?
Он има тешку главу.
847
01:13:01,273 --> 01:13:07,453
Вестминстер је пун
адвокатских перика...
848
01:13:07,654 --> 01:13:10,233
Кажем да ми је коса чупава!
849
01:13:11,825 --> 01:13:14,386
Досадно ми је до бесвести!
850
01:13:14,870 --> 01:13:22,549
Изведимо твоју чупаву косу у провод
за памћење. Хајде. Идемо у позориште.
851
01:13:29,255 --> 01:13:31,693
Можеш ли почистити, молим те?
852
01:13:55,744 --> 01:14:00,965
Црноока Сузан? -Да. -Зову је
лепа, црноока Сузан.
853
01:14:01,166 --> 01:14:07,606
Коперфилд. -Спајају се за цео живот.
-Нисам знала за то. Ко је Сузан?
854
01:14:08,256 --> 01:14:12,143
Тротвуде. -Сузан.
Нисам много пијан.
855
01:14:12,344 --> 01:14:15,354
Једну ствар добро знам,
а то је кад је неко пијан.
856
01:14:15,555 --> 01:14:18,190
Стирфорт те је довео у
ово стање? -Не, није.
857
01:14:18,391 --> 01:14:23,863
Мислим био је присутан. С ким си
дошла? -Само... -Господине Коперфилде!
858
01:14:24,064 --> 01:14:25,615
Видите нас.
-Здраво.
859
01:14:25,816 --> 01:14:28,502
Од Кентерберија до
Лондона, обрнуто ходочашће.
860
01:14:29,569 --> 01:14:33,632
Добро речено. -Агнес, рекла си г.
Коперфилду за моју нову позицију?
861
01:14:34,908 --> 01:14:36,593
Јураја се придружио фирми.
862
01:14:37,452 --> 01:14:39,844
Поста је шегрт г. Викфилда.
863
01:14:39,979 --> 01:14:43,507
Јураја није могао
брже напредовати.
864
01:14:43,708 --> 01:14:46,987
Мајко, молим те. Поцрвенећу.
865
01:14:48,171 --> 01:14:49,940
За мене само вино.
866
01:14:50,715 --> 01:14:52,558
Сад живе с нама.
867
01:14:52,759 --> 01:14:56,905
Чујем њихово хркање, као
крастаче кад се дозивају у мочвари.
868
01:14:57,681 --> 01:14:59,950
Како је Дора?
-Сјајно.
869
01:15:00,767 --> 01:15:02,400
Коврџаво.
870
01:15:03,186 --> 01:15:04,788
У ствари...
871
01:15:05,772 --> 01:15:12,070
Планирам да је запросим
ујутру. -Лепе вести!
872
01:15:12,571 --> 01:15:15,648
Дејзи!
Хајде.
873
01:15:15,949 --> 01:15:18,125
Кад крећем за Јармут?
-Агнес...
874
01:15:18,326 --> 01:15:22,755
Не иди с њима, Троте. Треба
да идеш на спавање. Лаку ноћ.
875
01:15:22,956 --> 01:15:25,058
Ту сте.
876
01:15:25,459 --> 01:15:28,636
Великодушно, али мислим да
сам близу својих капацитета.
877
01:15:28,837 --> 01:15:31,556
Упиће га мој колач.
878
01:15:34,426 --> 01:15:36,102
Чекај.
879
01:15:36,303 --> 01:15:39,397
Назвао си је Агнес,
а не гђица Викфилд.
880
01:15:39,598 --> 01:15:42,242
Морам се вратити на представу.
881
01:15:45,145 --> 01:15:46,663
Агнес.
882
01:16:07,375 --> 01:16:12,939
Свиђа ти се моје певање, Доуди?
Зваћу те Доуди. Не смета ти?
883
01:16:13,090 --> 01:16:15,233
Волим да ме зову
другим именима.
884
01:16:17,636 --> 01:16:26,444
И заузврат имам ново име које моје
срце жели да ти понуди. -Не, волим Дора.
885
01:16:26,645 --> 01:16:30,916
Подсећа ме на врата (доор), а
она су тако весело-корисне ствари.
886
01:16:32,609 --> 01:16:36,037
Дора, могу ли бити искрен?
-Не, мрзим искрено изражавање.
887
01:16:36,238 --> 01:16:38,081
Кажи то као Џип.
888
01:16:40,242 --> 01:16:41,927
Стварно?
889
01:16:44,704 --> 01:16:49,100
Опхрван сам срећом
кад год те видим.
890
01:16:49,960 --> 01:16:56,816
Волим твоју косу и волим...
Извини. -Да, звучи чудно.
891
01:16:58,552 --> 01:17:01,287
Идолизујем и обожавам
те. Ако желиш да
892
01:17:01,388 --> 01:17:04,023
умрем за тебе само реци и
ја... -Не, немој да умиреш.
893
01:17:04,224 --> 01:17:06,776
Ако умреш, пропустићеш
Џипов нови трик.
894
01:17:06,977 --> 01:17:10,080
Причај.
Причај.
895
01:17:10,731 --> 01:17:12,499
Причај.
896
01:17:14,359 --> 01:17:19,872
Дора, желим да те питам... -Г. Коперфилде
ваша станодавка је послала поруку.
897
01:17:20,073 --> 01:17:24,627
Дошли су мушкарац са змајем и
строга дама и желе одмах да вас виде.
898
01:17:24,828 --> 01:17:28,047
У мојој соби су?
Да. Одмах.
899
01:17:28,248 --> 01:17:32,635
Нешто си хтео да ме питаш?
-Можеш ли мало сачекати на то?
900
01:17:47,184 --> 01:17:50,319
Тротвуде, уништена сам.
-Као замак.
901
01:17:50,520 --> 01:17:54,774
Г. Дик је предложио да дођемо
овамо. -Како је то могуће?
902
01:17:54,909 --> 01:17:57,579
Као велики замак. -Све
сам изгубила, Троте.
903
01:17:57,714 --> 01:18:00,785
И на рударски и на банкарски начин.
-Банкарски, рударски.
904
01:18:02,324 --> 01:18:07,044
Г. Викфилд није јасно објаснио
зашто, али нашег новца нема.
905
01:18:07,245 --> 01:18:10,168
Морали смо да се
поздравимо с љупком Џенет,
906
01:18:10,419 --> 01:18:14,552
затворимо кућу и одемо
из наше прелепе баште.
907
01:18:14,753 --> 01:18:17,272
Сад је то рај за магарце.
908
01:18:18,006 --> 01:18:22,101
Моје акције су пале као
олово из камених гуски.
909
01:18:22,302 --> 01:18:26,731
Једино ми је остала
одећа, порцеланска птица
910
01:18:26,932 --> 01:18:31,853
и "hesperis diviniana". -То је
биљка. -И г. Дик. -То сам ја.
911
01:18:32,562 --> 01:18:34,238
Ово је немогуће.
912
01:18:34,439 --> 01:18:39,653
Никад више нећу дозволити да се
светлост и доброта претворе у мрак.
913
01:18:39,888 --> 01:18:43,080
Не патимо само ми. Видела сам
две судске кочије у овој улици.
914
01:18:43,281 --> 01:18:45,791
Сигурна си да је г. Викфилд
бринуо о твојим пословима?
915
01:18:45,992 --> 01:18:49,712
Има он својих проблема.
-Често спава током дана.
916
01:18:49,913 --> 01:18:51,506
Јер...
917
01:18:52,290 --> 01:18:56,385
Не знам шта ти значи
тај грчевити покрет.
918
01:18:56,586 --> 01:19:01,868
Ако мислиш на опијање, вратио си
се послу с боцама из младости?
919
01:19:03,009 --> 01:19:05,595
Забављао сам пријатеље?
-Молим?
920
01:19:06,096 --> 01:19:09,815
Као да их има више од
укупног броја становика града.
921
01:19:10,016 --> 01:19:12,076
Сад више немаш новца за то.
922
01:19:12,477 --> 01:19:16,489
Г. Дик, можете ли ми појаснити
шта се десило? -Да, могу.
923
01:19:16,690 --> 01:19:20,214
Прекјуче ми је рекла:
Г. Дик, уништена сам.
924
01:19:20,215 --> 01:19:23,738
А ја сам казао: Стварно? И
онда смо допутовали овамо.
925
01:19:24,656 --> 01:19:29,252
То је слабо појашњење. -Имали
смо боцу портера и сендвиче.
926
01:19:29,453 --> 01:19:37,352
Знате ли шта значи бити уништен?
Значи невољу, оскудицу и глад.
927
01:19:40,464 --> 01:19:42,807
О, боже. О, боже.
928
01:19:46,595 --> 01:19:50,940
"Којом земаљском силом сте
ме осудили? Којим ауторитетом?"
929
01:19:51,141 --> 01:19:56,696
Г. Дик морамо остати весели.
Да? -Апосулутно. Весели.
930
01:19:56,897 --> 01:19:59,939
Изгледа као да се мало
меса залепило за зид.
931
01:20:01,693 --> 01:20:03,146
Шта је?
932
01:20:03,695 --> 01:20:08,708
Побринућу се да се то више не
догоди. Проблем је у томе што...
933
01:20:09,039 --> 01:20:11,492
не знам како се
то уопште десило.
934
01:20:11,693 --> 01:20:15,523
Наравно, даћемо вам позајмицу
док се не снађете. -Хвала.
935
01:20:15,623 --> 01:20:19,693
Обећавам да ћемо је вратити
чим нешто...-Искрсне?
936
01:20:20,253 --> 01:20:22,285
Уз дужно поштовање,
господине... Извините.
937
01:20:23,632 --> 01:20:26,873
Уз дужно поштовање г.
Викфилде, човек мора бити трезан
938
01:20:27,008 --> 01:20:30,271
кад обећава овакве
зајмове. -Трезан сам.
939
01:20:30,472 --> 01:20:33,954
Г. Коперфилде бојим се да је
позајмица немогућа. Извињавам се.
940
01:20:34,089 --> 01:20:42,967
Имаш ли овлашћења овде, Јураја? -Да, и г.
Хип је као "Викфилд и Хип". Ја сам партнер.
941
01:20:45,304 --> 01:20:46,935
Агнес, можеш ли...?
942
01:20:47,070 --> 01:20:53,878
Води нас чврста рука г. Хипа,
која држи или ко-држи кормило.
943
01:20:54,079 --> 01:21:00,560
Да, сви можемо имати користи од
имања партнера. Слажеш ли се, Агнес?
944
01:21:01,378 --> 01:21:04,597
У тешким временима сви
радимо оно што се мора.
945
01:21:04,798 --> 01:21:10,529
Мали чврсти колачи иду добро с
шеријем. Као укусне билијарске кугле.
946
01:21:11,847 --> 01:21:16,284
Мајко, јеси ли видела?
-О, Јураја!
947
01:21:17,060 --> 01:21:22,156
Они су као коров. -Попијте, г. Викфилде.
-Видео сам раније људе налик њима.
948
01:21:22,357 --> 01:21:27,846
Слободни, они ће напасти и
угушити сав живот и радост овде.
949
01:21:28,405 --> 01:21:31,841
Морају бити заустављени.
-Бојим се да је касно.
950
01:21:32,242 --> 01:21:34,919
За партнерство!
-Партнерство! -Партнерство!
951
01:21:35,120 --> 01:21:39,474
Прескроман сам да бих рекао
да сам спасио ову фирму, али...
952
01:21:42,127 --> 01:21:44,178
Јураја је много
допринео нашем послу.
953
01:21:44,379 --> 01:21:48,933
Јесте. Унапредио је
издавање мањих објеката.
954
01:21:49,134 --> 01:21:53,145
У деловима Лондона који
нису нужно први избор.
955
01:21:53,346 --> 01:21:57,666
Да ли ће неки од тих објеката
бити мој једини избор?
956
01:22:07,027 --> 01:22:09,424
Ово је ваш нови смештај.
957
01:22:09,988 --> 01:22:18,838
Можда није простран, али свакако
одлично одговара вашим околностима.
958
01:22:19,039 --> 01:22:24,278
То нису моје
околности. -Не, наравно.
959
01:22:24,413 --> 01:22:27,955
Бар се нећемо изгубити унутра.
-Не можете да пуштате змаја овде.
960
01:22:28,256 --> 01:22:34,353
Змај се не може пуштати у кући. Нема
поветарца. -Браво за вашу стручност.
961
01:22:34,554 --> 01:22:37,490
То не може, али може да
удари неког ко га нервира.
962
01:22:38,892 --> 01:22:40,693
Уживајте у смештају.
963
01:22:40,894 --> 01:22:45,299
Ако буде неких проблема,
предлажем вам да их сами решите.
964
01:22:46,274 --> 01:22:48,868
Какав човек.
-Послужиће.
965
01:22:49,069 --> 01:22:52,747
Попићу пиво сад. И оно је
за тебе много боље од вина.
966
01:22:52,948 --> 01:22:55,491
Желео бих да допринесем.
967
01:22:56,284 --> 01:22:58,770
О, г. Дик.
-Хоћете ли...?
968
01:23:01,206 --> 01:23:02,724
С овим.
969
01:23:08,630 --> 01:23:15,445
Водио бих врло мрачан живот свих
ових година да ме нисте прихватили,
970
01:23:15,971 --> 01:23:19,663
као што су Дејвидови пријатељи
прихватили оне сирочиће у Јармуту.
971
01:23:19,798 --> 01:23:24,820
Чекајте. Јармут. Који је данас
дан? -О, знам. Среда. -Четвртак.
972
01:23:25,021 --> 01:23:29,826
Четвртак? Требало би да водим
Стирфорта у Јармут. Чекаће ме.
973
01:23:32,821 --> 01:23:36,466
Могао бих да одгодим.
-Не, не. Иди, иди.
974
01:23:37,159 --> 01:23:39,043
За то време ћемо г. Дик и ја...
975
01:23:39,244 --> 01:23:44,198
...преуредити ово место у
најпожељнију мишју рупу у Лондону.
976
01:23:52,424 --> 01:23:56,403
Жао ми је! Извините!
Жао ми је, госпођо!
977
01:24:10,108 --> 01:24:13,619
Извињавам се на кашњењу.
Био сам у мом стану,
978
01:24:13,820 --> 01:24:16,030
који је тамо.
979
01:24:16,531 --> 01:24:21,069
Две торбе? Права екстраваганција, с
обзиром колико се шегртовање плаћа.
980
01:24:21,620 --> 01:24:29,651
А, не, ово је веш који ће покупи
моја кућепазитељка. -Чудан договор.
981
01:24:29,886 --> 01:24:33,506
Треба да стигнемо до "Раширеног орла".
Кочија нам полази за десет минута.
982
01:24:53,944 --> 01:24:57,455
Надам се да ће ти се допасти
брод-кућа. -С људима који чисте јастоге?
983
01:24:57,656 --> 01:25:04,037
Они су груби, али њихово пребивалиште
је само по себи блистав призор.
984
01:25:07,165 --> 01:25:13,188
Каква дивна резиденција. -У
мом сећању је живописнија.
985
01:25:15,215 --> 01:25:19,977
Пеготи?
-О, здраво! Дејви.
986
01:25:20,178 --> 01:25:22,063
Види те.
987
01:25:22,264 --> 01:25:26,409
Израстао си из свег оног знања.
Добро си, дечаче?
988
01:25:27,102 --> 01:25:33,466
Јесам. Одлично сам, хвала. Ово је
мој добри пријатељ, Џејмс Стирфорт.
989
01:25:33,942 --> 01:25:38,065
Овај младић вас толико воли да имам
утисак као да вас све већ познајем.
990
01:25:38,300 --> 01:25:42,634
Пеготи, част ми је да вас
упознам. -Имаш диван глас.
991
01:25:43,994 --> 01:25:49,948
Прилично сјајан прслук. -Брокат. Из
улице "Севил роу". -То је у Лондону.
992
01:25:50,792 --> 01:25:56,180
Правио је проблеме као дерле, али
сад смо грдно поносни на њега.
993
01:25:56,381 --> 01:25:58,233
То је дијалекат, зар не?
994
01:25:58,884 --> 01:26:02,353
Одушевљен сам како се
језик мења кроз земљу.
995
01:26:02,554 --> 01:26:06,324
Можемо ти записати ако нас
не разумеш. Знамо да пишемо.
996
01:26:06,892 --> 01:26:09,244
Дођи овамо. Савршено је...
-Пази главу!
997
01:26:10,062 --> 01:26:13,874
Савршена собица. Помињао
сам ти је. -Пази главу!
998
01:26:15,984 --> 01:26:20,872
Гђа Гамиџ није добро. Више избаци из
себе него што унесе. Зар не, љубави?
999
01:26:21,073 --> 01:26:24,301
Кажу да је то немогуће.
Али јесте.
1000
01:26:25,786 --> 01:26:29,589
Види ко је дошао Емили.
-Дејви! -Пази главу!
1001
01:26:29,790 --> 01:26:31,924
Како си? -Драго ми је
што те видим, Дејви.
1002
01:26:32,125 --> 01:26:34,519
Мој пријатељ, Џејмс Стирфорт.
1003
01:26:35,128 --> 01:26:37,680
И вас, господине. -Емили.
1004
01:26:37,881 --> 01:26:42,977
Дејзи ми рече да волиш да се пењеш на јарболе
једрењака. -Јер се види километрима наоколо.
1005
01:26:43,178 --> 01:26:48,441
Све даме иду на бал у Браустоун
дворац. -Назвао си Дејвија Дејзи?
1006
01:26:48,642 --> 01:26:50,193
То је дијалекат?
1007
01:26:50,394 --> 01:26:56,949
Не очекуј храну, немамо је.
-Имамо је. -Рибу.
1008
01:26:57,150 --> 01:27:00,328
Претпостављам да сте се
ти и Хам одавно венчали.
1009
01:27:00,529 --> 01:27:06,000
Нисмо. Још смо верени.
-Мада штедимо, зар не?
1010
01:27:06,201 --> 01:27:08,794
Покушавамо да одлучимо
где ћемо живети.
1011
01:27:08,995 --> 01:27:12,673
Остаћемо овде, направићемо нашу
брод-кућу, пар стотина метара уз обалу.
1012
01:27:12,874 --> 01:27:17,428
Или можемо отићи даље. -Наравно.
Осам стотина метара, чак и 1.200.
1013
01:27:17,629 --> 01:27:25,144
О, Пеготи! Бојим се да ће
ми позлити на природни начин.
1014
01:27:25,345 --> 01:27:27,948
Нема везе. Под нам је плажа.
1015
01:27:29,057 --> 01:27:33,819
Пролаз за кофу.
-Узећу торбу. -Пази главу!
1016
01:27:34,020 --> 01:27:38,458
Драго ми је што сам вас све
упознао. Видимо се поново ускоро.
1017
01:27:40,569 --> 01:27:43,412
Крма изгледа као да је
нова, мој пријатељу. Сјајно.
1018
01:27:43,613 --> 01:27:48,042
Било је чудно како је
одмах, без имало напора,
1019
01:27:48,243 --> 01:27:51,968
Стирфорт шармирао и забављао
моје пријатеље из Јармута.
1020
01:27:52,103 --> 01:27:54,674
Управник се окренуо
ка мени и рекао:
1021
01:27:54,875 --> 01:27:58,886
"Тридесет људи је користило
тај пешкир пре вас, господине,
1022
01:27:59,087 --> 01:28:02,790
а ви сте се први
пожалили да је прљав."
1023
01:28:05,385 --> 01:28:08,521
Погледај га.
-Бржи је од мене.
1024
01:28:08,722 --> 01:28:13,618
Лепо баратате ножем, г. Стирфорте.
-Хвала. Могао бих бити убица.
1025
01:28:14,019 --> 01:28:16,029
Добро радите.
1026
01:28:20,108 --> 01:28:25,933
Хам и Емили су ми управо рекли
како сви воле Џејмса Стирфорта.
1027
01:28:27,074 --> 01:28:30,602
Сви сем Џејмс Стирфорта,
драги пријатељу.
1028
01:28:33,663 --> 01:28:38,551
Имао си довољно новца да платиш
пића? -Много. -Сигурно? -Да.
1029
01:28:38,752 --> 01:28:46,100
Обећај ми, Дејзи, хоћеш ли, да ћу ти
остати у лепом сећању? Обећај ми толико.
1030
01:28:46,301 --> 01:28:52,852
Да. Делујеш утучено. Одакле је
стигао тај облак? -Ко је за песму?
1031
01:28:54,184 --> 01:28:58,154
Једног јутра у петак
кад смо запловили.
1032
01:28:58,355 --> 01:29:05,786
Не тако далеко од обале.
Угледали смо собарицу лепу,
1033
01:29:05,987 --> 01:29:09,790
с чешљем и чашом у
њеној руци, руци, руци.
1034
01:29:09,991 --> 01:29:16,973
С чешљем и чашом у њеној...
1035
01:29:17,958 --> 01:29:19,842
...руци.
1036
01:29:25,382 --> 01:29:29,069
Твоја последња ноћ.
Недостајаће ми ово.
1037
01:29:29,761 --> 01:29:32,531
Ето. Имаћеш мало
приватности засад.
1038
01:29:33,014 --> 01:29:37,193
То је једино што тренутно
имам. -Знам, љубави.
1039
01:29:37,394 --> 01:29:41,371
Али ниси имао ништа, онда си
имао нешто, сад опет немаш ништа,
1040
01:29:41,506 --> 01:29:43,783
праведно би било да
опет стекнеш нешто.
1041
01:29:43,984 --> 01:29:46,661
Волео бих да је тако.
-Ујаче!
1042
01:29:46,862 --> 01:29:51,808
Видели сте оне неочишћене харинге?
-Ујаче. -Шта је то Емили наумила?
1043
01:29:52,826 --> 01:29:54,636
Емили ти је оставила
поруку, ујаче.
1044
01:30:00,000 --> 01:30:06,364
"Драги ујаче, кад ти, који ме волиш
више но што сам залужила, будеш ово читао
1045
01:30:06,798 --> 01:30:12,704
ја ћу бити далеко и нећу се
вратити док ме он не начини дамом."
1046
01:30:13,346 --> 01:30:16,675
Емили. -И Стирфорт.
1047
01:30:17,085 --> 01:30:19,506
Иду на унајмљени чамац.
1048
01:30:22,439 --> 01:30:24,340
Исполовили смо ујутру,
1049
01:30:24,691 --> 01:30:27,302
и молим се да не
кренеш за нама.
1050
01:30:28,862 --> 01:30:33,041
Хаме, заљуби се у неку добру девојку
која ће бити искрена према теби.
1051
01:30:33,325 --> 01:30:36,043
Емили! Емили, скочи!
-Немој, Хаме!
1052
01:30:36,244 --> 01:30:39,606
Заборави на мене као да сам
умрла и сахрањена негде.
1053
01:30:39,998 --> 01:30:45,370
Стирфорте! Однеси поруку тој одвратној
мајци, можда зна куда су кренули.
1054
01:30:51,259 --> 01:30:53,445
Не трагај за мном.
1055
01:30:54,262 --> 01:30:55,780
Не тражи.
1056
01:30:59,351 --> 01:31:01,519
Нећеш ме препознати...
1057
01:31:03,397 --> 01:31:05,540
чак и ако ме нађеш.
1058
01:31:07,692 --> 01:31:10,337
Јер он ће направити
даму од мене.
1059
01:31:12,614 --> 01:31:16,950
Дама? Она је
испод њега. Дама!
1060
01:31:18,787 --> 01:31:20,369
Можете ли?
1061
01:31:22,290 --> 01:31:26,412
Изабрао сам да игноришем
снобизам вашег сина
1062
01:31:27,286 --> 01:31:32,444
и непоколебљиви, тврдоглави дух који
видим у вама, госпођо. -Молим?
1063
01:31:35,387 --> 01:31:36,915
Видите ли ово?
1064
01:31:37,264 --> 01:31:42,652
То је чај. -И ово, ово и ово. Чај.
Сваке среде, Џејмс долази на чај
1065
01:31:42,853 --> 01:31:47,065
и овај чај ће остати на
столу док се он не врати.
1066
01:31:47,566 --> 01:31:49,360
То ће му бити добродошлица.
1067
01:31:50,026 --> 01:31:55,341
Сигуран сам да ће га наћи
хладног и устајалог. Врата.
1068
01:31:58,702 --> 01:32:01,765
Што се ње тиче, ако
постоје речи утехе које би је
1069
01:32:01,865 --> 01:32:06,852
утешиле у умирућем часу,
никад јој их не бих пружила.
1070
01:32:08,795 --> 01:32:11,231
Треба вам превоз,
господине? -Не.
1071
01:32:12,762 --> 01:32:16,519
СУОЧАВАМ СЕ СА ПОТЕШКОЋАМА
1072
01:32:17,387 --> 01:32:21,691
Знам шта ћеш ме питати?
Не треба да бринеш због одговора.
1073
01:32:21,892 --> 01:32:23,326
Морам да ти кажем...
1074
01:32:24,436 --> 01:32:28,623
Немам новац.
-Не разумем.
1075
01:32:30,442 --> 01:32:32,702
Сиромашан сам.
-Нема везе.
1076
01:32:32,903 --> 01:32:37,540
Али Џип мора да има сваки дан
у 12 овчији котлет или ће умрети.
1077
01:32:37,741 --> 01:32:42,807
Тако је. Како ћемо
набавити месо, моја љубави?
1078
01:32:44,498 --> 01:32:49,715
Пристајем. Удаћу се за тебе,
Доуди. Идемо да кажемо тати.
1079
01:32:49,920 --> 01:32:51,805
Хајдемо, тако сам срећан.
1080
01:32:54,382 --> 01:33:01,698
Да ли је...? -Јесте.
-Честитке, Дора и Тротвуде.
1081
01:33:05,143 --> 01:33:09,623
Ово је дивно. Чека
те леп животни век.
1082
01:33:10,440 --> 01:33:13,418
Животни век?
-Најмање 60 година.
1083
01:33:14,569 --> 01:33:17,623
Превише је људи на улици
да бих пуштао змаја.
1084
01:33:18,365 --> 01:33:20,050
Ах, погледај.
1085
01:33:20,951 --> 01:33:22,835
Не можемо тим путем, г. Дик.
1086
01:33:23,036 --> 01:33:29,092
Господин који ми шије прслуке је
тамо, а дужан сам му, тако да...
1087
01:33:30,669 --> 01:33:32,334
Идемо овуда.
1088
01:33:39,845 --> 01:33:42,405
Господине Микобере?
1089
01:33:46,017 --> 01:33:51,581
Мој драги млади пријатељу.
И верујем господин Диксон?
1090
01:33:52,065 --> 01:33:54,751
Добро сте?
-Никад боље.
1091
01:33:55,527 --> 01:33:57,921
Како је гђа Микобер?
1092
01:33:58,405 --> 01:34:01,007
У још бољем стању од мене.
1093
01:34:01,616 --> 01:34:06,182
Ено је тамо. С нашим срећним
племеном издржаваних лица.
1094
01:34:08,373 --> 01:34:10,211
Сад живите на улици?
1095
01:34:10,346 --> 01:34:16,472
Тренутно егзистирамо под ведрим небом,
али са свим предностима које то носи.
1096
01:34:16,673 --> 01:34:20,560
Боље је живети напољу.
Свако обедовање је пикник.
1097
01:34:20,761 --> 01:34:23,029
Хоћете парче?
-О, хвала.
1098
01:34:26,516 --> 01:34:30,361
Дејвид Коперфилд. Можете ли ми
помоћи, господару Дејвиде?
1099
01:34:30,562 --> 01:34:35,584
Да. Шта вам треба? -Заложио
сам хармонику у Флорал улици.
1100
01:34:36,443 --> 01:34:40,405
Желим да је вратим, али залагаоничар
ме зна и наплатиће ми више
1101
01:34:40,506 --> 01:34:44,367
него што вреди.
Треба ми замена.
1102
01:34:48,163 --> 01:34:51,332
Колико је хармоника?
-Десет шилинга.
1103
01:34:53,668 --> 01:34:58,565
Шта ако понудим шест?
-Не.
1104
01:34:59,925 --> 01:35:05,822
Али могу вам продати штап
за пецање за шест шилинга.
1105
01:35:14,064 --> 01:35:15,720
Да ли је то хармоника?
1106
01:35:16,316 --> 01:35:22,331
Уз дужно поштовање да ли је то хармоника?
-Није. -Није. Треба нам хармоника.
1107
01:35:23,365 --> 01:35:27,802
Преварили сте ме. -Добро.
Можете да узмете хармонику.
1108
01:35:28,995 --> 01:35:33,784
За 11 шилинга. У ствари,
не. За 12 шилинга,
1109
01:35:34,019 --> 01:35:37,687
13 шилинга. За фунту.
Добићете је за фунту.
1110
01:35:38,296 --> 01:35:45,645
Колико су колутови од воска? -Да.
Интересантна прича, у ствари.
1111
01:35:45,846 --> 01:35:51,175
У основи...Хеј! -Трчи! Ја сам
криминалац! -Ево хармонике!
1112
01:35:54,354 --> 01:35:57,920
Волела бих већи стан.
1113
01:36:00,110 --> 01:36:03,371
Нажалост нисмо
могли да тражимо већи.
1114
01:36:03,572 --> 01:36:09,669
Сигурно је мали јер Доуди штеди
за дворац. -Стварно мислиш?
1115
01:36:09,870 --> 01:36:12,464
Да ли ће ускоро
нека дама донети чај?
1116
01:36:13,165 --> 01:36:19,688
Ја ћу донети чај. Дама не постоји.
-Жао ми је што то чујем. Хоће ли је бити?
1117
01:36:21,298 --> 01:36:28,238
Дора, кад сам била твојих
година, непримерено сам се удала.
1118
01:36:28,930 --> 01:36:33,067
За једног човека.
Горко се кајем од тад.
1119
01:36:33,268 --> 01:36:39,499
Били смо врло
млади и неспојиви.
1120
01:36:46,865 --> 01:36:49,157
Жао ми је што сте
пронашли погрешног човека.
1121
01:36:49,292 --> 01:36:52,003
Дупло сам срећна јер
сам ја пронашла правог.
1122
01:36:53,622 --> 01:36:55,732
Боже, баш си млада.
1123
01:37:05,425 --> 01:37:09,604
Ако ништа друго бар свира боље.
-Браво.
1124
01:37:09,805 --> 01:37:15,710
Каква авантура. Знаш, мораш да
пишеш о овоме. -Пеготи!
1125
01:37:17,187 --> 01:37:21,082
Пеготи. -Дејви, мој
драгоцени кромпирићу.
1126
01:37:23,068 --> 01:37:25,620
Господине Микобере.
Господине Дик. -Пеготи.
1127
01:37:25,821 --> 01:37:29,457
Шта те доводи у Лондон? -Дан
и Хам су ме замолили да дођем.
1128
01:37:29,658 --> 01:37:33,252
Стално траже Емили.
-Емили!
1129
01:37:33,453 --> 01:37:36,130
Иду уздуж и попреко
целе земље тражећи је.
1130
01:37:36,331 --> 01:37:41,677
Хам је чак пловио до Фанцуске јер је чуо
да су Емили и...тај човек виђени тамо.
1131
01:37:41,878 --> 01:37:43,387
Али сад претражују Лондон.
1132
01:37:43,588 --> 01:37:47,183
Сузили су предрагу на
неколико улица источно.
1133
01:37:47,384 --> 01:37:51,838
Пронаћи ће је, Дејви. Знам то.
-Напорна експедиција.
1134
01:37:52,139 --> 01:37:54,148
Скидам им мој похабани шешир.
1135
01:37:54,349 --> 01:37:59,522
Волите оне који су вам помогли и помозите
онима које волите. Пеготина пословица.
1136
01:37:59,771 --> 01:38:02,423
Ви сте велика добротворка.
1137
01:38:04,693 --> 01:38:06,311
Господине Микобере...
1138
01:38:07,738 --> 01:38:09,381
Волео бих.
1139
01:38:11,783 --> 01:38:17,707
Где ово да ставим? -Коме од
вас треба промена средине? Хајде.
1140
01:38:17,748 --> 01:38:20,919
Где су ми папири?
1141
01:38:20,954 --> 01:38:25,638
Никад нисте наступали јавно?
1142
01:38:25,839 --> 01:38:29,517
Врло проницљиво питање.
Никад ми нико није тражио.
1143
01:38:29,718 --> 01:38:32,270
Пеготи, видела си моје папире?
1144
01:38:32,471 --> 01:38:38,025
Напиши причу о нашој авантури у
залагаоници. Била би то сјајна прича.
1145
01:38:38,226 --> 01:38:41,445
Покушаћу ако нађем моје...
1146
01:38:41,646 --> 01:38:47,702
Не, не, не, Троте. Нећеш "покушати".
Написаћеш је. Ти си писац. -Чујмо и почујмо!
1147
01:38:47,903 --> 01:38:52,081
Где ћу је написати? Једва померам
лактове овде. -Хоћемо ли...-Требало би.
1148
01:38:52,282 --> 01:38:56,711
Овуда. -Припремили
смо ти место за писање.
1149
01:38:56,912 --> 01:38:59,380
Следећа група деце
за ноћну посуду.
1150
01:38:59,581 --> 01:39:01,757
Вероватно ћеш желети
мало приватности. Хајде.
1151
01:39:01,958 --> 01:39:05,094
Собичак.
-Време је за писање.
1152
01:39:05,420 --> 01:39:08,023
Мирно и тихо.
-Овде.
1153
01:39:13,386 --> 01:39:18,783
"Кућа направљена од брода."
"Нацртај кућу или нацртај брод."
1154
01:39:20,394 --> 01:39:22,486
"Или нацртај брод."
1155
01:39:25,690 --> 01:39:27,992
Видиш ли ово?
-"Видиш ли ово?"
1156
01:39:28,193 --> 01:39:30,745
То је чај.
"Чај."
1157
01:39:30,946 --> 01:39:32,964
То је чај.
"-То је чај."
1158
01:39:33,657 --> 01:39:39,262
Овај чај ће остати на столу док
се он не врати. "-Док се не врати."
1159
01:39:40,288 --> 01:39:45,398
Била је паметна жена. Све је
принела на жрвањ, оштрила га је,
1160
01:39:45,598 --> 01:39:51,083
као што је оштрила своје лице и личност
годинама. Сад је била сва у ивицама.
1161
01:39:53,844 --> 01:39:59,482
Мршави, средовечни, г. Микобер
носио је безбрижно штап.
1162
01:39:59,683 --> 01:40:01,368
Ено још поверилаца.
1163
01:40:01,852 --> 01:40:07,095
Његове методе избегавања поверилаца
биле су домишљате колико и сложене.
1164
01:40:09,484 --> 01:40:10,952
Хеј! Знам ко си!
1165
01:40:11,153 --> 01:40:12,654
Дођи овамо!
1166
01:40:14,030 --> 01:40:19,607
Напорно ради. Оклевање је крадљивац
времена, Дејвиде. Зграби га!
1167
01:40:19,661 --> 01:40:21,295
"Зграби га!"
1168
01:40:21,496 --> 01:40:26,425
У мојој фабрици клипови су ишли
горе-доле као меланхолични луди слонови.
1169
01:40:26,626 --> 01:40:31,389
Постао сам усамљеник у великом
граду, као у кофи људског извора.
1170
01:40:31,590 --> 01:40:33,474
Не можете да узмете од
неког ко нема ништа!
1171
01:40:33,675 --> 01:40:38,580
Заслужујем више од овог. Много више!
-Треба ми више. Молим вас, господине.
1172
01:40:39,264 --> 01:40:42,942
Моја тетка Бетси била је
висока, крупна жена... -Џенет!
1173
01:40:43,143 --> 01:40:47,730
...са живим светлим очима и
добром и праштајућом душом.
1174
01:40:48,315 --> 01:40:51,702
Ум ми је бистар као сапуница!
1175
01:40:51,837 --> 01:40:53,911
Г. Дик се кретао као
да свира бубњеве.
1176
01:40:54,112 --> 01:40:57,206
Пеготи је имала образе и
руке тако чврсте и румене
1177
01:40:57,407 --> 01:41:00,251
да сам се питао зашто птице
не кљуцају њу уместо јабука.
1178
01:41:00,452 --> 01:41:05,390
Г. Мердстоун је био строг.
Нико није био тако строг као он,
1179
01:41:05,874 --> 01:41:10,053
сви су морали да се погну
пред његовом строгошћу.
1180
01:41:10,378 --> 01:41:13,848
Сви сем Џејмса Стирфорта,
драги пријатељу.
1181
01:41:14,049 --> 01:41:17,560
Снажна утученост у Стирфортовом
понашању ме је задивљавала.
1182
01:41:17,761 --> 01:41:19,645
Какав самоуверени џентлмен.
1183
01:41:19,846 --> 01:41:24,817
Јураја Хип се надвио као велики
лешинар, хранећи се нашим друштвом.
1184
01:41:25,018 --> 01:41:28,154
Одушевљен сам што смо се
упознали, господару Коперфилде.
1185
01:41:28,355 --> 01:41:30,406
"Господар Коперфилд."
1186
01:41:30,607 --> 01:41:32,617
Дубоко сам понизан.
1187
01:41:32,818 --> 01:41:37,180
Као да ти живи у
носу и копа рупу.
1188
01:41:37,781 --> 01:41:41,042
Да. -Агнес, Агнес, Агнес.
1189
01:41:41,243 --> 01:41:43,669
Изгледаш заносно.
Заљубљен сам. У потпуности.
1190
01:41:43,870 --> 01:41:47,349
Они ће напасти и угушити
сав живот и радост овде.
1191
01:41:47,999 --> 01:41:49,809
Морају бити
заустављени, Агнес.
1192
01:41:52,087 --> 01:41:58,601
Недељама је Агнес пажљиво
пратила сваки Хипов корак.
1193
01:41:58,802 --> 01:42:02,622
Коначно, ушла је у стан
у добром расположењу.
1194
01:42:06,935 --> 01:42:11,331
Врата су била отворена. Чији
је ово дечак? -Мислим да је наш.
1195
01:42:11,732 --> 01:42:14,817
Боже. Колико вас има.
Хоће ли под издржати?
1196
01:42:15,318 --> 01:42:20,790
Гђо Тротвуд имате ли неко писмо
с потписом мог оца? -Само мало.
1197
01:42:20,991 --> 01:42:24,886
Агнес. Нешто није у реду?
-Нешто што ћемо исправити.
1198
01:42:26,371 --> 01:42:30,684
Мислим да је можда
ово. Ево га. -Да.
1199
01:42:31,793 --> 01:42:34,845
Судбина Јураје Хипа је овде.
Али треба ми ваша помоћ.
1200
01:42:35,046 --> 01:42:38,066
Скупите се.
-Скупите се.
1201
01:42:43,430 --> 01:42:48,651
Господине Коперфилде и гђице
Викфилд. Два поља. Неискоришћена.
1202
01:42:48,852 --> 01:42:53,614
Вешто. -Досадно. -Била сам само
љубазна. -Заузет си, Јураја?
1203
01:42:53,815 --> 01:42:58,411
Г. Хип је веома заузет. Ради
посао за двојицу нажалост.
1204
01:42:58,612 --> 01:43:02,966
Дошли смо да попричамо о
инвестицијама гђе Тротвуд.
1205
01:43:03,450 --> 01:43:07,044
Још људи. Ово је забава.
-Не личи на забаву.
1206
01:43:07,245 --> 01:43:09,556
Да нам направим пунч?
1207
01:43:10,123 --> 01:43:14,728
Треба нам лимун. Гђице Тротвуд изгледате
као да сисате један. -Ти, безобразни...
1208
01:43:16,046 --> 01:43:21,225
Г. Хип, украли сте мој новац и
проневерили сте фондове ове фирме.
1209
01:43:21,426 --> 01:43:26,105
То је клевета. -Још неко жели
да ме оклевета? -Ја желим. -И ја.
1210
01:43:26,306 --> 01:43:30,902
Рећи ћу да сте ради
сопствене користи,
1211
01:43:31,103 --> 01:43:36,433
фалсификовали документа
како бисте збунили особу
1212
01:43:36,534 --> 01:43:41,763
коју ћу означити као
господин В. -Викфилд?
1213
01:43:42,447 --> 01:43:46,667
Можда. -Докажите. -За то би
нам требала одређена документа.
1214
01:43:46,868 --> 01:43:54,416
Агнес, где бисмо могли да их нађемо?
-Обично су у том писаћем столу.
1215
01:43:56,962 --> 01:43:59,972
Само сте доказали да сте
лопови. Украли сте ми документа.
1216
01:44:00,173 --> 01:44:03,893
Зар ћерка г. Викифилда
не одржава очеву папирологију?
1217
01:44:04,094 --> 01:44:06,687
Била су закључана у ладици.
-Ја сам темељна.
1218
01:44:06,888 --> 01:44:12,577
Украо си овој дами кућу, ти глупа
мала репо. -Г. Дик, шта мислите?
1219
01:44:15,856 --> 01:44:20,043
Лабудови. -Где су?
-Лабудови? -Лабудови?
1220
01:44:21,737 --> 01:44:28,426
Проучио сам ово, кад се г. Викфилд
потписује, слово В личи на лабуда.
1221
01:44:29,077 --> 01:44:33,460
Али кад г. Хип имитира
његов потпис, В личи
1222
01:44:33,561 --> 01:44:37,843
на обрнуту седећу каду.
-Фалсификовао си ми потпис!
1223
01:44:38,044 --> 01:44:41,556
Ти си извор ове несреће, Хип.
Нек си прокет хиљаду пута.
1224
01:44:41,757 --> 01:44:43,933
Повлачим. Хиљаду
и четири пута.
1225
01:44:44,134 --> 01:44:47,512
Агнес, ако волиш
свог блебетавог оца,
1226
01:44:47,612 --> 01:44:51,148
удаћеш се за мене. Иначе
ћу га уништити. -Никад.
1227
01:44:51,349 --> 01:44:57,697
Јурај, договори се. Буди понизан. -Не,
мајко! Доста ми је! Доста ми је свега!
1228
01:44:57,898 --> 01:45:01,293
Доста ми је скидања
капе, клањања.
1229
01:45:02,235 --> 01:45:06,789
Знајући где нам је место и
понижавајући се! Доста ми је тога!
1230
01:45:06,990 --> 01:45:11,428
Знаш ли шта ја желим? -Шта?
Лудачку кошуљу? Мужа?
1231
01:45:11,953 --> 01:45:15,140
Желим моју кућу.
-Па, није код мене.
1232
01:45:15,791 --> 01:45:21,043
Ти и такви као ти сте ме мрзели. А ко
сте ви?! Фина сте ми ви група људи.
1233
01:45:21,178 --> 01:45:24,974
Коперфилде, био си прави олош,
пре но што си показао милосрђе.
1234
01:45:25,175 --> 01:45:30,864
А ви, гђо Т, с вашим мрачним, старим
погледима. Није чудо да вас је муж тукао.
1235
01:45:38,438 --> 01:45:40,583
Стави му главу у
пећницу с колачем.
1236
01:45:40,607 --> 01:45:44,828
Уколико нисам био јасан,
отпуштен си, овог тренутка.
1237
01:45:44,963 --> 01:45:48,086
Увек си био охоло
кученце, шенио си
1238
01:45:48,186 --> 01:45:52,753
пред оним злим створом који
те је звао Дејзи. -Тротвуд.
1239
01:45:52,888 --> 01:45:56,364
Дејви. -Доуди. -Зовем
се Дејвид Коперфилд.
1240
01:45:57,416 --> 01:46:02,678
Опраштам вам, г. Коперфилде. -Није
на вама да опростите, г. Хипе.
1241
01:46:02,879 --> 01:46:06,233
Зар не, Џипе?
-Да, тако је.
1242
01:46:07,050 --> 01:46:08,768
Шта она ради овде?
1243
01:46:11,304 --> 01:46:13,490
Нема разлога
да ја будем овде.
1244
01:46:15,075 --> 01:46:16,484
Нисам била тамо.
1245
01:46:16,685 --> 01:46:21,906
То се десило јуче, била сам одсутна. -Знам,
али сад пишем о томе и желим да будеш ту.
1246
01:46:22,107 --> 01:46:23,959
Бојим се да се не уклапам.
1247
01:46:25,152 --> 01:46:27,504
Желим да будеш у
свим мојим причама.
1248
01:46:28,947 --> 01:46:31,541
Не, не припадам
ту. Избриши ме.
1249
01:46:31,742 --> 01:46:34,018
Али желим да будем
од неке користи.
1250
01:46:35,579 --> 01:46:37,756
Могу ли ти држати оловке?
1251
01:46:51,511 --> 01:46:54,573
Кажи ми кад ти буде
требала нова. -Добро.
1252
01:47:00,395 --> 01:47:02,205
Заиста се не уклапам.
1253
01:47:05,150 --> 01:47:07,002
Избриш ме, Доуди.
1254
01:47:18,872 --> 01:47:21,340
Дејви! Дејви!
-Да?
1255
01:47:21,541 --> 01:47:24,811
Одмах дођи. Мислим
да су пронашли Емили.
1256
01:47:39,935 --> 01:47:42,751
Неко је видео у овој
згради. Надам се да је овде.
1257
01:47:42,886 --> 01:47:45,740
То су кочије гђе Стирфорт.
-Да ли је њен син с њом?
1258
01:47:45,941 --> 01:47:50,503
Ем? -Емили? -Емили,
душо, Пеготи је. -Емили?
1259
01:47:51,780 --> 01:47:53,364
Емили?
1260
01:47:54,157 --> 01:47:56,492
Емили, овде смо.
-Емили?
1261
01:47:58,662 --> 01:48:05,705
Помислиш ли некад на дом који си
уништила? -Наравно. Сваки дан.
1262
01:48:06,670 --> 01:48:11,315
Јадни ујак.
-Не твој дом. Његов. Мој.
1263
01:48:11,716 --> 01:48:15,311
Срамота се надвила нада мном, због оног што
си натерала мог сина да уради. Где је он?
1264
01:48:15,512 --> 01:48:19,690
Не знам. -Чујем је. Овуда.
Емили! -Безвредно створење!
1265
01:48:19,891 --> 01:48:21,609
Овде је.
-Кажи ми!
1266
01:48:21,810 --> 01:48:27,532
Оставите ме на миру! -Верујем да тражите ову одбачену
играчку. Била је само краткотрајно задовољство.
1267
01:48:27,733 --> 01:48:32,370
Доста, госпођо! То је подло.
-Џејмс ме је искрено волео.
1268
01:48:32,571 --> 01:48:38,751
Отићи ћу тек кад сазнам где ми је син.
Јасно? -Кажи јој, и онда идемо. Молим те.
1269
01:48:38,952 --> 01:48:44,549
Идемо. Ова кућа ће се распасти.
-Спрема се олуја. Боље да кренемо одмах.
1270
01:48:44,750 --> 01:48:47,686
Бар мени кажи ако нећеш њој.
1271
01:48:48,837 --> 01:48:50,596
Та змија је с тобом?
1272
01:48:50,797 --> 01:48:52,448
Није.
1273
01:48:53,091 --> 01:48:54,734
Побегао је.
1274
01:48:55,635 --> 01:48:57,153
У Француску.
1275
01:48:58,346 --> 01:48:59,998
Стирфорт те је оставио?
1276
01:49:01,641 --> 01:49:07,121
Нисам добар за тебе. Нисам
ни за кога. Памти ме по лепом.
1277
01:49:10,317 --> 01:49:13,202
Како можеш то урадити
и себе звати мушкарцем?
1278
01:49:13,403 --> 01:49:17,456
Од тад сам овде, уплашена да
ми никад неће бити опроштено.
1279
01:49:17,657 --> 01:49:24,014
Душо, наравно да ти је опроштено.
-Планира ли Стирфорт да се врати? -Планира.
1280
01:49:24,831 --> 01:49:29,176
Сутра увече. Упловиће у Јармут.
Жели да се извини, Дејви.
1281
01:49:29,377 --> 01:49:34,399
Сутра? То је лудо. Олуја ће тад
бити најача. То је самоубиство.
1282
01:49:35,926 --> 01:49:37,402
Хајде, дај ми руку!
1283
01:49:40,305 --> 01:49:41,865
Брзо!
1284
01:49:42,599 --> 01:49:44,075
Хајде!
1285
01:49:47,229 --> 01:49:50,072
Шта се десило? -Насукали
су се, господине.
1286
01:49:50,273 --> 01:49:57,622
Колико их је? -Двоје је на обали. Један управо
излази из воде. Један је остао на броду.
1287
01:50:01,284 --> 01:50:06,756
То је Стирфорт. -Друштво, помозите ми.
Дајте ми уже. Идем. -Молим те, немој.
1288
01:50:06,957 --> 01:50:10,718
Хаме, не можеш. Знаш ко је он.
-Ако је моје време дошло, у реду је,
1289
01:50:10,919 --> 01:50:15,245
али нећу гледати како други
човек умире, чак и онај тамо. Уже.
1290
01:50:15,480 --> 01:50:19,444
Вежи га. Вежи га. -Дечаче,
не желим то да радиш. -Хаме!
1291
01:50:21,972 --> 01:50:23,514
Хаме!
1292
01:50:28,186 --> 01:50:30,789
Као да нам се руга.
-Не.
1293
01:50:31,398 --> 01:50:35,093
Не руга се
нама. Можда себи.
1294
01:50:38,864 --> 01:50:41,383
Хајде, Хаме!
-Хаме!
1295
01:50:45,495 --> 01:50:47,956
Стирфоте!
1296
01:50:50,792 --> 01:50:52,686
Морамо да кренемо!
1297
01:50:54,171 --> 01:50:58,775
Стирфорте, приђи.
Дај ми руку.
1298
01:51:00,886 --> 01:51:02,537
Стирфоте!
1299
01:51:07,392 --> 01:51:10,186
Нестао је испод морске пене.
1300
01:51:12,064 --> 01:51:13,565
Стајао сам...
1301
01:51:14,649 --> 01:51:16,418
...неспособан да се померим.
1302
01:51:18,987 --> 01:51:22,122
Питао сам: Да ли је жив?
1303
01:51:33,794 --> 01:51:37,485
Желео сам да преживи,
без обзира на све.
1304
01:51:38,256 --> 01:51:44,095
Али искрено волео бих да га никад ниси
довео овамо, да уништи наш свет.
1305
01:51:44,888 --> 01:51:48,441
Ја сам тебе довео овамо.
И Емили. И гђу Гамиџ.
1306
01:51:48,642 --> 01:51:52,028
Пази шта причаш, Хаме. Ово
није Дејвијева кривица.
1307
01:51:55,565 --> 01:51:57,044
Ем.
1308
01:52:08,120 --> 01:52:09,679
Не!
1309
01:52:10,372 --> 01:52:13,725
Није ми ништа више
преостало да кажем.
1310
01:52:14,751 --> 01:52:19,898
Сем, да признам да је ова
прича далеко од измишљотине.
1311
01:52:21,258 --> 01:52:24,319
У ствари то је
записана успомена,
1312
01:52:25,178 --> 01:52:30,667
у којој губитак и љубав живе
заувек једно поред другог.
1313
01:52:33,061 --> 01:52:39,543
Агнес, некад кад пишем кажем
ствари...-Волећу те заувек.
1314
01:52:44,156 --> 01:52:47,050
Људи су стварни као земља.
1315
01:52:48,243 --> 01:52:53,494
Искрено се надам да ћу
бити довољно јак и паметан
1316
01:52:53,729 --> 01:52:58,036
да испричам њихове приче,
онако како их они живе.
1317
01:53:00,005 --> 01:53:01,481
Хвала.
1318
01:53:26,031 --> 01:53:29,417
Здраво.
Здраво, душице.
1319
01:53:29,618 --> 01:53:31,669
Здраво.
-Бу-бу-бу.
1320
01:53:31,870 --> 01:53:34,723
Здраво.
-Бу-бу-бу.
1321
01:53:36,291 --> 01:53:38,059
Смејеш се?
1322
01:53:46,339 --> 01:53:49,727
ОН ПУШТА ЗМАЈЕВЕ
1323
01:53:51,431 --> 01:53:55,735
"Пуштати змајеве", глагол. Одлично.
-Добро сте, господару Дејви?
1324
01:53:55,936 --> 01:53:59,822
Знате, могао сам бити
млађи и виши у књизи.
1325
01:54:00,023 --> 01:54:05,328
Имаш 20 година мање. -Стварно?
-Није је ни прочитао, Дејви.
1326
01:54:05,529 --> 01:54:10,750
Али проживели сте је, г. Пеготи.
-Тако је. -Бетси. -О, Тротвуде.
1327
01:54:10,951 --> 01:54:14,721
Вратио си ми дом и не
знам како да ти захвалим.
1328
01:54:16,456 --> 01:54:18,683
О, магарци. Ено...
-Не, не, не.
1329
01:54:19,167 --> 01:54:20,568
Не.
1330
01:54:21,002 --> 01:54:27,067
Нећемо размишљати о њима
засад. ‚-Честитке на књизи.
1331
01:54:28,427 --> 01:54:30,853
Чудно је помислити да су
моје речи купиле ову кућу.
1332
01:54:31,054 --> 01:54:33,940
Леп приказ оног зликовца Хипа?
1333
01:54:34,141 --> 01:54:40,831
Били смо паметни ти и ја, ухватили
смо ту битангу. -Браво за нас.
1334
01:54:42,899 --> 01:54:47,912
Госпођо Микобер. Господине Микобер.
Драго ми је да сте успели да дођете.
1335
01:54:48,113 --> 01:54:50,581
О, млади Дејвиде.
1336
01:54:50,782 --> 01:54:54,710
Спасили сте мене, Вилкинса и
наше слатке анђеле с улице.
1337
01:54:54,911 --> 01:54:59,090
Не, не. Ваше присуство у
мојим књигама се исплатило.
1338
01:55:04,296 --> 01:55:07,390
Срећом, између
послова сам тренутно,
1339
01:55:07,591 --> 01:55:14,730
тако да смо могли да дођемо у ваш
лепи дом. -Нисмо рачунали на трошкове.
1340
01:55:14,931 --> 01:55:16,635
Заиста, једва смо...
1341
01:55:17,100 --> 01:55:18,526
Ево, г. Микобере.
1342
01:55:21,563 --> 01:55:24,700
Дугујемо вам.
-Да. -Не дугујете.
1343
01:55:28,987 --> 01:55:30,922
Од писања?
-Да.
1344
01:56:03,730 --> 01:56:05,248
Не брини.
1345
01:56:06,024 --> 01:56:07,842
Успећеш.
1346
01:56:08,527 --> 01:56:11,688
Чека те дуг пут.
1347
01:56:25,515 --> 01:56:32,199
Превод:
мирјана312
1348
01:56:32,300 --> 01:56:35,183
ПО РОМАНУ ЧАРЛСА ДИКЕНСА
1349
01:56:38,183 --> 01:56:42,183
Preuzeto sa www.titlovi.com