1 00:00:11,010 --> 00:00:13,760 ทีแรกเธอก็ออกไปแทงคนยับเหมือนคนบ้า 2 00:00:13,850 --> 00:00:15,970 มาทีนี้ก็อยากให้ใครก็ได้โดนฆ่า 3 00:00:16,060 --> 00:00:18,350 - คิดอะไรอยู่ ดิชาห์ - คิดเรื่องลูกสาวฉันอยู่ 4 00:00:18,440 --> 00:00:20,560 วันนี้แม่กับพอล เดวิสคุยกันนานเลย 5 00:00:20,650 --> 00:00:23,320 เขาอยากให้เราร่วมทุนด้วย กับตึกพาณิชย์สองตึกในวิลเชอร์ 6 00:00:23,400 --> 00:00:24,940 แม่เคยคิดไหมว่าจะมาถึงจุดนี้ 7 00:00:25,030 --> 00:00:27,320 จุดที่ให้เงิน 250,000 ไปฟรีๆ 8 00:00:27,400 --> 00:00:30,530 - คุณปกป้องครอบครัวผม - ฉันสัญญา 9 00:00:30,610 --> 00:00:32,780 นี่เป็นแค่การเปิดโปงซีไอเอ 10 00:00:32,870 --> 00:00:34,780 อาวุธใหม่ๆ คนจัดหาของรายใหม่ๆ 11 00:00:34,870 --> 00:00:36,620 เราทุ่มสุดตัวให้ชนะสงครามนี้ 12 00:00:36,700 --> 00:00:37,870 คอยบอกมาว่าต้องการอะไร 13 00:00:37,950 --> 00:00:38,960 ผมจะคอยจัดหามาให้ 14 00:00:39,040 --> 00:00:40,670 ธีโอดอร์ นี่พ่อแกเอง 15 00:00:40,750 --> 00:00:42,960 ฉันโทรมาบอกว่าพี่ชายแกตายแล้ว 16 00:00:43,040 --> 00:00:44,340 นี่เป็นความผิดของแก 17 00:00:44,420 --> 00:00:46,510 กองกำลังคอนทราทางใต้ต้องถอยร่น 18 00:00:46,590 --> 00:00:48,260 มีข่าวอาวุธที่หายไปบ้างไหม 19 00:00:48,340 --> 00:00:51,090 ฉันว่าฉันต้องไปที่นั่นเอง ปานามา อาจจะนิการากัวด้วย 20 00:00:51,180 --> 00:00:53,430 นายอยู่จัดการเรื่องทางนี้ จนกว่าฉันจะกลับมา 21 00:00:53,510 --> 00:00:55,260 มีหลายคนที่รู้ แฟรงคลิน 22 00:00:55,350 --> 00:00:58,060 ผมจะไม่ย้ายไปอยู่คิวบา โดยที่ต้องหวาดระแวงแน่ๆ 23 00:00:58,140 --> 00:00:59,680 ที่นี่มันบ้านผม 24 00:00:59,770 --> 00:01:02,810 แกกำลังฆ่าเราทุกคน ไม่เห็นหรือไง 25 00:01:03,520 --> 00:01:04,650 เขายุ่งอยู่ 26 00:01:04,730 --> 00:01:08,400 ยุ่งจนไม่เห็นข้อความเรื่องด่วนเหรอ กุสตาโว โทรหาเขาให้หน่อย 27 00:01:08,490 --> 00:01:09,820 บอกเขาว่านี่สำคัญสุดๆ 28 00:01:09,900 --> 00:01:11,660 "เจ้าหน้าที่ซีไอเอแฝงตัวสุดลึก" 29 00:02:53,550 --> 00:02:57,010 ให้ตายสิ อยากเรียกเขาว่า "คุณเอกซ์" ก็ตามใจ 30 00:02:57,090 --> 00:02:59,140 ทุกคนเขารู้กันว่าคือแฟรงคลิน เซนต์ 31 00:02:59,220 --> 00:03:01,850 พอเริ่มพูดถึงเรื่องชาวแก๊งกับซีไอเอ 32 00:03:02,600 --> 00:03:04,390 นั่นมันเรื่องของจิม โจนส์เลย 33 00:03:04,480 --> 00:03:08,150 จิม โจนส์เหรอ ไอ้บ้านั่นเกี่ยวอะไร กับยาเสพติดในลอสแอนเจลิสด้วย 34 00:03:08,230 --> 00:03:09,860 คิดว่าผู้ชายผิวขาวคนเดียว 35 00:03:09,940 --> 00:03:13,110 ฆ่าคนผิวดำที่น่าสงสาร 100 คน ด้วยตัวเองที่นั่นเหรอ 36 00:03:13,190 --> 00:03:14,860 นั่นฝีมือซีไอเอชัดๆ 37 00:03:14,950 --> 00:03:16,150 - ถูกต้อง - เรื่องจริงเลย 38 00:03:16,240 --> 00:03:18,700 พวกเขาสังหารเรา ในโจนส์ทาวน์และที่นี่ด้วย 39 00:03:18,780 --> 00:03:23,750 ซีไอเอ เอฟบีไอ กรมตำรวจลอสแอนเจลิส พวกเขามีคลับที่เป็นความลับซะจน 40 00:03:23,830 --> 00:03:25,210 ไม่มีชื่อให้คลับด้วยซ้ำ 41 00:03:25,290 --> 00:03:27,290 - ฆ่าผู้คนอย่างกับผักปลา - ถูกเผงเลย 42 00:03:27,370 --> 00:03:29,790 ในเวียดนาม พวกเขาให้ ทหารผิวดำเสพแอลเอสดี 43 00:03:29,880 --> 00:03:30,880 ราวกับมันเป็นขนม 44 00:03:30,960 --> 00:03:33,130 พูดว่าแฟรงคลินคือปัญหา ทั้งที่มันคือรัฐบาล 45 00:03:33,210 --> 00:03:35,880 แล้วคุณก็รู้ว่ารัฐบาลคง ไม่พอใจไอ้หนุ่มเซนต์นั่นแน่ๆ 46 00:03:35,970 --> 00:03:37,800 หรือแม่สาวชาวจีนที่เขียนข่าวนี้ด้วย 47 00:03:37,880 --> 00:03:39,260 - ก็ว่างั้น - เธอคิดผิดแล้ว 48 00:03:39,340 --> 00:03:41,600 ไม่ พวกเขาบอกว่า ซีไอเอเป็นคนจัดหาของให้ 49 00:03:41,680 --> 00:03:43,470 มันเป็นทางเดียวที่คิดได้ 50 00:03:43,560 --> 00:03:45,930 เธอคิดว่าแฟรงคลิน หลุดพ้นจากปัญหาตลอดได้ยังไง 51 00:03:48,020 --> 00:03:50,190 เพราะเขาทำข้อตกลงกับ ปีศาจตัวจริงอยู่ไงล่ะ 52 00:03:50,270 --> 00:03:52,320 นอกจากได้โคเคนราคาถูกแล้ว 53 00:03:53,360 --> 00:03:55,190 ยังได้ใบเบิกทางไม่โดนติดคุกอีก 54 00:03:55,280 --> 00:03:57,320 นั่นมันน่าเหลือเชื่อจริง ๆ 55 00:03:57,400 --> 00:04:00,910 ใช่ สำหรับเซนต์น่ะสิ พวกมันจะได้มาถล่มพี่แน่ๆ 56 00:04:00,990 --> 00:04:02,780 เธอคิดว่าอัลตัน วิลเลียมส์เป็นใคร 57 00:04:02,870 --> 00:04:04,580 ไอ้คนที่พวกนั้นอ้างถึงในข่าวน่ะ 58 00:04:05,370 --> 00:04:06,580 นั่นพ่อของแฟรงคลิน 59 00:04:07,250 --> 00:04:10,040 ซีไอเอไม่มองแฟรงคลินว่า เป็นคนโปรดอีกแล้ว 60 00:04:10,710 --> 00:04:12,670 เราจะเข้าไปแทนที่เขา 61 00:04:13,670 --> 00:04:17,760 นายนี่มันจอมวางแผนจริงๆ 62 00:04:18,930 --> 00:04:20,430 พวกนั้นคือของจริงนะ 63 00:04:20,510 --> 00:04:21,510 ของจริงเหรอ 64 00:04:22,430 --> 00:04:23,640 จะบอกให้ว่าอะไรของจริง 65 00:04:24,220 --> 00:04:25,600 ตอนรัฐส่งเธอให้ครอบครัวอุปถัมภ์ 66 00:04:25,680 --> 00:04:28,190 และไอ้พ่อเลี้ยงนั่น ทำสิ่งที่มันทำกับเธอ 67 00:04:28,270 --> 00:04:30,100 ใครกันที่ทำให้ไอ้สารเลวนั่น 68 00:04:30,190 --> 00:04:31,480 โดนสิ่งที่มันควรโดน 69 00:04:31,560 --> 00:04:34,020 ฉันไง ฉะนั้นพอฉันบอกว่า 70 00:04:34,110 --> 00:04:35,110 จะฆ่าลีออนกับแฟรงคลิน 71 00:04:35,190 --> 00:04:36,440 เพราะสิ่งที่ทำกับลูกเธอ 72 00:04:37,320 --> 00:04:40,030 แล้วชิงคนจัดหาของให้พวกมันมา ให้เราสบายไปตลอดชีวิต 73 00:04:40,820 --> 00:04:43,910 ฉันพูดจริง แล้วนั่นแหละของจริง 74 00:04:45,620 --> 00:04:46,660 ไปกันเถอะ 75 00:04:52,210 --> 00:04:54,960 ไม่รู้จริงๆ เหรอว่า มีนักข่าวมาป้วนเปี้ยนน่ะ 76 00:04:55,050 --> 00:04:58,050 - ไม่ - แต่พ่อนายรู้แน่ๆ 77 00:04:58,130 --> 00:04:59,800 ไอ้สารเลวปากโป้ง 78 00:05:00,970 --> 00:05:02,090 ผมจะจัดการอัลตันเอง 79 00:05:02,180 --> 00:05:04,300 ไม่หรอกถ้าซีไอเอจัดการเขาก่อน 80 00:05:04,390 --> 00:05:05,850 พร้อมกับพวกเรา 81 00:05:05,930 --> 00:05:07,810 อยากให้ผมทำยังไง ขอโทษอีกหนเหรอ 82 00:05:07,890 --> 00:05:09,230 ใช่ ฉันอยากให้นายขอโทษ 83 00:05:09,310 --> 00:05:10,980 ฉันอยากให้นายลงไปคุกเข่า 84 00:05:11,060 --> 00:05:12,060 ร้องขอการให้อภัย 85 00:05:12,150 --> 00:05:13,610 กับทุกอย่างที่นายทำให้เราเจอ 86 00:05:16,190 --> 00:05:17,440 รี้ดว่ายังไง 87 00:05:18,490 --> 00:05:19,740 แฟรงคลิน รี้ดอยู่ไหน 88 00:05:19,820 --> 00:05:21,660 ผมไม่รู้ ไม่ได้ข่าวจากเขาเลย 89 00:05:21,740 --> 00:05:23,620 ลองติดต่อเขาแล้ว แต่เขาไม่ติดต่อกลับมา 90 00:05:23,700 --> 00:05:24,700 เยี่ยม 91 00:05:25,780 --> 00:05:27,080 เขาจะโยนความผิดให้เราแน่ 92 00:05:27,160 --> 00:05:28,580 ใช่ ได้ติดคุกกันหมดนี่แหละ 93 00:05:28,660 --> 00:05:30,870 ทุกคนใจเย็นก่อนเถอะน่า 94 00:05:30,960 --> 00:05:33,210 ซีไอเอก็อยากบดขยี้ข่าวนี้ทิ้ง มากพอๆ กับเรา 95 00:05:33,290 --> 00:05:34,500 เราไม่ต้องห่วงเรื่องนี้ 96 00:05:34,580 --> 00:05:36,960 เราจะเชื่อนายได้ยังไง ไอ้หลานชาย 97 00:05:37,050 --> 00:05:41,680 ข่าวนี้ระบุตัวตนใครล่ะ พ่อใครที่ข่าวนี้อ้างอิงคำพูดถึง 98 00:05:45,050 --> 00:05:46,680 ผมต่างหากที่กำลังเดือดร้อน 99 00:05:48,470 --> 00:05:49,640 ไม่ใช่น้า 100 00:05:51,060 --> 00:05:54,020 แล้วก็ไม่ใช่น้าด้วย แต่ผมได้อะไรล่ะ 101 00:05:55,610 --> 00:05:56,610 ความเป็นห่วงเหรอ 102 00:05:58,570 --> 00:06:00,320 ความเห็นอกเห็นใจสักนิดเหรอ 103 00:06:01,030 --> 00:06:02,030 ไม่เลย 104 00:06:02,950 --> 00:06:08,120 ผมได้ "แฟรงคลิน จะเกิดอะไรกับฉัน" 105 00:06:09,790 --> 00:06:11,790 ผมจะบอกเลยนะว่า จะเกิดอะไรขึ้นกับพวกน้า 106 00:06:11,870 --> 00:06:12,910 ไม่มีอะไรเลย 107 00:06:13,000 --> 00:06:14,330 แล้วทำไมเป็นงั้น 108 00:06:15,000 --> 00:06:17,380 เพราะผมนี่ไงจะไปยืนบังกระสุนให้ 109 00:06:19,590 --> 00:06:22,130 เหมือนที่ผมทำให้ไอ้ทรยศเควิน 110 00:06:22,220 --> 00:06:24,090 เหมือนที่ผมทำกับไอ้ตำรวจอังเดร 111 00:06:24,180 --> 00:06:27,010 และเหมือนที่ผมคอยปกป้องพวกน้า ให้ปลอดภัยตลอดที่ผ่านมานี้ 112 00:06:28,180 --> 00:06:30,930 ทีนี้ถ้าพวกน้ามี ความคิดที่มันสร้างสรรค์ 113 00:06:31,020 --> 00:06:32,350 ช่วยผมผ่านเรื่องนี้ไปได้ 114 00:06:32,430 --> 00:06:34,390 สัญญาเลยว่าฉันฟังอยู่ สัญญาจริงๆ 115 00:06:34,480 --> 00:06:37,810 แต่ถ้าไม่มีก็ก้มหน้าก้มตาทำงานไป 116 00:06:37,900 --> 00:06:40,110 หุบปาก แล้วปล่อยให้ผมหาทางรอดให้เรา 117 00:06:40,190 --> 00:06:42,990 เหมือนที่ผมหาทางรอดให้เรา จากเรื่องอื่นๆ ทุกเรื่อง 118 00:06:50,830 --> 00:06:51,830 พีชเชส 119 00:06:53,290 --> 00:06:54,290 ไปกันเถอะ 120 00:07:05,880 --> 00:07:07,470 ผมรู้สึกว่าส่วนนี้ 121 00:07:08,050 --> 00:07:09,510 คุณตัดสองประโยคสุดท้ายทิ้งได้ 122 00:07:09,600 --> 00:07:11,350 แล้วย้ายย่อหน้านี้ขึ้นมา 123 00:07:11,430 --> 00:07:13,430 นั่นย่อหน้าเปลี่ยนผ่าน เรื่องเงินเป็นปืน 124 00:07:13,520 --> 00:07:15,730 คุณต้องเขียนให้ไหลลื่นอีก แต่มันซ้ำไปซ้ำมา 125 00:07:15,810 --> 00:07:18,360 และยิ่งเราเข้าเรื่อง พ่อค้าอาวุธเร็วเท่าไร 126 00:07:18,440 --> 00:07:19,610 ก็ยิ่งดีเท่านั้นนะ 127 00:07:21,110 --> 00:07:22,150 ขอโทษที่มาขัดนะครับ 128 00:07:22,980 --> 00:07:24,740 เดอะการ์เดียนโทรเข้ามาในสายสอง 129 00:07:25,400 --> 00:07:28,410 - แล้วก็... - เดอะไทมส์ส่งนี่มาให้ครับ 130 00:07:28,490 --> 00:07:31,030 - แชมเปญน่ะครับ - ยี่ห้อคอร์เบล 131 00:07:31,790 --> 00:07:33,080 ผมไปรินมาให้ดื่มไหม 132 00:07:33,160 --> 00:07:35,000 คุณควรเอากาแฟมาให้เราดีกว่า 133 00:07:35,080 --> 00:07:36,920 - แล้ว... - เดี๋ยวฉันโทรกลับไปเอง 134 00:07:38,880 --> 00:07:42,500 นั่นห้าหนังสือพิมพ์หัวหลัก และทีวีสามช่องเลยนะครับ 135 00:07:42,590 --> 00:07:44,050 แถมยังไม่ทันเที่ยงเลยด้วยซ้ำ 136 00:07:44,840 --> 00:07:45,840 ขอกาแฟ 137 00:07:46,880 --> 00:07:48,550 กาแฟ โอเคครับ 138 00:07:51,560 --> 00:07:54,270 อย่างกับตายิ้มแป้นจิมมี่ โอลเซ่น 139 00:07:55,430 --> 00:07:57,560 จำข่าวใหญ่เรื่องแรก ที่คุณช่วยเขียนได้ไหม 140 00:07:58,230 --> 00:07:59,600 ว่าน่าตื่นเต้นมากแค่ไหน 141 00:08:00,810 --> 00:08:03,570 ฉันจะตื่นเต้นก็ต่อเมื่อ เจ้าหน้าที่ซีไอเอหวาดกลัวตอน 142 00:08:03,650 --> 00:08:04,650 ออกรายการสดทางทีวี 143 00:08:04,730 --> 00:08:07,860 ผมจริงจังนะ อาจไม่มีการพิจารณาคดี 144 00:08:07,950 --> 00:08:11,530 ข่าวนี้คงจะดังได้อยู่สักพัก 145 00:08:13,450 --> 00:08:14,740 ทำไมถึงพูดแบบนี้ 146 00:08:15,700 --> 00:08:19,170 ไม่ใช่แค่หนังสือพิมพ์ และช่องทีวีที่ติดต่อมาหรอกนะ 147 00:08:19,960 --> 00:08:23,170 ทำเนียบขาวและเพนตากอน ก็ติดต่อมากันทั้งคู่ 148 00:08:23,960 --> 00:08:26,380 ฟังนะ นี่คือเรื่องจริง 149 00:08:26,460 --> 00:08:29,930 แล้วพวกเขาก็จะเล่นงานเราทุกทาง 150 00:08:31,340 --> 00:08:33,850 ดี แปลว่าเราทำหน้าที่ตัวเองอยู่ 151 00:08:37,850 --> 00:08:40,310 - ไหนล่ะกาแฟ - มีคนโทรมาอีกสายครับ 152 00:08:41,060 --> 00:08:42,560 บอกว่าเขาคือคุณเอกซ์ 153 00:08:45,400 --> 00:08:46,400 สายสี่ครับ 154 00:09:02,130 --> 00:09:05,460 - ไอรีน อาเบะพูดค่ะ - คุณอาเบะ เป็นยังไงบ้าง 155 00:09:06,340 --> 00:09:07,800 นี่แฟรงคลิน เซนต์ 156 00:09:08,800 --> 00:09:10,220 ผมชอบบทความของคุณนะ 157 00:09:10,300 --> 00:09:12,390 น่าเสียดายที่คุณเล่าแค่ครึ่งเดียว 158 00:09:13,300 --> 00:09:16,680 - สนใจฟังเรื่องที่เหลือไหม - ฉันสนใจสิ 159 00:09:18,020 --> 00:09:19,230 ฉันทำทุกทางที่ทำได้แล้ว 160 00:09:19,310 --> 00:09:20,850 ตั้งแต่นายมาหาฉันครั้งแรก 161 00:09:20,940 --> 00:09:24,560 แต่ตอนนี้ฉันอยากให้นายรับปาก ว่าน้องชายฉันจะปลอดภัย 162 00:09:24,650 --> 00:09:27,230 ฉันอยากได้เงินและอยากไปจากที่นี่ 163 00:09:28,240 --> 00:09:30,150 ตู้เย็นเวรนี่ ไม่มีเครื่องดื่มเลยเหรอ 164 00:09:30,240 --> 00:09:32,410 - ชาหวานๆ หรืออะไรสักอย่าง - นายได้ยินฉันไหม 165 00:09:32,490 --> 00:09:33,780 เธอว่าทำตามที่ฉันขอแล้ว 166 00:09:33,870 --> 00:09:36,410 แต่ถ้าจริง ฉันคงได้ตัว คนจัดหาของแล้ว ซึ่งฉันไม่ได้ 167 00:09:36,490 --> 00:09:38,830 ฉันบอกนายไปแล้วว่า แฟรงคลินนัดเจอเขาเมื่อไหร่ 168 00:09:38,910 --> 00:09:41,000 ฉันไม่ผิดที่พวกนายแอบตามไปไม่สำเร็จ 169 00:09:41,080 --> 00:09:42,080 จะบอกว่าฉันผิดเหรอ 170 00:09:42,170 --> 00:09:43,920 ฉันแค่จะบอกว่าแฟรงคลินไม่ได้โง่ 171 00:09:44,000 --> 00:09:47,300 เขาจะคิดออก แล้วฉันก็ตายแน่ๆ ตอนที่เขาคิดออก 172 00:09:47,380 --> 00:09:49,840 คิดว่าแฟรงคลินเป็นคน ที่เธอต้องกังวลเหรอ 173 00:09:50,510 --> 00:09:51,590 โอเค 174 00:09:51,680 --> 00:09:54,010 ไม่เคยคิดจะแต่งห้องใหม่บ้างเลยเหรอ 175 00:09:55,050 --> 00:09:59,270 ห้องให้ความรู้สึกเหนื่อยๆ อาจจะย้ายภาพวาดห่วยๆ ออกไป 176 00:09:59,350 --> 00:10:00,640 บ้าเอ๊ย ดรูว์ 177 00:10:01,230 --> 00:10:03,150 ฉันเข้าใจนะว่าเธอเหนื่อย 178 00:10:03,900 --> 00:10:05,690 ฉันเข้าใจเพราะฉันก็เหนื่อยเหมือนกัน 179 00:10:06,730 --> 00:10:07,900 แต่ฉันเบื่อจะรอแล้ว 180 00:10:09,030 --> 00:10:11,240 ถ้าฉันไม่ได้ตัวคนจัดหาของ ปลายสัปดาห์นี้ 181 00:10:12,400 --> 00:10:13,950 เธอกับน้องชายได้ลงหลุมแน่ 182 00:10:27,380 --> 00:10:28,420 พระเจ้า 183 00:11:05,086 --> 00:11:06,336 เกิดอะไรขึ้น 184 00:11:09,296 --> 00:11:10,716 คนจากแซนดินิสต้าเหรอ 185 00:11:15,346 --> 00:11:16,516 ฉันเท็ดดี้ 186 00:11:18,726 --> 00:11:19,936 แล้วคุณล่ะ 187 00:11:21,266 --> 00:11:22,976 คุณรอดจากการบุกโจมตีได้ยังไง 188 00:11:26,856 --> 00:11:28,566 คุณเป็นคนเดียวที่รอดเหรอ 189 00:11:31,906 --> 00:11:33,656 โอเคๆ ฟังก่อนนะ 190 00:11:33,736 --> 00:11:35,116 ผมเป็นคนอเมริกัน ซีไอเอ 191 00:11:35,826 --> 00:11:36,826 เป็นซีไอเอ 192 00:11:37,786 --> 00:11:39,706 ผมเอาอาวุธมาให้ 193 00:11:39,786 --> 00:11:41,786 งั้นคุณก็มาสายเกินไป 194 00:11:41,876 --> 00:11:44,586 ผมต้องคุยกับเอเลน่า อุสเตเบส 195 00:11:47,506 --> 00:11:48,626 คุณรู้จักเธอไหม 196 00:11:50,336 --> 00:11:52,096 เธอเป็นคนที่ผมติดต่อด้วย 197 00:12:07,606 --> 00:12:11,696 ถ้าคุณมาที่นี่เพื่อช่วยเรา นี่ก็เป็นความผิดคุณ 198 00:12:13,326 --> 00:12:14,946 ผมรู้ 199 00:12:17,446 --> 00:12:18,956 ผมขอโทษจริงๆ 200 00:13:02,246 --> 00:13:03,786 ได้ข่าวจากคนของเราบ้างไหม 201 00:13:10,006 --> 00:13:11,926 ฉันมีของจะไปเอาที่ห้องทำงาน 202 00:13:12,506 --> 00:13:13,506 โอเคไหม 203 00:13:23,846 --> 00:13:30,856 "ซีไอเอและราชายาเสพติด แห่งเซาท์เซ็นทรัล" 204 00:13:36,776 --> 00:13:37,826 ห้องล็อก 205 00:13:40,746 --> 00:13:42,156 ไม่มีกุญแจเหรอ 206 00:13:46,326 --> 00:13:48,996 งั้นก็มีคนไม่อยากให้คุณเข้าไป 207 00:13:50,456 --> 00:13:54,216 - เท็ดดี้ทำงานให้ฉัน กุสตาโว - เขาทำ แต่ผมไม่ใช่ 208 00:14:06,226 --> 00:14:09,146 ฟังฉันนะ เพื่อน หัวหน้านายกำลังมีปัญหา 209 00:14:09,226 --> 00:14:10,726 ฉันมานี่เพื่อช่วยเขา 210 00:14:48,686 --> 00:14:51,316 ฉันไม่แน่ใจว่านายจะมาจริงๆ 211 00:14:52,936 --> 00:14:54,066 ผมอยากเจอผู้หญิง 212 00:14:54,146 --> 00:14:56,696 ที่พยายามจะทำลาย คนที่ตัวเองไม่รู้จักด้วยซ้ำ 213 00:14:57,946 --> 00:15:01,616 ถ้าฉันอยากทำจริง ก็คงตีพิมพ์ชื่อนายไปแล้ว 214 00:15:03,156 --> 00:15:05,036 ฉันอยากได้ชื่อซีเอไอที่ติดต่อกับนาย 215 00:15:06,116 --> 00:15:08,876 ไม่เคยได้ยินเรื่อง เดอะเกรตลิเบอเรชันเหรอ คุณอาเบะ 216 00:15:10,086 --> 00:15:11,876 พวกเขาปลดปล่อยทาส 217 00:15:12,996 --> 00:15:14,796 คำโกหกที่สอนในโรงเรียน 218 00:15:15,506 --> 00:15:16,586 เรียกฉันว่าไอรีนเถอะ 219 00:15:17,716 --> 00:15:18,756 รับอะไรดีคะ 220 00:15:18,836 --> 00:15:20,926 ขอเจมสันเพียวๆ สองช็อต 221 00:15:24,716 --> 00:15:26,176 นายอยากเล่าเรื่องฝั่งตัวเอง 222 00:15:27,596 --> 00:15:28,806 นี่โอกาสของนายแล้ว 223 00:15:30,306 --> 00:15:34,186 ไม่อยากบอกหรอกนะ แต่ผมเล่นอสังหาริมทรัพย์อยู่ 224 00:15:34,276 --> 00:15:36,316 คำพูดปฏิเสธห่วยๆ ทำฉันเสียเวลา 225 00:15:36,396 --> 00:15:39,026 ใช่ เพราะคุณมีแผนการใหญ่ 226 00:15:39,106 --> 00:15:42,196 ที่สั่นสะเทือนผืนแผ่นดินสินะ 227 00:15:42,276 --> 00:15:44,326 สถาบันของเรามีรอยร้าวอยู่แล้ว 228 00:15:44,406 --> 00:15:45,496 ฉันอยากเห็นอะไรจะล้ม 229 00:15:59,336 --> 00:16:01,846 ผมเห็นแล้วว่าทำไม คุณกับพ่อผมถึงเข้ากันได้ 230 00:16:02,846 --> 00:16:03,966 ฉันนับถือเขา 231 00:16:04,926 --> 00:16:06,346 ผมก็เหมือนกัน 232 00:16:07,556 --> 00:16:09,056 มานานแล้ว 233 00:16:10,146 --> 00:16:12,146 แล้วผมก็เห็นเขาดิ้นรน จนชีวิตโดนทำลาย 234 00:16:13,766 --> 00:16:14,896 คุณเข้าใจไหม 235 00:16:15,856 --> 00:16:18,196 ผมตระหนักว่าหากไม่เข้าร่วมระบบ 236 00:16:18,276 --> 00:16:19,856 และกลายเป็นสิ่งที่ตัวเองเกลียด 237 00:16:20,406 --> 00:16:23,156 ก็ต้องสู้กับระบบ แล้วปล่อยให้มันทำลายตัวเรา 238 00:16:23,906 --> 00:16:26,196 แล้วนายจะเลือกทางไหน 239 00:16:26,286 --> 00:16:29,036 ก็นั่นแหละเรื่อง ตอนนี้ผมไม่ต้องเลือกแล้ว 240 00:16:29,706 --> 00:16:32,166 ผมหาประโยชน์ จากทั้งสองทางเลือกนั้นได้ 241 00:16:32,246 --> 00:16:34,996 ระบบของพวกเขาแต่เป็นวิธีของผม 242 00:16:35,916 --> 00:16:39,126 พระเจ้า แฟรงคลิน คิดว่านายได้รับการปกป้องเหรอ 243 00:16:39,216 --> 00:16:42,176 ว่าพวกเขาสนใจนายเหรอ พวกเขาไม่มีวันปล่อยนายไป 244 00:16:42,256 --> 00:16:43,546 ใช่ นั่นเป็นปัญหาของผม 245 00:16:43,636 --> 00:16:45,466 แต่เราไม่ได้มาคุยเรื่องของผมกัน 246 00:16:47,886 --> 00:16:48,886 ทีนี้ 247 00:16:49,766 --> 00:16:51,766 ถ้าเรื่องราวของคุณเป็นจริง 248 00:16:51,846 --> 00:16:55,316 หน่วยงานรัฐบาลที่ทำสงครามผิดกฎหมาย 249 00:16:55,396 --> 00:16:58,436 ค้ายาเสพติด และให้ฆาตกรพ้นผิด 250 00:16:58,526 --> 00:17:00,026 งั้นคุณก็ควรจะรู้ดีที่สุดว่า 251 00:17:00,106 --> 00:17:02,566 พวกเขาจะทำทุกทางเพื่อลบข่าวนั้น 252 00:17:03,696 --> 00:17:06,616 เห็นไหมว่าคุณไล่ตามพวกเขาอย่างกับ 253 00:17:07,116 --> 00:17:10,116 ม้าลายที่คิดว่าตัวเอง แอบตามรอยสิงโตไปอยู่ 254 00:17:10,996 --> 00:17:14,746 แล้วคุณอาจจะพร้อมเป็นผู้พลีชีพก็ได้ 255 00:17:15,786 --> 00:17:18,296 แต่สุดท้ายจะไม่ได้มีแค่คุณ 256 00:17:18,376 --> 00:17:22,046 จะเป็นเฮนรี่ แล้วก็จะเป็นเจน 257 00:17:22,126 --> 00:17:24,756 อย่าเอาครอบครัวฉัน มาเกี่ยวกับเรื่องนี้ 258 00:17:26,426 --> 00:17:27,756 ไอรีน 259 00:17:29,096 --> 00:17:31,596 คุณพูดเหมือนว่า ผมจะเป็นคนที่ทำร้ายพวกเขาแน่ะ 260 00:17:43,526 --> 00:17:44,906 โชคดีนะ ไอรีน 261 00:17:57,536 --> 00:17:58,626 ใครจะชนะเหรอ 262 00:17:59,509 --> 00:18:02,879 แค่โทรมาขอคำยืนยันน่ะค่ะว่า มันควรอยู่ภายใต้ชื่อซิสซี่ เซนต์ 263 00:18:02,969 --> 00:18:05,009 เยี่ยม ขอบคุณค่ะ ไว้เจอกัน 264 00:18:06,389 --> 00:18:07,719 โอเค แฟรงคลิน แม่... 265 00:18:10,889 --> 00:18:12,309 เห็นเอ็กแซมิเนอร์หรือยัง 266 00:18:12,939 --> 00:18:13,939 คุณไม่ควรมาที่นี่ 267 00:18:14,019 --> 00:18:15,729 เราต้องคุยกัน 268 00:18:15,809 --> 00:18:16,979 คุณเคยมีโอกาสนั้นแล้ว 269 00:18:17,059 --> 00:18:18,149 แต่คุณเลือกนักข่าวแทน 270 00:18:18,229 --> 00:18:20,109 ผมอาจเลือกวิธีที่ผิดไป 271 00:18:20,189 --> 00:18:21,899 แต่คุณก็รู้ว่าผมทำสิ่งที่ถูกต้อง 272 00:18:22,689 --> 00:18:24,449 เห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้นที่นี่ 273 00:18:25,359 --> 00:18:28,619 สงครามเดียวกับที่เราสู้กัน ในกลุ่มแพนเธอร์ เพียงแค่เลวร้ายกว่า 274 00:18:28,699 --> 00:18:30,449 - คุณไม่ให้ฉันเลือก - คุณพูดถูก 275 00:18:30,539 --> 00:18:32,829 ตอนนั้นผมคิดว่าเลือกทาง ที่ดีที่สุดให้เราทุกคน 276 00:18:33,539 --> 00:18:34,919 และผมก็ยังทำอยู่ 277 00:18:36,539 --> 00:18:39,289 ผมให้ท็อปนอตช์ หาหนังสือเดินทางปลอมให้เรา 278 00:18:40,379 --> 00:18:43,089 เรามีเงิน แยกกันไปคนละเที่ยวบิน 279 00:18:43,169 --> 00:18:46,339 เราไปกันตอนรุ่งสาง ก็จะถึงฮาวานาก่อนมื้อค่ำ 280 00:18:49,929 --> 00:18:51,639 แฟรงคลินจะไม่มีวันไปกับคุณ 281 00:18:51,719 --> 00:18:53,849 เขาต้องตัดสินใจเองแล้ว 282 00:18:55,389 --> 00:18:58,729 นี่เป็นเรื่องของผมกับคุณ อนาคตของเรา 283 00:18:58,809 --> 00:19:01,609 ชีวิตในบั้นปลายของเรา ซิสซี่ 284 00:19:02,529 --> 00:19:06,319 ไม่มียาเสพติดอีก ไม่มีความรุนแรงอีกต่อไป มีแค่เรา 285 00:19:07,989 --> 00:19:09,949 คุณทิ้งข้อความไว้ให้ผม ที่ศูนย์พักพิงได้ 286 00:19:10,029 --> 00:19:11,119 ผมจะได้รับข้อความแน่ 287 00:19:14,829 --> 00:19:15,909 ผมรักคุณนะ 288 00:20:21,479 --> 00:20:23,269 ให้ตายสิ เขาเอาของในตู้เซฟไปด้วย 289 00:20:24,819 --> 00:20:26,489 แต่นายไม่ได้พูดจริงหรอกน่า 290 00:20:26,569 --> 00:20:29,449 ต้องเคารพแฟตแบ็กและครอบครัวเขา 291 00:20:29,529 --> 00:20:31,449 ชดใช้ให้พวกคนที่อยู่ในเคหะชุมชน 292 00:20:31,529 --> 00:20:33,659 ขณะที่เรามีค่าหัวอยู่น่ะเหรอ 293 00:20:33,739 --> 00:20:35,739 สกัลลี่มันรู้ว่าเราจะไปที่นั่นแน่ 294 00:20:35,829 --> 00:20:37,539 คงเป็นเวลาเหมาะเลยที่จะเล่นงานเรา 295 00:20:37,619 --> 00:20:38,619 ก็ให้พวกมันลองดูสิ 296 00:20:38,709 --> 00:20:40,329 ฉันไม่กลัวพวกมันหรอกนะ 297 00:20:40,419 --> 00:20:44,209 เจอโรมที่รัก ฉันรู้ว่านายโกรธ แล้วนายก็มีสิทธิ์โกรธด้วย 298 00:20:44,289 --> 00:20:47,259 ฉันโกหกนาย และแฟรงคลินก็โกหกนาย 299 00:20:47,339 --> 00:20:49,089 แต่การไปงานศพนี้ 300 00:20:49,169 --> 00:20:51,589 ไปนู่นมานี่ในเคหะชุมชม 301 00:20:52,179 --> 00:20:55,059 - นายกำลังหาเรื่องใส่ตัว - ฉันต้องหาเรื่องเหรอ 302 00:20:55,719 --> 00:20:57,349 ในเมื่อมันอยู่รอบตัวเรา ลูอี้ 303 00:20:57,979 --> 00:21:01,019 เพราะเธอทำให้เราเจอแบบนี้ เธอกับแฟรงคลิน 304 00:21:01,099 --> 00:21:03,149 เธอต่างหากที่หาเรื่อง 305 00:21:03,229 --> 00:21:05,479 พอเดือดร้อนแล้วจะมาโทษฉัน 306 00:21:06,069 --> 00:21:07,359 เฮงซวยฉิบหาย 307 00:21:07,439 --> 00:21:09,609 ฉันขอเตือนพวกเธอเอาไว้ตอนนี้เลย 308 00:21:10,489 --> 00:21:12,779 และมันเริ่มจากการที่ฉัน ไปงานศพของแฟตแบ็ก 309 00:21:14,159 --> 00:21:15,869 เพราะคนในเคหะชุมชน 310 00:21:15,949 --> 00:21:17,949 เป็นพวกเดียวที่ฉันเชื่อใจได้ตอนนี้ 311 00:21:18,789 --> 00:21:20,209 แล้วถ้าเธอไม่อยากไป 312 00:21:22,079 --> 00:21:23,919 ก็มุดหัวอยู่ใน หอคอยงาช้างของตัวเองไป 313 00:21:25,789 --> 00:21:27,049 ฟังดูเข้าท่าอยู่นี่ 314 00:22:02,159 --> 00:22:06,589 ไปทางเหนือ 80 กิโลเมตร 315 00:22:06,669 --> 00:22:08,129 มีค่ายอีกค่ายอยู่ 316 00:22:08,799 --> 00:22:10,919 - คุณจะไปที่นั่นด้วยไหม - ไม่ 317 00:22:11,009 --> 00:22:13,379 ผมต้องรายงานเรื่องที่เกิดขึ้นที่นี่ 318 00:22:13,969 --> 00:22:14,969 แหงแหละ 319 00:22:16,389 --> 00:22:18,259 คุณจะกลับไปอเมริกา 320 00:22:19,889 --> 00:22:22,889 ไม่สนใจเราไปอีกสามเดือน ในระหว่างที่เราถูกฆ่าล้าง 321 00:22:26,609 --> 00:22:29,979 ไปทางใต้ไม่กี่วัน 322 00:22:32,899 --> 00:22:34,109 จะถึงคอสตาริกา 323 00:22:40,949 --> 00:22:41,949 รับไปสิ 324 00:22:42,039 --> 00:22:44,289 เงินนี้จะซื้อชีวิตใหม่ให้คุณ 325 00:22:45,249 --> 00:22:48,039 หลังจากสิ่งที่คุณต้องเผชิญมา 326 00:22:48,539 --> 00:22:49,839 มันยุติธรรมดี 327 00:23:00,099 --> 00:23:01,099 ผมจะไป 328 00:23:03,059 --> 00:23:04,349 ตอนรุ่งสาง 329 00:23:10,569 --> 00:23:11,649 ลองคิดดูเอาแล้วกัน 330 00:23:12,319 --> 00:23:14,529 ผมเสียใจด้วยมากจริงๆ 331 00:23:27,079 --> 00:23:31,129 "21,365,000.85 ดอลลาร์" 332 00:23:36,259 --> 00:23:37,379 ไง 333 00:23:39,389 --> 00:23:40,509 ฉันช่วยอะไรได้บ้าง 334 00:23:43,849 --> 00:23:45,599 แค่อยู่ที่นี่ก็ช่วยได้มากพอแล้ว 335 00:23:47,519 --> 00:23:48,519 ฟังนะ 336 00:23:49,729 --> 00:23:51,819 ฉันรู้ว่านายอาจโดนจับตามองอยู่ 337 00:23:52,359 --> 00:23:53,779 ไปไหนมาไหนลำบาก 338 00:23:54,319 --> 00:23:56,949 ฉะนั้นถ้าต้องการอะไร ฉันหมายถึงอะไรก็ได้ทุกอย่าง 339 00:23:57,029 --> 00:24:00,319 ที่อยากให้ดูแลระหว่างที่นายเจอปัญหา ฉันทำให้นายได้นะ 340 00:24:02,869 --> 00:24:03,909 อือ 341 00:24:04,659 --> 00:24:07,659 ขอบคุณสำหรับข้อเสนอ และที่เธอเป็นห่วงนะ 342 00:24:09,289 --> 00:24:11,039 แต่มันไม่ใช่ปัญหาที่เธอต้องมาแก้ 343 00:24:23,179 --> 00:24:25,639 นายไม่ต้องเผชิญเรื่องนี้ คนเดียวก็ได้นะ 344 00:25:45,979 --> 00:25:47,519 - สวัส... - คุณเซนต์ 345 00:25:47,599 --> 00:25:49,599 ขอโทษที่มาโดยไม่บอกล่วงหน้านะครับ 346 00:25:49,689 --> 00:25:51,769 ฉันกำลังจะไปเจอพอลพอดีเลยค่ะ 347 00:25:51,859 --> 00:25:53,019 งั้นก็ดีใจที่มาทันพบคุณ 348 00:25:53,109 --> 00:25:54,229 โชคไม่ดีที่ 349 00:25:54,319 --> 00:25:56,689 คุณเดวิสไม่ว่างพบคุณเช้านี้ 350 00:25:58,109 --> 00:25:59,739 แต่เขาอยากให้ผมเอานี่มาให้คุณ 351 00:26:10,039 --> 00:26:13,499 เงินนี่เป็นของขวัญนะคะ เป็นตัวแสดงความศรัทธาของเรา 352 00:26:13,589 --> 00:26:14,589 ครับ 353 00:26:15,209 --> 00:26:17,759 โชคไม่ดีที่สถานการณ์เปลี่ยนไปแล้ว 354 00:26:20,429 --> 00:26:22,009 ทำไมฉันถึงไม่แปลกใจกันนะ 355 00:26:22,089 --> 00:26:24,059 ฟังนะ ไอรีน ผมคอยสนับสนุน 356 00:26:24,139 --> 00:26:26,429 เรื่องทุกอย่าง ที่คุณอยากตีพิมพ์มาตลอด 357 00:26:26,519 --> 00:26:28,559 แต่จะให้หนังสือพิมพ์นี้รับผิดชอบ 358 00:26:28,639 --> 00:26:31,689 การเปิดเผยตัวตนเจ้าหน้าที่ซีไอเอ ที่ยังปฏิบัติงานอยู่ไม่ได้ 359 00:26:31,769 --> 00:26:34,859 - แล้วชื่อปลอมของเขาล่ะ - แย่ยิ่งกว่าอีก 360 00:26:34,939 --> 00:26:38,489 มันจะเปิดโปงข้อมูล และเส้นสายของเขาให้ทุกคนรู้ 361 00:26:38,569 --> 00:26:41,199 หมายถึงพ่อค้ายา กับพ่อค้าอาวุธน่ะเหรอคะ 362 00:26:41,279 --> 00:26:43,069 รู้ถึงแรงกดดันจากรัฐบาลหรือยังล่ะ 363 00:26:43,159 --> 00:26:45,789 ทำให้เจ้าหน้าที่ซีไอเอโดนฆ่า แล้วดูสิว่าจะเกิดอะไร 364 00:26:46,699 --> 00:26:49,459 เขาเอาโคเคนเข้ามาในสหรัฐฯ 365 00:26:49,539 --> 00:26:50,919 หาทุนให้สงครามผิดกฎหมาย 366 00:26:50,999 --> 00:26:52,579 แล้วเราต้องปกป้องเขางั้นเหรอ 367 00:26:57,709 --> 00:26:58,709 วอลเตอร์ 368 00:26:58,799 --> 00:27:01,799 ชาร์ลี นี่เบ็น ลันด์เบิร์ก ที่ปรึกษาหลักของเรา 369 00:27:01,879 --> 00:27:03,929 ส่วนสุภาพบุรุษเหล่านี้มาจากเพนตากอน 370 00:27:04,009 --> 00:27:07,349 เราจองห้องประชุมชั้นบนไว้ให้แล้ว 371 00:27:07,429 --> 00:27:09,059 ขอเวลาคุยด้วยไม่กี่นาที 372 00:27:58,319 --> 00:28:00,319 อยากขอบคุณพวกนาย ที่มาร่วมงานศพแฟตแบ็กนะ 373 00:28:01,649 --> 00:28:02,699 ขอบคุณมาก 374 00:28:06,659 --> 00:28:07,909 ไปโน่นแล้ว 375 00:28:08,409 --> 00:28:09,949 ไอ้สารเลวมันอยู่นั่นไง 376 00:28:10,039 --> 00:28:12,789 ดี ความร้อนทำผมฉันชื้นเหงื่อไปหมด 377 00:28:12,869 --> 00:28:14,419 ยายนี่ หล่อนชอบความร้อนหรอก 378 00:28:14,499 --> 00:28:18,129 พวกเธอหุบปากแล้วไปกันได้แล้วไหม 379 00:28:19,089 --> 00:28:20,299 เฮ้ย เจอโรม 380 00:28:23,469 --> 00:28:24,719 เดี๋ยวฉันมานะ 381 00:28:29,889 --> 00:28:31,099 ขอบคุณที่มานะ 382 00:28:34,229 --> 00:28:36,809 ถ้านายต้องมานี่ ฉันก็จะมาด้วยเหมือนกัน 383 00:28:46,569 --> 00:28:47,779 เธอไม่เป็นไรใช่ไหม 384 00:28:48,829 --> 00:28:50,369 - ลี - ฉันไม่เป็นไร 385 00:28:50,949 --> 00:28:54,159 - ลูอี้ ลูอี้ - ลูๆ 386 00:28:59,539 --> 00:29:00,879 ฉันต้องกดแผลไว้ 387 00:29:03,089 --> 00:29:04,549 ไม่นะ อดทนไว้ ที่รัก 388 00:29:06,379 --> 00:29:07,509 ฉันจะทำยังไงดี 389 00:29:07,589 --> 00:29:11,349 เรียกรถพยาบาลที เรียกรถพยาบาลมาเร็วสิวะ 390 00:29:11,429 --> 00:29:13,639 ไม่นะ อดทนไว้ ที่รัก อดทนไว้ก่อน 391 00:29:13,719 --> 00:29:15,229 อยู่กับฉันนะ ที่รัก 392 00:29:15,939 --> 00:29:19,859 อดทนไว้นะ ที่รัก ฉันรักเธอ ฉันรักเธอ ฉันรักเธอ 393 00:29:21,569 --> 00:29:22,939 อยู่กับฉันก่อนนะ 394 00:29:23,029 --> 00:29:26,449 ฉันรักเธอ ฉันรักเธอที่สุด ฉันรักเธอ 395 00:29:26,529 --> 00:29:27,779 ฉันรักเธอนะ ที่รัก 396 00:29:28,609 --> 00:29:30,909 อย่าทิ้งฉันไป ไม่นะ 397 00:29:37,462 --> 00:29:40,172 เธอกำลังผ่าตัดอยู่ ยังไม่รู้อาการ 398 00:29:42,382 --> 00:29:44,422 ที่รัก ฉันอยู่นี่แล้ว 399 00:29:44,512 --> 00:29:46,092 - ลี - ฉันอยู่นี่แล้วนะ 400 00:29:57,602 --> 00:30:00,402 ฟังนะ เราต้องจับตาดูเจอโรมไว้ 401 00:30:01,072 --> 00:30:02,612 ทันทีที่ลูอี้ออกจากห้องผ่าตัด 402 00:30:02,692 --> 00:30:03,692 สิ่งแรกที่เขาจะทำ 403 00:30:03,782 --> 00:30:05,402 คือบุกไปร้านตัดผมนั่น 404 00:30:05,492 --> 00:30:06,822 พวกนั้นจะรอเขาอยู่แน่นอน 405 00:30:07,572 --> 00:30:09,032 นายเห็นสินะว่าฝีมือใคร 406 00:30:10,072 --> 00:30:13,662 ไม่ใช่แมนบอยหรือสกัลลี่ เป็นแม่ของเด็กผู้หญิงคนนั้นต่างหาก 407 00:30:16,962 --> 00:30:18,042 คาดิชาห์ 408 00:30:20,502 --> 00:30:22,292 ใช่ แม่นั่นกับยายพวกเวรสองคน 409 00:30:22,382 --> 00:30:24,052 อาจเป็นพวกนี้ด้วยที่ฆ่าแฟตแบ็ก 410 00:30:27,682 --> 00:30:29,552 ฉันหาให้ได้ว่าพวกนั้นเป็นใคร 411 00:30:32,722 --> 00:30:36,312 โอเค ก็ได้ๆ ขอบคุณนะ ที 412 00:30:36,392 --> 00:30:37,392 แล้วฉันจะเพจหานะ 413 00:30:47,402 --> 00:30:48,572 ขอโทษที่ถามนะ 414 00:30:48,652 --> 00:30:51,202 แต่ฉันไม่รู้ว่าต้องอยู่ โดยไม่มีน้ำไฟนานแค่ไหน 415 00:30:51,282 --> 00:30:53,872 และฉันคงสบายใจกว่า ถ้าให้คุณเก็บพวกมันไว้ 416 00:30:54,582 --> 00:30:57,162 ไม่มีน้ำไฟงั้นเหรอ ได้ยินที่ตัวเองพูดออกมาไหมน่ะ 417 00:30:57,252 --> 00:30:59,082 ฉันไม่อยากฟังคุณบ่นตอนนี้หรอกนะ 418 00:30:59,172 --> 00:31:00,582 ผมว่าคุณอยาก 419 00:31:00,672 --> 00:31:03,502 ถ้าหนังสือพิมพ์ไม่อยากสู้ศึกนี้ แล้วทำไมคุณต้องสู้ด้วย 420 00:31:03,592 --> 00:31:04,962 เพราะฉันไม่ยอมตื่นมาทุกวัน 421 00:31:05,052 --> 00:31:06,052 ไปตลอดชีวิต 422 00:31:06,132 --> 00:31:09,472 โดยรู้ว่าตัวเองรู้ความจริง และพวกนั้นขู่ฉันไม่ให้เปิดเผยมัน 423 00:31:12,472 --> 00:31:15,812 - คุณมันหัวดื้อจริงๆ - ใช่ แต่คุณแต่งงานกับฉัน 424 00:31:20,102 --> 00:31:21,102 ก็นะ 425 00:31:22,402 --> 00:31:26,072 ผมปล่อยให้คุณไปอยู่คนเดียวไม่ได้ 426 00:31:27,902 --> 00:31:28,942 คุณมาอยู่กับผมได้ 427 00:31:30,782 --> 00:31:31,782 ไม่ 428 00:31:33,072 --> 00:31:35,622 ฉันพูดจริงที่เคยบอกว่า จะไม่ให้คุณกับเจนเดือดร้อน 429 00:31:38,752 --> 00:31:41,212 - คุณจะไปไหน - ฉันเหนื่อยมากๆ 430 00:31:41,292 --> 00:31:43,672 ฉันแค่อยากอยู่บ้านฉันอีกคืนเดียว 431 00:31:43,752 --> 00:31:45,212 เดี๋ยวพรุ่งนี้ฉันค่อยคิด 432 00:31:46,962 --> 00:31:48,762 โทรหาผมนะตอนอะไรเข้าที่เข้าทางแล้ว 433 00:31:50,722 --> 00:31:51,722 โอเค 434 00:31:54,802 --> 00:31:56,892 คุณคงคิดว่าหลังจาก หลายปีที่ผ่านมานี้ 435 00:31:59,392 --> 00:32:01,352 ฉันคงมีหลายสิ่งกว่านี้ให้หวงแหน 436 00:32:13,532 --> 00:32:14,872 คนอื่นๆ น่ะ 437 00:32:17,332 --> 00:32:18,992 หลับหูหลับตาไม่เผชิญปัญหา 438 00:32:23,752 --> 00:32:29,422 ส่วนคุณยืนหยัดอย่างสง่าผ่าเผย 439 00:32:35,932 --> 00:32:37,972 คุณดีกว่าคนส่วนใหญ่มาก 440 00:32:44,402 --> 00:32:46,522 ผมภูมิใจในตัวคุณมากนะ 441 00:32:51,612 --> 00:32:52,652 ขอบคุณค่ะ 442 00:33:09,962 --> 00:33:10,962 คาดิชาห์ทำอะไรนะ 443 00:33:11,052 --> 00:33:14,432 ถล่มยิงใส่งานศพ ดรูว์ ระหว่างที่ฉันอยู่ที่นั่นด้วย 444 00:33:14,512 --> 00:33:16,842 - ยิงโดนใครไหม - เธออาจยิงมาโดนฉันก็ได้ 445 00:33:16,932 --> 00:33:19,392 - สรุปว่าโดนสินะ - พวกเธอยิงโดนลูอี้ 446 00:33:19,932 --> 00:33:22,022 เธอยังมีชีวิตอยู่ แต่อาการดูไม่ดี 447 00:33:23,682 --> 00:33:25,772 เจอโรมได้มาล้างแค้นแน่ 448 00:33:25,852 --> 00:33:27,772 ถ้าอยากให้ฉันหาตัว คนจัดหาของให้ล่ะก็ 449 00:33:27,862 --> 00:33:30,442 นายต้องให้น้องสาวหยุดมือซะ 450 00:33:30,522 --> 00:33:32,612 คิดว่าฉันไม่ลองแล้วเหรอ 451 00:33:33,192 --> 00:33:34,202 ให้ตายสิ 452 00:33:35,862 --> 00:33:36,912 เอาล่ะ ฟังนะ 453 00:33:38,782 --> 00:33:40,202 ฉันอาจมีวิธีจัดการเรื่องนี้ 454 00:33:40,282 --> 00:33:43,292 งั้นก็ลงมือเข้าสิ มามัวคุยบ้าคุยบออะไรกับฉัน 455 00:33:46,002 --> 00:33:47,502 โทรหาล็อกกับทวิน 456 00:33:47,582 --> 00:33:49,592 บอกให้เอาปืนอูซี่กับกระสุนมา 457 00:33:49,672 --> 00:33:51,502 คืนนี้เราจะมีแขกมาเยือน 458 00:34:02,522 --> 00:34:04,932 - เราต้องคุยกัน - ใช่ 459 00:34:05,892 --> 00:34:08,232 สถานการณ์ในนิการากัว แย่กว่าที่เราคิดไว้มาก 460 00:34:08,312 --> 00:34:09,312 ไว้ก่อน 461 00:34:09,982 --> 00:34:11,862 เรามีปัญหาใหญ่กว่านั้น 462 00:34:20,662 --> 00:34:21,662 นายจะไปไหน 463 00:34:22,332 --> 00:34:24,872 - ไปสูดอากาศหน่อย - อยากให้ฉันไปด้วยไหม 464 00:34:50,772 --> 00:34:53,362 ไม่อยากเชื่อเลยว่า เราจะกลับมาที่โรงพยาบาลนี้อีก 465 00:34:55,152 --> 00:34:57,862 คนของเราอีกคน ต้องยื้อชีวิตตัวเองให้รอด 466 00:35:01,492 --> 00:35:03,082 เราผ่านมันมาได้ 467 00:35:06,042 --> 00:35:07,712 ครั้งนี้เราก็จะผ่านมันไปได้ 468 00:35:13,882 --> 00:35:15,882 วิลลี่ ชิลเดรสส์มาหาแม่ 469 00:35:17,762 --> 00:35:21,342 เขาเอาเงินเรามาคืน พอล เดวิสถอนตัว มันจบแล้ว 470 00:35:25,932 --> 00:35:29,352 พระเจ้า ไอ้พวกนั้นมันแค่กลัวกัน 471 00:35:30,142 --> 00:35:32,062 - ผมแค่... - แม่ก็ด้วย แฟรงคลิน 472 00:35:32,152 --> 00:35:34,522 ครับ แต่เรื่องทั้งหมดนี้ จะค่อยๆ ซาไปเอง 473 00:35:34,612 --> 00:35:36,232 ถึงตอนนั้นพวกมันจะกลับมาหาเรา 474 00:35:36,782 --> 00:35:38,942 แล้วถ้าไม่ ก็มีนักลงทุนคนอื่นอีก 475 00:35:39,032 --> 00:35:41,862 ไม่มีนักธุรกิจดีๆ ที่ไหน จะมาร่วมลงทุนกับเราหรอก 476 00:35:41,952 --> 00:35:44,532 หลังจากเรื่องทั้งหมดนี้ ข่าวที่ออกไปน่ะ 477 00:35:46,832 --> 00:35:48,502 เราจะไม่มีวันถูกกฎหมาย 478 00:35:57,252 --> 00:35:58,422 โทรมาสักทีนะ 479 00:35:58,512 --> 00:36:01,342 แม่ครับ ผมต้องไปแล้ว 480 00:36:01,432 --> 00:36:04,052 ไว้เราค่อยคุยกันทีหลังนะ 481 00:36:04,142 --> 00:36:06,722 - รักแม่นะ - แม่จะย้ายออกจากบ้าน 482 00:36:07,392 --> 00:36:08,562 อะไรนะ 483 00:36:10,022 --> 00:36:11,852 แม่จะย้ายออกจากบ้านเหรอ 484 00:36:13,652 --> 00:36:15,482 แล้วจะไปที่ไหน 485 00:36:17,532 --> 00:36:18,572 ยังไม่รู้เลย 486 00:36:19,782 --> 00:36:22,572 - ไปไกลๆ จากเซาท์เซ็นทรัล - ไม่ใช่กับอัลตันใช่ไหม 487 00:36:25,322 --> 00:36:27,792 ไม่ ไม่ใช่กับอัลตัน 488 00:36:29,792 --> 00:36:32,542 แม่ไม่อยากเป็นคนกลาง ระหว่างเขากับลูกแล้ว 489 00:36:33,422 --> 00:36:35,842 ไม่มีว่าหน้าที่แม่ และภรรยาต้องมาก่อนอีก 490 00:36:37,712 --> 00:36:39,712 หันมาเริ่มดูแลตัวแม่เอง 491 00:36:47,392 --> 00:36:48,602 อย่างน้อยก็... 492 00:36:51,682 --> 00:36:53,562 ให้เวลาผมสักสองสามชั่วโมงนะ 493 00:36:55,062 --> 00:36:56,312 อีกเดี๋ยวผมจะกลับมา 494 00:36:56,402 --> 00:36:59,192 แล้วเราจะจัดการเรื่องทุกอย่างนี้กัน 495 00:36:59,282 --> 00:37:01,032 สัญญาเลย โอเคนะ 496 00:37:16,582 --> 00:37:17,922 เฝ้าเจอโรมไว้ล่ะ 497 00:37:34,312 --> 00:37:35,692 นายหายหัวไปไหนมา 498 00:37:36,272 --> 00:37:38,312 - เมาตกคูสักที่เหรอ - ฉันหายไปไหนไม่สำคัญ 499 00:37:38,402 --> 00:37:40,192 นายปล่อยให้ข่าวนั่นตีพิมพ์ได้ยังไง 500 00:37:42,742 --> 00:37:44,282 คิดว่ามันเกิดขึ้นได้ยังไงล่ะ 501 00:37:44,362 --> 00:37:46,322 - พ่อฉันรู้เข้าน่ะสิ - ใช่ 502 00:37:46,412 --> 00:37:48,782 แล้วเขาก็เอาไปบอกนักข่าวไง 503 00:37:48,872 --> 00:37:50,332 นายไม่รู้ว่าจะเกิดแบบนี้เหรอ 504 00:37:50,412 --> 00:37:52,162 เขาเป็นพ่อฉันนะ 505 00:37:52,242 --> 00:37:53,502 ฉันนึกว่าเชื่อใจเขาได้ 506 00:37:56,672 --> 00:37:57,792 นั่นอะไร เลือดเหรอ 507 00:38:00,592 --> 00:38:01,592 ใช่ 508 00:38:02,842 --> 00:38:04,052 มีการยิงกัน 509 00:38:05,472 --> 00:38:09,262 - ลูอี้โดนยิง - อะไรนะ เดี๋ยว ว่ายังไงนะ 510 00:38:12,642 --> 00:38:15,482 - เธอไม่เป็นไรใช่ไหม - กำลังผ่าตัดอยู่ 511 00:38:17,232 --> 00:38:20,312 หมอบอกว่าเป็นตายเท่ากัน 512 00:38:21,862 --> 00:38:22,982 ฉันเสียใจด้วย 513 00:38:24,652 --> 00:38:27,862 แต่ถ้าเราไม่หยุดเรื่องนี้ ก็ไม่มีวันพรุ่งนี้อีก 514 00:38:27,952 --> 00:38:29,322 นั่นคือความเป็นจริง 515 00:38:29,412 --> 00:38:30,782 ตอนนี้ฉันให้คนของฉันหาทาง 516 00:38:30,872 --> 00:38:32,792 ไม่ให้เรื่องราวส่วนที่สองโดนตีพิมพ์ 517 00:38:34,082 --> 00:38:35,752 แต่เราต้องคุมนักข่าวคนนี้ให้ได้ 518 00:38:35,832 --> 00:38:37,212 - ลองไปแล้ว - หมายความว่าไง 519 00:38:37,292 --> 00:38:39,132 แปลว่าฉันไปเจอเธอมาแล้ว 520 00:38:40,082 --> 00:38:41,422 พยายามทำให้เธอเข้าใจ 521 00:38:41,502 --> 00:38:43,592 ว่าเธอกำลังเล่นกับไฟ 522 00:38:43,672 --> 00:38:45,842 แต่นายไม่อยู่ โอเคนะ นายหายหัวไป 523 00:38:45,922 --> 00:38:47,882 ฉันต้องทำอะไรสักอย่าง ฉันไม่มีทางเลือก 524 00:38:47,972 --> 00:38:49,762 โอเค โอเค เอาล่ะ 525 00:38:50,972 --> 00:38:52,052 เธอมีท่าทียังไง 526 00:38:52,892 --> 00:38:54,522 เธอไม่ใช่คนหัวอ่อน 527 00:38:55,812 --> 00:38:58,522 ฉันว่าแค่คำขู่ปากเปล่า ไม่ทำให้เธอกลัว 528 00:38:58,602 --> 00:39:02,022 โอเค จากนี้ไปฉันจะจัดการเธอเอง 529 00:39:02,112 --> 00:39:05,692 ฉันต้องการให้นาย ไปหุบปากพ่อของนายซะ 530 00:39:06,192 --> 00:39:07,822 นายทำได้ใช่ไหม 531 00:39:09,202 --> 00:39:10,282 อือ 532 00:39:15,292 --> 00:39:16,952 ฉันคิดว่ามันจบแล้วแน่ๆ ซะอีก 533 00:39:17,962 --> 00:39:21,792 ว่านายจะปล่อยฉันไป ไม่ได้ข่าวจากนายอีกเลย 534 00:39:25,252 --> 00:39:26,802 ฉันบอกไปว่าจะล่มหัวจมท้ายด้วย 535 00:39:28,052 --> 00:39:29,052 จำได้ไหม 536 00:39:29,882 --> 00:39:30,892 ฉันจะทำแบบนั้น 537 00:39:38,182 --> 00:39:39,442 แต่ฟังฉันนะ 538 00:39:40,232 --> 00:39:43,652 จากนี้ไปนายเชื่อใจใครมั่วๆ ไม่ได้ 539 00:39:45,152 --> 00:39:47,072 เพราะเมื่อถึงเวลาต้องตัดสินใจ 540 00:39:47,152 --> 00:39:49,612 ทุกคนสนใจแต่จะ เอาตัวเองให้รอดทั้งนั้น 541 00:39:54,072 --> 00:39:55,202 นายจำไว้แล้วกัน 542 00:40:19,148 --> 00:40:20,228 ลูอี้เป็นไงบ้าง 543 00:40:21,938 --> 00:40:24,238 ออกจากห้องผ่าตัดแล้ว หมอบอกว่าอาการคงตัวแล้ว 544 00:40:25,068 --> 00:40:26,198 ขอบคุณพระเจ้า 545 00:40:28,408 --> 00:40:29,658 แม่ฉันอยู่ข้างในเหรอ 546 00:40:30,328 --> 00:40:33,368 เธอกลับไปทันทีที่รู้ว่า ลูอี้ไม่เป็นไรแล้ว 547 00:40:33,998 --> 00:40:35,118 - เจอโรม - ครับ 548 00:40:35,208 --> 00:40:36,458 เชิญกลับเข้ามาหน่อยค่ะ 549 00:40:37,498 --> 00:40:40,248 พวกนายเตรียมตัวให้พร้อมล่ะ ทันทีที่ฉันเข้าเยี่ยมเธอเสร็จ 550 00:40:40,338 --> 00:40:41,878 เราจะไปจัดการไอ้เวรพวกนี้กัน 551 00:40:45,798 --> 00:40:47,048 ฉันเพจหานายไปหลายรอบ 552 00:40:48,758 --> 00:40:51,348 ขอโทษที ฉันยุ่งน่ะ 553 00:40:52,098 --> 00:40:53,268 ได้ความว่าไงบ้าง 554 00:40:54,728 --> 00:40:58,398 แบล็กไดมอนด์กับดัลลัส คือคนที่คาดิชาห์อยู่ด้วยตอนลงมือ 555 00:41:00,518 --> 00:41:01,768 ไม่เคยได้ยินชื่อเลย 556 00:41:03,148 --> 00:41:05,858 พวกเธอเคยเป็นนักเต้น ถ้าพวกนายเชื่อเรื่องนั้นได้น่ะนะ 557 00:41:05,948 --> 00:41:09,488 ตอนนี้เป็นพวกหากินแบบผิดๆ เข้าร่วมด้วยเพื่อเงิน 558 00:41:09,568 --> 00:41:11,078 แต่พวกเธออันตราย 559 00:41:13,788 --> 00:41:16,658 แล้วฉันก็ได้ข่าวเรื่องอื่น ตอนที่ถามคนอื่นๆ ดู 560 00:41:18,288 --> 00:41:20,248 รู้ใช่ไหมว่าแมนบอย ตามหาคนจัดหาของให้นาย 561 00:41:20,918 --> 00:41:23,548 ทุกคนก็อยากได้กันทั้งนั้น ไม่ใช่ความลับอะไร 562 00:41:23,628 --> 00:41:27,298 ใช่ แต่ดรูว์ดูเหมือนจะทุ่มเทมาก 563 00:41:27,378 --> 00:41:29,258 เกือบจะเรียกว่าหมกมุ่นเลยแหละ 564 00:41:31,968 --> 00:41:34,678 - ดรูว์ทุ่มเทมากสินะ - ใช่ 565 00:41:35,928 --> 00:41:37,268 เธอคิดยังไงกับข้อมูลนี้ 566 00:41:38,848 --> 00:41:42,608 ฉันว่าถ้าอยากเลี่ยงสงคราม ก็อาจมีทางอยู่ 567 00:41:44,778 --> 00:41:46,358 ทำข้อตกลงกับแมนบอยซะ 568 00:41:47,358 --> 00:41:49,198 ตกลงจะมอบตัวคนจัดหาของให้ 569 00:41:49,278 --> 00:41:51,568 แลกกับการที่เขา สั่งให้คาดิชาห์หยุดมือ 570 00:41:52,408 --> 00:41:53,578 เจรจาสงบศึกกัน 571 00:41:54,408 --> 00:41:56,538 ทีอันน่าเป็นหลานเขา 572 00:41:56,618 --> 00:41:59,168 คิดว่าเขาจะปล่อยผ่าน แลกกับคนจัดหาของเหรอ 573 00:41:59,828 --> 00:42:02,538 พวกนายก็รู้จักดรูว์ดี เขาเป็นนักธุรกิจ 574 00:42:03,168 --> 00:42:05,628 ไม่มีอะไรสำคัญกับเขา มากไปกว่าเงินของเขาหรอก 575 00:42:07,008 --> 00:42:08,718 และเขาเป็นคนเดียวบนโลกใบนี้ 576 00:42:08,798 --> 00:42:11,008 ที่อาจสั่งให้คาดิชาห์หยุดได้ 577 00:42:14,758 --> 00:42:17,478 - ขอฉันคิดก่อนแล้วกัน - อือ 578 00:42:24,018 --> 00:42:26,108 ต่อให้ไอ้เวรนั่นตกลง 579 00:42:26,938 --> 00:42:27,938 แล้วได้ตัวคนจัดหาของ 580 00:42:28,028 --> 00:42:29,568 ก็เชื่อไม่ได้ว่าจะรักษาคำพูด 581 00:42:29,648 --> 00:42:31,448 ใช่ เชื่อไม่ได้ 582 00:42:32,868 --> 00:42:34,658 เชื่อไม่ได้เลยสักนิด 583 00:42:38,698 --> 00:42:40,328 - บ้าเอ๊ย - อะไรเหรอ 584 00:42:43,168 --> 00:42:46,298 ไม่ว่าจะเกิดอะไร รั้งตัวเจอโรมให้อยู่ที่นี่ 585 00:42:46,378 --> 00:42:47,918 โอเคไหม เดี๋ยวฉันกลับมา 586 00:42:48,508 --> 00:42:49,548 โอเค 587 00:42:57,888 --> 00:42:58,888 พีชเชส 588 00:43:03,848 --> 00:43:05,228 ไปเอารถมา 589 00:43:29,208 --> 00:43:30,208 โอเค 590 00:43:31,968 --> 00:43:33,968 กลับบ้านไปโทรศัพท์ 591 00:43:35,258 --> 00:43:37,218 บอกดรูว์ว่าฉันจะทำข้อตกลง 592 00:43:39,008 --> 00:43:40,018 โอเคไหม 593 00:43:40,978 --> 00:43:42,808 ฉันมีเรื่องต้องไปทำ 594 00:43:42,888 --> 00:43:46,558 แต่โทรเสร็จแล้วเพจหาฉัน ไว้เจอกันทีหลังนะ 595 00:43:46,648 --> 00:43:49,398 "ฉุกเฉิน" 596 00:44:23,728 --> 00:44:25,518 ฉันคิดถึงเธอ 597 00:44:28,058 --> 00:44:29,478 ให้ตายสิ 598 00:44:55,508 --> 00:44:57,508 ฉันรักเธอนะ ลูอี้ 599 00:45:07,478 --> 00:45:08,518 อย่าส่งเสียงสิ 600 00:45:10,148 --> 00:45:12,398 ผมรู้ว่าคุณคิดว่า ตัวเองทำสิ่งที่ถูกต้อง 601 00:45:13,568 --> 00:45:14,648 แต่ไม่ใช่ 602 00:45:18,778 --> 00:45:19,988 พรุ่งนี้คุณจะตื่นมาอยู่ 603 00:45:21,278 --> 00:45:22,618 ครั้งหน้าคุณไม่ตื่นอีกแน่ 604 00:45:50,348 --> 00:45:51,518 เธอเป็นยังไงบ้าง 605 00:45:53,518 --> 00:45:55,318 สภาพเธอโคตรเลวร้าย 606 00:45:55,988 --> 00:45:58,698 มีสายระโยงระยางเต็มตัวเธอไปหมด 607 00:45:59,358 --> 00:46:01,408 แทบไม่เหมือนตัวเธอเลย 608 00:46:03,778 --> 00:46:05,788 - ไปกันเถอะ - เดี๋ยว นายอยากจะทำอะไร 609 00:46:05,868 --> 00:46:07,538 หมายความว่าไงที่ว่าอยากจะทำอะไร 610 00:46:08,578 --> 00:46:10,458 ฉันอยากจะไปที่เคหะชุมชนไง 611 00:46:10,538 --> 00:46:11,788 ไปเอาปืน 612 00:46:13,338 --> 00:46:15,168 ไปจัดการไอ้เวรล่าค่าหัว 613 00:46:16,798 --> 00:46:20,048 ฆ่าไอ้สารเลวทุกตัวในร้านตัดผมนั่น 614 00:46:20,128 --> 00:46:21,888 ฆ่าทุกคนที่เห็น 615 00:46:21,968 --> 00:46:23,008 เจอโรม ฉันเข้าใจนะ 616 00:46:23,098 --> 00:46:24,758 แต่แฟรงคลินอยากให้เรารออยู่นี่ 617 00:46:28,478 --> 00:46:31,478 ช่างหัวแฟรงคลินมันสิ 618 00:46:32,188 --> 00:46:34,648 พวกมันยิงคนรักของฉันนะ 619 00:46:36,278 --> 00:46:37,608 ทีนี้ก็ไปกันได้แล้ว 620 00:46:38,398 --> 00:46:39,778 ไปกัน 621 00:47:02,548 --> 00:47:03,928 - ว่าไง - โอเค 622 00:47:04,008 --> 00:47:06,808 เขาจะให้คนจัดหาของ นายแค่ต้องโน้มน้าวเขาให้ได้ว่า 623 00:47:06,888 --> 00:47:08,808 นายจะให้น้องสาวนายหยุดมือ 624 00:47:08,888 --> 00:47:12,648 แล้วแค่ถ่วงเวลาคาดิชาห์ไว้ ให้นานพอจะดูสมจริง 625 00:47:13,228 --> 00:47:14,358 เร็วแค่ไหน 626 00:47:15,188 --> 00:47:17,728 ก่อนอื่นฉันอยากได้ เงินที่เหลือของฉัน 627 00:47:18,278 --> 00:47:20,738 และคำสัญญาของนาย ที่ว่าน้องชายฉันจะไม่เป็นไร 628 00:47:20,818 --> 00:47:22,238 ฉันสัญญา 629 00:47:22,318 --> 00:47:25,868 บอกให้รู้ไว้นะ เจอโรมกับพวกคุยกันเยอะ 630 00:47:25,948 --> 00:47:30,368 - จะไปจัดการนายคืนนี้ - ให้พวกมันมาสิ งานศพพวกมันเอง 631 00:48:10,408 --> 00:48:11,578 ไง ที 632 00:48:23,298 --> 00:48:24,798 เธอหลอกฉันมานานแค่ไหนแล้ว 633 00:50:07,488 --> 00:50:09,488 คำบรรยายโดย สิรี แซ่อุ่ย