1 00:00:00,000 --> 00:00:06,100 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:06,464 --> 00:00:07,507 ‫‏علمت بخصوص "كيف". 3 00:00:07,590 --> 00:00:09,551 ‫‏- أنت لا تعلم ما حدث حقًا. ‫‏- حقًا؟ 4 00:00:09,634 --> 00:00:12,220 ‫‏ألم تطلق النار على أخي الأصغر وتقتله؟ 5 00:00:12,303 --> 00:00:15,015 ‫‏كان "كيف" عائلتي أيضًا، ‫‏ولم يبق لي الكثيرون. 6 00:00:15,098 --> 00:00:17,058 ‫‏ولكن يمكننا حل هذا الخلاف، هنا والآن. 7 00:00:17,142 --> 00:00:19,728 ‫‏سيتعامل مع مورد المخدرات الخاص به ‫‏وسيبدأ بـ10 كغم في الأسبوع. 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,187 ‫‏إذًا جعلته يعمل لديك الآن؟ 9 00:00:21,271 --> 00:00:23,565 ‫‏- المال يصنع المعجزات. ‫‏- وأنتما تثقان به؟ 10 00:00:23,648 --> 00:00:25,567 ‫‏كان يحاول الاعتناء بعائلته في نهاية الأمر. 11 00:00:25,650 --> 00:00:27,360 ‫‏أريد الشراء منك مباشرةً. 12 00:00:27,444 --> 00:00:28,903 ‫‏هل يعرف "فرانكلين" عن هذا؟ 13 00:00:28,987 --> 00:00:30,155 ‫‏لا. 14 00:00:30,238 --> 00:00:31,531 ‫‏"فرانكلين" هو الحل. 15 00:00:31,614 --> 00:00:34,367 ‫‏في نهاية الأمر، ‫‏هو وحده قادر على هزيمة أعدائك. 16 00:00:34,451 --> 00:00:35,869 ‫‏سيكون هناك حفل زفاف. 17 00:00:37,620 --> 00:00:40,206 ‫‏هل أعطيت الجميع عقار هلوسة؟ 18 00:00:43,251 --> 00:00:45,879 ‫‏لا يمكنك أن تكون رجل عصابات ورب أسرة. 19 00:00:45,962 --> 00:00:47,797 ‫‏في النهاية، ستُضطر إلى تدميرنا جميعًا. 20 00:00:47,881 --> 00:00:51,051 ‫‏أنت لا تُقدم سوى أكاذيب مغطاة بالعسل. 21 00:00:51,134 --> 00:00:52,927 ‫‏أنت تظن أنك ستُضطر إلى قتلي يومًا ما. 22 00:00:53,011 --> 00:00:54,971 ‫‏ولكن قبل أن تفعل ذلك، سأقتلك. 23 00:00:55,055 --> 00:00:56,931 ‫‏هناك أمر واحد فقط تحتاجين إلى معرفته. 24 00:00:57,015 --> 00:00:59,684 ‫‏بمجرد أن تقرري المضي قدمًا، ‫‏لا يمكن التراجع. 25 00:00:59,768 --> 00:01:02,520 ‫‏كنت على حق. كان يجب أن أستمع إليك. 26 00:01:02,604 --> 00:01:04,481 ‫‏كان يجب أن أعاملك كشريكة. 27 00:01:04,564 --> 00:01:07,359 ‫‏- الأوان لم يفت بعد. ‫‏- بل فات. 28 00:01:07,442 --> 00:01:10,070 ‫‏يجب أن أشق طريقي الخاص الآن. 29 00:01:46,314 --> 00:01:47,315 ‫‏مرحبًا. 30 00:01:48,858 --> 00:01:50,360 ‫‏كيف حالك الآن؟ 31 00:01:52,320 --> 00:01:53,363 ‫‏كيف كنت ستشعر؟ 32 00:01:55,115 --> 00:01:56,825 ‫‏يرغب "كوفاتش" في التحدث إليك بشدة. 33 00:01:57,450 --> 00:02:00,537 ‫‏ظننت أنك ربما تريد أن تفسر لي ‫‏ما حدث هنا أولًا. 34 00:02:06,084 --> 00:02:09,796 ‫‏تلقينا معلومة ‫‏بأن الكوكايين يُباع عند صالة البلياردو، 35 00:02:09,879 --> 00:02:11,506 ‫‏لذا جئنا لتفقّد الأمر. 36 00:02:11,589 --> 00:02:13,883 ‫‏أعلم، أليس كذلك؟ أحسنت يا رجل. 37 00:02:15,385 --> 00:02:16,928 ‫‏بدؤوا على الفور في إطلاق النار. 38 00:02:17,012 --> 00:02:18,304 ‫‏اللعنة! انخفضوا! 39 00:02:20,849 --> 00:02:22,392 ‫‏وكيف انتهى بك الأمر في الخلف؟ 40 00:02:22,976 --> 00:02:24,769 ‫‏- ركض أحدهم. ‫‏- ابتعدوا عن الطريق! 41 00:02:25,603 --> 00:02:27,230 ‫‏حذرته أكثر من مرة حتى يتوقف. 42 00:02:27,313 --> 00:02:28,314 ‫‏اللعنة يا رجل! 43 00:02:28,898 --> 00:02:30,525 ‫‏كان يحمل مسدسًا في يده، 44 00:02:34,320 --> 00:02:36,239 ‫‏وكان يلتفت حتى يطلق النار. 45 00:02:38,616 --> 00:02:39,868 ‫‏و… 46 00:02:40,535 --> 00:02:44,205 ‫‏1199، أُصيب "بيريز". أكرر، أُصيب "بيريز". 47 00:02:48,084 --> 00:02:49,294 ‫‏عندها رأيته. 48 00:02:58,678 --> 00:02:59,763 ‫‏حسنًا. 49 00:03:01,431 --> 00:03:03,391 ‫‏يريد "كوفاتش" سماع ذلك الكلام منك. 50 00:03:04,267 --> 00:03:07,687 ‫‏بعد ذلك يجب أن تقدّم إفادة رسمية. 51 00:03:12,734 --> 00:03:15,320 ‫‏هل نجا الرجل الذي أُصيب في الفناء الخلفي؟ 52 00:03:16,571 --> 00:03:17,906 ‫‏إنه بالكاد على قيد الحياة. 53 00:03:18,490 --> 00:03:19,824 ‫‏نُقل إلى مستشفى "كينغ". 54 00:04:10,375 --> 00:04:11,501 ‫‏من؟ 55 00:04:14,546 --> 00:04:16,256 ‫‏حسنًا. أرسله إلى هنا. 56 00:04:18,091 --> 00:04:19,092 ‫‏شكرًا. 57 00:04:30,687 --> 00:04:31,771 ‫‏كيف الحال؟ 58 00:04:31,855 --> 00:04:33,023 ‫‏كيف حالك؟ 59 00:04:33,106 --> 00:04:34,149 ‫‏مرحبًا. 60 00:04:40,530 --> 00:04:41,990 ‫‏اللعنة. 61 00:04:46,411 --> 00:04:47,620 ‫‏انظر إلى هذا المكان. 62 00:04:51,291 --> 00:04:52,792 ‫‏كنت أنوي استضافتك. 63 00:04:54,002 --> 00:04:55,462 ‫‏أحاول الاتصال بك طوال الصباح. 64 00:04:57,047 --> 00:04:58,048 ‫‏أجل. 65 00:04:58,631 --> 00:05:00,342 ‫‏لا يمكنني النوم يا رجل. 66 00:05:01,343 --> 00:05:03,386 ‫‏كان عقلي مشتتًا للغاية. 67 00:05:04,387 --> 00:05:05,847 ‫‏شعرت بالتعب والإرهاق. 68 00:05:06,723 --> 00:05:08,475 ‫‏أنا كنت أشعر بحالة جيدة في الواقع. 69 00:05:10,143 --> 00:05:12,270 ‫‏ذهبت إلى المنزل واحتسيت مشروبًا 70 00:05:12,354 --> 00:05:14,022 ‫‏وشاهدت شروق الشمس على السطح. 71 00:05:14,689 --> 00:05:16,483 ‫‏شعرت بأنني عرفت أخيرًا ما يجب عليّ فعله. 72 00:05:17,359 --> 00:05:19,736 ‫‏ثُم سمعت بمداهمة رجال الشرطة ‫‏لصالة البلياردو. 73 00:05:20,862 --> 00:05:23,490 ‫‏مات ثلاثة من رجال "كين". ‫‏"كين" في غرفة العمليات. 74 00:05:23,990 --> 00:05:25,450 ‫‏هل ترغب في تخمين الفاعل؟ 75 00:05:30,080 --> 00:05:31,414 ‫‏لقد كذبت علينا. 76 00:05:32,332 --> 00:05:33,333 ‫‏قالت إن الأمور بخير، 77 00:05:33,416 --> 00:05:35,877 ‫‏ثم هاجمته من دون علمنا. 78 00:05:37,462 --> 00:05:39,339 ‫‏ماذا تريدني أن أفعل حيال ذلك يا "لي"؟ 79 00:05:40,423 --> 00:05:41,424 ‫‏ماذا؟ 80 00:05:44,177 --> 00:05:45,679 ‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟ 81 00:05:47,764 --> 00:05:48,932 ‫‏أن أصرخ؟ 82 00:05:50,392 --> 00:05:51,935 ‫‏أُطلق النار داخل الملهى الليلي؟ 83 00:05:52,018 --> 00:05:55,480 ‫‏أخوض حربًا ضد "لوي" و"جيروم"؟ ضد الشرطة؟ 84 00:05:55,563 --> 00:05:57,524 ‫‏الأفعال الصحيحة واضحة، وكذلك الخاطئة. 85 00:05:57,607 --> 00:05:58,608 ‫‏وما حدث خاطئ. 86 00:05:58,692 --> 00:06:00,568 ‫‏حاول "كين" قتلنا يا "ليون". 87 00:06:00,652 --> 00:06:01,945 ‫‏"جيروم" و"لوي" قاما بالرد. 88 00:06:02,028 --> 00:06:03,196 ‫‏عقدنا اتفاقًا مع "كين"… 89 00:06:03,279 --> 00:06:04,823 ‫‏ما فعلاه يُعد الفعل الصحيح في عالمنا. 90 00:06:04,906 --> 00:06:07,283 ‫‏لا أقول إنني سعيد بما حدث، 91 00:06:09,077 --> 00:06:11,663 ‫‏ولكن هناك أمورًا أخرى ‫‏أهم بالنسبة إليّ يا رجل. 92 00:06:11,746 --> 00:06:12,914 ‫‏مثل ماذا؟ 93 00:06:12,997 --> 00:06:14,958 ‫‏مثل النجاة. 94 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 ‫‏النجاة حتى أعتني بطفلي الذي لم يُولد بعد. 95 00:06:20,630 --> 00:06:22,632 ‫‏مثل عدم خوض حرب ضد عائلتي. 96 00:06:25,051 --> 00:06:28,680 ‫‏ولكن لا يمكنني إخبارك بما تفعل، تمامًا ‫‏كما لا يمكنني إخبار "جيروم" أو "لوي". 97 00:06:28,763 --> 00:06:30,015 ‫‏منذ متى؟ 98 00:06:32,225 --> 00:06:33,643 ‫‏لكنني لن أموت دفاعًا عن مبادئ. 99 00:06:34,144 --> 00:06:35,186 ‫‏لا. 100 00:06:35,770 --> 00:06:39,107 ‫‏ستموت هنا، داخل منزلك الفاخر في "ويلشير". 101 00:06:39,190 --> 00:06:42,777 ‫‏إذا كنت تحاول أن تجعلني أشعر بالسوء، 102 00:06:42,861 --> 00:06:44,612 ‫‏فهذه ليست الطريقة الصحيحة. 103 00:06:45,113 --> 00:06:46,990 ‫‏هل تريد محاربة هذا، تفضل. 104 00:06:48,074 --> 00:06:49,492 ‫‏لكنني لن أكون معك. 105 00:06:54,748 --> 00:06:56,875 ‫‏"(ذا ريتشيد أوف ذا إيرث) ‫‏تأليف: (فرانتس فانون)" 106 00:06:56,958 --> 00:06:58,251 ‫‏لم تبدأه بعد، أليس كذلك؟ 107 00:07:12,932 --> 00:07:14,309 ‫‏أنت جميلة للغاية. 108 00:07:19,397 --> 00:07:21,107 ‫‏هل كان الزفاف تمامًا كما تمنيت؟ 109 00:07:24,444 --> 00:07:28,114 ‫‏كل ما تمنيته، بالإضافة إلى ‫‏نافورة شوكولاتة بعقار الهلوسة. 110 00:07:30,075 --> 00:07:31,534 ‫‏كان "سكالي" هو الفاعل غالبًا. 111 00:07:31,618 --> 00:07:32,619 ‫‏أجل. 112 00:07:33,370 --> 00:07:34,579 ‫‏هو الفاعل غالبًا. 113 00:07:35,538 --> 00:07:37,540 ‫‏كان يمكن أن تخرج الأمور عن السيطرة تمامًا. 114 00:07:38,583 --> 00:07:40,043 ‫‏أجل، ولكن لم يحدث ذلك. 115 00:07:42,212 --> 00:07:43,505 ‫‏ربما تكون هذه علامة جيدة. 116 00:07:47,217 --> 00:07:49,469 ‫‏على الأرجح انتشر خبر ما حدث لـ"كين" الآن. 117 00:07:50,804 --> 00:07:51,805 ‫‏أجل. 118 00:07:53,723 --> 00:07:55,642 ‫‏تفقدت جهاز المناداة الخاص بي في الصباح. 119 00:07:55,725 --> 00:07:56,935 ‫‏حقًا؟ 120 00:07:57,018 --> 00:07:58,311 ‫‏5 اتصالات فائتة من "ليون". 121 00:08:01,439 --> 00:08:03,817 ‫‏أتمنى أن نبقى في السرير طوال اليوم. 122 00:08:06,569 --> 00:08:07,570 ‫‏يمكننا ذلك. 123 00:08:09,072 --> 00:08:10,073 ‫‏يمكننا ذلك. 124 00:08:10,990 --> 00:08:11,991 ‫‏يمكننا ذلك. 125 00:08:12,075 --> 00:08:14,619 ‫‏- لنبق في السرير طوال اليوم. ‫‏- أجل. 126 00:08:18,623 --> 00:08:20,583 ‫‏لا. 127 00:08:22,419 --> 00:08:25,338 ‫‏لا. هناك أمور يجب التعامل معها. 128 00:08:26,673 --> 00:08:27,841 ‫‏إليك فكرة. 129 00:08:29,050 --> 00:08:30,719 ‫‏سأتصل بالطابق السفلي، 130 00:08:31,386 --> 00:08:35,765 ‫‏وأمد إقامتنا إلى يوم الأربعاء قبل السفر، 131 00:08:37,726 --> 00:08:39,728 ‫‏وهكذا يمكننا العودة إلى هنا الليلة. 132 00:08:41,980 --> 00:08:43,440 ‫‏فكرة رائعة. 133 00:08:44,524 --> 00:08:46,693 ‫‏هل تنوي إخباري أين سنذهب؟ 134 00:08:46,776 --> 00:08:49,029 ‫‏ستعرفين خلال بضعة أيام. هذا كل ما أعرفه. 135 00:08:49,112 --> 00:08:51,656 ‫‏أنت فقط تحب رؤيتي حائرة. 136 00:08:51,740 --> 00:08:52,949 ‫‏أحب ذلك بشدة. 137 00:08:54,617 --> 00:08:57,454 ‫‏يعجبني عندما تقول ذلك. قله مرة أخرى. 138 00:08:58,246 --> 00:08:59,247 ‫‏يعجبني… 139 00:09:04,377 --> 00:09:06,212 ‫‏"شرطة (لوس أنجلوس)" 140 00:09:07,172 --> 00:09:08,548 ‫‏أهناك شيء آخر يجب أن أعرفه؟ 141 00:09:11,468 --> 00:09:14,888 ‫‏لا. لديك كل شيء هنا. كما قلت من قبل. 142 00:09:15,388 --> 00:09:18,558 ‫‏وماذا عن الكوكايين ‫‏الذي تلقيت معلومة بوجوده في المقام الأول؟ 143 00:09:20,143 --> 00:09:21,811 ‫‏يبدو أنها معلومة خاطئة. 144 00:09:23,605 --> 00:09:24,606 ‫‏هذا يحدث أحيانًا. 145 00:09:25,440 --> 00:09:26,441 ‫‏أجل. 146 00:09:28,151 --> 00:09:29,319 ‫‏ادخل. 147 00:09:38,578 --> 00:09:40,997 ‫‏نحتاج إلى سحب عينة دم أيها المحقق. 148 00:09:41,790 --> 00:09:42,874 ‫‏هل أنت جاد؟ 149 00:09:42,957 --> 00:09:44,959 ‫‏اعتبارًا من الآن، أنت موقوف عن العمل، 150 00:09:45,710 --> 00:09:47,587 ‫‏في انتظار نتائج تحقيق الشؤون الداخلية 151 00:09:47,671 --> 00:09:50,131 ‫‏عن إطلاق النار ونتائج هذه التحاليل. 152 00:09:50,215 --> 00:09:52,634 ‫‏إذًا أنت تخبرنا بأن نتعامل ‫‏مع مشكلة المخدرات، 153 00:09:52,717 --> 00:09:55,095 ‫‏وفجأةً أصبحت مهتمًا بكيفية قيامنا بذلك؟ 154 00:09:55,178 --> 00:09:57,138 ‫‏مات أحد الضباط، وأريد معرفة السبب. 155 00:09:57,222 --> 00:09:58,473 ‫‏أم أن المشكلة تتعلق بي؟ 156 00:10:00,475 --> 00:10:03,728 ‫‏لأنني لست فتى جنوبيًا ‫‏بالغ الضخامة وسهل الانقياد. 157 00:10:03,812 --> 00:10:07,440 ‫‏"أجل يا سيدي. لا يا سيدي. ‫‏هل تريدني أن أنظف حذاءك يا سيدي؟" 158 00:10:13,363 --> 00:10:15,115 ‫‏أنا أنظف حذائي بنفسي، 159 00:10:16,825 --> 00:10:19,077 ‫‏وأفكر في نتائج أفعالي. 160 00:10:19,160 --> 00:10:20,704 ‫‏كان يجب أن تفعل ذلك أنت أيضًا. 161 00:10:27,419 --> 00:10:28,420 ‫‏سحقًا لهذا. 162 00:10:28,503 --> 00:10:30,922 ‫‏أريد ممثل النقابة الخاص بي، ‫‏وأريد وجود محاميّ هنا. 163 00:10:31,006 --> 00:10:33,425 ‫‏إذا رفضت التعاون، فستكون هناك تهم جنائية 164 00:10:33,508 --> 00:10:35,385 ‫‏تتوافق مع الفضيحة. 165 00:10:35,468 --> 00:10:38,555 ‫‏في الوقت الحالي، ‫‏أحتاج إلى شارتك ومسدسك أيها المحقق. 166 00:10:44,227 --> 00:10:45,228 ‫‏حسنًا. 167 00:10:55,739 --> 00:10:57,407 ‫‏أعرف أنك لا ترغب في سماع هذا، 168 00:10:59,325 --> 00:11:02,078 ‫‏ولكنني أفهم لماذا فعلت "لوي" ما فعلته. 169 00:11:05,248 --> 00:11:06,708 ‫‏فعل صحيح بطريقة خاطئة. 170 00:11:11,046 --> 00:11:13,256 ‫‏من يخدر زفافًا بأكمله؟ 171 00:11:14,132 --> 00:11:17,052 ‫‏ماذا لو كنت بقيت؟ وأكلت الفراولة؟ 172 00:11:17,135 --> 00:11:18,803 ‫‏لا أريد حتى أن أفكر في ذلك. 173 00:11:20,597 --> 00:11:22,015 ‫‏أتعلم؟ كان يمكنك الاتصال بي. 174 00:11:22,098 --> 00:11:23,558 ‫‏إذا كنت في حالة بذلك السوء. 175 00:11:25,727 --> 00:11:26,936 ‫‏لقد تحدثنا. 176 00:11:28,646 --> 00:11:30,440 ‫‏أجرينا محادثة كاملة. 177 00:11:34,819 --> 00:11:36,237 ‫‏عمّ تحدثنا؟ 178 00:11:38,406 --> 00:11:41,659 ‫‏أترغبين في الخروج من هنا؟ ‫‏خارج المدينة مثلًا. 179 00:11:43,828 --> 00:11:45,205 ‫‏أرغب فقط في تصفية ذهني. 180 00:11:46,790 --> 00:11:48,291 ‫‏ماذا يدور في ذهنك؟ 181 00:11:55,465 --> 00:11:56,758 ‫‏حلقت ذقنك. 182 00:11:58,009 --> 00:11:59,761 ‫‏بعد ما حدث ليلة أمس، 183 00:11:59,844 --> 00:12:02,263 ‫‏ظننت أنه من المفيد تغيير مظهري. 184 00:12:02,764 --> 00:12:05,767 ‫‏كنت أفكر في أن ما قلته ‫‏أقرب إلى الحقيقة منه إلى الهلوسة. 185 00:12:05,850 --> 00:12:08,311 ‫‏كنت مخدرة. كنت خائفة. 186 00:12:08,395 --> 00:12:11,314 ‫‏سحقًا. ما زلت خائفة. أنا آسفة. 187 00:12:11,398 --> 00:12:13,441 ‫‏أتعلمين ما الذي يجب أن تخافي منه ‫‏يا "سيسي"؟ 188 00:12:14,776 --> 00:12:17,696 ‫‏ما ستفعله وكالة المخابرات المركزية ‫‏بابنك إذا لم أساعدك. 189 00:12:19,239 --> 00:12:22,158 ‫‏لأنهم سيقتلونه عندما يصبح دون فائدة لهم. 190 00:12:22,242 --> 00:12:23,827 ‫‏هذا هو الواقع. 191 00:12:23,910 --> 00:12:26,287 ‫‏الآن، أنت تظنين أنك أمام خيارين سيئين، 192 00:12:26,371 --> 00:12:29,207 ‫‏ولكنني أملك الوحيد في إنقاذ "فرانكلين". 193 00:12:33,837 --> 00:12:36,673 ‫‏أخبرتني "هانا" كيف كنت عندما جندتك. 194 00:12:37,757 --> 00:12:38,967 ‫‏وحيدة. 195 00:12:39,050 --> 00:12:41,052 ‫‏يائسة للعثور على رجل رحل إلى الأبد. 196 00:12:41,136 --> 00:12:43,388 ‫‏لا أحتاج إلى تذكيري بذلك الآن. 197 00:12:43,471 --> 00:12:44,681 ‫‏أظن أنك تحتاجين إلى ذلك. 198 00:12:45,974 --> 00:12:48,476 ‫‏وأظن أنك بحاجة إلى التوقف ‫‏عن هذه الأعذار الطفولية، 199 00:12:48,560 --> 00:12:50,520 ‫‏إذا كنت ترغبين في مقتل "تيدي"، 200 00:12:50,603 --> 00:12:53,481 ‫‏- وإخراجك من كل هذا على قيد الحياة. ‫‏- انتظر لحظة واحدة. 201 00:12:53,565 --> 00:12:55,358 ‫‏فيما عدا توريط ابني في جرائم، 202 00:12:55,442 --> 00:12:58,695 ‫‏فقد فعلت كل ما طلبته مني. 203 00:12:58,778 --> 00:12:59,863 ‫‏أنت من الناحية الأخرى، 204 00:12:59,946 --> 00:13:01,948 ‫‏لم تعطني أي سبب حتى أصدّق 205 00:13:02,032 --> 00:13:04,451 ‫‏أنك قادر على تنفيذ ما قلت إنك ستنفّذه. 206 00:13:05,118 --> 00:13:08,788 ‫‏مهرب المخدرات ومورّد الأسلحة ‫‏الخاصان بـ"تيدي" كانا هناك ليلة أمس. 207 00:13:09,414 --> 00:13:11,291 ‫‏أخبرني بأنك حصلت على معلومة مفيدة. 208 00:13:12,876 --> 00:13:15,170 ‫‏كنت سأحصل على المزيد ‫‏لو كنت حافظت على صوابك. 209 00:13:17,630 --> 00:13:18,673 ‫‏ولكن، نعم. 210 00:13:19,549 --> 00:13:21,468 ‫‏في النهاية، كان الزفاف مفيدًا للغاية. 211 00:13:22,302 --> 00:13:26,222 ‫‏يُجري رجالي تحقيقات أثناء حديثنا ‫‏عن "غوستافو زاباتا" و"أفي دريكسلر". 212 00:13:29,184 --> 00:13:31,061 ‫‏ولكن أيًا تكن تحفظاتك، 213 00:13:32,645 --> 00:13:34,064 ‫‏فيجب أن تتركيها هنا اليوم. 214 00:13:35,315 --> 00:13:37,734 ‫‏وإلّا سأتركك كما كنت في "كوبا". 215 00:13:46,368 --> 00:13:47,369 ‫‏"أفي". 216 00:13:53,917 --> 00:13:55,377 ‫‏يا إلهي. 217 00:13:58,296 --> 00:13:59,881 ‫‏من هذه؟ 218 00:14:02,676 --> 00:14:03,843 ‫‏هذه "باريسا" يا "أفي" 219 00:14:03,927 --> 00:14:07,180 ‫‏إنها إحدى معارفي القدامى، ‫‏وأصبحت مساعدة جديدة. 220 00:14:07,263 --> 00:14:09,766 ‫‏أنت جميلة للغاية يا عزيزتي. 221 00:14:09,849 --> 00:14:11,726 ‫‏سررت بلقائك يا "أفي". 222 00:14:11,810 --> 00:14:13,770 ‫‏أنت إيرانية، أليس كذلك؟ 223 00:14:13,853 --> 00:14:14,854 ‫‏جيد جدًا. 224 00:14:16,189 --> 00:14:19,317 ‫‏قضيت بعض الوقت في "طهران" في السبعينات. 225 00:14:20,068 --> 00:14:21,069 ‫‏يا لها من مدينة. 226 00:14:21,152 --> 00:14:22,654 ‫‏أتعرف؟ أنا أشعر بالحزن الشديد 227 00:14:22,737 --> 00:14:25,198 ‫‏بسبب ما يحدث بين بلدينا الآن. 228 00:14:25,281 --> 00:14:27,325 ‫‏أجل. أتفق معك للغاية. 229 00:14:27,409 --> 00:14:30,036 ‫‏وأرغب في سماع كل أرائك عن هذا الأمر. 230 00:14:30,120 --> 00:14:32,122 ‫‏وأنا أرغب في إخبارك بها، 231 00:14:32,205 --> 00:14:36,710 ‫‏لكن أظن أن "ثيودور" ‫‏يرغب في التحدث إليك أولًا. 232 00:14:36,793 --> 00:14:39,838 ‫‏إذًا يجب أن أتحدث أنا و"ثيودور". 233 00:14:40,839 --> 00:14:41,840 ‫‏"موير". 234 00:14:42,465 --> 00:14:46,720 ‫‏استمتعنا طوال الصباح بمخزوني من الخمور. 235 00:14:47,679 --> 00:14:50,056 ‫‏جربي ما يحلو لك. 236 00:14:50,140 --> 00:14:51,141 ‫‏شكرًا لك. 237 00:14:54,936 --> 00:14:57,105 ‫‏يا لروعة أن تكون رجلًا يافعًا. 238 00:14:57,188 --> 00:14:59,024 ‫‏أنت رجل يافعًا. 239 00:15:00,608 --> 00:15:02,068 ‫‏أفعل ما بوسعي لأبقى كذلك. 240 00:15:02,861 --> 00:15:08,408 ‫‏خدّر أحدهم كل مدعوين زفاف "سانت" ‫‏بعقار الهلوسة ليلة أمس. 241 00:15:09,242 --> 00:15:11,536 ‫‏حقًا؟ هل أنت من فعل ذلك؟ 242 00:15:12,370 --> 00:15:13,496 ‫‏ليس هذه المرة. 243 00:15:16,624 --> 00:15:17,959 ‫‏حسنًا. 244 00:15:18,043 --> 00:15:20,545 ‫‏لن آخذ من وقتك الكثير. 245 00:15:21,963 --> 00:15:23,631 ‫‏أنا على وشك أن أحتاج 246 00:15:23,715 --> 00:15:25,925 ‫‏إلى زيادة عدد الأسلحة المتجهة ‫‏إلى الجنوب بثلاثة أضعاف. 247 00:15:26,009 --> 00:15:28,386 ‫‏أحتاج إلى التأكد من أنه بإمكانك تدبير ذلك. 248 00:15:28,470 --> 00:15:30,013 ‫‏هل خيبت ظنك من قبل؟ 249 00:15:30,096 --> 00:15:31,848 ‫‏بصراحة يا "أفي"، طوال الوقت. 250 00:15:31,931 --> 00:15:33,933 ‫‏هناك دومًا أسباب وجيهة عند حدوث مشاكل. 251 00:15:34,017 --> 00:15:36,770 ‫‏هذه هي العملية الأهم. 252 00:15:36,853 --> 00:15:39,147 ‫‏الجبهة الساندينية للتحرير الوطني تخسر. ‫‏هذا سيعجل بهزيمتهم. 253 00:15:39,230 --> 00:15:40,774 ‫‏أريد انتهاء هذه الحرب كما نريد. 254 00:15:40,857 --> 00:15:42,859 ‫‏والانتقال إلى أمور أكبر وأفضل، أليس كذلك؟ 255 00:15:44,110 --> 00:15:46,863 ‫‏ثلاثة أضعاف الأسلحة خلال 60 يومًا. ‫‏هل أنت قادر على ذلك؟ 256 00:15:47,947 --> 00:15:51,201 ‫‏إذا كان المال معك، فستحصل على الأسلحة. ‫‏أعدك بهذا. 257 00:15:51,284 --> 00:15:55,455 ‫‏ولكنني أتمنى أن نهاية هذه الحرب ‫‏لن تعني نهاية عملنا. 258 00:15:59,459 --> 00:16:01,378 ‫‏مع كل ما تعرفه عني، أتظن حقًا 259 00:16:01,461 --> 00:16:03,505 ‫‏أنه لن يكون هناك حرب أخرى قريبًا؟ 260 00:16:06,091 --> 00:16:08,301 ‫‏تعال وتناول مشروبًا. تعال. 261 00:16:08,385 --> 00:16:09,386 ‫‏كما تريد. 262 00:16:27,404 --> 00:16:28,405 ‫‏كيف حالته؟ 263 00:16:30,281 --> 00:16:31,741 ‫‏سيئة للغاية. 264 00:16:31,825 --> 00:16:33,118 ‫‏اخترقت الرصاصة عموده الفقري. 265 00:16:33,201 --> 00:16:34,828 ‫‏يقول الطبيب إنه لن يمشي مجددًا. 266 00:16:34,911 --> 00:16:36,079 ‫‏سحقًا. 267 00:16:38,790 --> 00:16:40,083 ‫‏ولكنه سينجو؟ 268 00:16:41,292 --> 00:16:43,795 ‫‏سأفترض أنك لا تعرف أي شيء عما حدث، 269 00:16:43,878 --> 00:16:46,214 ‫‏وأن هذه كانت مجرد طريقة الشرطة المعتادة، 270 00:16:47,007 --> 00:16:49,217 ‫‏أم أن هناك ما تريد إخباري به؟ 271 00:16:56,850 --> 00:16:58,810 ‫‏لا يمكن أن تكون جادًا. 272 00:16:58,893 --> 00:17:02,272 ‫‏حسنًا. جئت إلى هنا للحصول على بعض التعاطف. 273 00:17:02,814 --> 00:17:05,483 ‫‏لماذا ظننت أنني سأحصل على ‫‏أي شيء سوى الهراء منك؟ 274 00:17:05,567 --> 00:17:07,986 ‫‏أنا آسفة لوفاة "إيدي". حقًا. 275 00:17:08,653 --> 00:17:10,989 ‫‏ولكنني لن أدعك تراهم وأنت في هذه الحالة. 276 00:17:11,072 --> 00:17:12,449 ‫‏أي حالة يا "شارون"؟ أنا منزعج. 277 00:17:12,532 --> 00:17:14,159 ‫‏بربك! أنت منتش يا "بو". 278 00:17:14,242 --> 00:17:15,452 ‫‏أتظن أنني لا أرى هذا؟ 279 00:17:15,535 --> 00:17:17,495 ‫‏- أريد رؤية أطفالي. ‫‏- أتظن أنني لا أعرف؟ 280 00:17:17,579 --> 00:17:19,456 ‫‏- ولن أكرر طلبي مرة أخرى. ‫‏- وإلّا ماذا؟ 281 00:17:21,833 --> 00:17:22,917 ‫‏هل ستضربني؟ 282 00:17:26,629 --> 00:17:30,925 ‫‏بعد أن وجدوا الكوكايين ‫‏أو أيًا يكن ما في دمك؟ 283 00:17:31,009 --> 00:17:33,345 ‫‏هل تريد التأكد من أنك لن ترى أطفالك ‫‏مرة أخرى؟ 284 00:17:34,346 --> 00:17:36,723 ‫‏هذه هي الطريقة التي ستضمن بها حدوث هذا. 285 00:17:36,806 --> 00:17:38,391 ‫‏وأنا أعرف هذا لأنني أقضي يومي كله 286 00:17:38,475 --> 00:17:41,019 ‫‏في إبعاد الملاعين أمثالك عن أطفالهم. 287 00:17:42,729 --> 00:17:44,898 ‫‏الآن اخرج من هنا. 288 00:17:49,277 --> 00:17:50,403 ‫‏اخرج من هنا. 289 00:18:19,724 --> 00:18:21,726 ‫‏لا بأس. سأخرج خلال دقيقة. 290 00:18:23,645 --> 00:18:25,230 ‫‏إذًا هكذا تتصرفين الآن؟ 291 00:18:25,313 --> 00:18:26,981 ‫‏تقولين شيئًا وتفعلين شيئًا آخر؟ 292 00:18:30,443 --> 00:18:31,736 ‫‏أخبرتك بكيف أشعر. 293 00:18:32,445 --> 00:18:35,115 ‫‏كان شعورك مختلفًا، ‫‏لذا فعلت ما كان يجب عليّ فعله. 294 00:18:35,198 --> 00:18:36,241 ‫‏أخبريني فقط بالسبب. 295 00:18:37,367 --> 00:18:40,286 ‫‏اشرحي لي لماذا كان يجب حدوث ذلك. 296 00:18:41,705 --> 00:18:44,874 ‫‏يمكنني أن أحاول، ولكنك لن تستمع. 297 00:18:47,377 --> 00:18:50,588 ‫‏هل تظن أن العيش كرجل أسود ‫‏أمر صعب في هذا العالم يا "ليون"؟ 298 00:18:50,672 --> 00:18:53,550 ‫‏حاول أن تعيش فيه كامرأة سوداء ‫‏لمدة خمس دقائق. 299 00:18:53,633 --> 00:18:56,803 ‫‏يجب أن تكون كل خطوة أخطوها مُحكمة النتائج 300 00:18:56,886 --> 00:18:59,806 ‫‏وإلّا سأكون فريسة سهلة لهؤلاء الرجال. 301 00:19:00,807 --> 00:19:03,685 ‫‏وهذا لن يحدث لي. لذا، أجل. 302 00:19:03,768 --> 00:19:05,895 ‫‏نظرت إلى وجهك وأخبرتك أنني أوافق، 303 00:19:05,979 --> 00:19:08,148 ‫‏ثم أرسلت "باكلي" ليقتل "كين". 304 00:19:09,524 --> 00:19:13,319 ‫‏لأنه حتى أصل إلى أهدافي، ‫‏لا يمكنني تحمل رفاهية 305 00:19:13,403 --> 00:19:15,864 ‫‏أن يطلق أحدهم عليّ النار ثم أتجاهل الأمر. 306 00:19:15,947 --> 00:19:18,992 ‫‏- ولكن "بلاك دايموند"… ‫‏- يمكن رشوتها هي و"دالاس" بالمال. 307 00:19:19,075 --> 00:19:20,744 ‫‏أنتم جميعًا قتلتم شقيق "كين". 308 00:19:21,786 --> 00:19:24,414 ‫‏لذا سيبقيه بعض المال سعيدًا فترة من الوقت، 309 00:19:24,497 --> 00:19:28,084 ‫‏ولكن يومًا ما كان سيعود لإنهاء ما بدأه. 310 00:19:28,168 --> 00:19:29,961 ‫‏- أنت لا تعرفين ذلك. ‫‏- ما أعرفه هو 311 00:19:30,045 --> 00:19:33,840 ‫‏أنني قضيت أكثر من نصف حياتي ‫‏أقع في المشاكل بسبب رجال مثله. 312 00:19:33,923 --> 00:19:36,176 ‫‏وكما قلت من قبل، ذلك لن يحدث مجددًا. 313 00:19:36,259 --> 00:19:38,178 ‫‏إذا كنت غير قادر على فهم هذا يا "ليون"، 314 00:19:38,261 --> 00:19:40,805 ‫‏فلن يبقى ما نتحدث عنه. 315 00:19:40,889 --> 00:19:43,183 ‫‏اسمعي، غادرت المستشفى للتو. 316 00:19:43,266 --> 00:19:45,852 ‫‏رجال "كين" لن يقبلوا بمرور ما حدث دون رد. 317 00:19:45,935 --> 00:19:47,395 ‫‏لم أخبرهم بأنك الفاعلة 318 00:19:47,479 --> 00:19:49,105 ‫‏لأنني لا أرغب في المزيد من الدماء على يديّ 319 00:19:49,189 --> 00:19:51,316 ‫‏ولكنهم سيعرفون عاجلًا أو أجلًا. 320 00:19:51,399 --> 00:19:53,276 ‫‏وأرجو أن تكوني مستعدة لما هو قادم. 321 00:20:17,676 --> 00:20:19,052 ‫‏هل أنت بخير؟ 322 00:20:19,135 --> 00:20:23,056 ‫‏لا أعرف إن كانت هذه فكرة جيدة. ‫‏هل لديك واحدة من تلك الأكياس هنا؟ 323 00:20:24,474 --> 00:20:25,725 ‫‏يمكنك استخدام حقيبة يدك. 324 00:20:26,893 --> 00:20:28,436 ‫‏ليست هذه الحقيبة. 325 00:20:30,522 --> 00:20:33,483 ‫‏خذي نفسًا عميقًا واسترخي وركزي على المنظر. 326 00:20:34,442 --> 00:20:35,610 ‫‏سنهبط خلال دقيقة. 327 00:20:43,326 --> 00:20:46,871 ‫‏"نوفمبر 170، الرؤية واضحة ‫‏على ممر الطائرات 2-2." 328 00:21:17,861 --> 00:21:18,903 ‫‏قلت ماذا؟ 329 00:21:19,738 --> 00:21:23,033 ‫‏إنني لا يمكن أن أكون رجل عصابات ورب أسرة ‫‏في نفس الوقت. 330 00:21:25,618 --> 00:21:26,661 ‫‏وإنني سأخسرك. 331 00:21:29,372 --> 00:21:31,249 ‫‏إنك ستخونينني لإنقاذ نفسك. 332 00:21:33,835 --> 00:21:35,086 ‫‏هل تظن ذلك حقًا؟ 333 00:21:35,920 --> 00:21:37,839 ‫‏أظن أنني لم أكن صادقًا معك يا "في". 334 00:21:40,717 --> 00:21:42,260 ‫‏ولا أريد أن أكذب بعد الآن. 335 00:21:45,638 --> 00:21:48,516 ‫‏الحقيقة هي أنني فعلت أشياء فظيعة. 336 00:21:50,727 --> 00:21:54,856 ‫‏قتلت أشخاصًا ودمرت حيوات. 337 00:21:58,151 --> 00:22:01,738 ‫‏فعلت كل ما اضُطررت إلى فعله، ليس فقط ‫‏من أجل النجاة، بل من أجل الانتصار. 338 00:22:04,157 --> 00:22:07,285 ‫‏وليلة أمس، رأيت الحقيقة البسيطة. 339 00:22:09,454 --> 00:22:10,872 ‫‏أنني بكل المقاييس، 340 00:22:16,211 --> 00:22:17,837 ‫‏وحش. 341 00:22:26,846 --> 00:22:28,264 ‫‏عندما كنت في الـ13 من عمري، 342 00:22:30,684 --> 00:22:33,144 ‫‏عملت أنا وأمي في "إل باسو". 343 00:22:33,228 --> 00:22:35,230 ‫‏كنا نؤدي إحدى عمليات النصب المعتادة. 344 00:22:36,731 --> 00:22:40,026 ‫‏في العادة كنا نرحل قبل أن تدرك الضحية ‫‏ما حدث لها، 345 00:22:40,110 --> 00:22:42,070 ‫‏ولكن أحد الرجال اكتشف الأمر. 346 00:22:42,153 --> 00:22:43,738 ‫‏غضب بشدة. 347 00:22:45,573 --> 00:22:47,617 ‫‏قيامك بسرقة أحدهم أمر ما، 348 00:22:49,327 --> 00:22:51,705 ‫‏ولكن التظاهر بأنك تهتم به ‫‏ثم سرقته أمر آخر. 349 00:22:55,834 --> 00:22:57,836 ‫‏بعد أن ضرب أمي حتى فقدت الوعي، 350 00:22:57,919 --> 00:22:59,462 ‫‏وضع يديه حول رقبتي، 351 00:23:00,463 --> 00:23:02,465 ‫‏وبدأ العالم في الإظلام. 352 00:23:04,926 --> 00:23:06,386 ‫‏لم أرها حتى وهي تنهض. 353 00:23:08,471 --> 00:23:09,639 ‫‏سمعت فقط صوت الرصاصة. 354 00:23:10,765 --> 00:23:13,101 ‫‏ساعدتني أمي على النهوض، ‫‏وأخبرتني بأن أكف عن البكاء. 355 00:23:13,184 --> 00:23:16,604 ‫‏ساعدتني على تغيير ملابسي، ثم تركنا البلاد. 356 00:23:19,024 --> 00:23:24,946 ‫‏أنا الفتاة التي كذبت وغشت وسرقت 357 00:23:25,030 --> 00:23:27,198 ‫‏وتركت رجلًا ميتًا على أرضية غرفة فندق. 358 00:23:30,869 --> 00:23:34,039 ‫‏ولكنني أيضًا المرأة التي التحقت بالجامعة ‫‏وبكلية الحقوق، 359 00:23:34,956 --> 00:23:37,250 ‫‏وانتقلت إلى "لوس أنجلوس" وقابلت رجلًا. 360 00:23:38,251 --> 00:23:39,544 ‫‏ووقعت في غرامه. 361 00:23:43,048 --> 00:23:44,591 ‫‏الأمر مختلف يا "في". 362 00:23:47,010 --> 00:23:48,762 ‫‏كنت أعرف أنك قاتل يا "فرانكلين". 363 00:23:51,806 --> 00:23:54,142 ‫‏ولكنني أيضًا صدقتك ‫‏عندما قلت إنك تريد التوقف عن الجريمة. 364 00:23:54,225 --> 00:23:55,477 ‫‏وإنك تريد أن تتغير. 365 00:23:55,560 --> 00:23:56,603 ‫‏أرغب في ذلك. 366 00:23:58,772 --> 00:24:00,023 ‫‏ولكن ماذا إن كنت مخطئًا؟ 367 00:24:00,899 --> 00:24:03,401 ‫‏ماذا إن كان الأوان قد فات؟ 368 00:24:05,570 --> 00:24:06,863 ‫‏إذًا من الأفضل أن تنتصر. 369 00:24:21,211 --> 00:24:25,090 ‫‏الآن، على طريق "سان دييغو" السريع ‫‏المتجه شمالًا عند مخرج "إنغلوود"، 370 00:24:25,173 --> 00:24:26,675 ‫‏حركة المرور بطيئة 371 00:24:26,758 --> 00:24:30,220 ‫‏بسبب توقف شاحنة كبيرة في الحارة اليمنى. 372 00:24:30,303 --> 00:24:31,805 ‫‏عند الميناء المتجه شمالًا… 373 00:24:42,440 --> 00:24:44,442 ‫‏سمعت أن الزفاف كان جنونيًا. 374 00:24:44,526 --> 00:24:46,653 ‫‏أجل. خرجت الأمور عن السيطرة قليلًا. 375 00:24:46,736 --> 00:24:48,571 ‫‏أنت لا تبدين بحالة سيئة على الإطلاق. 376 00:24:48,655 --> 00:24:51,408 ‫‏- كانت واحدة من أفضل ليالي حياتي. ‫‏- تهانيّ. 377 00:24:51,491 --> 00:24:52,575 ‫‏شكرًا لك. 378 00:24:57,288 --> 00:24:59,207 ‫‏إذًا لم يتمكن "جيروم" من الحضور. 379 00:24:59,290 --> 00:25:01,251 ‫‏لا. لديه أعمال أخرى. 380 00:25:02,502 --> 00:25:04,963 ‫‏على الأرجح لن يحضر أغلبية عمليات التبادل. 381 00:25:05,046 --> 00:25:07,716 ‫‏اسمعي، أنا لا أراه هنا، ‫‏ولا أريد رؤية أي أحد آخر. 382 00:25:07,799 --> 00:25:10,176 ‫‏- لا أذهب إلى أي مكان دون حماية. ‫‏- ستفعلين من الآن. 383 00:25:10,260 --> 00:25:13,138 ‫‏لا حماية. لا أحد لا أعرفه. ‫‏ويمكنك شكر "فرانكلين" على ذلك. 384 00:25:13,221 --> 00:25:15,598 ‫‏- هل أخبرته بعد؟ ‫‏- ليس بعد. 385 00:25:16,433 --> 00:25:18,226 ‫‏حسنًا. أخبريني عندما تفعلين. 386 00:25:19,352 --> 00:25:21,563 ‫‏- متى ستذهبان إلى شهر العسل؟ ‫‏- في خلال يومين. 387 00:25:21,646 --> 00:25:23,982 ‫‏سنعود في ميعاد عملية التبادل القادمة. 388 00:25:24,065 --> 00:25:25,233 ‫‏أتمنى لكما قضاء وقت طيب. 389 00:25:27,360 --> 00:25:29,237 ‫‏أنا سعيد من أجلكما. 390 00:25:35,910 --> 00:25:36,995 ‫‏أيمكنك أنت القيادة؟ 391 00:25:47,505 --> 00:25:50,383 ‫‏هل تظن أنه من الذكاء البيع ‫‏إلى طرفي العائلة؟ 392 00:25:56,348 --> 00:25:58,183 ‫‏المشاكل العائلية لن تفيد أي أحد. 393 00:25:59,059 --> 00:26:00,894 ‫‏معذرةً، المشاكل العائلية؟ 394 00:26:02,437 --> 00:26:05,440 ‫‏إن "فرانكلين" ليس الرجل ‫‏الذي سيبدأ مشاكل عائلية. 395 00:26:07,067 --> 00:26:09,444 ‫‏ماذا؟ 396 00:26:10,987 --> 00:26:15,116 ‫‏إنه يافع ولديه كبرياء، وهذا سيجرح كبرياءه. 397 00:26:20,288 --> 00:26:21,456 ‫‏سيتخطى الأمر. 398 00:26:24,376 --> 00:26:25,502 ‫‏أو لن يفعل. 399 00:26:36,596 --> 00:26:39,766 ‫‏لا تدعوا "أمريكا الوسطى" تتحول ‫‏إلى "فيتنام" جديدة. ذلك سيكون… 400 00:26:43,645 --> 00:26:44,729 ‫‏اللعنة. 401 00:26:53,321 --> 00:26:54,406 ‫‏أجل. 402 00:26:54,489 --> 00:26:55,532 ‫‏مهلًا. 403 00:26:59,786 --> 00:27:00,995 ‫‏أريد 20 غرامًا. 404 00:27:04,874 --> 00:27:06,001 ‫‏أنا لا أبيع. 405 00:27:07,919 --> 00:27:09,629 ‫‏سحقًا لذلك. أعطني 20 غرامًا. 406 00:27:09,713 --> 00:27:11,047 ‫‏سحقًا لك يا رجل. 407 00:27:12,215 --> 00:27:13,800 ‫‏هل تظن أنني لا أقدر على تمييز الشرطة؟ 408 00:27:15,010 --> 00:27:16,678 ‫‏والآن ارحل من هنا. 409 00:27:24,436 --> 00:27:25,895 ‫‏- ماذا تفعل بحق السماء يا رجل؟ ‫‏- مهلًا! 410 00:27:25,979 --> 00:27:28,898 ‫‏كنت سأدفع المقابل، ‫‏أما الآن سآخذ ما أطلبه مجانًا. 411 00:27:28,982 --> 00:27:31,359 ‫‏- ليطلق أحد النار على هذا اللعين! ‫‏- اخرس! 412 00:27:31,443 --> 00:27:32,527 ‫‏مهلًا، توقف. 413 00:27:34,487 --> 00:27:35,989 ‫‏هل ستعطونني الكوكايين؟ 414 00:27:37,657 --> 00:27:39,617 ‫‏أم تريدون رؤية رأسه وهي تنفجر؟ 415 00:27:41,870 --> 00:27:43,204 ‫‏ما خياركم؟ 416 00:27:44,247 --> 00:27:45,665 ‫‏ما خياركم؟ 417 00:27:47,709 --> 00:27:49,419 ‫‏اذهب إلى هناك الآن. 418 00:28:00,597 --> 00:28:01,765 ‫‏هل كان ذلك صعبًا للغاية؟ 419 00:28:06,853 --> 00:28:09,564 ‫‏كنت أظن أن "سيسي" انتقلت إلى هنا الآن. 420 00:28:11,107 --> 00:28:13,193 ‫‏أظن أنها ما زالت تعيش في فندق ما. 421 00:28:17,113 --> 00:28:19,282 ‫‏ظننت أن بإمكاننا الحديث عن ليلة أمس. 422 00:28:22,827 --> 00:28:23,912 ‫‏حقًا؟ 423 00:28:23,995 --> 00:28:25,580 ‫‏أنت كنت مخدرًا. 424 00:28:25,663 --> 00:28:27,957 ‫‏- قلت بعض الأشياء. ‫‏- أجل فعلت. 425 00:28:29,292 --> 00:28:33,129 ‫‏جئت إلى هنا لأخبرك بأنني كنت أقصد كل كلمة. 426 00:28:37,258 --> 00:28:39,427 ‫‏أي جزء تحديدًا؟ 427 00:28:39,511 --> 00:28:41,429 ‫‏الرحيل من هنا. 428 00:28:41,513 --> 00:28:43,306 ‫‏"أوروبا" أو "إفريقيا". 429 00:28:46,518 --> 00:28:47,977 ‫‏ومجيئك معي. 430 00:28:52,023 --> 00:28:53,942 ‫‏- لا أعرف يا "لي". ‫‏- ما المانع؟ 431 00:28:54,025 --> 00:28:58,321 ‫‏أولًا، لديّ أخيرًا وظيفة جيدة. ‫‏بدأت للتو في ضبط مسار حياتي. 432 00:28:58,405 --> 00:29:01,116 ‫‏أراهنك أن الوظيفة ستكون متاحة ‫‏عند عودتك إذا طلبتها. 433 00:29:01,199 --> 00:29:04,035 ‫‏حسنًا. حتى إن وافقوا، ليس معي أي مدخرات. 434 00:29:04,119 --> 00:29:07,205 ‫‏- ليس لديّ جواز سفر… ‫‏- لديّ ما يكفي من المال لكلينا. 435 00:29:07,288 --> 00:29:09,666 ‫‏ويمكنك الحصول على جواز سفر في 24 ساعة. ‫‏تحققت من الأمر. 436 00:29:10,959 --> 00:29:12,168 ‫‏حسنًا. 437 00:29:14,170 --> 00:29:15,296 ‫‏ولكن لماذا أنا؟ 438 00:29:16,172 --> 00:29:17,632 ‫‏هناك الكثير من الأسباب. 439 00:29:17,716 --> 00:29:19,134 ‫‏مثل ماذا؟ 440 00:29:21,344 --> 00:29:23,722 ‫‏أحتاج فقط إلى التفكير ‫‏فيما هو قادم بالنسبة إليّ. 441 00:29:24,848 --> 00:29:26,141 ‫‏كيف سيمكنني مساعدة بني جلدتنا. 442 00:29:27,851 --> 00:29:31,187 ‫‏وأنت مررت بذلك. تعرفين كيف يعاني الناس. 443 00:29:33,314 --> 00:29:37,235 ‫‏إذًا أنت تريد مني ترك كل شيء هنا ‫‏فقط لأساعدك؟ 444 00:29:37,318 --> 00:29:40,739 ‫‏- وأيضًا لأقضي وقتًا معك. ‫‏- أنت محرج من قضاء الوقت معي هنا. 445 00:29:40,822 --> 00:29:42,741 ‫‏أنت لا تريد أن تكون معي هنا بسبب كل الأمور 446 00:29:42,824 --> 00:29:44,159 ‫‏- التي فعلتها أثناء إدماني. ‫‏- لا. 447 00:29:51,458 --> 00:29:52,584 ‫‏الحقيقة هي… 448 00:29:55,045 --> 00:29:56,588 ‫‏لا أزال أحبك يا "لي". 449 00:29:58,631 --> 00:30:01,009 ‫‏- ولكن، لا يمكنني… ‫‏- اسمعيني. 450 00:30:02,635 --> 00:30:04,387 ‫‏ليلة أمس رأيت كل شيء بوضوح. 451 00:30:06,639 --> 00:30:08,516 ‫‏أنت الفتاة الوحيدة التي أحببتها. 452 00:30:12,645 --> 00:30:13,855 ‫‏تعالي معي. 453 00:30:16,191 --> 00:30:18,401 ‫‏وعندها يمكننا أن نحاول استعادة ‫‏ما كان بيننا. 454 00:30:21,613 --> 00:30:22,697 ‫‏تعالي إلى هنا. 455 00:30:34,709 --> 00:30:37,003 ‫‏هل تظنين أن الأمور ستصل إلى ذلك الحد؟ 456 00:30:37,087 --> 00:30:39,339 ‫‏أتمنى ألّا يحدث ذلك. ولكنني لن أخاطر. 457 00:30:40,340 --> 00:30:42,884 ‫‏أظن أنك يجب أن تتخلصي منه في جميع الأحوال. 458 00:30:42,967 --> 00:30:45,553 ‫‏لقد استثمرت الكثير من الجهد في ذلك اللعين. 459 00:30:45,637 --> 00:30:49,182 ‫‏إذا لم يكن هناك بديل عن قتل شرطي ‫‏والحصول على غيره، فسأفعل ذلك. 460 00:30:50,767 --> 00:30:52,018 ‫‏ولكن فقط إذا لم يكن هناك بديل. 461 00:30:53,937 --> 00:30:54,979 ‫‏ادخل. 462 00:30:56,398 --> 00:30:57,732 ‫‏ها هو. هيا! 463 00:30:58,650 --> 00:31:00,860 ‫‏إنه بالأسفل. هل تريدان أن أرسله إلى هنا؟ 464 00:31:00,944 --> 00:31:02,195 ‫‏لا. سنأتي نحن. 465 00:31:13,748 --> 00:31:14,749 ‫‏خالتي. 466 00:31:16,042 --> 00:31:17,919 ‫‏- خالي. ‫‏- ابن أختي. 467 00:31:19,087 --> 00:31:20,088 ‫‏هل أنت بخير؟ 468 00:31:21,006 --> 00:31:23,425 ‫‏أفضل الآن بعد أن عدت إلى رشدي. 469 00:31:23,508 --> 00:31:26,761 ‫‏كيف شعور الزواج بعد أول يوم؟ 470 00:31:27,887 --> 00:31:30,306 ‫‏- لا يختلف عن قبل الزواج تقريبًا. ‫‏- أجل. 471 00:31:30,390 --> 00:31:32,392 ‫‏حسنًا… 472 00:31:32,475 --> 00:31:34,769 ‫‏أعلم أنكما تُعدان في شهر العسل، 473 00:31:36,104 --> 00:31:37,772 ‫‏لذا أردت فقط الحضور 474 00:31:39,607 --> 00:31:42,068 ‫‏وإنهاء المحادثة التي أجريناها ليلة أمس. 475 00:31:43,653 --> 00:31:47,240 ‫‏أريدكما أن تعرفا أنني أتفهّم ما حدث ‫‏مع "كين" ولماذا فعلتما ذلك. 476 00:31:49,409 --> 00:31:50,410 ‫‏كان خياركما. 477 00:31:51,870 --> 00:31:52,871 ‫‏كنت مخطئًا. 478 00:31:55,457 --> 00:31:57,042 ‫‏أنا رجل بما يكفي للاعتراف بخطئي. 479 00:31:58,251 --> 00:31:59,544 ‫‏ولذلك، أنا آسف. 480 00:32:01,504 --> 00:32:03,089 ‫‏أريدنا فقط أن نخرج من كل هذا سالمين. 481 00:32:03,173 --> 00:32:05,717 ‫‏وأظن أن أفضل طريقة لذلك ‫‏هي أن نبقى عائلة واحدة. 482 00:32:05,800 --> 00:32:08,178 ‫‏- نحن نريد نفس الشيء يا ابن أختي. ‫‏- عظيم. 483 00:32:09,220 --> 00:32:10,347 ‫‏عظيم. 484 00:32:10,430 --> 00:32:15,101 ‫‏لكن هناك أمرًا ما يجب أن تعرفه ‫‏قبل أن نتمكن من فعل ذلك. 485 00:32:15,185 --> 00:32:19,856 ‫‏لقد تواصلت مع "تيدي" وعقدنا صفقة ‫‏لشراء الكوكايين الخاص بنا منه مباشرةً. 486 00:32:27,197 --> 00:32:29,157 ‫‏هل تواصلتما مع المصدر دون علمي؟ 487 00:32:29,240 --> 00:32:32,160 ‫‏أخبرناك بأننا نرغب ‫‏في إدارة عملنا بطريقتنا. 488 00:32:32,243 --> 00:32:34,746 ‫‏عن طريق تدمير عملي تمامًا؟ 489 00:32:34,829 --> 00:32:36,706 ‫‏90 بالمئة من البضاعة ‫‏التي أنقلها يتم من خلالكما. 490 00:32:36,790 --> 00:32:39,459 ‫‏نعلم ذلك. لكن هذه البلد كبيرة بما يكفي ‫‏لتسعنا جميعًا. 491 00:32:39,542 --> 00:32:42,087 ‫‏وأغلب عملنا يأتي من مدن أخرى على أي حال. 492 00:32:42,170 --> 00:32:43,421 ‫‏"سانت لويس" و"ليتل روك" و… 493 00:32:43,505 --> 00:32:46,257 ‫‏- ماذا عن خطتي التوسعية؟ ‫‏- التي جعلناها تتحقق. 494 00:32:46,341 --> 00:32:47,801 ‫‏نحن نتفهم موقفك. 495 00:32:47,884 --> 00:32:50,887 ‫‏واتفقنا على منحك منطقة في "لوس أنجلوس" ‫‏من اختيارك. 496 00:32:50,970 --> 00:32:53,139 ‫‏"إنغلوود" أو "كومبتون" أو أيًا يكن. 497 00:32:55,600 --> 00:32:56,851 ‫‏هل ستفعلان ذلك من أجلي؟ 498 00:33:00,188 --> 00:33:01,481 ‫‏نحن نحاول التصرف بعقلانية… 499 00:33:01,564 --> 00:33:03,692 ‫‏وماذا إن قلت سحقًا لأسبابكما اللعينة؟ 500 00:33:34,431 --> 00:33:35,932 ‫‏كنتما تريدان تولي القيادة. 501 00:33:41,271 --> 00:33:42,397 ‫‏الآن فعلتما ذلك. 502 00:33:47,819 --> 00:33:48,903 ‫‏حظًا سعيدًا. 503 00:33:58,121 --> 00:34:00,040 ‫‏كان يمكنك الرحيل مع "جيروم". 504 00:34:00,123 --> 00:34:02,042 ‫‏لا بأس. سأنهي فقط الجدول، 505 00:34:02,125 --> 00:34:04,794 ‫‏وسأضعه في المكتب ‫‏بالإضافة إلى عنوان إقامتنا، 506 00:34:04,878 --> 00:34:07,255 ‫‏في حال احتجت إلى أي شيء على الإطلاق. 507 00:34:07,339 --> 00:34:09,257 ‫‏يمكنني تولّي الأمر. 508 00:34:09,341 --> 00:34:11,509 ‫‏أنتما استمتعا بوقتكما. 509 00:34:11,593 --> 00:34:13,386 ‫‏- شكرًا لك يا "شيل". ‫‏- عفوًا. 510 00:34:25,857 --> 00:34:27,359 ‫‏سحقًا يا "بو". 511 00:34:29,652 --> 00:34:30,862 ‫‏مرحبًا يا "لو". 512 00:34:30,945 --> 00:34:33,156 ‫‏ماذا أخبرتك من قبل بشأن التواجد في مكتبي؟ 513 00:34:36,409 --> 00:34:37,911 ‫‏اللعنة. 514 00:34:41,498 --> 00:34:42,624 ‫‏هل تمانعين؟ 515 00:34:46,044 --> 00:34:47,796 ‫‏كنت أحاول الاتصال بك طوال اليوم. 516 00:34:49,631 --> 00:34:51,007 ‫‏وأنت تتهربين مني. 517 00:34:52,634 --> 00:34:53,843 ‫‏كنت مشغولة. 518 00:34:53,927 --> 00:34:55,595 ‫‏حقًا؟ بماذا؟ 519 00:34:56,513 --> 00:34:59,474 ‫‏الاستمتاع باليوم الذي يلي زفافي كبداية. 520 00:35:04,187 --> 00:35:06,231 ‫‏أريد بقية نقودي. 521 00:35:06,815 --> 00:35:09,234 ‫‏ستحصل عليها عند تنفيذ المهمة. 522 00:35:09,317 --> 00:35:10,735 ‫‏عند تنفيذ المهمة؟ 523 00:35:10,819 --> 00:35:14,614 ‫‏كان الاتفاق هو قتل "كين" ولم يحدث ذلك. 524 00:35:16,157 --> 00:35:18,368 ‫‏- قُتل شريكي. ‫‏- هذه ليست مشكلتي. 525 00:35:18,451 --> 00:35:20,954 ‫‏سيستغلون ما حدث لطردي من الشرطة. 526 00:35:21,830 --> 00:35:25,375 ‫‏منذ متى تهتم شرطة "لوس أنجلوس" ‫‏بمقتل السود في الشوارع؟ 527 00:35:25,458 --> 00:35:27,794 ‫‏على ما يبدو عندما يكون القاتل رجلًا أسود. 528 00:35:28,420 --> 00:35:31,715 ‫‏لذا كما ترين، أنا في مأزق الآن، 529 00:35:31,798 --> 00:35:33,717 ‫‏- وأنت من ورطتني به. ‫‏- أنت ورطت نفسك. 530 00:35:33,800 --> 00:35:35,343 ‫‏والآن تريدين الوقوف هنا 531 00:35:35,427 --> 00:35:37,303 ‫‏وقول إنني لن أحصل على نقودي؟ 532 00:35:40,015 --> 00:35:42,017 ‫‏أو ربما كان هذا الأمر برمته فخًا. 533 00:35:43,935 --> 00:35:46,271 ‫‏ربما كنت تريدين أن تصيبني رصاصة. 534 00:35:46,354 --> 00:35:48,064 ‫‏لماذا قد أفعل ذلك؟ 535 00:35:48,148 --> 00:35:49,274 ‫‏لا أعلم. 536 00:35:50,358 --> 00:35:52,152 ‫‏للانتقام مني بعد مداهمة المساكن الشعبية؟ 537 00:35:53,111 --> 00:35:54,863 ‫‏أو ربما أنت مجرد سافلة لعينة. 538 00:35:55,947 --> 00:35:58,950 ‫‏ولكنني خسرت شريكي وعملي، 539 00:35:59,034 --> 00:36:01,077 ‫‏وربما أخسر أطفالي. 540 00:36:05,665 --> 00:36:07,584 ‫‏لا يمكنني أن أخسر أطفالي. 541 00:36:13,757 --> 00:36:14,883 ‫‏اسمعني. 542 00:36:16,343 --> 00:36:17,969 ‫‏كل شيء سيكون على ما يُرام. 543 00:36:21,014 --> 00:36:22,057 ‫‏كيف؟ 544 00:36:22,140 --> 00:36:23,850 ‫‏لأنك لم تخسر شيئًا. 545 00:36:25,226 --> 00:36:27,937 ‫‏أنت فقط حصلت على الحياة ‫‏التي كان يُفترض أن تحياها. 546 00:36:28,730 --> 00:36:32,650 ‫‏هل لديك أصدقاء في الشرطة؟ هذه علاقات مهمة. 547 00:36:32,734 --> 00:36:36,237 ‫‏ذلك يجعلك ذا أهمية بالغة بالنسبة إليّ. 548 00:36:37,447 --> 00:36:38,490 ‫‏أليس كذلك؟ 549 00:36:39,574 --> 00:36:43,828 ‫‏سأضعك على جدول المرتبات بدوام كامل. ‫‏ضعف ما كنت تكسبه من قبل. 550 00:36:45,413 --> 00:36:49,542 ‫‏لديك منزل، هنا معنا. 551 00:36:52,128 --> 00:36:53,963 ‫‏لذا هذه ليست النهاية. 552 00:36:59,302 --> 00:37:00,470 ‫‏إنها البداية. 553 00:37:09,771 --> 00:37:10,939 ‫‏هل تريد أن ترى؟ 554 00:37:14,693 --> 00:37:15,819 ‫‏هل أنت واثق؟ 555 00:37:16,736 --> 00:37:17,862 ‫‏حسنًا. 556 00:37:18,822 --> 00:37:20,323 ‫‏هل تعرف ما معنى رجل لعوب؟ 557 00:37:22,409 --> 00:37:27,706 ‫‏يعني رجلًا ثريًا يحيا حياة مليئة بالسفر ‫‏والمتعة والنساء. 558 00:37:31,751 --> 00:37:34,337 ‫‏ليس لدينا في اللغة الروسية ‫‏كلمة لوصف هذا المعنى أصلًا. 559 00:37:38,091 --> 00:37:39,092 ‫‏حسنًا. 560 00:37:39,843 --> 00:37:41,052 ‫‏أظن أن بإمكاننا التحرك. 561 00:37:42,137 --> 00:37:43,221 ‫‏هيا بنا. 562 00:38:29,059 --> 00:38:31,895 ‫‏ارفعا أيديكما أنتما الاثنان! ‫‏ببطء أيها الملعونان! 563 00:38:35,231 --> 00:38:36,483 ‫‏أنا أعرفك. 564 00:38:37,484 --> 00:38:38,735 ‫‏أنا أعرفك من مكان ما… 565 00:39:33,164 --> 00:39:34,666 ‫‏سأخبرك بأمر ما. 566 00:39:34,749 --> 00:39:39,838 ‫‏كل الأماكن تكون مغلقة في ليلة الأحد ‫‏في أي مدينة أخرى في هذه البلد. 567 00:39:39,921 --> 00:39:41,798 ‫‏- الجميع نيام في أسرّتهم. ‫‏- أجل. 568 00:39:43,008 --> 00:39:45,010 ‫‏هناك الكثير من المحتالين هنا يا رجل. 569 00:39:46,803 --> 00:39:50,015 ‫‏"نيويورك" يُطلق عليها المدينة التي لا تنام. ‫‏إذًا كيف تُوصف "لوس أنجلوس"؟ 570 00:39:50,640 --> 00:39:52,017 ‫‏المدينة التي تصحو متأخرة. 571 00:39:54,352 --> 00:39:56,479 ‫‏- هل يمكنني الحصول على قهوة من فضلك؟ ‫‏- طبعًا. 572 00:39:56,563 --> 00:39:57,939 ‫‏شكرًا لك. 573 00:39:58,023 --> 00:40:01,359 ‫‏معذرةً. هل لديك فطيرة؟ 574 00:40:01,443 --> 00:40:05,030 ‫‏بالتأكيد. لدينا فطير التفاح والبقان ‫‏والشوكولاتة بالقشدة، 575 00:40:05,113 --> 00:40:07,532 ‫‏وأظن أن هناك قطعة متبقية ‫‏من فطيرة توت العليق. 576 00:40:07,615 --> 00:40:09,242 ‫‏- فطيرة التفاح إذًا. ‫‏- حسنًا. 577 00:40:09,868 --> 00:40:12,037 ‫‏هل يمكنك وضع بعض القشدة المخفوقة عليها؟ 578 00:40:12,120 --> 00:40:13,747 ‫‏- بالتأكيد. ‫‏- شكرًا لك. 579 00:40:15,373 --> 00:40:16,583 ‫‏أنت في مزاج جيد. 580 00:40:19,294 --> 00:40:21,838 ‫‏أجل، أظن ذلك. 581 00:40:24,716 --> 00:40:26,718 ‫‏أظن أنني مدين لك باعتذار، 582 00:40:26,801 --> 00:40:29,095 ‫‏أو على الأقل تفسير مكالمة هاتفية، 583 00:40:29,179 --> 00:40:30,555 ‫‏على الأرجح أجريتها بالأمس. 584 00:40:32,474 --> 00:40:33,600 ‫‏مكالمة هاتفية؟ 585 00:40:36,019 --> 00:40:38,021 ‫‏هل تقصد عندما هددت بأنك ستقتلني؟ 586 00:40:38,104 --> 00:40:41,024 ‫‏لقد كنت مخدرًا يا رجل. لم أكن في رشدي. 587 00:40:41,900 --> 00:40:43,026 ‫‏أجل، سمعت ذلك. 588 00:40:44,652 --> 00:40:47,197 ‫‏أخبرني رجاءً بأنك حصلت على القليل من المرح 589 00:40:47,280 --> 00:40:48,990 ‫‏قبل أن تُصاب بجنون الشك. 590 00:40:49,074 --> 00:40:50,450 ‫‏أجل، في الحقيقة. 591 00:40:51,743 --> 00:40:53,328 ‫‏وكانت العائلة بأكملها هناك. 592 00:40:54,829 --> 00:40:56,498 ‫‏الجميع سعداء. 593 00:40:56,581 --> 00:41:00,001 ‫‏لم يكن لدى أي أحد فكرة عما على وشك الحدوث. 594 00:41:00,085 --> 00:41:02,879 ‫‏أنا لست متأكدًا الآن هل تتحدث ‫‏عن عقار الهلوسة، 595 00:41:02,962 --> 00:41:05,757 ‫‏أم عن موافقتي على العمل مع "لوي"؟ 596 00:41:08,968 --> 00:41:10,595 ‫‏سأحضر الفطيرة خلال دقيقة. 597 00:41:11,137 --> 00:41:12,347 ‫‏شكرًا. 598 00:41:19,354 --> 00:41:20,772 ‫‏أتعلم؟ يجب أن أعترف. 599 00:41:21,856 --> 00:41:23,149 ‫‏لم أتوقّع حدوث ذلك. 600 00:41:24,234 --> 00:41:28,905 ‫‏يجب أن تعلم أن عملي معها ليس أمرًا شخصيًا. 601 00:41:28,988 --> 00:41:30,115 ‫‏أمر شخصي. 602 00:41:30,824 --> 00:41:32,117 ‫‏مجرد عمل؟ 603 00:41:32,909 --> 00:41:36,287 ‫‏- أتعرف كم مرة استخدمت فيها هذه الجملة؟ ‫‏- لذلك أرجو أن تفهمها. 604 00:41:36,371 --> 00:41:38,415 ‫‏هذا ليس بخصوصنا أنا وأنت. أليس كذلك؟ 605 00:41:38,498 --> 00:41:41,543 ‫‏الأمر متعلق بانتصار "أمريكا" في حرب. 606 00:41:41,626 --> 00:41:43,044 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- بخصوص هذا الأمر، 607 00:41:43,128 --> 00:41:45,338 ‫‏فكرت فيه قليلًا قبل أن أحضر إلى هنا الليلة. 608 00:41:47,007 --> 00:41:50,593 ‫‏أتعلم أنه على مدار الثلاثة أعوام الماضية، ‫‏حققت لك تقريبًا 56 مليون دولار 609 00:41:50,677 --> 00:41:51,845 ‫‏لمساعدتك على كسب هذه الحرب؟ 610 00:41:51,928 --> 00:41:55,682 ‫‏خلال هذا الوقت تعرضت إلى الضرب ‫‏وإطلاق النار والسجن وقتلت أشخاصًا، 611 00:41:56,975 --> 00:42:00,186 ‫‏بالإضافة إلى التسبب في كارثة وخيانة أبي، 612 00:42:01,146 --> 00:42:03,314 ‫‏للحفاظ على تدفق الأموال بالطبع. 613 00:42:03,398 --> 00:42:04,607 ‫‏وأنت أردت كل ذلك. 614 00:42:05,942 --> 00:42:08,403 ‫‏- هل تذكر؟ ‫‏- أجل. هذا صحيح. 615 00:42:08,486 --> 00:42:09,821 ‫‏وهذا ليس عملًا خيريًا. 616 00:42:09,904 --> 00:42:12,574 ‫‏لقد حصلت على بدل مخاطر ‫‏مناسب للغاية من هذه الصفقة. 617 00:42:12,657 --> 00:42:13,867 ‫‏أجل. 618 00:42:13,950 --> 00:42:17,037 ‫‏إذًا نحن متفقان أن هذه الشراكة غير المتوقعة 619 00:42:17,120 --> 00:42:20,123 ‫‏كانت ناجحة ومثمرة بشكل فاق كل توقعاتنا. 620 00:42:20,206 --> 00:42:23,877 ‫‏لقد حظينا كذلك بما أظن أنها ‫‏كانت بضع لحظات حقيقية من التواصل الإنساني. 621 00:42:23,960 --> 00:42:27,964 ‫‏وأتمنى بحق أن تكون قد حققت ‫‏كل ما سعيت إليه. 622 00:42:29,382 --> 00:42:31,176 ‫‏استفدت من كل قطرة. 623 00:42:33,470 --> 00:42:36,181 ‫‏لأنه بداية من اللحظة، شراكتنا انتهت. 624 00:42:40,769 --> 00:42:43,229 ‫‏- هل يمكنني إحضار أي شيء آخر لكما؟ ‫‏- نحن على ما يُرام. شكرًا. 625 00:42:43,313 --> 00:42:44,314 ‫‏حسنًا. 626 00:42:47,567 --> 00:42:50,862 ‫‏تعاملي مع "لوي" لا يعني أن عليك الانسحاب. 627 00:42:50,945 --> 00:42:52,781 ‫‏تصرفت دون علمي يا رجل. 628 00:42:52,864 --> 00:42:55,825 ‫‏أعطيت أكبر زبائني بسعر أقل مني. ‫‏لذا، هذا يعني انسحابي. 629 00:43:00,914 --> 00:43:02,207 ‫‏لديّ نقودي. 630 00:43:03,541 --> 00:43:04,668 ‫‏لديّ حبيبتي. 631 00:43:05,502 --> 00:43:07,045 ‫‏لديّ طفل على وشك أن يُولد. 632 00:43:08,213 --> 00:43:11,424 ‫‏وأديت واجبي الوطني وأكثر. أنت تعلم ذلك. 633 00:43:11,508 --> 00:43:12,884 ‫‏لذا، أنا منسحب. 634 00:43:12,967 --> 00:43:14,678 ‫‏اللعنة. ربما لن يعلم أحد أبدًا 635 00:43:14,761 --> 00:43:17,597 ‫‏أن رجلًا أبيض من "كانساس" ‫‏ورجلًا أسود من جنوب "لوس أنجلوس" 636 00:43:17,681 --> 00:43:19,891 ‫‏قد غيرا مسار التاريخ إلى الأبد. 637 00:43:32,195 --> 00:43:33,405 ‫‏حظًا سعيدًا يا "تيدي". 638 00:43:49,629 --> 00:43:50,839 ‫‏حظًا سعيدًا يا "فرانكلين". 639 00:43:50,929 --> 00:44:05,839 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady