1 00:00:00,000 --> 00:00:06,530 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:06,840 --> 00:00:08,133 ‫‏طفلتي! لا! 3 00:00:08,216 --> 00:00:10,260 ‫‏يجب أن تتخلصي من تلك الكراهية في قلبك. 4 00:00:10,343 --> 00:00:13,930 ‫‏لو كنت أنا من قُتلت، فهل ستسامح؟ 5 00:00:15,140 --> 00:00:19,602 ‫‏إذا قتلتنا الآن، فلن ينتهي الأمر أبدًا. 6 00:00:19,686 --> 00:00:24,274 ‫‏سيطاردكم رجالنا، حتى لا يتبقى منكم أحد. 7 00:00:26,067 --> 00:00:28,028 ‫‏فكرت أن نبدأ بعشرة كيلوغرام في الأسبوع. 8 00:00:28,111 --> 00:00:29,779 ‫‏تقول إنك تريد التركيز على العقارات؟ 9 00:00:29,863 --> 00:00:31,531 ‫‏لا يمكن لأي منكم فعل ما أفعله. 10 00:00:31,614 --> 00:00:33,324 ‫‏نحن الذين أصلحنا الأمور مع "سكالي". 11 00:00:33,408 --> 00:00:37,287 ‫‏الآن نريد إدارة ما يخصنا. بطريقتنا. 12 00:00:37,370 --> 00:00:39,914 ‫‏لذا، إذا كنت لا ترغبين في خسارة الحماية ‫‏التي أوفرها لك، 13 00:00:39,998 --> 00:00:42,542 ‫‏فأقترح عليك إيجاد كبش فداء مناسب. 14 00:00:43,585 --> 00:00:45,712 ‫‏أنا أقضي وقتي الآن في العمل بالعقارات معك. 15 00:00:45,795 --> 00:00:49,007 ‫‏"غرادي" يدعمنا. لدينا مشروع قانوني. 16 00:00:49,090 --> 00:00:50,967 ‫‏لن يرغب في أن يحدث لنا أي شيء سيئ. 17 00:00:51,051 --> 00:00:52,886 ‫‏هل أنت واثق أن بإمكانك العمل مع المصدر؟ 18 00:00:52,969 --> 00:00:55,764 ‫‏ماذا؟ هل تعني أنني أنقذته من ذلك المراسل؟ 19 00:00:55,847 --> 00:00:58,892 ‫‏كنت أفكر فيما فعلته بوالده في "كوبا". 20 00:00:58,975 --> 00:01:00,685 ‫‏ليس لديّ فكرة عما تتحدث. 21 00:01:00,769 --> 00:01:03,355 ‫‏أدّب "غرادي"، ولكن افعل ذلك بهدوء. 22 00:01:03,438 --> 00:01:06,524 ‫‏يا "ريد". وافق "غرادي" على خفض السعر. 23 00:01:06,608 --> 00:01:09,319 ‫‏تسعة آلاف لكل كيلوغرام. ‫‏أتمنى أن تحترم هذا الاتفاق. 24 00:01:09,402 --> 00:01:11,071 ‫‏لنبق السعر عند عشرة آلاف حاليًا. 25 00:01:11,154 --> 00:01:15,116 ‫‏بالإضافة لذلك، لا وجود لـ"ريد" بعد الآن. ‫‏من الآن فصاعدًا، يمكنك دعوتي "تيدي". 26 00:01:23,833 --> 00:01:25,085 ‫‏بهذه البساطة؟ 27 00:01:25,669 --> 00:01:26,795 ‫‏بهذه البساطة. 28 00:01:27,379 --> 00:01:28,546 ‫‏هل قال السبب؟ 29 00:01:30,548 --> 00:01:34,052 ‫‏قال إن "غرادي" كان مهملًا ومسرفًا ‫‏ويضعنا جميعًا في خطر. 30 00:01:35,220 --> 00:01:36,596 ‫‏وهل تصدّقه؟ 31 00:01:36,680 --> 00:01:38,765 ‫‏لا يمكنني القول إن "غرادي" ‫‏أدار العمل بسلاسة. 32 00:01:41,142 --> 00:01:43,019 ‫‏كان سيتسبب في المشاكل عاجلًا أو آجلًا. 33 00:01:43,103 --> 00:01:45,980 ‫‏- ماذا قال "غرادي"؟ ‫‏- لا أعرف. 34 00:01:46,064 --> 00:01:48,817 ‫‏منزله فارغ، ولا يرد على اتصالاتي. 35 00:01:49,859 --> 00:01:52,737 ‫‏ماذا تقصد؟ هل تظن أن "ريد" قتله؟ 36 00:01:52,821 --> 00:01:54,906 ‫‏- "تيدي". ‫‏- ماذا؟ 37 00:01:54,989 --> 00:01:56,991 ‫‏أخبرني بأن أدعوه "تيدي" من الآن فصاعدًا. 38 00:01:57,951 --> 00:01:59,285 ‫‏ولا أعرف إجابة ذلك أيضًا. 39 00:01:59,369 --> 00:02:01,663 ‫‏هل تظن أن "غرادي" قد ترك كل شيء ببساطة، 40 00:02:01,746 --> 00:02:04,708 ‫‏وعملكما معًا، من دون مكالمة هاتفية حتى؟ 41 00:02:04,791 --> 00:02:08,461 ‫‏أظن أنه إذا ظهرت وكالة المخابرات المركزية ‫‏وأخبرتك بأن عليك الذهاب، 42 00:02:08,545 --> 00:02:10,046 ‫‏فهذا ما ستفعلينه بالضبط. 43 00:02:10,714 --> 00:02:12,382 ‫‏ولكن أجل، ربما يكون قد قتله. 44 00:02:12,465 --> 00:02:14,259 ‫‏تأكل الأسود أحيانًا صغارها. 45 00:02:14,342 --> 00:02:17,303 ‫‏لا يمكنني التفكير في الأسباب ‫‏التي تجعل "تيدي" مضطرًا إلى ذلك. 46 00:02:17,387 --> 00:02:18,388 ‫‏أنا يمكنني. 47 00:02:18,471 --> 00:02:21,433 ‫‏أنت و"غرادي" بدوتما كصديقين مقربين للغاية. 48 00:02:21,516 --> 00:02:23,393 ‫‏أرادوا إرسال رسالة يعلمون أنك ستفهمها. 49 00:02:23,476 --> 00:02:26,062 ‫‏هل تعني بالإضافة للتخلص من والده؟ 50 00:02:26,980 --> 00:02:28,815 ‫‏هل ناقشتما هذا في محادثتكما القصيرة؟ 51 00:02:29,441 --> 00:02:31,693 ‫‏أيًا يكن ما حدث لـ"ألتون"، ‫‏فقد تسبب فيه بنفسه. 52 00:02:31,776 --> 00:02:35,613 ‫‏الخلاصة هي أن علينا العمل مع أي كان ‫‏من ترسله وكالة المخابرات المركزية. 53 00:02:35,697 --> 00:02:37,490 ‫‏وهذا ما سنفعله بالضبط. 54 00:02:37,574 --> 00:02:39,743 ‫‏لكن لا يمكننا فعل شيء من دون خفض السعر. 55 00:02:39,826 --> 00:02:40,952 ‫‏هل ما زال هذا ساريًا؟ 56 00:02:41,036 --> 00:02:44,706 ‫‏لا. لن يحترم "تيدي" اتفاقنا مع "غرادي". ‫‏ستبقى الأسعار كما هي. 57 00:02:45,290 --> 00:02:47,000 ‫‏قطعت وعودًا. 58 00:02:47,083 --> 00:02:48,710 ‫‏لن تتمكني من الوفاء بها. 59 00:02:48,793 --> 00:02:50,795 ‫‏يمكنني أخذ "تيدي" في جولة بالسيارة ‫‏في أنحاء الحي. 60 00:02:50,879 --> 00:02:53,923 ‫‏حتى يرى مدى سيطرة الكولومبيين على الأمور. 61 00:02:54,007 --> 00:02:55,383 ‫‏أجل، هذا سيفي بالغرض. 62 00:02:55,467 --> 00:02:57,927 ‫‏عملنا أنا وهو معًا لشهور ‫‏عندما كنت طريح الفراش. 63 00:02:58,011 --> 00:03:00,347 ‫‏- دعني أحاول التحدث إليه. ‫‏- أنا سأتحدث إليه. 64 00:03:01,139 --> 00:03:03,266 ‫‏حتى ذلك الحين، ‫‏استمروا فقط في نقل الكيلوغرامات. 65 00:03:03,850 --> 00:03:06,353 ‫‏ليس هذا الوقت المناسب ‫‏لإخبار "تيدي" بأن العمل ينهار. 66 00:03:07,187 --> 00:03:09,189 ‫‏سأخبركم بالمزيد عندما تصلني أي معلومات. 67 00:03:24,454 --> 00:03:26,915 ‫‏هذه ليست غلطتنا. ‫‏إذا كانوا مستائين فلا مفر. 68 00:03:27,415 --> 00:03:28,583 ‫‏ماذا سنفعل بحق السماء؟ 69 00:03:52,941 --> 00:03:55,485 ‫‏جماعتي المفضلة. تبدون بحال جيدة. 70 00:03:56,027 --> 00:03:57,028 ‫‏"ميلو". 71 00:03:59,489 --> 00:04:03,201 ‫‏- كيف حالك يا "ميلو"؟ ‫‏- أحاول أن أحذو حذوكما في العمل. 72 00:04:03,284 --> 00:04:05,078 ‫‏يمكنك فعل ذلك أيها القائد. 73 00:04:06,538 --> 00:04:09,207 ‫‏لمعلوماتك، لم نتمكن من خفض السعر. 74 00:04:09,874 --> 00:04:11,543 ‫‏لم يكن القرار في يدي. 75 00:04:12,085 --> 00:04:14,004 ‫‏ولهذا أعتذر. 76 00:04:15,547 --> 00:04:21,302 ‫‏اسمعي، الآن وضعتني… وضعتنا في موقف سيئ. 77 00:04:21,386 --> 00:04:24,347 ‫‏مهلًا، تريثوا وإلا سيصبح الوضع خطيرًا. 78 00:04:26,099 --> 00:04:31,646 ‫‏كما ترين، يعجبني العمل معكما، ‫‏ولكني لست المسؤول. 79 00:04:32,188 --> 00:04:35,191 ‫‏مثلك تمامًا، هذا القرار ليس في يدي. 80 00:04:37,277 --> 00:04:44,117 ‫‏والآن يجب أن أخبر صاحب القرار ‫‏بأن الأمور ليست كما قلتما. 81 00:04:44,617 --> 00:04:47,120 ‫‏سحقًا لذلك. يمكنهما أن يخبراه بذلك. 82 00:04:47,662 --> 00:04:50,874 ‫‏تعرفان "سكالي"، ‫‏يقدّر الله والساموراي والأرواح. 83 00:04:50,957 --> 00:04:53,335 ‫‏لكنه لا يقدّر حنث الوعود. 84 00:04:53,418 --> 00:04:55,253 ‫‏هل تظن أن هذه ستكون مشكلة؟ 85 00:04:56,838 --> 00:04:58,465 ‫‏لا أعرف يا رجل. 86 00:04:59,758 --> 00:05:04,012 ‫‏أحيانًا يكون في مزاج جيد ‫‏وأحيانًا في مزاج سيئ. 87 00:05:05,972 --> 00:05:09,976 ‫‏إذا كان لديكما وقت، ‫‏أدعو الله أن يكون في مزاج جيد حين تحضران. 88 00:05:24,699 --> 00:05:26,993 ‫‏عشرة آلاف؟ حسنًا. 89 00:05:27,952 --> 00:05:29,245 ‫‏لا، امض قدمًا في الأمر. 90 00:05:29,329 --> 00:05:32,457 ‫‏أرسل الفاتورة إلى الشركة. شكرًا. 91 00:05:35,794 --> 00:05:37,128 ‫‏زجاج أمامي جديد. 92 00:05:37,212 --> 00:05:38,296 ‫‏لسيارة الـ"كاديلاك"؟ 93 00:05:38,380 --> 00:05:39,422 ‫‏للطائرة. 94 00:05:43,301 --> 00:05:44,427 ‫‏صحيح. 95 00:05:47,347 --> 00:05:51,101 ‫‏أنت تنظر إليّ كما لو كنت أدين لك بالمال. ‫‏يمكنني إخبارك الآن بأنه ليس معي مال. 96 00:05:51,184 --> 00:05:54,020 ‫‏ولكن معي مستندات وعقود. 97 00:05:54,104 --> 00:05:57,315 ‫‏العرض المقدم للمناقصة. ‫‏تبقّى أقل من 48 ساعة للتقديم. 98 00:05:58,775 --> 00:06:00,193 ‫‏أجل. 99 00:06:00,276 --> 00:06:04,322 ‫‏حسنًا، سألقي نظرة عليه هذه الليلة. ‫‏وسأنهي الأمر غدًا. 100 00:06:04,406 --> 00:06:07,200 ‫‏في هذه الأثناء، ‫‏أحتاج منك إلى فعل شيء آخر لي. 101 00:06:07,283 --> 00:06:08,410 ‫‏ماذا تريد؟ 102 00:06:08,952 --> 00:06:11,162 ‫‏يجب أن تعرضي منزل "غرادي" للبيع. 103 00:06:12,914 --> 00:06:14,457 ‫‏لست مندهشة. 104 00:06:14,541 --> 00:06:16,501 ‫‏إنه يبدو تمامًا كشخص لا يمكنه 105 00:06:16,584 --> 00:06:18,253 ‫‏البقاء في مكان واحد لمدة طويلة. 106 00:06:18,336 --> 00:06:21,464 ‫‏غادر "غرادي" المدينة. لقد خرج يا "في". 107 00:06:24,384 --> 00:06:25,385 ‫‏وعاد "تيدي" مجددًا. 108 00:06:26,511 --> 00:06:27,721 ‫‏"تيدي"؟ 109 00:06:27,804 --> 00:06:28,805 ‫‏"ريد". 110 00:06:33,435 --> 00:06:34,436 ‫‏متى حدث هذا؟ 111 00:06:34,936 --> 00:06:36,021 ‫‏ليلة البارحة. 112 00:06:39,816 --> 00:06:41,276 ‫‏كنت تظن أنه لن يعود. 113 00:06:41,359 --> 00:06:42,402 ‫‏كنت مخطئًا. 114 00:06:44,821 --> 00:06:45,822 ‫‏حسنًا. 115 00:06:47,323 --> 00:06:49,659 ‫‏هل سألته عن والدك، 116 00:06:49,743 --> 00:06:51,202 ‫‏عن إذا كان متورطًا في الأمر؟ 117 00:06:51,286 --> 00:06:52,871 ‫‏فاجأني بحضوره. 118 00:06:52,954 --> 00:06:54,622 ‫‏لم تكن هذه حادثة بالتأكيد. 119 00:07:02,172 --> 00:07:03,173 ‫‏أنا لا أقرأ العقول، 120 00:07:03,256 --> 00:07:06,343 ‫‏لذا أحتاج منك إلى إخباري ‫‏بحالك يا "فرانكلين". 121 00:07:08,928 --> 00:07:11,639 ‫‏أظن ما دمت أحافظ على اتفاقاتي مع "تيدي"، ‫‏فسيحميني ويدعمني. 122 00:07:11,723 --> 00:07:14,476 ‫‏سألتك كيف تشعر وليس ماذا تظن. 123 00:07:17,937 --> 00:07:19,481 ‫‏لا أعرف الآن يا "في". 124 00:07:20,857 --> 00:07:22,567 ‫‏كل ما أعرفه هو أنه بحاجة إليّ. 125 00:07:23,568 --> 00:07:26,029 ‫‏ما دمت أكسب المال، ‫‏سيظل كل شيء على ما يُرام. 126 00:07:27,989 --> 00:07:30,075 ‫‏هذا كل ما أعرفه الآن، اتفقنا؟ 127 00:07:38,458 --> 00:07:40,585 ‫‏الشاحنة في الخارج. فكرت في إحضاره. 128 00:07:41,544 --> 00:07:43,797 ‫‏شكرًا يا عزيزي. لم يكن عليك فعل هذا. 129 00:07:43,880 --> 00:07:47,092 ‫‏أعرف، ولكن لا بأس. لديّ وقت. 130 00:07:53,848 --> 00:07:56,851 ‫‏سفر الأمثال الإصحاح 25 فقرة 14. 131 00:07:59,145 --> 00:08:03,608 ‫‏"سحاب وريح بلا مطر ‫‏الرجل المفتخر بهدية كذب…" 132 00:08:03,692 --> 00:08:05,694 ‫‏يبدو أنكم لا تدعون الله ‫‏أن يكون في مزاج جيد. 133 00:08:05,777 --> 00:08:07,529 ‫‏ما مدى سوء الوضع؟ 134 00:08:07,612 --> 00:08:09,781 ‫‏بالغ السوء لأن عيد ميلاد "تيانا" غدًا. 135 00:08:09,864 --> 00:08:14,369 ‫‏يجب أن يرى الرجال أن لأفعالهم عواقب. 136 00:08:16,121 --> 00:08:17,872 ‫‏يريد رؤيتكم الآن. 137 00:08:23,003 --> 00:08:24,462 ‫‏ماذا سمعت؟ 138 00:08:24,546 --> 00:08:26,798 ‫‏يبدو مزاجه سيئًا هذه المرة. 139 00:08:27,674 --> 00:08:28,717 ‫‏سحقًا. 140 00:08:43,982 --> 00:08:44,983 ‫‏أهلًا! 141 00:08:49,821 --> 00:08:51,072 ‫‏"لص - خائن - النكات غير مضحكة" 142 00:08:51,156 --> 00:08:52,991 ‫‏هل تظن أن هذه نكتة؟ الأمر حقيقي. 143 00:08:53,074 --> 00:08:55,076 ‫‏يجب ألّا تعادي حي "داربي ديكسون". 144 00:09:15,221 --> 00:09:16,973 ‫‏لا أقترح أخذ مسدس بالقرب منه وهو غاضب. 145 00:09:18,058 --> 00:09:21,019 ‫‏سأطلق النار في الحال إذا حاول أن يهددنا. 146 00:09:34,949 --> 00:09:35,950 ‫‏بحق السماء يا رجل. 147 00:09:36,034 --> 00:09:38,495 ‫‏أنا لست حتى من كذب عليك. 148 00:09:38,578 --> 00:09:40,080 ‫‏بل هذان اللذان يسهل التلاعب بهما. 149 00:09:40,163 --> 00:09:41,915 ‫‏كلمات خاطئة، وعواقب حقيقية. 150 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 ‫‏لا! 151 00:09:44,209 --> 00:09:45,377 ‫‏سحقًا! 152 00:09:46,252 --> 00:09:49,089 ‫‏اهدأ واخرس. 153 00:09:49,172 --> 00:09:51,800 ‫‏انهض ونظف أرضيتي من هذه الدماء. 154 00:09:52,425 --> 00:09:54,719 ‫‏الأمر انتهى. استمع جيدًا المرة القادمة. 155 00:09:55,428 --> 00:09:57,097 ‫‏أخرجوا هذا اللعين من هنا. 156 00:10:00,058 --> 00:10:03,436 ‫‏وتأكدوا من أنه لن ينزف على بالونات طفلتي. 157 00:10:05,480 --> 00:10:07,107 ‫‏ظننت أننا ارتقينا لبُعد آخر. 158 00:10:09,025 --> 00:10:11,736 ‫‏ظننت أننا نسمو فوق هذا الهراء. 159 00:10:11,820 --> 00:10:14,656 ‫‏والآن تحاولان منحي وعودًا فارغة مرة أخرى؟ 160 00:10:14,739 --> 00:10:16,324 ‫‏ماذا حدث للشرف؟ 161 00:10:16,408 --> 00:10:19,744 ‫‏عملنا معك هو شرفنا. إخلاصنا… 162 00:10:19,828 --> 00:10:23,331 ‫‏الكذب عليّ ليس إخلاصًا. 163 00:10:23,415 --> 00:10:24,749 ‫‏نحن لم نكذب عليك. 164 00:10:24,833 --> 00:10:27,752 ‫‏قيل لنا شيء ما، ثم قيل لنا شيء آخر. 165 00:10:28,336 --> 00:10:29,546 ‫‏القرار ليس قرارنا. 166 00:10:29,629 --> 00:10:31,506 ‫‏أتعلمان؟ "تيتي" هنا. 167 00:10:32,215 --> 00:10:34,718 ‫‏ليس من المفترض أصلًا ‫‏أن أستمر في مناقشة هذا الأمر، 168 00:10:35,927 --> 00:10:36,970 ‫‏10 آلاف لكل كيلوغرام. 169 00:10:37,053 --> 00:10:39,431 ‫‏هذا ما قلتما وهذا ما سيحدث. 170 00:10:39,514 --> 00:10:40,765 ‫‏لا يمكننا فعل هذا يا "سكالي". 171 00:10:40,849 --> 00:10:42,726 ‫‏بل يمكنكما يا رجل! 172 00:10:42,809 --> 00:10:44,394 ‫‏لأنكما قلتما ذلك وأنتما مدينان لي. 173 00:10:44,477 --> 00:10:46,479 ‫‏- أنتما تعرفان ذلك بالفعل… ‫‏- حسنًا. 174 00:10:46,563 --> 00:10:47,647 ‫‏سنفعل ذلك. 175 00:10:48,314 --> 00:10:51,609 ‫‏والدك آسف يا عزيزتي، ‫‏لا أقصد أن أكون مزعجًا. 176 00:10:53,987 --> 00:10:56,781 ‫‏سنتواصل معكما لاحقًا ‫‏لنعيد تحديد موعد التبادل. 177 00:10:56,865 --> 00:10:58,700 ‫‏بعد أن أتعامل معه. 178 00:11:02,996 --> 00:11:04,956 ‫‏أتعلم أن حيوان الأبوسوم يصدر رائحة كريهة 179 00:11:05,040 --> 00:11:07,667 ‫‏عندما يحاول خداع الحيوانات المفترسة ‫‏والتظاهر بأنه ميت؟ 180 00:11:08,418 --> 00:11:13,506 ‫‏لكن الأذكياء منها لا تلعب مع نفس الحيوان ‫‏المفترس أكثر من مرة 181 00:11:13,590 --> 00:11:17,302 ‫‏لأنها تخشى أن يعتاد الرائحة. 182 00:11:17,385 --> 00:11:19,554 ‫‏هل شممت منهما أي رائحة؟ 183 00:11:19,637 --> 00:11:21,473 ‫‏رائحة مثل رائحة الأبوسوم الكريهة؟ 184 00:11:21,556 --> 00:11:25,185 ‫‏رائحة مثل "افعل ما تقول، وقل ما تقصد. 185 00:11:25,810 --> 00:11:27,270 ‫‏وإلا لا يمكن الوثوق بك." 186 00:11:27,771 --> 00:11:28,980 ‫‏أصبح غير متزنًا. 187 00:11:29,481 --> 00:11:30,482 ‫‏بحساب المصروفات، 188 00:11:30,565 --> 00:11:33,109 ‫‏سنخسر على الأقل بضع مئات ‫‏لكل كيلوغرام نبيعه إياه. 189 00:11:33,193 --> 00:11:34,986 ‫‏نحن نعمل مع رجل مجنون. 190 00:11:35,487 --> 00:11:37,489 ‫‏ولا نكسب المال حتى من هذا العمل. 191 00:11:37,989 --> 00:11:41,159 ‫‏بطريقته هذه، لن يستمر طويلًا. 192 00:11:41,242 --> 00:11:43,453 ‫‏يمكننا الانتظار حتى يدمر نفسه. 193 00:11:43,536 --> 00:11:45,246 ‫‏وننتظر صعود الرجل التالي. 194 00:11:46,331 --> 00:11:47,582 ‫‏أرى أنك تفكرين بعمق. 195 00:11:47,665 --> 00:11:49,793 ‫‏- هل لاحظت "ميلو"؟ ‫‏- متلهف؟ 196 00:11:49,876 --> 00:11:52,170 ‫‏يمكننا استغلال ذلك. 197 00:12:00,220 --> 00:12:02,347 ‫‏"(كراون رويال) - ويسكي كندي ممزوج" 198 00:12:44,764 --> 00:12:45,765 ‫‏هيا بنا. 199 00:12:45,849 --> 00:12:47,308 ‫‏هل ترينها هناك؟ 200 00:12:47,934 --> 00:12:49,394 ‫‏هيا بنا. تأخرت. 201 00:12:58,486 --> 00:12:59,529 ‫‏هيا بنا. 202 00:13:01,364 --> 00:13:02,991 ‫‏ليس هذا المكان المناسب لإثارة المشاكل. 203 00:13:03,616 --> 00:13:04,617 ‫‏لا تُوجد مشاكل يا فتاة. 204 00:13:07,746 --> 00:13:10,248 ‫‏أتعرفون جميعًا "ميلو" فتى "سكالي"؟ 205 00:13:11,124 --> 00:13:13,168 ‫‏من لا يعرفه؟ إنه موجود دومًا في الشارع. 206 00:13:13,251 --> 00:13:15,837 ‫‏رأيته البارحة يشتري حذاء رياضيًا ‫‏في "فوكس هيلز". 207 00:13:15,920 --> 00:13:18,590 ‫‏سمعت أنه يتسكع كثيرًا ‫‏في المكان الذي اعتدتن الرقص فيه. 208 00:13:18,673 --> 00:13:20,842 ‫‏- "فيرست كينغز". ‫‏- اعتدنا؟ لا. 209 00:13:20,925 --> 00:13:23,511 ‫‏لا يمكننا المخاطرة بإطعام الأطفال ‫‏باستخدام مال المخدرات. 210 00:13:23,595 --> 00:13:25,096 ‫‏فقد لا يكون كافيًا دومًا. 211 00:13:25,180 --> 00:13:27,015 ‫‏نحتاج إلى أن يتحدث إليه أحد، 212 00:13:27,098 --> 00:13:28,683 ‫‏ويذكّره بقدراته. 213 00:13:28,767 --> 00:13:30,810 ‫‏هل تشعران بالراحة عندما تحاولان خداعنا؟ 214 00:13:30,894 --> 00:13:34,189 ‫‏ربما يجب علينا إطلاق النار عليك، ‫‏ولعب الورق بعدها. 215 00:13:34,272 --> 00:13:36,191 ‫‏اعتقدت أننا تجاوزنا هذا الأمر ‫‏حينما ساعدتمانا. 216 00:13:36,274 --> 00:13:39,069 ‫‏هل تعتقدين أنني ساعدتكما؟ ‫‏لو كان الأمر بيدي… 217 00:13:39,152 --> 00:13:40,737 ‫‏كنت ستقتلنا، صحيح؟ 218 00:13:40,820 --> 00:13:43,698 ‫‏بحق السماء يا رجل. ‫‏لماذا تتحدث عن هذه الحوادث القديمة. 219 00:13:43,782 --> 00:13:45,825 ‫‏نحن كريمتان للغاية منذ ذلك الحين. 220 00:13:46,326 --> 00:13:47,369 ‫‏وأنت تتعامل بلا عقلانية. 221 00:13:47,452 --> 00:13:49,537 ‫‏سنتجاوز الأمر إذا ساعدتمانا. 222 00:13:50,372 --> 00:13:51,790 ‫‏هل تعرفان أحدًا بإمكانه إنجاز المهمة؟ 223 00:13:54,209 --> 00:13:55,418 ‫‏"باف ذا ماجيك دراغون". 224 00:13:56,002 --> 00:13:57,879 ‫‏- من؟ ‫‏- سنرتّب اجتماعًا. 225 00:13:58,797 --> 00:13:59,923 ‫‏هيا يا عزيزي. 226 00:14:03,802 --> 00:14:05,011 ‫‏تأخر وقت هذا الحديث قليلًا، 227 00:14:05,512 --> 00:14:07,931 ‫‏ولكني آسفة على… 228 00:14:09,641 --> 00:14:10,934 ‫‏إطلاق النار عليك. 229 00:14:12,644 --> 00:14:14,396 ‫‏أنا سعيدة أنك نجوت. 230 00:14:19,109 --> 00:14:21,319 ‫‏- فعلتها مرة أخرى. ‫‏- هل ستكون ولدًا مهذبًا؟ 231 00:14:33,665 --> 00:14:34,666 ‫‏صباح الخير. 232 00:14:35,250 --> 00:14:36,292 ‫‏كيف الحال؟ 233 00:14:41,172 --> 00:14:43,091 ‫‏أعددت لك بعض القهوة. 234 00:14:46,011 --> 00:14:47,012 ‫‏شكرًا لك. 235 00:14:53,143 --> 00:14:54,227 ‫‏توقفت عن التدخين، صحيح؟ 236 00:15:00,316 --> 00:15:02,318 ‫‏أظن أن علينا التحدث. 237 00:15:03,737 --> 00:15:05,739 ‫‏فاجأتني قليلًا المرة الماضية. 238 00:15:05,822 --> 00:15:07,991 ‫‏ماذا إذًا؟ أي شيء محدد تريد التحدث عنه؟ 239 00:15:08,074 --> 00:15:09,075 ‫‏أنت تعلم… 240 00:15:09,159 --> 00:15:11,286 ‫‏أولًا، أكره الحديث ‫‏عن أمر تمت مناقشته بالفعل، 241 00:15:11,369 --> 00:15:15,290 ‫‏ولكن أعتقد أنني لم أوضّح ‫‏سبب أهمية تخفيض السعر. 242 00:15:15,832 --> 00:15:18,335 ‫‏لا. أنا أفهم أهمية أن يكون سعركم تنافسيًا. 243 00:15:18,418 --> 00:15:21,796 ‫‏ولكني لا أعتقد أن السعر هو المشكلة هنا. 244 00:15:23,715 --> 00:15:26,509 ‫‏ولأسباب لن أتمكن مطلقًا من فهمها بشكل كامل، 245 00:15:26,593 --> 00:15:31,389 ‫‏قررت في غيابي أن تصبح وسيطًا 246 00:15:32,182 --> 00:15:33,892 ‫‏داخل منظمتك الخاصة. 247 00:15:33,975 --> 00:15:36,394 ‫‏أسعاري مساوية تمامًا لأسعار السوق. 248 00:15:36,478 --> 00:15:39,439 ‫‏أظن أن المشكلة هنا ‫‏هي الأسعار التي يدفعها لك "جيروم" و"لوي"، 249 00:15:39,522 --> 00:15:40,523 ‫‏صحيح؟ 250 00:15:41,399 --> 00:15:43,443 ‫‏لذا من فضلك، في المستقبل، 251 00:15:43,526 --> 00:15:46,196 ‫‏لا داعي لإحضاري إلى هنا ‫‏حتى تطلب مني تقليص هامشي في الربح 252 00:15:46,279 --> 00:15:47,989 ‫‏ما سيؤدي إلى قتل أشخاص يحاولون خوض حرب. 253 00:15:48,073 --> 00:15:51,201 ‫‏لماذا لا تحاول حل مشاكلك مع جماعتك أولًا؟ ‫‏أيرضيك هذا؟ 254 00:15:56,498 --> 00:16:00,001 ‫‏ولكن الأسعار ليست السبب الحقيقي ‫‏لدعوتك لي هنا للتحدث، أليس كذلك؟ 255 00:16:02,128 --> 00:16:03,171 ‫‏لا. 256 00:16:10,095 --> 00:16:12,097 ‫‏هيا يا رجل، هل ستجبرني على سؤالك حقًا؟ 257 00:16:12,180 --> 00:16:15,308 ‫‏أتمنى لو كانت لديّ إجابة لك. أتمنى ذلك حقًا. 258 00:16:17,727 --> 00:16:20,271 ‫‏الحقيقة هي أنه ليست لديّ أي فكرة ‫‏عما حدث لـ"ألتون". 259 00:16:20,772 --> 00:16:24,401 ‫‏لاحق وكالة المخابرات المركزية ‫‏وأغضب الكثيرين. 260 00:16:24,484 --> 00:16:26,653 ‫‏أشخاص أهم مني كثيرًا، ثق بي. 261 00:16:26,736 --> 00:16:28,321 ‫‏إذًا ماذا تقول؟ 262 00:16:28,405 --> 00:16:30,824 ‫‏وكالة المخابرات المركزية ‫‏ذهبت إلى هناك ووجدته ثم ماذا؟ 263 00:16:31,366 --> 00:16:33,410 ‫‏اختطفوه؟ قتلوه؟ 264 00:16:34,411 --> 00:16:35,704 ‫‏يجب أن تفهم، 265 00:16:35,787 --> 00:16:38,164 ‫‏وكالة المخابرات المركزية ‫‏تمثّل جانبًا واحدًا من المشهد. 266 00:16:38,248 --> 00:16:40,959 ‫‏منذ لحظة وصول والديك إلى "كوبا"، 267 00:16:41,042 --> 00:16:44,629 ‫‏كان من الممكن أن تستهدفهما ‫‏العديد من وكالات الاستخبارات. 268 00:16:44,713 --> 00:16:47,382 ‫‏أتحّدث عن مديرية المخابرات الكوبية ‫‏والاستخبارات السوفيتية. 269 00:16:47,465 --> 00:16:49,134 ‫‏ووالدك كونه عضو سابق في الفهود السود، 270 00:16:49,217 --> 00:16:51,428 ‫‏على الأرجح كان ما يدعونه هدفًا عالي القيمة. 271 00:16:51,511 --> 00:16:53,138 ‫‏ولكن ألم يرغبوا في الاستفادة منه؟ 272 00:16:54,222 --> 00:16:55,223 ‫‏أو تسليمه؟ 273 00:16:55,724 --> 00:16:57,100 ‫‏في كثير من الأحيان يبدأ الأمر هكذا، 274 00:16:57,183 --> 00:17:01,062 ‫‏ولكن إذا قاوم أو لم يتعاون، 275 00:17:01,146 --> 00:17:03,314 ‫‏يمكن أن تخرج الأمور عن السيطرة كما تعلم. 276 00:17:03,398 --> 00:17:04,733 ‫‏أو… أنا لا… 277 00:17:06,192 --> 00:17:08,945 ‫‏أتعلم؟ قد يكون في السجن في "كوبا" الآن. 278 00:17:11,031 --> 00:17:14,617 ‫‏أتفهّم مدى صعوبة الأمر. 279 00:17:17,203 --> 00:17:19,914 ‫‏قضيت الكثير من الوقت وأنت تكرهه، 280 00:17:19,998 --> 00:17:22,334 ‫‏بعد ذلك تنجح في تكوين علاقة معه مجددًا 281 00:17:23,001 --> 00:17:24,210 ‫‏ويخونك. 282 00:17:25,712 --> 00:17:26,838 ‫‏والآن هذا. 283 00:17:28,173 --> 00:17:29,257 ‫‏"فرانكلين"، 284 00:17:30,842 --> 00:17:33,511 ‫‏أقسم لك، أيًا يكن ما حدث لوالدك، 285 00:17:33,595 --> 00:17:35,513 ‫‏فلم يكن لي دخل به. 286 00:17:42,854 --> 00:17:43,897 ‫‏هل هناك شيء آخر؟ 287 00:17:44,731 --> 00:17:45,732 ‫‏لا. 288 00:17:48,985 --> 00:17:50,153 ‫‏هذا كل شيء. 289 00:17:54,949 --> 00:17:56,159 ‫‏قدّم لي خدمة. 290 00:17:56,242 --> 00:17:58,244 ‫‏لا تحضر إلى منزلي بهذه الطريقة مرة أخرى، 291 00:17:58,328 --> 00:18:00,914 ‫‏أو إلى مكان عملي، ‫‏أو إلى أي مكان لا أتوقّع فيه حضورك. 292 00:18:00,997 --> 00:18:02,040 ‫‏اتفقنا؟ 293 00:18:03,375 --> 00:18:04,376 ‫‏حسنًا. 294 00:18:06,753 --> 00:18:08,755 ‫‏بالمناسبة، لديّ بعض الأمور لأنظمها الليلة. 295 00:18:08,838 --> 00:18:12,092 ‫‏لذا سيقابلك "غوستافو" لإتمام التبادل، ‫‏كما كنا نفعل. 296 00:18:14,678 --> 00:18:15,679 ‫‏حسنًا. 297 00:18:37,158 --> 00:18:38,785 ‫‏كيف سارت الأمور مع الكولومبيين؟ 298 00:18:43,289 --> 00:18:46,543 ‫‏اسمع، لديّ بعض الأشياء ‫‏التي يجب أن أعتني بها الليلة. 299 00:18:46,626 --> 00:18:49,295 ‫‏لذا، هل من الممكن أن تقابل ‫‏"فرانكلين" لإتمام التبادل بدلًا مني؟ 300 00:19:04,269 --> 00:19:06,312 ‫‏مشروبان بسعر مشروب عند بداية كل ساعة. 301 00:19:07,188 --> 00:19:08,773 ‫‏استعدوا يا رجال. 302 00:19:09,357 --> 00:19:11,776 ‫‏"ذا سيكسي ستاليون" ستخرج الآن. 303 00:19:20,035 --> 00:19:23,079 ‫‏افتقدتك كثيرًا. أين كنت؟ 304 00:19:23,663 --> 00:19:25,790 ‫‏أحضر فقط عندما يستحق الأمر وقتي. 305 00:19:25,874 --> 00:19:28,376 ‫‏سمعت أنك هنا، وهذا يستحق وقتي. 306 00:19:31,421 --> 00:19:32,630 ‫‏سمعت أنك ترقيت. 307 00:19:33,840 --> 00:19:35,759 ‫‏تعمل لدى الرجل الكبير في "إنغلوود". 308 00:19:36,926 --> 00:19:40,388 ‫‏أنا لا أعمل لدى أحد، ولن أفعل ذلك أبدًا. 309 00:19:41,139 --> 00:19:42,515 ‫‏إذًا أنت لست ذراعه اليمنى؟ 310 00:19:46,144 --> 00:19:47,354 ‫‏وضحي لي. 311 00:19:48,271 --> 00:19:50,231 ‫‏ما الذي تحاولين حقًا فعله هنا؟ 312 00:19:54,611 --> 00:19:56,071 ‫‏من الزعيم؟ 313 00:19:56,154 --> 00:20:00,450 ‫‏ها هي تأتي بمنتهى الثقة بالكعب العالي. ‫‏أخرجوا محافظكم. 314 00:20:00,533 --> 00:20:02,202 ‫‏اخلعي ملابسك. 315 00:20:02,285 --> 00:20:03,370 ‫‏سأقع في مشكلة. 316 00:20:04,913 --> 00:20:07,123 ‫‏عزيزتي، ظننت أنك هنا لمضاجعة الزعيم. 317 00:20:24,933 --> 00:20:27,060 ‫‏دفع لي ألفي دولار إضافية فقط لأتعرى. 318 00:20:27,727 --> 00:20:29,187 ‫‏إنه واثق بنفسه بكل تأكيد. 319 00:20:32,440 --> 00:20:34,984 ‫‏لا تتظاهرا أنكما لم تحضراني إلى هنا ‫‏يوم ثلاثاء والعمل قليل. 320 00:20:35,068 --> 00:20:36,444 ‫‏على الرحب والسعة! 321 00:20:37,612 --> 00:20:39,406 ‫‏السافلات الصغيرات ناكرات الجميل. 322 00:20:53,461 --> 00:20:54,462 ‫‏هل أنت بخير؟ 323 00:20:55,588 --> 00:20:57,090 ‫‏أجل، أنا بخير. 324 00:20:57,173 --> 00:20:59,509 ‫‏لا أعتقد أنني سأعتاد أبدًا كل هذا الهراء. 325 00:20:59,592 --> 00:21:01,469 ‫‏أجل، أنا متأخر في سداد إحدى صفقات "بنما". 326 00:21:03,054 --> 00:21:04,806 ‫‏حتى ذلك الوقت، لا تفكر في أي أفكار مجنونة. 327 00:21:05,515 --> 00:21:07,767 ‫‏أحب البقاء على قيد الحياة أكثر من النقود. 328 00:21:12,480 --> 00:21:14,149 ‫‏لماذا لا تتوقف بعد هذه العملية؟ 329 00:21:15,275 --> 00:21:17,027 ‫‏لا، أنا بخير. أنا… سحقًا. 330 00:21:17,110 --> 00:21:18,445 ‫‏الأمر لا يتعلق بك. 331 00:21:18,528 --> 00:21:20,989 ‫‏أيًا كان ما لديك، ‫‏فأنا لا أريد نقله لـ"فيرونيك". 332 00:21:21,489 --> 00:21:24,075 ‫‏اذهب للمنزل وحاول أن تتعافى. سأكون بخير. 333 00:21:26,077 --> 00:21:27,287 ‫‏حسنًا. 334 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 ‫‏لا يا صاح. 335 00:22:09,329 --> 00:22:10,455 ‫‏هل أنت بمفردك؟ 336 00:22:11,539 --> 00:22:12,874 ‫‏أجل. 337 00:22:12,957 --> 00:22:16,086 ‫‏فكرت في أنه يمكن لنا قضاء بعض الوقت معًا. 338 00:22:17,170 --> 00:22:18,296 ‫‏كيف حال العائلة؟ 339 00:22:21,007 --> 00:22:22,550 ‫‏الأطفال يحتاجون إلى الكثير من المجهود. 340 00:22:24,052 --> 00:22:25,303 ‫‏هذا ما يقولونه. 341 00:22:27,389 --> 00:22:28,682 ‫‏الأمر يستحق رغم ذلك، صحيح؟ 342 00:22:41,194 --> 00:22:42,654 ‫‏ما خطب مكان التبادل؟ 343 00:22:44,656 --> 00:22:46,533 ‫‏هل كان فكرتك أم فكرة "تيدي"؟ 344 00:22:48,034 --> 00:22:49,077 ‫‏ليست فكرتي. 345 00:22:49,744 --> 00:22:51,579 ‫‏هل كنت تعلم أنه سيعود؟ 346 00:22:55,208 --> 00:22:56,501 ‫‏ماذا عن "غرادي"؟ 347 00:22:59,504 --> 00:23:02,549 ‫‏إذا كان قد فعلها، فهو لم يخبرني بأي شيء. 348 00:23:06,261 --> 00:23:10,056 ‫‏اسمع، أنا لا أقصد أن أضعك في موقف صعب ‫‏أو أن أتسبب في مشاكل. 349 00:23:11,599 --> 00:23:15,395 ‫‏ولكن "غرادي" لديه علاقات هنا. ‫‏علاقات عمل وعلاقات شخصية، لذا… 350 00:23:15,478 --> 00:23:18,690 ‫‏لذا من الغريب بالنسبة إليّ ‫‏أن يقرر فجأة الرحيل والاختفاء هكذا. 351 00:23:18,773 --> 00:23:19,774 ‫‏هذا الهراء غير منطق… 352 00:23:24,946 --> 00:23:26,698 ‫‏أتعلم؟ سحقًا للأمر. 353 00:23:26,781 --> 00:23:29,951 ‫‏في نهاية الأمر، "غرادي" كان أحمق، صحيح؟ 354 00:23:30,577 --> 00:23:34,247 ‫‏كانت مسألة وقت قبل أن يتسبب ‫‏في فشل العملية بأكملها. 355 00:23:36,249 --> 00:23:39,419 ‫‏وأنا شخصيًا سعيد بعودة "تيدي". 356 00:23:40,295 --> 00:23:42,881 ‫‏سيعيدنا إلى العمل بالطريقة الصحيحة، ‫‏أليس كذلك؟ 357 00:23:44,090 --> 00:23:45,759 ‫‏سأراك الأسبوع القادم يا "أوسو". 358 00:23:45,842 --> 00:23:49,637 ‫‏مهلًا، متى عيد ميلادك؟ ‫‏أنت ترتدي هذه السترة منذ وقت طويل يا رجل. 359 00:23:50,430 --> 00:23:53,516 ‫‏سأشتري لك سترة جديدة. سترة أنيقة وعصرية. 360 00:23:56,519 --> 00:23:59,773 ‫‏ليس لديّ وقت للتخمين يا "شيل". ‫‏مرحبًا! قولي ما الأمر. 361 00:23:59,856 --> 00:24:01,941 ‫‏إنه هنا، وقد أحضر معه وعاء طهي. 362 00:24:02,025 --> 00:24:05,028 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- وعاء طهي حقيقي. 363 00:24:06,363 --> 00:24:08,365 ‫‏لا. إنه ليس هناك. 364 00:24:19,876 --> 00:24:21,920 ‫‏هل أنت جاهزة لتذكر مذاق الطعام المنزلي؟ 365 00:24:24,631 --> 00:24:27,676 ‫‏وصفة عائلية. ينقصها بعض الأشياء، ولكن… 366 00:24:27,759 --> 00:24:28,885 ‫‏"باكلي"، 367 00:24:30,136 --> 00:24:31,971 ‫‏هذا مكتبي. 368 00:24:32,055 --> 00:24:34,182 ‫‏أريدك حقًا أن تحترم ذلك. 369 00:24:34,974 --> 00:24:35,975 ‫‏حسنًا. 370 00:24:38,895 --> 00:24:40,605 ‫‏ماذا ينقصها؟ النكهة؟ 371 00:24:40,689 --> 00:24:43,942 ‫‏لا، دهن الخنزير بدلًا من الزيت كبداية. 372 00:24:44,025 --> 00:24:45,610 ‫‏وصفة أبي. 373 00:24:45,694 --> 00:24:46,986 ‫‏كان بإمكانه الطهي بحق. 374 00:24:47,070 --> 00:24:49,989 ‫‏ألم أخبرك عنه من قبل؟ كان ضخمًا. 375 00:24:50,073 --> 00:24:53,368 ‫‏كان يلعب في دوري السود، ‫‏ولكنه اعتزل بعد ولادة أختي، 376 00:24:53,451 --> 00:24:54,994 ‫‏لأنهم كانوا يحتاجون إليه في المنزل. 377 00:24:55,745 --> 00:24:57,247 ‫‏تخلى عن الكثير بعد ذلك. 378 00:24:57,914 --> 00:25:01,209 ‫‏أليس التخلي عن الأمور الطفولية ‫‏جزءًا من النضوج؟ 379 00:25:01,292 --> 00:25:03,003 ‫‏ربما بالنسبة إلى البعض. 380 00:25:03,086 --> 00:25:07,007 ‫‏ولكن أعتقد أن هذه هي المشكلة. ‫‏التخلي عما يجعلنا مرحين. 381 00:25:07,090 --> 00:25:08,091 ‫‏مرحبًا. 382 00:25:09,300 --> 00:25:12,762 ‫‏- التوأم بالأسفل. ‫‏- "جيروم سانت"، كيف الحال؟ 383 00:25:12,846 --> 00:25:13,972 ‫‏إنه عالمك يا رجل. 384 00:25:14,848 --> 00:25:19,894 ‫‏ما رأيك في أن أحضر "شيل" ‫‏إلى هنا لتبقى معك حتى أعود؟ 385 00:25:20,562 --> 00:25:23,565 ‫‏- هل هذا مناسب؟ ‫‏- أجل. "شيل" ممتعة دومًا. 386 00:25:25,483 --> 00:25:26,735 ‫‏مهلًا. 387 00:25:27,902 --> 00:25:31,781 ‫‏أخبرتك أنني بحاجة إلى بعض المعلومات. ‫‏ألديك أي جديد؟ 388 00:25:32,282 --> 00:25:34,325 ‫‏ما تطلبه ليس أمرًا سهلًا. 389 00:25:34,409 --> 00:25:37,537 ‫‏وفي الوقت الحالي، لديّ الكثير من المشاغل. 390 00:25:37,620 --> 00:25:40,915 ‫‏لذا أحتاج إلى المزيد من الوقت، اتفقنا؟ 391 00:25:44,627 --> 00:25:47,130 ‫‏بقي "ميلو" في المكان ‫‏بعدما قدّمت "باف" عرضها. 392 00:25:47,213 --> 00:25:49,424 ‫‏وبدأ في إلقاء المال في كل مكان. 393 00:25:49,507 --> 00:25:52,510 ‫‏- إلقاؤه؟ ‫‏- كان الأمر كما لو كانت تمطر دولارات. 394 00:25:52,594 --> 00:25:54,346 ‫‏لم أر من قبل أحدًا يتباهى هكذا. 395 00:25:54,429 --> 00:25:57,932 ‫‏- كنت على وشك الصعود لتقديم عرض بنفسي. ‫‏- يبدو أنه جاهز للاستفادة منه. 396 00:25:59,476 --> 00:26:01,227 ‫‏أقدّر قيامكما بهذا. 397 00:26:03,855 --> 00:26:05,065 ‫‏هيا بنا. 398 00:26:18,953 --> 00:26:21,414 ‫‏إنهما وفيتان لمن يدفع أكثر. 399 00:26:21,498 --> 00:26:23,166 ‫‏قالتا ذلك بنفسهما. 400 00:26:25,126 --> 00:26:27,212 ‫‏لا بُد أن "فرانكلين" يدفع جيدًا إذًا. 401 00:26:28,004 --> 00:26:29,464 ‫‏سحقًا لهذا الهراء. 402 00:26:30,590 --> 00:26:32,092 ‫‏هل أنت حقًا غاضب أكثر مني؟ 403 00:26:32,801 --> 00:26:34,427 ‫‏نضع المال في جيوبهم. 404 00:26:35,762 --> 00:26:37,097 ‫‏أي جزء من الصناعة هذا؟ 405 00:27:11,548 --> 00:27:14,300 ‫‏حسنًا. ما الأمر الملح الذي لا يمكن تأجيله؟ 406 00:27:14,384 --> 00:27:18,304 ‫‏بعد قيامنا بالصفقة التالية، ‫‏يريد "سكالي" القضاء عليكما. 407 00:27:19,639 --> 00:27:20,807 ‫‏لماذا تخبرنا؟ 408 00:27:21,766 --> 00:27:24,769 ‫‏لأنني أحب التعامل معكما كما قلت. 409 00:27:25,770 --> 00:27:29,399 ‫‏وإذا تخلصنا منه، ‫‏يمكننا التعامل بسعر 12 ألف لكل كيلوغرام. 410 00:27:29,482 --> 00:27:31,109 ‫‏إذًا هل ستتولى القيادة؟ 411 00:27:31,192 --> 00:27:35,280 ‫‏غدًا سيذهب لزيارة وسيطة روحية ‫‏ليتحدث إلى "تيانا". 412 00:27:35,864 --> 00:27:38,199 ‫‏بمناسبة عيد ميلادها، بمفرده. 413 00:27:38,283 --> 00:27:41,077 ‫‏لا أحد يطيق "سكالي" في هذه المرحلة. 414 00:27:41,161 --> 00:27:44,414 ‫‏ولن يبكي أحد على وفاته. ثقوا بي. 415 00:27:44,497 --> 00:27:48,168 ‫‏حسنًا. اذهب وتعامل مع هذا الأمر، ‫‏وأخبرنا عندما تكون جاهزًا للعمل. 416 00:27:48,251 --> 00:27:50,253 ‫‏أريدكما أن تتعاملا مع الأمر. 417 00:27:51,004 --> 00:27:53,757 ‫‏لا يمكنني أن أرث المملكة ‫‏إذا تسببت في موت الملك. 418 00:27:53,840 --> 00:27:55,550 ‫‏انصب أنت الفخ وسنقضي عليه. 419 00:27:56,176 --> 00:27:57,927 ‫‏كلنا مشتركون في هذه اللعبة. 420 00:27:58,011 --> 00:28:00,513 ‫‏هناك الكثير من الثقة المطلوبة هنا. 421 00:28:00,597 --> 00:28:02,265 ‫‏نحن جميعًا نريد الشيء ذاته. 422 00:28:03,808 --> 00:28:06,686 ‫‏نحتاج إلى حافز للقيام بمهمة مثل هذه. 423 00:28:08,104 --> 00:28:09,230 ‫‏50 ألفًا. 424 00:28:10,315 --> 00:28:12,817 ‫‏اتفقنا. كان يجب أن تقولي 100 ألف. 425 00:28:12,901 --> 00:28:15,695 ‫‏100 ألف إذًا بما أنك تصر. 426 00:28:17,614 --> 00:28:19,324 ‫‏سيكون هناك غدًا عند الظهيرة. 427 00:28:20,033 --> 00:28:21,409 ‫‏تواصلا معي عند الانتهاء. 428 00:28:42,806 --> 00:28:44,099 ‫‏هذا هو المكان. 429 00:28:46,518 --> 00:28:47,686 ‫‏ماذا إن كانت تعرف؟ 430 00:28:49,145 --> 00:28:50,855 ‫‏ماذا إن كانت من تعرف ماذا؟ 431 00:28:52,315 --> 00:28:54,150 ‫‏من المفترض أنها وسيطة روحية، صحيح؟ 432 00:28:55,735 --> 00:28:56,736 ‫‏أجل. 433 00:29:03,910 --> 00:29:05,120 ‫‏- نعم؟ ‫‏- مرحبًا. 434 00:29:08,581 --> 00:29:09,582 ‫‏نعم؟ 435 00:29:11,251 --> 00:29:14,337 ‫‏ما الذي جاء بك إلى منزل "ماما مامبو"؟ 436 00:29:14,421 --> 00:29:18,091 ‫‏رأيت اللافتة هناك. ‫‏لديّ مشاكل مع بعض الأشخاص. 437 00:29:18,174 --> 00:29:20,719 ‫‏أريد إنجاز بعض الأمور. 438 00:29:26,933 --> 00:29:28,727 ‫‏اليوم غير ممكن. عودي إلى هنا غدًا. 439 00:29:28,810 --> 00:29:33,857 ‫‏- سأساعدك. ‫‏- لا. اليوم مناسب لي أكثر. 440 00:29:46,202 --> 00:29:49,247 ‫‏عندما قلت إنني أريد الاستثمار في العقارات ‫‏مثلك أنت و"فيرونيك"، 441 00:29:49,330 --> 00:29:50,623 ‫‏لم يكن هذا ما قصدته. 442 00:29:51,708 --> 00:29:52,917 ‫‏لا تقلقي. 443 00:29:54,044 --> 00:29:55,754 ‫‏سنلقي نظرة فقط. 444 00:29:56,338 --> 00:29:59,799 ‫‏بحثًا عن الأشباح؟ سحقًا. محاقن؟ 445 00:30:01,009 --> 00:30:02,844 ‫‏اذهب أنت. سأراقب السيارة. 446 00:30:03,428 --> 00:30:04,512 ‫‏هل أنت خائفة؟ 447 00:30:05,013 --> 00:30:06,056 ‫‏من القيام بأفعال البيض 448 00:30:06,139 --> 00:30:09,851 ‫‏كالصعود إلى مباني مهجورة لـ"إلقاء نظرة"؟ ‫‏بالطبع خائفة. 449 00:30:09,934 --> 00:30:12,312 ‫‏إذا رأيت شيئًا لا يعجبك أطلقي النار عليه. ‫‏هيا بنا. 450 00:31:16,251 --> 00:31:17,377 ‫‏اللعين! 451 00:31:44,612 --> 00:31:47,615 ‫‏- هل كل شيء على ما يُرام؟ ‫‏- تعال وأرح قلبك في الداخل. 452 00:32:00,545 --> 00:32:03,340 ‫‏كنت أعرف أن رائحة كريهة تفوح منكما ‫‏مثل الأبوسوم أيها السافلان. 453 00:32:04,132 --> 00:32:05,216 ‫‏كنت أعرف! 454 00:32:07,052 --> 00:32:10,764 ‫‏لم أرغب في حدوث هذا. ‫‏أنا آسفة جدًا يا "سكالي". 455 00:32:13,433 --> 00:32:16,853 ‫‏يرغب "ميلو" في فرصة لإدارة العمل ‫‏وطلب مساعدتنا. 456 00:32:17,687 --> 00:32:22,025 ‫‏وأخبرنا كيف تخطط لقتلنا ‫‏في عملية التبادل القادمة. 457 00:32:22,108 --> 00:32:23,943 ‫‏نخشى أن هذا لا يناسبنا. 458 00:32:35,580 --> 00:32:36,790 ‫‏هل أنت بخير يا عزيزي؟ 459 00:32:38,375 --> 00:32:39,501 ‫‏أنا بخير. 460 00:32:52,597 --> 00:32:54,599 ‫‏- انتهى الأمر. ‫‏- أنت متأكدة؟ 461 00:32:55,183 --> 00:32:59,813 ‫‏لا يُوجد أي حديث عن الأمر في الشارع ‫‏أو الأخبار أو على راديو الشرطة. 462 00:32:59,896 --> 00:33:01,731 ‫‏نحن لسنا هواة يا رجل. 463 00:33:06,736 --> 00:33:07,904 ‫‏أفهم ما تقولان، 464 00:33:08,488 --> 00:33:11,408 ‫‏ولكني سأحتاج إلى أكثر من الكلام لأطمئن. 465 00:33:25,213 --> 00:33:27,841 ‫‏مفاتيح المملكة. 466 00:33:28,383 --> 00:33:31,094 ‫‏سأحتاج إلى بضعة أسابيع ‫‏حتى أسيطر على الأمور. 467 00:33:32,262 --> 00:33:33,763 ‫‏يجب أن أستمر في التظاهر. 468 00:33:34,723 --> 00:33:36,307 ‫‏وإظهار الحزن على الرجل الميت. 469 00:33:47,235 --> 00:33:49,946 ‫‏بحقك يا "سكالي". أنت تعرفني. 470 00:33:50,947 --> 00:33:53,783 ‫‏أنت تعلم بالفعل. هي جاءت إلىّ بهذه الخطة… 471 00:34:01,833 --> 00:34:03,043 ‫‏ارقد في سلام. 472 00:34:12,635 --> 00:34:16,765 ‫‏"بالله نصنع ببأس، 473 00:34:17,807 --> 00:34:22,937 ‫‏وهو يدوس أعداءنا." 474 00:34:26,316 --> 00:34:29,277 ‫‏أنت أيضًا أيها اللعين، صحيح؟ 475 00:34:30,028 --> 00:34:32,655 ‫‏خذوهما إلى الغرفة البيضاء. 476 00:34:33,281 --> 00:34:34,657 ‫‏أريد استجوابهما بنفسي. 477 00:34:45,669 --> 00:34:47,587 ‫‏أتعرفان؟ نحن نمارس عملًا يخلو من المشاعر. 478 00:34:49,714 --> 00:34:51,925 ‫‏جعلني الألم أشك في إخلاصكما. 479 00:34:52,008 --> 00:34:53,718 ‫‏لماذا لم تطلقا النار؟ 480 00:34:53,802 --> 00:34:56,012 ‫‏إنه بالفعل عمل يخلو من المشاعر يا "سكالي". 481 00:34:56,680 --> 00:35:01,226 ‫‏ولكن بطريقة ما، ‫‏وجدنا بعض المشاعر الدافئة في تلك المستشفى. 482 00:35:13,822 --> 00:35:14,864 ‫‏وأنت محق. 483 00:35:15,949 --> 00:35:17,117 ‫‏نحن مدينان لك بالشرف. 484 00:35:19,077 --> 00:35:21,037 ‫‏نحن أحرار تمامًا. 485 00:35:22,205 --> 00:35:24,040 ‫‏لا يتحكم بنا أحد. 486 00:35:26,626 --> 00:35:30,547 ‫‏لتكن ملاكي تذكيرًا لكما بذلك. 487 00:35:40,932 --> 00:35:42,350 ‫‏كنتما على حق. 488 00:35:43,268 --> 00:35:45,520 ‫‏سنعود إلى السعر الأصلي. 489 00:35:46,104 --> 00:35:47,313 ‫‏ماذا عن النقود؟ 490 00:35:47,897 --> 00:35:51,776 ‫‏احتفظا بها. لا أريد أن يلاحقني نحسها. 491 00:36:22,390 --> 00:36:24,017 ‫‏إلى أين أنت ذاهب؟ هيا بنا. 492 00:36:25,393 --> 00:36:28,104 ‫‏يجب أن نحتفل بتقديمنا هذا العرض. 493 00:36:29,856 --> 00:36:32,942 ‫‏قدمنا المستندات. هل تريد الرقص معي؟ 494 00:36:33,943 --> 00:36:38,406 ‫‏أرادوا الآلاف. للخلف. 495 00:36:38,490 --> 00:36:40,825 ‫‏عرضنا مليونًا. 496 00:36:44,037 --> 00:36:45,538 ‫‏حسنًا. 497 00:36:46,873 --> 00:36:48,208 ‫‏من الذي يجب أن أضربه؟ 498 00:36:49,376 --> 00:36:52,170 ‫‏أنا محامية حامل. لا يمكن إدانتي تقريبًا. 499 00:36:52,962 --> 00:36:54,464 ‫‏وكلانا يعرف أنني قادرة على العراك. 500 00:36:57,509 --> 00:37:00,387 ‫‏هيا. تحدّث إليّ. هل هذا بسبب "تيدي"؟ 501 00:37:00,970 --> 00:37:04,849 ‫‏لا. هناك فقط الكثير من التوتر. 502 00:37:04,933 --> 00:37:06,601 ‫‏أنت تعلمين. الكثير من الأحداث. 503 00:37:07,811 --> 00:37:09,104 ‫‏هل تريد أن… 504 00:37:11,690 --> 00:37:15,068 ‫‏لست في مزاج يسمح لي بالتأمل ‫‏أو التطهر أو أي شيء مثل هذا يا "في". 505 00:37:15,151 --> 00:37:16,403 ‫‏…تمارس الجنس؟ 506 00:37:17,070 --> 00:37:18,947 ‫‏ستفرز الدوبامين بهذه الطريقة. 507 00:37:23,827 --> 00:37:24,994 ‫‏لنؤجل الأمر. 508 00:37:25,787 --> 00:37:29,040 ‫‏ولكني أقدّرك وكل ما تفعلينه. 509 00:37:30,125 --> 00:37:31,501 ‫‏معذرة يا "فرانكلين". 510 00:37:32,585 --> 00:37:33,586 ‫‏"واندا"؟ 511 00:37:33,670 --> 00:37:36,840 ‫‏أعتذر على إفساد لحظتك السعيدة. 512 00:37:36,923 --> 00:37:39,134 ‫‏هل يمكننا التحدث لدقيقة يا "فرانكلين"؟ 513 00:37:43,221 --> 00:37:44,305 ‫‏كيف الحال؟ 514 00:37:44,889 --> 00:37:48,935 ‫‏كنت أسترق السمع في المنزل الليلة الماضية. 515 00:37:49,019 --> 00:37:50,729 ‫‏لن أحاول الكذب. أعتذر عن ذلك. 516 00:37:51,312 --> 00:37:54,941 ‫‏ولكن أظن أنني سمعتك تقول شيئًا ‫‏عن إصابة "بيتي" بانصباب الركبة؟ 517 00:37:55,025 --> 00:37:57,444 ‫‏لا يمكنها صعود السلالم لجمع الإيجار، صحيح؟ 518 00:37:57,944 --> 00:38:01,489 ‫‏لا أعرف إذا كنت تعلم، ولكني كنت أركض ‫‏بشكل احترافي في مدرسة "جوردن" الثانوية. 519 00:38:01,573 --> 00:38:02,741 ‫‏لم أكن أعرف ذلك. 520 00:38:02,824 --> 00:38:06,578 ‫‏حسنًا. نشأت على العمل بالبناء ‫‏مع والدي أيضًا. 521 00:38:06,661 --> 00:38:11,249 ‫‏الأعمال اليدوية ليست مشكلة بالنسبة إليّ. ‫‏يمكنك أن تسأل "ليون". 522 00:38:11,332 --> 00:38:14,044 ‫‏في إحدى المرات، أصلحت مجفف والدته. 523 00:38:14,127 --> 00:38:16,254 ‫‏من دون مفتاح ربط. باستخدام يديّ فقط. 524 00:38:16,338 --> 00:38:20,258 ‫‏عندما زرتهم في المساكن الشعبية آخر مرة، ‫‏كان المجفف لا يزال يعمل. 525 00:38:20,842 --> 00:38:22,260 ‫‏هل تبحثين عن عمل يا "واندا"؟ 526 00:38:24,095 --> 00:38:27,432 ‫‏اسمع، أحتاج إلى إضافة شيء آخر إلى حياتي. 527 00:38:27,515 --> 00:38:29,309 ‫‏هذه المعيشة بأقل القليل من المال… 528 00:38:30,268 --> 00:38:32,062 ‫‏لا أعرف إلى متى يمكنني الاستمرار هكذا. 529 00:38:35,023 --> 00:38:36,149 ‫‏حسنًا. 530 00:38:36,232 --> 00:38:38,443 ‫‏حسنًا، شكرًا جزيلًا لك. شكرًا يا "فرانكلين". 531 00:38:38,526 --> 00:38:41,196 ‫‏اسمع، خذ كل الوقت الذي تحتاجه، ‫‏ولكن لا تتأخر عليّ كثيرًا. 532 00:38:41,279 --> 00:38:42,489 ‫‏أنا مفلسة. 533 00:38:43,073 --> 00:38:44,574 ‫‏- شكرًا لك! ‫‏- حسنًا. 534 00:38:44,657 --> 00:38:45,700 ‫‏شكرًا لك. 535 00:39:04,219 --> 00:39:07,722 ‫‏- كيف جرت الأمور في "إنغلوود"؟ ‫‏- سوينا كل شيء دون إطلاق رصاصة واحدة. 536 00:39:09,599 --> 00:39:10,809 ‫‏رائع ما دمتما سويتما الأمر. 537 00:39:14,938 --> 00:39:16,022 ‫‏هل تحدثت إلى "تيدي"؟ 538 00:39:17,315 --> 00:39:18,316 ‫‏أجل. 539 00:39:20,110 --> 00:39:21,778 ‫‏- ثم؟ ‫‏- بصراحة، 540 00:39:21,861 --> 00:39:23,613 ‫‏سئمت الحديث عن هذا الهراء يا "لوي". 541 00:39:25,073 --> 00:39:27,951 ‫‏- هل سنبدأ هذا الجدال مرة أخرى؟ ‫‏- أجل، سنفعل. 542 00:39:28,034 --> 00:39:30,578 ‫‏لأنهم لا يعرفون أي شيء ‫‏عن الصعوبات التي نواجها في الشارع، 543 00:39:30,662 --> 00:39:32,038 ‫‏وأنت لا تدعني أتحدث إليه، 544 00:39:32,122 --> 00:39:34,916 ‫‏لذا معذرة إذا كنت أرغب في معرفة ما قاله. 545 00:39:35,000 --> 00:39:36,459 ‫‏- أترغبين في معرفة ماذا قال؟ ‫‏- أجل. 546 00:39:36,543 --> 00:39:39,587 ‫‏قال إن الأسعار لن تتغير، ‫‏لأن الأسعار ليست هي المشكلة. 547 00:39:39,671 --> 00:39:42,048 ‫‏أتعرفان ما المشكلة؟ أنتما الاثنان. 548 00:39:43,133 --> 00:39:44,300 ‫‏انفصالكما عني. 549 00:39:45,719 --> 00:39:47,220 ‫‏عملكما بشكل مستقل. 550 00:39:47,303 --> 00:39:50,432 ‫‏حسنًا. إذًا ستخضع له وتفعل كل ما يقوله؟ 551 00:39:50,515 --> 00:39:51,808 ‫‏لا. 552 00:39:51,891 --> 00:39:53,268 ‫‏ولكن هذه المرة هو محق. 553 00:39:54,185 --> 00:39:56,896 ‫‏منحتكما أنتما الاثنين فرصة، ‫‏واستمررت في العمل لأطول فترة ممكنة، 554 00:39:56,980 --> 00:39:59,107 ‫‏ولكن هذه التجربة غير ناجحة. 555 00:39:59,691 --> 00:40:02,193 ‫‏يسعدني مقاسمة الأرباح معكما مناصفة. 556 00:40:03,319 --> 00:40:06,281 ‫‏لكن يجب أن ندير هذه العملية من مكان واحد. 557 00:40:06,364 --> 00:40:08,616 ‫‏- لا. لن نفعل هذا. ‫‏- لماذا؟ 558 00:40:08,700 --> 00:40:12,746 ‫‏لأنني لا أريد أن أعرّض حياتي… حياتنا للخطر 559 00:40:12,829 --> 00:40:14,581 ‫‏بسبب قراراتك الحمقاء. 560 00:40:14,664 --> 00:40:15,874 ‫‏هل هذا هو السبب؟ 561 00:40:16,499 --> 00:40:20,086 ‫‏أم لأنك تظنين نفسك أذكى من الجميع؟ 562 00:40:20,670 --> 00:40:23,214 ‫‏سئمت من هذا. الأمر لا يستحق الجدال. 563 00:40:23,298 --> 00:40:24,924 ‫‏هذا بيني وبينه. 564 00:40:25,008 --> 00:40:27,635 ‫‏حقًا؟ لماذا لا تتولين الأمر إذًا؟ 565 00:40:27,719 --> 00:40:28,887 ‫‏أجل! 566 00:40:28,970 --> 00:40:32,599 ‫‏هذا صحيح. لأنني أعرف أن الانفصال ‫‏لم يكن فكرة "جيروم". 567 00:40:32,682 --> 00:40:36,895 ‫‏وأنا تجاهلت الأمر، لأنك تعرضت لإطلاق نار ‫‏وعانيت من صدمة كبيرة. 568 00:40:37,479 --> 00:40:38,855 ‫‏مهلًا، أنت تجاهلت الأمر؟ 569 00:40:38,938 --> 00:40:40,398 ‫‏أجل، هذا صحيح. من أجلها. 570 00:40:41,649 --> 00:40:43,693 ‫‏لا تتحدث برعونة يا فتى. 571 00:40:44,986 --> 00:40:48,656 ‫‏إذًا، ربما يمكنك أن توضح لي يا عمي ‫‏ما الذي تريده بالضبط؟ 572 00:40:49,699 --> 00:40:52,452 ‫‏لا، لماذا لا تسألها بنفسك؟ 573 00:40:53,536 --> 00:40:55,288 ‫‏ماذا تريدين أيتها الملكة "لوي"؟ 574 00:40:55,372 --> 00:40:58,833 ‫‏ما الذي سيسعدك؟ ‫‏لأنه يبدو أن لا شيء يسعدك. 575 00:40:58,917 --> 00:41:02,712 ‫‏ماذا عن ألا أكون تحت سيطرة أحد؟ 576 00:41:02,796 --> 00:41:06,257 ‫‏يؤسفني أن أخبرك بهذا، ‫‏ولكن يتلقى الجميع الأوامر من شخص ما. 577 00:41:06,341 --> 00:41:09,386 ‫‏وأنا؟ أنا أتلقى الأوامر من الرجل ‫‏الذي قد يكون السبب في اختفاء أبي، 578 00:41:09,469 --> 00:41:12,514 ‫‏والذي سيفعل بنا نفس الشيء ‫‏إذا لم نبع الكوكايين. 579 00:41:12,597 --> 00:41:14,140 ‫‏لا أعرف ما رأيكما أنتما الاثنان، 580 00:41:14,224 --> 00:41:17,018 ‫‏ولكني أرغب في البقاء على قيد الحياة ‫‏لاستمتع بما حققته. 581 00:41:17,102 --> 00:41:20,522 ‫‏لذا من الآن فصاعدًا، لا أريد أن أسمع أي شيء ‫‏عن الأسعار أو الكيلوغرامات. 582 00:41:20,605 --> 00:41:22,065 ‫‏هل تريدان العمل بمفردكما؟ 583 00:41:22,148 --> 00:41:25,652 ‫‏حسنًا! ولكن لا تحاولا الاستخفاف للحظة واحدة ‫‏بما يمكنني فعله لأحصل على ما أريده، 584 00:41:25,735 --> 00:41:28,780 ‫‏لأني أعدكما بأنني مستعد لفعل أي شيء. 585 00:41:28,865 --> 00:41:43,980 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady