1
00:01:24,625 --> 00:01:28,541
NETFLIX GIỚI THIỆU
2
00:01:30,291 --> 00:01:32,375
ĐẦU NHỮNG NĂM 1960,
TÌNH HÌNH QUAN HỆ MĨ-XÔ
3
00:01:32,458 --> 00:01:34,666
TỒI TỆ NHẤT TRONG LỊCH SỬ
CHIẾN TRANH LẠNH.
4
00:01:34,750 --> 00:01:36,125
SAU CÁCH MẠNG CUBA,
5
00:01:36,208 --> 00:01:42,166
QUÂN ĐỘI XÔ VIẾT CHỈ CÒN
CÁCH FLORIDA 160 KM.
6
00:01:43,125 --> 00:01:44,250
VÀO THÁNG MƯỜI NĂM 1962,
7
00:01:44,333 --> 00:01:47,000
TỔNG THỐNG KENNEDY BIẾT TIN
CÁC XILÔ XUẤT HIỆN Ở CUBA
8
00:01:47,083 --> 00:01:49,708
VÀ XÔ VIẾT TĂNG CƯỜNG
HOẠT ĐỘNG QUÂN SỰ.
9
00:01:49,791 --> 00:01:55,875
CÓ VẺ NHƯ ĐANG
CHUẨN BỊ CHO CHIẾN TRANH.
10
00:01:56,166 --> 00:01:57,958
MỘT CUỘC CHIẾN TOÀN CẦU.
11
00:01:58,041 --> 00:02:00,500
CHIẾN TRANH HẠT NHÂN TOÀN CẦU.
12
00:02:04,541 --> 00:02:05,625
Quý vị khán giả!
13
00:02:08,000 --> 00:02:11,750
Hãy bắt đầu phần thi thứ hai của chúng ta.
14
00:02:43,791 --> 00:02:47,041
BẢY NGÀY TRƯỚC
15
00:02:54,000 --> 00:02:56,958
Ông nghĩ sao? Cái gì có trước?
Con gà hay quả trứng?
16
00:02:57,958 --> 00:03:00,250
Quan trọng là phải nhìn đúng
bản chất sự vật.
17
00:03:00,333 --> 00:03:03,333
Một mặt, ông có một thứ lông lá dị hợm,
18
00:03:03,416 --> 00:03:04,375
và mặt khác,
19
00:03:04,458 --> 00:03:08,000
ông có một hình dạng khí động học
hoàn hảo nhất từng được phát triển.
20
00:03:08,083 --> 00:03:09,166
Câu trả lời là...
21
00:03:11,375 --> 00:03:12,583
Rõ ràng rồi nhỉ?
22
00:03:13,125 --> 00:03:15,208
Mọi thứ với giáo sư đều đơn giản.
23
00:03:15,333 --> 00:03:17,458
Chắc ông lí giải được vợ tôi luôn.
24
00:03:17,666 --> 00:03:20,166
Vậy là trứng chứ không phải gà,
đúng không?
25
00:03:20,250 --> 00:03:22,166
- Còn tùy.
- Vào cái gì?
26
00:03:24,041 --> 00:03:26,166
Tùy vào tôi ăn sáng hay ăn tối.
27
00:03:26,958 --> 00:03:28,333
Thôi giáo sư ra đi.
28
00:04:00,291 --> 00:04:02,458
Bây giờ chúng ta biết rằng Liên Xô
29
00:04:03,166 --> 00:04:07,958
đã quyết định đặt tất cả người dân Hoa Kì
dưới nòng súng hạt nhân.
30
00:04:08,791 --> 00:04:11,791
Những hệ thống vũ khí chính
sẽ tác động tới khả năng này
31
00:04:12,000 --> 00:04:14,583
có vẻ là các máy bay hạt nhân
và siêu thanh.
32
00:04:15,208 --> 00:04:19,458
Bên công kích sẽ mạnh tay
đẩy tình hình tới ngưỡng chiến tranh.
33
00:04:22,291 --> 00:04:24,625
Tối qua Kennedy cho biết chính quyền
34
00:04:24,708 --> 00:04:26,875
sẽ chịu trách nhiệm cho việc mất Cuba.
35
00:04:27,625 --> 00:04:29,291
Những người dân Cuba tự do.
36
00:04:29,791 --> 00:04:33,041
Những người nào muốn được tự do
thì sẽ được ủng hộ.
37
00:04:33,791 --> 00:04:35,916
Và họ sẽ có được tự do.
38
00:04:49,833 --> 00:04:51,833
Ở bản tin quốc tế, ván cờ thế kỉ
39
00:04:51,916 --> 00:04:53,666
giữa đại kiện tướng John Konigsberg và
40
00:04:53,750 --> 00:04:56,166
đấu thủ Xô Viết trẻ tuổi hơn,
đại kiện tướng Gavrylov,
41
00:04:56,250 --> 00:04:57,583
đã ấn định thời gian.
42
00:04:57,708 --> 00:05:00,375
Hôm nay, chủ tịch của
Hiệp hội Cờ vua Hoa Kì,
43
00:05:00,458 --> 00:05:03,125
ông Griswald Moran,
đã đưa ra một tuyên bố bất ngờ.
44
00:05:03,375 --> 00:05:06,208
Tôi muốn gửi lời cảm ơn chân thành tới
Tổng thống Kennedy
45
00:05:06,666 --> 00:05:09,750
vì đã thay mặt chúng tôi
nói chuyện với Tổng bí thư Khrushchev
46
00:05:09,833 --> 00:05:12,416
và giúp chúng tôi
đạt thỏa thuận với Xô Viết.
47
00:05:12,791 --> 00:05:14,791
Ngày diễn ra giải đấu vẫn không thay đổi.
48
00:05:14,875 --> 00:05:18,541
Cả hai bên đã thống nhất
tổ chức cuộc đấu ở Warsaw, Ba Lan.
49
00:05:19,791 --> 00:05:23,291
Cứ nghe mấy thứ vớ vẩn đó
là tôi không thể chơi nổi.
50
00:05:23,583 --> 00:05:25,750
Hai ngày qua họ chỉ có nói về
51
00:05:25,833 --> 00:05:27,583
Konigsberg và gã người Nga.
52
00:05:28,208 --> 00:05:30,833
Như thể sắp đánh bại được
cộng sản đến nơi.
53
00:05:31,041 --> 00:05:32,291
Chia bài lấy một lá.
54
00:05:32,708 --> 00:05:35,958
Các ông nghe tới
quả bom Sa hoàng của Nga chưa?
55
00:05:36,250 --> 00:05:37,083
Tố hết.
56
00:05:37,291 --> 00:05:38,583
- Họ nổ một quả rồi.
- Bỏ.
57
00:05:38,666 --> 00:05:41,333
Đám mây hình nấm phải cao tới 65 km.
58
00:05:41,416 --> 00:05:42,625
- Tố hết.
- Vậy Manhattan
59
00:05:42,708 --> 00:05:45,625
sẽ bị hủy diệt trong hai giây.
60
00:05:51,208 --> 00:05:52,041
Và tôi theo.
61
00:05:54,666 --> 00:05:55,500
Các quý ông.
62
00:05:57,875 --> 00:05:59,083
Luôn là vinh hạnh.
63
00:06:01,000 --> 00:06:02,875
Ba trăm ba mươi hai đô.
64
00:06:02,958 --> 00:06:06,625
Vậy 15 phần trăm của tôi là 49,80 đô.
65
00:06:06,833 --> 00:06:08,208
Đây là 50 đô.
66
00:06:13,500 --> 00:06:16,125
Thứ Bảy tuần này,
người ta sẽ chơi xì dách.
67
00:06:16,333 --> 00:06:18,958
Ông sẽ thua hai ván đầu tiên.
68
00:06:19,041 --> 00:06:23,000
Sau đó hồi sinh một cách thần kì.
69
00:06:25,083 --> 00:06:25,916
Được thôi.
70
00:06:29,541 --> 00:06:31,166
Chào quý cô. Uống gì nào?
71
00:06:31,666 --> 00:06:32,750
Rượu ngô nguyên chất.
72
00:06:39,500 --> 00:06:40,583
Giáo sư Mansky?
73
00:06:43,750 --> 00:06:45,000
Em đã chợt nghĩ tới thầy
74
00:06:45,083 --> 00:06:48,833
khi nghe tin về trận cờ vua
giữa gã người Nga và Konigsberg.
75
00:06:50,750 --> 00:06:52,625
Em nhớ lúc thầy đấu với anh ta.
76
00:06:54,125 --> 00:06:55,708
Ai cũng ngưỡng mộ thầy.
77
00:06:57,291 --> 00:06:59,000
Em từng là học sinh của thầy.
78
00:07:01,958 --> 00:07:03,208
Chuyện đó lâu rồi.
79
00:07:04,666 --> 00:07:06,666
Giáo sư, em có đề nghị cho thầy.
80
00:07:09,041 --> 00:07:09,875
Tôi xin phép.
81
00:07:16,833 --> 00:07:18,958
Xin lỗi, hình như ông quên...
82
00:07:19,166 --> 00:07:20,000
Này!
83
00:07:41,708 --> 00:07:42,541
Ông ta sắp tỉnh.
84
00:07:43,500 --> 00:07:44,625
Thêm một mũi nữa.
85
00:07:44,875 --> 00:07:46,708
Cho ngất thêm 45 phút nữa.
86
00:07:47,750 --> 00:07:49,416
Gan của ông ta khỏe thật.
87
00:08:06,583 --> 00:08:09,791
NĂM NGÀY TRƯỚC
88
00:08:10,916 --> 00:08:13,125
Ông ta tỉnh dậy
nửa giờ trước ở phòng an toàn.
89
00:08:13,208 --> 00:08:14,625
Không biết mình ở đâu.
90
00:08:14,791 --> 00:08:16,541
Chúng tôi đợi ông tới nói chuyện.
91
00:08:16,625 --> 00:08:20,000
"Từng dạy Toán ở Princeton."
Đúng nhiệm kì của Einstein.
92
00:08:20,333 --> 00:08:23,416
"Sa thải vì đấm người đoạt giải Nobel."
Cô chọn đúng người rồi.
93
00:08:23,500 --> 00:08:26,375
Ông ấy là thiên tài cờ vua.
Từng đánh bại Konigsberg hai lần.
94
00:08:26,458 --> 00:08:27,541
Ừ, 20 năm trước.
95
00:08:40,041 --> 00:08:42,958
Gã mà cô muốn giành chiến thắng
Chiến Tranh Lạnh cho ta đây ư?
96
00:08:53,875 --> 00:08:54,708
Bắt đầu đi.
97
00:09:07,375 --> 00:09:09,083
Giáo sư Mansky, ông nghe thấy không?
98
00:09:18,583 --> 00:09:21,500
Tôi đi dạy chín năm.
Chưa từng có học sinh nữ.
99
00:09:24,666 --> 00:09:27,416
Điều tôi chuẩn bị nói với ông là tối mật.
100
00:09:27,500 --> 00:09:29,666
Tổng thống và Bộ Ngoại giao yêu cầu...
101
00:09:29,750 --> 00:09:32,416
Các người nghĩ ra được
kế hoạch thiên tài hả?
102
00:09:34,541 --> 00:09:35,916
Chúng tôi cần nói với ông...
103
00:09:36,000 --> 00:09:39,583
Anh định nói với tôi là
tôi nên đóng giả thành Konigsberg.
104
00:09:39,666 --> 00:09:44,416
Hoặc bắt tôi gửi tin nhắn
về các nước cờ khác nhau có thể đi
105
00:09:44,500 --> 00:09:47,333
bằng cách dùng thìa cà phê
gõ mã Morse hay gì đó.
106
00:09:47,416 --> 00:09:49,791
Tất cả đều nhân danh Bộ Ngoại giao,
107
00:09:49,875 --> 00:09:53,958
Tổng thống Hoa Kì và tất cả
xảy ra trong một chiếc hộp cách âm.
108
00:09:54,708 --> 00:09:57,291
- Nhưng tôi chẳng hứng thú.
- Thật ấn tượng.
109
00:09:57,375 --> 00:09:59,125
Ông nói đều đúng, nhưng còn một điều.
110
00:09:59,208 --> 00:10:01,375
Konigsberg đột quỵ vài ngày trước.
111
00:10:01,458 --> 00:10:03,291
Anh ta đã chết và không ai biết.
112
00:10:03,458 --> 00:10:05,000
Lỗ hổng trong luật thi đấu
113
00:10:05,083 --> 00:10:07,791
cho phép chúng tôi thay người chơi khác.
114
00:10:08,458 --> 00:10:11,416
Nga phải chấp nhận nếu không sẽ bị phạt.
115
00:10:12,125 --> 00:10:14,625
Không có cách khác.
Chúng tôi cần ông thành nhà ái quốc.
116
00:10:15,916 --> 00:10:18,000
Ôi Chúa ơi. Cái từ đó.
117
00:10:20,625 --> 00:10:21,458
Này.
118
00:10:23,875 --> 00:10:26,166
Sao phòng giam này không chạm đất?
119
00:10:29,375 --> 00:10:32,458
Các người lo lắng cho
cái gì đó ở bên dưới.
120
00:10:35,125 --> 00:10:37,291
Đây không phải lãnh thổ nước ta hả?
121
00:10:37,375 --> 00:10:38,666
Không, giáo sư ạ.
122
00:10:39,708 --> 00:10:40,875
Vấn đề là thế này.
123
00:10:41,333 --> 00:10:43,708
Đây là phòng an toàn
ở đại sứ quán Hoa Kì, Warsaw.
124
00:11:08,833 --> 00:11:12,375
ĐẠI SỨ QUÁN HOA KÌ
WARSAW, BA LAN
125
00:11:12,916 --> 00:11:15,166
Có thư mới. Được mã hóa. Mã màu cam.
126
00:11:17,958 --> 00:11:18,875
Ta không khát đâu.
127
00:11:20,791 --> 00:11:23,000
Tàu Xô Viết sẽ sớm cập bến ở Cuba.
128
00:11:23,083 --> 00:11:24,458
Ta chỉ có bốn ngày.
129
00:11:24,541 --> 00:11:27,916
Khám nghiệm tử thi Konigsberg
cho thấy dấu vết của ricin trong cơ thể.
130
00:11:28,000 --> 00:11:29,458
Cùng loại Xô Viết sử dụng.
131
00:11:30,416 --> 00:11:33,666
Anh ta mà bị đầu độc tức là
Xô Viết biết nhiệm vụ của chúng ta rồi.
132
00:11:34,166 --> 00:11:35,458
Có gián điệp ở Washington.
133
00:11:35,708 --> 00:11:38,583
Tôi cần biết hết từng chi tiết
của điệp vụ này.
134
00:11:38,833 --> 00:11:41,041
Ông biết nguyên tắc mà, điệp viên Novak.
135
00:11:41,875 --> 00:11:43,583
Tôi còn không biết hết chi tiết.
136
00:11:44,041 --> 00:11:46,833
Điệp viên White sẽ liên lạc với nguồn tin.
Tôi hỗ trợ anh ấy.
137
00:11:46,916 --> 00:11:49,208
- Ông bảo vệ chúng tôi.
- Ta sẽ câu giờ.
138
00:11:49,500 --> 00:11:51,291
Kể cả Mansky thua ba trận đầu,
139
00:11:51,375 --> 00:11:53,916
ta vẫn có năm ngày liên lạc với John Gift.
140
00:11:54,000 --> 00:11:57,250
Anh phải hiểu thế là mạo hiểm
cả lính của tôi và trạm này.
141
00:11:57,833 --> 00:12:01,000
Ở đây người ta phát hiện ra
là bị treo cổ đấy.
142
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Đoàn tàu tiến về Cuba cho thấy
chiến lược của Xô Viết có thay đổi
143
00:12:08,083 --> 00:12:10,041
và cuộc tấn công chớp nhoáng bất ngờ
144
00:12:10,125 --> 00:12:12,916
với việc sử dụng tên lửa tầm trung
được triển khai trên đảo
145
00:12:13,000 --> 00:12:15,333
sẽ phá vỡ thế bá chủ của Hoa Kì
ở bán cầu Tây
146
00:12:15,416 --> 00:12:18,083
cũng như rút ngắn thời gian phản công
xuống còn bốn phút.
147
00:12:23,791 --> 00:12:24,666
Ông Mansky?
148
00:12:29,750 --> 00:12:31,083
Giáo sư, chúng tôi vào nhé?
149
00:12:31,958 --> 00:12:34,083
Các cô biết tôi sẽ đồng ý chơi mà.
150
00:12:37,041 --> 00:12:39,541
Ai nói với cô chuyện xảy ra năm 1945?
151
00:12:41,125 --> 00:12:42,000
Ý ông là sao?
152
00:12:44,625 --> 00:12:45,500
Cô không biết.
153
00:12:48,666 --> 00:12:50,416
Để chúng tôi tóm tắt lịch hôm nay nhé?
154
00:12:52,208 --> 00:12:54,500
Muốn tôi thắng thì để tôi nghỉ ngơi.
155
00:12:55,666 --> 00:12:57,583
- Ba giờ là phải đi rồi.
- Đi đi!
156
00:13:03,916 --> 00:13:05,125
Ngài Novak.
157
00:13:07,375 --> 00:13:08,875
- Chủ tịch.
- Novak, ông khỏe chứ?
158
00:13:08,958 --> 00:13:10,416
Mời quý ông quý bà vào.
159
00:13:10,583 --> 00:13:12,833
Tôi biết hết mọi người
qua ảnh hộ chiếu rồi.
160
00:13:13,041 --> 00:13:14,250
Tôi là Donald Novak.
161
00:13:14,333 --> 00:13:17,875
Tôi là tùy viên phụ trách
chuyến ghé thăm của mọi người tới Warsaw.
162
00:13:18,250 --> 00:13:21,625
Trên máy bay mọi người đã nghe qua
tình hình khó khăn của chúng tôi rồi.
163
00:13:21,708 --> 00:13:25,083
Chúng tôi đã quyết định
giấu Xô Viết đến cuối cùng.
164
00:13:25,166 --> 00:13:27,708
Chúng tôi sẽ tới ngay trước
lễ khai mạc bắt đầu
165
00:13:27,791 --> 00:13:31,833
sau đó ông Moran sẽ
chính thức thông báo cho họ.
166
00:13:32,208 --> 00:13:34,083
- Để xem ý họ thế nào.
- Cảm ơn ông.
167
00:13:34,333 --> 00:13:36,791
Là chủ tịch Hiệp hội Cờ vua Hoa Kì...
168
00:13:36,875 --> 00:13:38,000
Xin thứ lỗi.
169
00:13:38,375 --> 00:13:41,125
Có vấn đề rồi.
Ông tới phòng cho khách ngay.
170
00:13:43,625 --> 00:13:47,708
Tiến sĩ Stone và anh White từ tạp chí Life
đi cùng tôi được không?
171
00:13:48,333 --> 00:13:50,875
Có vấn đề với visa của họ.
Chúng tôi quay lại ngay.
172
00:14:01,333 --> 00:14:02,166
Giáo sư?
173
00:14:05,750 --> 00:14:07,166
Chúa ơi! Một mạng nữa à.
174
00:14:08,791 --> 00:14:09,833
Ông ấy còn sống.
175
00:14:10,625 --> 00:14:13,750
Ông ta vẫn sống tốt,
chỉ là uống say xỉn quá độ thôi.
176
00:14:14,875 --> 00:14:18,333
Đã uống thuốc chống co giật.
May là tim ông ta vẫn đập.
177
00:14:19,375 --> 00:14:20,208
Chúa ơi.
178
00:14:26,458 --> 00:14:27,750
Đây là một dạng hồng phiến.
179
00:14:27,833 --> 00:14:31,500
Nhờ thứ này mà ta thắng Thế chiến II.
Nó sẽ giúp ông hưng phấn.
180
00:14:33,125 --> 00:14:35,541
- Nhai luôn thì có tác dụng nhanh hơn.
- Cái gì...?
181
00:14:38,625 --> 00:14:41,416
- Chưa thấy gì.
- Được rồi. Cứ đợi một lát đã.
182
00:15:05,708 --> 00:15:08,000
Hoan hô! Hoan hô!
183
00:15:08,208 --> 00:15:10,666
Ban nhạc dân tộc Mazowsze!
184
00:15:13,708 --> 00:15:15,666
Thứ này có tác dụng bao lâu?
185
00:15:15,750 --> 00:15:19,500
Vì mọi thứ cứ có chút lạ lẫm. Tôi...
186
00:15:20,833 --> 00:15:21,875
Cái gì kia?
187
00:15:22,291 --> 00:15:24,500
Nhà của ông trong vài ngày tới.
188
00:15:26,250 --> 00:15:30,125
Đó là Cung Văn hóa và Khoa học.
Quà tặng của Stalin cho người dân Ba Lan.
189
00:15:30,208 --> 00:15:31,041
Khép hàng!
190
00:15:38,500 --> 00:15:40,583
Kính thưa quý vị khán giả,
191
00:15:41,458 --> 00:15:47,791
tôi hân hạnh xin mời
Yuri Siergeyevich Gavrylov,
192
00:15:47,875 --> 00:15:50,541
đại diện đất nước Liên Xô lên sân khấu.
193
00:15:52,208 --> 00:15:54,041
Xin cảm ơn. Xin cảm ơn.
194
00:15:56,000 --> 00:16:00,041
Tôi mong rằng trận đấu cờ vua lần này
ở thành phố Warsaw anh hùng
195
00:16:00,833 --> 00:16:06,083
sẽ giúp bảo tồn nền hòa bình
và tình hữu nghị giữa các quốc gia.
196
00:16:07,458 --> 00:16:08,291
Xin cảm ơn.
197
00:16:08,458 --> 00:16:11,875
Hoan hô! Cảm ơn những lời tốt đẹp của ông.
198
00:16:30,833 --> 00:16:32,000
Lời phát biểu của ông.
199
00:16:34,541 --> 00:16:38,625
Ủy ban Cờ vua Xô Viết đã chấp nhận
đấu thủ thay thế của ông.
200
00:16:41,000 --> 00:16:42,791
Thế còn kiện tướng Gavrylov?
201
00:16:44,083 --> 00:16:45,083
Ông ta cũng sẽ đồng ý.
202
00:16:50,000 --> 00:16:51,958
Bây giờ tôi sẽ đọc lời tuyên bố
203
00:16:52,041 --> 00:16:55,958
mà tôi vừa nhận được từ phái đoàn Hoa Kì.
204
00:16:56,625 --> 00:16:59,625
- Đây rồi.
- Đây rồi.
205
00:16:59,708 --> 00:17:05,708
"Chúng tôi rất thương tiếc báo tin
đại diện Hoa Kì,
206
00:17:05,791 --> 00:17:09,875
đại kiện tướng Konigsberg đã qua đời.
207
00:17:13,500 --> 00:17:16,208
Theo quy định của
Liên đoàn Cờ vua Quốc tế,
208
00:17:16,291 --> 00:17:20,333
mỗi bên có quyền được
chỉ định một người thay thế nếu
209
00:17:20,583 --> 00:17:23,458
người thay thế là người cuối cùng
đánh bại ứng cử viên ban đầu
210
00:17:23,541 --> 00:17:25,291
trong một trận đấu chính thức.
211
00:17:25,666 --> 00:17:29,750
Kiện tướng Konigsberg
đã bị đánh bại 17 năm trước
212
00:17:30,250 --> 00:17:35,000
bởi giáo sư Joshua Mansky."
213
00:17:35,750 --> 00:17:38,458
Trước khi mời giáo sư Mansky lên sân khấu,
214
00:17:38,625 --> 00:17:41,083
tôi xin phép được có một phút mặc niệm
215
00:17:41,166 --> 00:17:45,333
để tưởng nhớ kiện tướng Konigsberg quá cố.
216
00:17:57,000 --> 00:18:03,125
Vì phái đoàn Xô Viết không phản đối nên
217
00:18:03,208 --> 00:18:06,166
chúng ta sẽ tiến qua nước cờ biểu tượng
đầu tiên của giải đấu,
218
00:18:06,625 --> 00:18:08,750
bắt đầu vào ngày mai!
219
00:18:10,708 --> 00:18:13,208
Sẽ có năm trận đấu.
220
00:18:13,708 --> 00:18:16,125
Mỗi trận đấu thắng giành được một điểm.
221
00:18:16,208 --> 00:18:19,458
Mỗi trận hòa sẽ chia nửa điểm
cho mỗi đấu thủ.
222
00:18:19,833 --> 00:18:25,541
Đấu thủ đầu tiên giành được ba điểm
sẽ là người chiến thắng!
223
00:18:26,125 --> 00:18:28,875
Như đã thống nhất,
đại kiện tướng Gavrylov sẽ đi trước
224
00:18:28,958 --> 00:18:31,375
và sẽ sử dụng quân trắng.
225
00:18:33,000 --> 00:18:36,833
Và bây giờ là đại diện Hoa Kì, ông Mansky.
226
00:18:44,750 --> 00:18:45,750
Tới lượt ông.
227
00:18:48,875 --> 00:18:49,750
Lượt của ông.
228
00:19:04,250 --> 00:19:05,083
Cái quái...?
229
00:19:06,625 --> 00:19:12,041
Một lần nữa để không khí thêm tươi vui,
xin mời ban nhạc Mazowsze!
230
00:19:24,958 --> 00:19:27,708
Một bước ngoặt kịch tính
231
00:19:27,791 --> 00:19:31,291
trong trận đấu còn quan trọng hơn
Giải vô địch Thế giới!
232
00:19:31,375 --> 00:19:33,083
Phòng tin tức hả? Viết lại.
233
00:19:33,166 --> 00:19:38,000
Joshua Mansky, một thần đồng
xuất hiện năm 13...
234
00:19:38,083 --> 00:19:43,041
Gavrylov vẫn không bị khiêu khích
bởi chiến thuật đánh lừa bên phía Hoa Kì.
235
00:19:43,791 --> 00:19:46,458
Tôi định tiêm truyền tĩnh mạch
236
00:19:46,541 --> 00:19:50,583
thì giáo sư Mansky cầm lấy
lọ cồn sát trùng và uống luôn.
237
00:19:50,916 --> 00:19:54,541
Nhưng phản ứng của ông ấy
nói chung cực kì khác thường.
238
00:19:55,166 --> 00:19:57,833
Ông ấy bình tĩnh và tập trung lại.
239
00:19:58,250 --> 00:20:01,625
Tôi khẳng định ông ấy cần
các chất tác động tới tâm thần
240
00:20:01,875 --> 00:20:03,333
để ngăn chặn tương tác
241
00:20:03,416 --> 00:20:05,958
giữa các sợi nhánh
của các tế bào thần kinh trong não.
242
00:20:09,166 --> 00:20:11,375
Cồn chỉnh đốn lại tâm lí của ông ấy.
243
00:20:11,833 --> 00:20:14,916
Nó làm chậm hoạt động của não ông ấy
bằng một người bình thường.
244
00:20:15,791 --> 00:20:17,750
Thế bình thường thì ông ta khác thường?
245
00:20:17,833 --> 00:20:21,250
Giống như kiểu
Einstein khác thường vậy đấy.
246
00:20:34,666 --> 00:20:35,500
Giáo sư?
247
00:20:40,958 --> 00:20:42,083
Sắp xong rồi.
248
00:20:42,166 --> 00:20:44,583
Không có gì phải lo đâu. Ông làm tốt lắm.
249
00:20:44,666 --> 00:20:45,500
Tôi cần uống rượu.
250
00:20:48,041 --> 00:20:51,291
Cung điện của chúng tôi
tỏa ra khắp Warsaw,
251
00:20:51,791 --> 00:20:58,416
có 46 tầng, 3.288 phòng,
252
00:20:59,000 --> 00:21:03,333
nhiều rạp chiếu phim, hồ bơi
và một bảo tàng công nghệ.
253
00:21:03,958 --> 00:21:06,375
Là giám đốc của
Cung điện Văn hóa và Khoa học,
254
00:21:06,458 --> 00:21:11,416
tôi muốn chào đón các vị khách
bằng những lễ vật truyền thống đáng quý.
255
00:21:11,791 --> 00:21:12,958
Chào mừng, chúc ngủ ngon.
256
00:21:13,541 --> 00:21:14,416
Giáo sư.
257
00:21:18,583 --> 00:21:23,666
Lễ vật truyền thống bắt đầu
bằng bánh mì và muối.
258
00:21:29,041 --> 00:21:30,875
Và tất nhiên là rượu chào mừng.
259
00:21:31,083 --> 00:21:31,916
Đây.
260
00:21:43,041 --> 00:21:44,208
Được rồi. Giáo sư.
261
00:21:45,875 --> 00:21:51,500
Tất nhiên chúng tôi có cả đoàn người
để phục vụ các vị khách mời.
262
00:21:52,125 --> 00:21:55,750
Nhưng với các đại kiện tướng như giáo sư,
263
00:21:56,500 --> 00:21:59,125
đích thân tôi sẽ chăm sóc.
264
00:21:59,500 --> 00:22:02,125
Giáo sư, người của đại sứ quán
sẽ mang tới một vali
265
00:22:02,208 --> 00:22:04,000
chứa những đồ đạc ông cần.
266
00:22:04,333 --> 00:22:06,041
Tôi chẳng biết bị gì nữa.
267
00:22:06,125 --> 00:22:09,500
Ông ta ra chiêu,
tôi nghĩ ra khoảng 8.900 nước đánh trả.
268
00:22:09,583 --> 00:22:11,916
Dạo này tôi không chơi nhiều lắm.
269
00:22:12,541 --> 00:22:15,250
Hôm nay ông làm tốt lắm.
Ông cố ngủ chút đi.
270
00:22:15,791 --> 00:22:18,875
Ván cờ có thể theo kiểu Rousseau
hoặc Two Knights Defense.
271
00:22:18,958 --> 00:22:20,333
Cô biết khác biệt ở đâu không?
272
00:22:22,541 --> 00:22:24,708
Không có khác biệt, nên tôi lo lắng.
273
00:22:29,500 --> 00:22:30,833
Mai là ngày quan trọng.
274
00:22:55,250 --> 00:22:56,083
Xin chào.
275
00:23:06,875 --> 00:23:09,333
- Có lẽ ông biết tôi.
- Vâng, đồng chí.
276
00:23:10,291 --> 00:23:11,125
Tốt.
277
00:23:13,833 --> 00:23:16,250
Người ta nói đúng lắm.
Danh tiếng đi trước người.
278
00:23:17,083 --> 00:23:19,250
Ông nghe về tôi thế nào thì đúng là thế.
279
00:23:19,958 --> 00:23:22,750
Có lẽ còn tệ hơn một chút.
280
00:23:26,041 --> 00:23:27,958
Hoa Kì hài lòng về điều kiện ăn ở chứ?
281
00:23:28,500 --> 00:23:29,375
Rất hài lòng.
282
00:23:38,041 --> 00:23:42,208
Ông sẽ đón tiếp khách khứa nồng nhiệt chứ?
283
00:23:43,625 --> 00:23:44,541
Đây là Ba Lan.
284
00:23:45,583 --> 00:23:47,125
Vốn bản chất hiếu khách.
285
00:23:49,250 --> 00:23:50,083
Cứ phát huy
286
00:23:50,625 --> 00:23:53,083
miễn không ảnh hưởng
tình hữu nghị của hai quốc gia.
287
00:23:53,375 --> 00:23:54,208
Tạm biệt.
288
00:23:54,875 --> 00:23:59,416
Cảm ơn ông đã cho phép tôi sử dụng
văn phòng của ông khi tôi ở đây.
289
00:23:59,750 --> 00:24:00,875
Hân hạnh giúp đỡ.
290
00:24:01,416 --> 00:24:02,833
Hôm nay rất tốt đẹp.
291
00:24:05,083 --> 00:24:06,583
Ngày mai còn tốt hơn nữa.
292
00:24:16,041 --> 00:24:19,166
Kiểm tra xem có ai nói gì hay ho
ở tầng của Hoa Kì không.
293
00:24:19,250 --> 00:24:20,291
Vâng, thưa thiếu tướng.
294
00:24:50,416 --> 00:24:52,750
BỐN NGÀY TRƯỚC
295
00:25:13,250 --> 00:25:14,083
Giáo sư?
296
00:25:14,166 --> 00:25:15,833
Giờ là 11:30 tối, đâu phải sáng.
297
00:25:15,916 --> 00:25:18,541
- Có chuyện gì vậy?
- Chuyện gì cơ?
298
00:25:20,333 --> 00:25:22,250
Giám đốc mang bữa sáng tới.
299
00:25:22,708 --> 00:25:25,625
Xin chào! Bữa sáng ngon miệng đây.
300
00:25:26,166 --> 00:25:28,333
Và chúng tôi trao đổi văn hóa.
301
00:25:29,458 --> 00:25:32,750
Nước ép ngon nhất cho bữa sáng
không phải từ quả cam
302
00:25:32,833 --> 00:25:34,083
mà là từ...
303
00:25:35,541 --> 00:25:36,375
khoai tây.
304
00:25:47,166 --> 00:25:49,000
Kết quả trận đấu thế nào nhỉ?
305
00:25:51,083 --> 00:25:52,416
Giáo sư, ông thắng mà.
306
00:25:53,833 --> 00:25:54,666
Tôi thắng hả?
307
00:26:04,708 --> 00:26:05,750
Thật sự ấn tượng.
308
00:26:05,833 --> 00:26:07,541
Gọi là cú nốc ao kinh điển.
309
00:26:07,875 --> 00:26:10,041
Gavrylov đã chịu thua sau 32 nước đi.
310
00:26:11,416 --> 00:26:15,333
Ngay từ đầu, ông hi sinh con mã
để ăn con tượng của Gavrylov.
311
00:26:15,666 --> 00:26:18,916
Sau đó tôi hi sinh con tượng
để ăn con mã của ông ta.
312
00:26:19,000 --> 00:26:21,500
Rồi ông ăn con hậu của ông ta.
Ông ta ăn lại luôn.
313
00:26:21,583 --> 00:26:25,291
Tôi hi sinh con mã
và Gavrylov từ bỏ nốt con tượng
314
00:26:25,375 --> 00:26:27,666
và chúng tôi đều chỉ còn con tốt.
315
00:26:28,125 --> 00:26:29,333
Vậy là ông có nhớ.
316
00:26:30,916 --> 00:26:31,750
Không hề.
317
00:26:33,125 --> 00:26:34,541
Cho tôi chai bia nhé?
318
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
- Tất nhiên.
- Cảm ơn cô.
319
00:26:39,750 --> 00:26:42,125
Hình như tôi bắt đầu hiểu ra rồi.
320
00:26:42,916 --> 00:26:44,791
- Cái gì?
- Ông.
321
00:26:53,791 --> 00:26:56,041
Ông hi sinh con tốt
và con tượng còn lại của ông.
322
00:27:00,583 --> 00:27:02,250
Ông không thể đoán được ông ta.
323
00:27:05,541 --> 00:27:07,625
Không tấn công quân nào của ông ta.
324
00:27:11,000 --> 00:27:12,833
Ai cũng nghĩ ông bị điên.
325
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
Và rồi ông đi một nước...
326
00:27:19,625 --> 00:27:21,041
làm sáng tỏ mọi thứ.
327
00:27:32,083 --> 00:27:34,291
Không thể tin nổi. Mọi người hét lên.
328
00:27:34,833 --> 00:27:38,666
Moran nói, "Chúng ta vừa chứng kiến
ván cờ lịch sử."
329
00:27:39,791 --> 00:27:40,625
Hoan hô!
330
00:27:45,375 --> 00:27:47,375
Có vẻ ông đang đánh giá thấp bản thân.
331
00:27:49,333 --> 00:27:50,791
Nhưng tôi luôn tin ông.
332
00:27:53,208 --> 00:27:54,458
Ông là thiên tài đấy.
333
00:28:01,166 --> 00:28:02,916
Cô sẽ là một học sinh giỏi.
334
00:28:05,708 --> 00:28:07,041
Nhưng tôi nghĩ...
335
00:28:11,708 --> 00:28:13,125
tôi nên uống chai bia.
336
00:28:13,875 --> 00:28:15,708
Nốt một chai còn về.
337
00:28:18,083 --> 00:28:19,291
Cảm ơn cô.
338
00:28:21,750 --> 00:28:23,166
Chúc giáo sư ngủ ngon.
339
00:28:25,958 --> 00:28:27,250
Chúc ngủ ngon.
340
00:28:33,166 --> 00:28:35,291
BA NGÀY TRƯỚC
341
00:28:54,666 --> 00:28:59,375
Vâng. Ông ấy thề là ông ta rất say,
còn không tỉnh táo nổi.
342
00:28:59,458 --> 00:29:02,458
Đừng bao giờ khinh thường
một kẻ tửu lượng hơn ta.
343
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Còn gì nữa không?
344
00:29:13,541 --> 00:29:15,416
Đồng chí Gavrylov muốn gặp ông.
345
00:29:16,791 --> 00:29:17,750
Thú vị đấy.
346
00:29:18,750 --> 00:29:20,083
Ông ta dũng cảm đấy.
347
00:29:26,958 --> 00:29:27,791
Mời vào.
348
00:29:31,541 --> 00:29:33,958
Yuri Siergeyevich thân mến.
349
00:29:35,541 --> 00:29:37,208
Sao lại buồn bã vậy?
350
00:29:37,291 --> 00:29:40,583
Cờ vua đâu có phải kế hoạch năm năm.
Ông không thể lường hết được.
351
00:29:40,666 --> 00:29:43,125
Có thể nói ông thua là tốt.
352
00:29:43,208 --> 00:29:46,708
Chiến thắng tất yếu của ông phải là
kết quả của một trận chiến khó khăn.
353
00:29:48,666 --> 00:29:51,208
Nếu không chiến thắng có giá trị gì chứ?
354
00:29:52,791 --> 00:29:55,208
Tôi hiểu. Nhưng còn chuyện khác nữa.
355
00:29:56,500 --> 00:29:59,916
Sau vài nước đi đầu,
tôi cứ nghĩ ông ta là...
356
00:30:00,000 --> 00:30:00,875
Một thằng hề.
357
00:30:03,000 --> 00:30:05,583
Đừng coi ông ta là thế.
358
00:30:06,291 --> 00:30:09,583
Cứ coi ông ta là một phần
của một tổng thể vĩ đại hơn.
359
00:30:12,166 --> 00:30:13,500
Tôi đã làm ông thất vọng.
360
00:30:13,583 --> 00:30:16,083
Tôi đã học được một bài học quan trọng.
361
00:30:16,666 --> 00:30:20,291
Hãy nhớ đảng luôn ủng hộ ông
và sẽ luôn hỗ trợ ông.
362
00:30:20,375 --> 00:30:22,541
Ta chiến đấu vì tự do nhân loại.
363
00:30:24,375 --> 00:30:26,208
Lẽ phải sẽ thuộc về chúng ta.
364
00:30:27,875 --> 00:30:30,250
Cảm ơn ông, đồng chí Krutov.
365
00:30:30,916 --> 00:30:32,458
- Sasha.
- Vâng?
366
00:30:32,875 --> 00:30:35,541
- Gọi cho giám đốc cảnh sát.
- Vâng.
367
00:30:37,833 --> 00:30:40,500
Đấu thủ cờ vua đâu,
chỉ thấy tên khốn rên rỉ.
368
00:30:48,708 --> 00:30:50,333
Xin chào đồng chí giám đốc.
369
00:30:51,458 --> 00:30:55,250
Để đảm bảo giữ được
vị thế ưu tiên cho cờ vua,
370
00:30:55,333 --> 00:30:59,666
tôi muốn ông ngừng cung cấp rượu
cho trụ sở phái đoàn Hoa Kì.
371
00:31:01,291 --> 00:31:04,833
Sợ sau này họ phàn nàn
rằng chúng ta thắng vì làm cho họ say.
372
00:31:06,125 --> 00:31:07,208
Đây là mệnh lệnh!
373
00:31:09,166 --> 00:31:13,916
CUNG ĐIỆN HOÀNG GIA BATHS
WARSAW, BA LAN
374
00:31:19,250 --> 00:31:20,333
Nghe này, tôi...
375
00:31:21,083 --> 00:31:23,000
Tôi không hay làm thế này.
Không, không hề.
376
00:31:23,125 --> 00:31:25,875
Cô hợp với người già dặn đấy,
bác sĩ Stone.
377
00:31:29,916 --> 00:31:31,000
Tôi xin phép nhé.
378
00:31:37,708 --> 00:31:39,541
Các đại sứ sẽ không đến.
379
00:31:39,625 --> 00:31:42,041
Phóng viên ở Washington
nghe ngóng được từ Nhà Trắng
380
00:31:42,125 --> 00:31:44,666
và đã hỏi thẳng Khrushchev là
có tên lửa ở Cuba không.
381
00:31:44,750 --> 00:31:46,208
Hẳn ông ấy tức giận lắm.
382
00:31:46,291 --> 00:31:48,708
Ông ấy dọa sẽ rút đại sứ khỏi D.C.
383
00:31:48,791 --> 00:31:50,791
- Liên lạc được với Gift chưa?
- Chưa.
384
00:31:51,000 --> 00:31:52,041
Với người khác thì sao?
385
00:31:52,125 --> 00:31:54,291
Sĩ quan Xô Viết cứ thế tự rút đi ư?
386
00:31:54,375 --> 00:31:56,250
Thời gian đang gấp rút rồi.
387
00:31:56,708 --> 00:31:58,708
- Còn bao lâu nữa?
- Còn 48 giờ.
388
00:31:59,250 --> 00:32:00,583
Thế gián điệp ở Washington?
389
00:32:00,666 --> 00:32:03,958
Cứ lo cho xong Gift đã
rồi tính chuyện gián điệp sau.
390
00:32:14,041 --> 00:32:14,875
Đợi đã.
391
00:32:15,833 --> 00:32:18,041
Thấy gã mà bọn Nga vây quanh không?
392
00:32:18,125 --> 00:32:20,708
Đó là thiếu tướng Krutov.
Phản gián của Nga.
393
00:32:20,791 --> 00:32:23,041
Chuyên bẫy bắt tội phạm ở Moscow.
394
00:32:23,833 --> 00:32:25,791
Anh định lúc nào mới báo cho tôi?
395
00:32:26,541 --> 00:32:29,250
Có lẽ đã đến lúc ta nên phá vỡ nguyên tắc
396
00:32:29,333 --> 00:32:30,666
và kể hết những gì mình biết.
397
00:32:30,875 --> 00:32:34,083
Tôi được chỉ thị không được cung cấp
thông tin nhiệm vụ cho ai, cả ông.
398
00:32:34,250 --> 00:32:35,500
Ông ta nhận ra anh không?
399
00:32:37,416 --> 00:32:39,833
Nếu có thì tôi đã chết ở Moscow
như những người khác.
400
00:32:49,750 --> 00:32:51,458
Hẹn gặp lại vào trận đấu ngày mai.
401
00:32:58,000 --> 00:33:00,125
Xin thứ lỗi. Tới giờ phải đi rồi.
402
00:33:00,916 --> 00:33:02,541
Bữa tiệc kết thúc rồi à?
403
00:33:02,625 --> 00:33:05,291
Nhiều chuyện kết thúc rồi.
Ta phải về cung điện thôi.
404
00:33:05,375 --> 00:33:09,458
Cho tôi xin phép ra lấy chút đồ ăn
để đi đường.
405
00:33:09,541 --> 00:33:10,583
Chẳng ai hỏi tôi.
406
00:33:12,833 --> 00:33:14,416
Ta chuẩn bị về cung điện.
407
00:33:26,333 --> 00:33:27,625
Dừng lại!
408
00:33:29,166 --> 00:33:30,250
Có chuyện gì vậy?
409
00:33:31,541 --> 00:33:32,666
Ai đây?
410
00:33:33,541 --> 00:33:34,583
Không sao.
411
00:33:34,666 --> 00:33:36,708
Họ chỉ muốn thể hiện
ai đang cầm quyền thôi.
412
00:33:37,375 --> 00:33:38,458
Không sao đâu.
413
00:33:38,916 --> 00:33:40,500
Cho họ đi! Di chuyển!
414
00:34:04,666 --> 00:34:06,875
HAI NGÀY TRƯỚC
415
00:34:11,791 --> 00:34:14,958
Hoa Kì đã bắt đầu diễn tập quân sự
được triển khai để che giấu sự thật
416
00:34:15,041 --> 00:34:18,250
rằng toàn bộ quân đội của chúng tôi
ở bờ Đông đã được huy động.
417
00:34:18,541 --> 00:34:20,958
Đại sứ của chúng tôi đã sẵn sàng sơ tán.
418
00:34:22,041 --> 00:34:24,083
Tất cả tài liệu mật sẽ bị đốt.
419
00:34:24,750 --> 00:34:28,500
Khối Hiệp ước Warsaw
đã báo động quân đội mình.
420
00:34:29,041 --> 00:34:32,708
Xô Viết đã cho hơn 20 tàu tới Cuba.
421
00:34:33,416 --> 00:34:36,666
Tất cả các tàu đều chở hàng phóng xạ.
422
00:34:39,041 --> 00:34:44,250
Hải quân Hoa Kì đã chỉ định một khu vực
không cho đoàn tàu Nga đi qua.
423
00:34:44,333 --> 00:34:46,041
ĐẠI TÂY DƯƠNG
424
00:34:54,125 --> 00:34:55,416
Có vẻ là chiến tranh.
425
00:35:20,500 --> 00:35:21,791
Ngựa chiến của ta sao rồi?
426
00:35:23,416 --> 00:35:24,416
Không tệ.
427
00:35:25,250 --> 00:35:28,916
Người ta nói "Chúa phù hộ trẻ nhỏ,
kẻ say rượu và Hoa Kì" mà.
428
00:35:29,583 --> 00:35:32,250
Mong là đúng,
ông ta đừng làm ta thất vọng.
429
00:35:33,958 --> 00:35:35,208
Mansky sẽ ổn thôi.
430
00:35:36,083 --> 00:35:37,583
Tôi đang nói về Chúa cơ.
431
00:35:56,000 --> 00:35:57,083
Xin lỗi.
432
00:35:58,583 --> 00:35:59,666
Genadiy Stepanovich,
433
00:35:59,750 --> 00:36:02,750
tên gián điệp sẽ lộ đuôi trong 48 giờ tới.
434
00:36:06,208 --> 00:36:07,708
Chúng tôi nhờ cả vào anh.
435
00:36:11,250 --> 00:36:12,708
Hoa Kì đã nhận ra ông.
436
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Tốt.
437
00:36:18,333 --> 00:36:19,875
Có thứ để chúng e sợ.
438
00:36:37,958 --> 00:36:38,916
Ông ấy lại dẫn.
439
00:36:39,583 --> 00:36:41,000
Giống trận thứ nhất.
440
00:37:40,000 --> 00:37:43,083
Những nước đi đó rất lạ.
Cứ như ông ấy thay đổi toàn bộ chiến lược.
441
00:37:43,166 --> 00:37:45,333
Giờ nghỉ tôi sẽ xuống gặp ông ấy.
442
00:38:14,000 --> 00:38:15,625
Hoan hô. Hoan hô!
443
00:38:16,083 --> 00:38:19,708
Người chiến thắng hôm nay là
kiện tướng Gavrylov.
444
00:38:19,958 --> 00:38:21,416
Chuyện này đã xảy ra ở Thụy Sĩ.
445
00:38:21,833 --> 00:38:24,208
Họ thuê thầy thôi miên
đánh lạc hướng đấu thủ của ta.
446
00:38:30,250 --> 00:38:31,208
- Đi thôi!
- Nào.
447
00:38:34,833 --> 00:38:36,041
Này!
448
00:38:52,083 --> 00:38:54,750
Vợ anh cận kề ngày sinh rồi đấy.
449
00:38:56,208 --> 00:38:57,458
Anh còn gia đình nữa, bố ạ.
450
00:39:10,708 --> 00:39:13,750
Theo tôi hiểu thì nhiệm vụ của các người
là bảo vệ đấu thủ của ta.
451
00:39:13,875 --> 00:39:15,375
- Làm ơn.
- Các người không hiểu
452
00:39:15,458 --> 00:39:17,541
là để thắng trận này, Xô Viết...
453
00:39:31,791 --> 00:39:33,375
Việc ông làm không chấp nhận được.
454
00:39:33,458 --> 00:39:34,916
Chấp nhận thua cuộc...
455
00:39:35,000 --> 00:39:37,208
Bỏ tay khỏi người tôi. Sao ông dám?
456
00:39:43,166 --> 00:39:44,250
Dừng đi. Dừng lại!
457
00:39:44,333 --> 00:39:45,166
Không, không!
458
00:39:46,041 --> 00:39:47,791
Không, đừng có làm thế!
459
00:39:48,458 --> 00:39:50,708
Cờ vua, thang máy đang chờ.
460
00:39:51,708 --> 00:39:53,500
Cờ vua, cư xử đàng hoàng.
461
00:40:19,916 --> 00:40:21,666
Chúng còn biết cô ấy có bầu.
462
00:40:26,708 --> 00:40:27,541
Đừng lo.
463
00:40:28,916 --> 00:40:31,750
Ta sẽ tìm Gift rồi ra khỏi đây.
464
00:40:33,375 --> 00:40:35,625
- Anh sẽ về nhà với vợ.
- Tôi thấy anh ta rồi.
465
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Anh thấy Gift lúc nào?
466
00:40:41,166 --> 00:40:42,250
Trước khi bị chặn.
467
00:40:43,250 --> 00:40:44,083
Tốt rồi.
468
00:40:45,666 --> 00:40:47,000
Vậy anh ta ở Warsaw.
469
00:40:48,291 --> 00:40:49,500
Xác định anh ta thế nào?
470
00:40:51,250 --> 00:40:53,125
Tôi phải liên lạc với trụ sở.
471
00:40:55,833 --> 00:40:57,041
Tôi hiểu.
472
00:42:34,458 --> 00:42:36,666
Thanh ngang. Thanh ngang.
473
00:42:46,166 --> 00:42:47,000
Chúc ngủ ngon.
474
00:42:49,750 --> 00:42:50,750
Tuyệt.
475
00:42:52,166 --> 00:42:54,375
- Pure Varsuvion.
- Đúng.
476
00:43:00,625 --> 00:43:01,458
Nhà vệ sinh.
477
00:43:01,541 --> 00:43:04,666
Hệ thống liên lạc bí mật,
ý tưởng của tôi đấy.
478
00:43:05,125 --> 00:43:06,958
Một, hai, ba, bốn.
479
00:43:07,416 --> 00:43:08,250
Số ba.
480
00:43:09,125 --> 00:43:10,875
Thuốc cho buổi sáng.
481
00:43:15,250 --> 00:43:16,083
Sau khi chơi.
482
00:43:19,500 --> 00:43:20,333
Giữa lúc chơi.
483
00:43:21,083 --> 00:43:21,916
Đi, đi.
484
00:43:29,750 --> 00:43:31,708
- Tốt lắm.
- Dừng lại, dừng lại.
485
00:43:34,791 --> 00:43:35,625
Đi.
486
00:43:41,875 --> 00:43:44,500
Người Đức phá hủy hết mọi thứ rồi.
487
00:43:45,541 --> 00:43:49,083
Đích thân Hitler ra lệnh phá hủy.
488
00:43:49,666 --> 00:43:51,583
Nhưng chúng tôi sẽ tái xây dựng.
489
00:43:53,625 --> 00:43:55,500
Tôi bắt đầu thấy ánh sáng rồi.
490
00:43:56,333 --> 00:43:58,333
Để tôi chỉ cho ông. Đây. Nhìn này.
491
00:44:02,125 --> 00:44:02,958
Đây.
492
00:44:03,958 --> 00:44:05,833
- Cung Văn hóa.
- Phải.
493
00:44:06,750 --> 00:44:08,291
Con sông lớn, Wisla.
494
00:44:09,250 --> 00:44:10,875
Và đây, đại sứ quán Hoa Kì.
495
00:44:11,833 --> 00:44:12,666
Được rồi.
496
00:44:14,250 --> 00:44:17,125
D4, F6, C4.
497
00:44:17,833 --> 00:44:20,583
E5, E6, F3.
498
00:44:20,666 --> 00:44:22,500
Lúc nào ông cũng chơi cờ.
499
00:44:22,583 --> 00:44:25,916
Đây... C5, D5, B5.
500
00:44:27,791 --> 00:44:28,750
Blumenfeld Gambit.
501
00:44:30,625 --> 00:44:32,958
Tôi cho ông thấy. Truyền thống Ba Lan.
502
00:44:34,000 --> 00:44:35,750
Vodka, giờ uống đi.
503
00:44:39,333 --> 00:44:40,583
Hôn một cái, một...
504
00:44:41,166 --> 00:44:42,291
hai, ba.
505
00:44:43,708 --> 00:44:45,125
Alfred. Tên tôi, Alfred.
506
00:44:47,750 --> 00:44:48,583
Joshua.
507
00:44:48,750 --> 00:44:50,666
- Joszek?
- Tại sao vậy, Alfred?
508
00:44:51,458 --> 00:44:52,791
Sao ông mạo hiểm vậy?
509
00:44:52,875 --> 00:44:54,541
Quá nhiều rắc rối.
510
00:44:55,375 --> 00:44:57,750
Joszek, ông là người tốt.
511
00:44:58,291 --> 00:44:59,208
Ông là khách.
512
00:45:00,541 --> 00:45:02,083
Tôi cho ông thấy Warszawa của tôi!
513
00:45:10,791 --> 00:45:12,541
Ta đang ở dưới hai tầng ngầm.
514
00:45:13,291 --> 00:45:17,583
Còn tầng trên là sân khấu
nơi ông chơi với Gavrylov.
515
00:45:27,458 --> 00:45:30,958
Lịch sử Ba Lan chúng tôi rất phức tạp.
516
00:45:31,625 --> 00:45:34,916
Luôn luôn là giữa Đức và Nga.
517
00:45:35,583 --> 00:45:36,791
Đấu tranh giành độc lập.
518
00:45:38,166 --> 00:45:41,750
Trước chiến tranh tôi từng là cộng sản
nên tôi rất tự hào.
519
00:45:42,958 --> 00:45:43,791
Nhưng...
520
00:45:44,666 --> 00:45:46,375
Tôi không bao giờ tin Stalin.
521
00:45:47,166 --> 00:45:48,000
Không bao giờ.
522
00:45:49,875 --> 00:45:54,583
Bây giờ những kẻ phục tùng Xô Viết
523
00:45:55,208 --> 00:45:56,041
bắt tôi...
524
00:45:57,416 --> 00:46:02,916
ngay trên chính đất nước tôi,
làm giám đốc Cung Văn hóa của chúng.
525
00:46:04,500 --> 00:46:05,666
Tôi.
526
00:46:06,541 --> 00:46:08,500
Đại tá của quân đội ngầm.
527
00:46:17,791 --> 00:46:19,791
Chào mừng đến với Warsaw.
528
00:46:21,333 --> 00:46:24,833
Chúng tôi gọi là "Paris của phương Bắc".
529
00:46:33,291 --> 00:46:34,125
Đây!
530
00:46:35,208 --> 00:46:39,041
Trẻ em, phụ nữ, dân thường ở đây.
531
00:46:39,791 --> 00:46:41,500
Và ở kia.
532
00:46:42,666 --> 00:46:44,375
Mười lăm tên lính Đức.
533
00:46:45,500 --> 00:46:47,416
Chỉ có tôi cùng khẩu súng.
534
00:46:48,166 --> 00:46:49,375
Khẩu súng duy nhất.
535
00:46:50,041 --> 00:46:51,666
Và tôi bắn.
536
00:46:56,000 --> 00:46:59,041
Tám tên Đức khốn kiếp đã chết!
537
00:47:00,083 --> 00:47:00,916
Còn lại chạy biến.
538
00:47:04,916 --> 00:47:06,041
Phụ nữ và trẻ em...
539
00:47:07,500 --> 00:47:08,333
đã sống sót.
540
00:47:17,875 --> 00:47:22,500
Xô Viết đợi bên kia bờ sông...
541
00:47:24,041 --> 00:47:24,958
nửa năm.
542
00:47:26,625 --> 00:47:27,500
Nửa năm.
543
00:47:29,583 --> 00:47:31,500
Không hề giúp đỡ chúng tôi.
544
00:47:35,125 --> 00:47:36,500
Cứ nhìn bọn Đức...
545
00:47:38,541 --> 00:47:39,541
Bọn Đức...
546
00:47:41,875 --> 00:47:44,083
Nói thế nào nhỉ,
"hút cạn máu chúng tôi". Khốn.
547
00:47:47,166 --> 00:47:48,000
Joszek.
548
00:47:50,250 --> 00:47:52,166
Ông không tưởng tượng nổi đâu.
549
00:47:53,958 --> 00:47:55,583
Xác chết ở khắp nơi.
550
00:48:03,625 --> 00:48:04,833
Tôi đã mất niềm tin.
551
00:48:12,291 --> 00:48:13,125
Tôi không...
552
00:48:13,916 --> 00:48:17,416
Tôi không hiểu hết những gì
ông đã chứng kiến, chút ít...
553
00:48:20,208 --> 00:48:21,708
nhưng về cả trận đấu...
554
00:48:24,041 --> 00:48:26,416
hi sinh trước sẽ tạo sức mạnh to lớn...
555
00:48:27,833 --> 00:48:28,666
về sau.
556
00:48:31,375 --> 00:48:32,375
Tôi mất linh hồn rồi.
557
00:48:38,916 --> 00:48:40,666
Thế giới điên rồ lắm, Joszek.
558
00:48:43,041 --> 00:48:45,041
Ông phải cẩn thận.
559
00:48:47,083 --> 00:48:47,916
Hãy tin tôi.
560
00:48:50,250 --> 00:48:52,083
Dân quân. Bỏ súng xuống!
561
00:48:53,125 --> 00:48:54,125
Bỏ súng xuống!
562
00:49:02,791 --> 00:49:03,625
An toàn.
563
00:49:14,958 --> 00:49:16,125
Trả súng cho đồng chí.
564
00:49:17,250 --> 00:49:20,958
Tôi thành thực xin lỗi đồng chí.
Tôi sẽ tự viết kiểm điểm.
565
00:49:21,625 --> 00:49:24,125
- Tôi có vợ con. Một căn hộ...
- Nghiêm!
566
00:49:25,958 --> 00:49:27,208
Đằng sau quay!
567
00:49:27,708 --> 00:49:29,291
Cút ra khỏi đây!
568
00:49:35,708 --> 00:49:37,541
Chúng chạy như phát xít!
569
00:49:42,000 --> 00:49:42,833
Ta tới rồi.
570
00:49:44,208 --> 00:49:45,166
Gần tới rồi.
571
00:49:51,125 --> 00:49:51,958
KHÁCH SẠN
572
00:49:55,500 --> 00:49:56,333
Mietek!
573
00:49:56,958 --> 00:49:58,083
- Fredek!
- Mieciu!
574
00:50:00,458 --> 00:50:02,500
Chào! Ôi tình yêu.
575
00:50:05,083 --> 00:50:06,666
Ông có nhiều bạn nhỉ.
576
00:50:07,666 --> 00:50:08,750
Họ là người tốt.
577
00:50:09,541 --> 00:50:11,416
Họ cổ vũ cho ông, không phải gã Nga kia.
578
00:50:12,833 --> 00:50:13,791
Tôi xin phép.
579
00:50:15,458 --> 00:50:17,916
Có súp bò hầm đây. Tự tay tôi làm đấy.
580
00:50:20,416 --> 00:50:21,250
Cạn li.
581
00:50:22,791 --> 00:50:23,958
Không giới thiệu à?
582
00:50:24,791 --> 00:50:27,291
Giáo sư, đây là Gienia.
583
00:50:27,375 --> 00:50:28,750
Cô ấy với tôi là...
584
00:50:30,916 --> 00:50:32,250
Cô ấy với tôi là...
585
00:50:33,833 --> 00:50:35,000
Tôi yêu Hoa Kì.
586
00:50:36,000 --> 00:50:36,833
Và James Dean.
587
00:50:37,458 --> 00:50:39,666
Để tôi lấy rượu vodka ngon hơn.
588
00:50:40,666 --> 00:50:42,250
Kryska, cho tôi loại ngon.
589
00:50:42,750 --> 00:50:47,000
Giờ bảo với bạn ông là
đừng nên rút lá tiếp theo.
590
00:50:47,083 --> 00:50:49,458
Vì theo tính toán thì sẽ là lá bài hình.
591
00:50:49,750 --> 00:50:50,583
Sao ông biết?
592
00:50:50,791 --> 00:50:51,708
Ngay bây giờ.
593
00:50:55,541 --> 00:50:57,041
- Lần thứ tư.
- Joszek.
594
00:50:58,166 --> 00:50:59,083
Ông thật tuyệt.
595
00:51:00,041 --> 00:51:02,833
Ta cùng uống, tôi thì say như...
596
00:51:04,166 --> 00:51:05,541
Ông say thì vẫn là thiên tài.
597
00:51:05,875 --> 00:51:07,708
- Sao ông làm được?
- Toán thôi.
598
00:51:08,708 --> 00:51:10,208
Và vodka nguyên chất.
599
00:51:14,875 --> 00:51:16,291
Có lẽ ông sẽ muốn chơi.
600
00:51:35,000 --> 00:51:36,958
MỘT NGÀY TRƯỚC
601
00:51:48,041 --> 00:51:48,875
A lô?
602
00:51:51,375 --> 00:51:52,208
Vâng.
603
00:51:54,375 --> 00:51:55,208
Vâng.
604
00:51:56,416 --> 00:51:57,291
Được rồi.
605
00:51:59,916 --> 00:52:01,416
- Chào.
- Chào giáo sư.
606
00:52:01,916 --> 00:52:02,875
- Ừ.
- Ông khỏe chứ?
607
00:52:03,125 --> 00:52:03,958
Ừ...
608
00:52:04,583 --> 00:52:05,583
vẫn khỏe.
609
00:52:06,041 --> 00:52:09,000
Tối qua ông để mấy thứ ở ngoài.
Ông không khát chứ?
610
00:52:09,416 --> 00:52:12,625
Ừ. Tôi... tôi chưa động đến.
Anh vẫn ổn chứ?
611
00:52:13,125 --> 00:52:14,375
Vâng. Tôi ổn. Tôi ổn.
612
00:52:19,583 --> 00:52:21,166
Họ không biết tôi ở đây.
613
00:52:25,125 --> 00:52:26,958
- Tôi hiểu.
- Tôi ngồi được chứ?
614
00:52:27,500 --> 00:52:28,333
Tất nhiên rồi.
615
00:52:33,166 --> 00:52:36,041
- Ông sẵn sàng đấu chưa?
- Tôi chuẩn bị rồi...
616
00:52:38,791 --> 00:52:40,583
Ông cứ khui một chai bia đi.
617
00:52:41,416 --> 00:52:42,500
Được rồi.
618
00:52:46,208 --> 00:52:48,500
Lúc thi đấu sẽ có người tiếp cận ông.
619
00:52:48,875 --> 00:52:51,250
Có thể mặc đồng phục Xô Viết
nhưng anh ta là bạn.
620
00:52:51,541 --> 00:52:54,666
Ngoài tôi chỉ có ông
là anh ta có thể tin tưởng được.
621
00:52:58,916 --> 00:53:01,500
Hay tôi khui thêm một chai cho anh nhé.
622
00:53:02,500 --> 00:53:03,708
Đó là ai?
623
00:53:04,250 --> 00:53:07,791
Anh ta có sẹo trên mu bàn tay phải.
Anh ta sẽ đưa...
624
00:53:14,333 --> 00:53:15,166
Thở đi.
625
00:53:17,000 --> 00:53:18,458
Thở đi. Thở đi.
626
00:53:20,458 --> 00:53:21,541
Không.
627
00:53:40,250 --> 00:53:41,083
Giáo sư?
628
00:53:42,833 --> 00:53:44,750
Biết là khó nhưng quan trọng.
629
00:53:46,916 --> 00:53:48,833
Tại sao điệp viên White vào phòng ông?
630
00:53:52,833 --> 00:53:54,416
Anh ấy nói gì với ông?
631
00:53:54,791 --> 00:53:56,125
Không, không, không.
632
00:53:57,375 --> 00:53:59,833
- Chỗ này bị nghe lén.
- Không. Phòng này an toàn.
633
00:54:00,291 --> 00:54:01,125
Đã được kiểm tra.
634
00:54:01,416 --> 00:54:04,583
Xô Viết cũng biết hết rồi
vì họ gây ra chuyện này.
635
00:54:04,666 --> 00:54:07,458
Sao họ làm chuyện này?
Chỉ là ván cờ thôi mà.
636
00:54:07,541 --> 00:54:09,333
Anh ta còn không ngờ tới...
637
00:54:09,416 --> 00:54:12,875
Tôi sẽ gọi điệp viên Novak
và sẽ quyết định làm gì tiếp.
638
00:54:14,583 --> 00:54:17,916
Tôi sẽ không rời ông một giây nào
lúc ông thi đấu, được không?
639
00:54:18,833 --> 00:54:21,500
- Ta phải đi trong 30 phút nữa.
- Không.
640
00:54:21,625 --> 00:54:24,916
Tôi không đi đâu cả.
Chúng là bọn điên, bọn giết người.
641
00:54:25,000 --> 00:54:28,208
Chúng sẽ giết hết chúng ta.
Cậu bé đó là con người.
642
00:54:28,500 --> 00:54:31,625
Chúng đã giết một người.
Giờ tôi sẽ tới gặp báo chí.
643
00:54:31,708 --> 00:54:33,833
- Tôi sẽ nói với báo...
- Đủ rồi.
644
00:54:34,208 --> 00:54:35,708
- Khi chúng...
- Được rồi.
645
00:54:35,916 --> 00:54:36,750
- Là...
- Thôi.
646
00:54:40,166 --> 00:54:41,541
Để tôi câu giờ.
647
00:54:42,791 --> 00:54:44,458
Tôi sẽ câu giờ cho chúng ta.
648
00:54:45,375 --> 00:54:47,333
Tôi sẽ đưa ông về đại sứ quán.
649
00:54:47,791 --> 00:54:50,208
Chúng ta nói rằng ông không khỏe.
650
00:54:51,625 --> 00:54:52,458
Ông an toàn.
651
00:54:53,458 --> 00:54:54,291
Ông an toàn.
652
00:54:57,458 --> 00:54:58,458
Được chứ?
653
00:54:58,541 --> 00:55:01,958
Giáo sư Mansky đang được thăm khám
ở đại sứ quán Hoa Kì.
654
00:55:02,041 --> 00:55:05,208
Trận đấu này bị hủy sẽ không
ảnh hưởng tới giải đấu.
655
00:55:05,291 --> 00:55:06,125
Xin cảm ơn.
656
00:55:07,250 --> 00:55:09,583
Đồng chí Moran.
Andrey Savchuk, Komsomolskoe Vremia.
657
00:55:10,041 --> 00:55:13,791
Tim ông ấy gặp chấn động
có phải do rượu gây ra không?
658
00:55:13,875 --> 00:55:17,583
Tôi nghĩ cuộc trò chuyện này
tới đây kết thúc được rồi.
659
00:55:17,666 --> 00:55:20,875
Tôi tin rằng trận đấu sắp tới
sẽ diễn ra như dự kiến.
660
00:55:21,875 --> 00:55:25,875
KẾT QUẢ HÒA
661
00:55:33,625 --> 00:55:34,708
Ôi Chúa ơi.
662
00:55:37,375 --> 00:55:40,041
Lúc nào cô mới định nói cho tôi nghe
chuyện gì đang xảy ra?
663
00:55:45,916 --> 00:55:47,750
Konigsberg cũng chết giống vậy.
664
00:55:49,750 --> 00:55:50,583
Bị đầu độc.
665
00:55:52,958 --> 00:55:53,791
Chúng dùng ricin.
666
00:55:55,583 --> 00:55:57,000
Chất mà Xô Viết sử dụng.
667
00:55:59,958 --> 00:56:01,208
Đó đâu phải trả lời.
668
00:56:16,583 --> 00:56:19,166
Ba tuần trước, giám sát của ta
phát hiện xilô của Xô Viết
669
00:56:19,250 --> 00:56:20,958
và tên lửa sẵn sàng chiến đấu ở Cuba.
670
00:56:21,833 --> 00:56:23,750
Vấn đề là chúng có đầu đạn hạt nhân không.
671
00:56:24,916 --> 00:56:27,375
Bên phân tích phương tiện vận chuyển thấy
672
00:56:27,458 --> 00:56:30,166
tàu quá nhỏ không thể chở
đầu đạn hạt nhân.
673
00:56:30,250 --> 00:56:34,125
Nhưng lúc này vẫn chỉ là giả thuyết
vì ta không biết kích thước đầu đạn.
674
00:56:34,958 --> 00:56:37,083
Không biết Xô Viết đã có
hạt nhân ở Cuba chưa.
675
00:56:37,166 --> 00:56:39,166
Nhưng khá chắc là đang chuyển tới.
676
00:56:39,250 --> 00:56:43,458
Thực tế là một đoàn tàu Xô Viết khác
chuẩn bị cập bến trong vài giờ.
677
00:56:43,541 --> 00:56:45,625
Ảnh giám sát thấy thuyền lớn hơn.
678
00:56:45,708 --> 00:56:48,083
- Và chở phóng xạ.
- Đừng.
679
00:56:49,166 --> 00:56:53,333
Đừng. Đừng tóm tắt cho tôi.
Xin lỗi, tôi không muốn nghe chuyện đó.
680
00:56:53,625 --> 00:56:57,625
Ta không thể lường được sẽ có chuyện gì
nếu bắt phái đoàn đó quay đầu
681
00:56:57,708 --> 00:56:59,833
nhưng nếu Xô Viết có hạt nhân ở Cuba
682
00:56:59,916 --> 00:57:02,875
và muốn tấn công trước thì
có thể đánh vào bờ Đông trong vài phút,
683
00:57:02,958 --> 00:57:04,000
và 90 triệu người chết.
684
00:57:04,083 --> 00:57:06,958
Giáo sư, chưa đầy 36 giờ nữa
chúng sẽ cập bến.
685
00:57:07,041 --> 00:57:08,416
Tôi rất tiếc.
686
00:57:13,250 --> 00:57:15,083
Ông biết John Gift chứ?
687
00:57:15,333 --> 00:57:17,875
Không. Chúng tôi tới đây vì John Gift.
688
00:57:18,750 --> 00:57:19,750
Đó là mật danh.
689
00:57:20,416 --> 00:57:22,625
Anh ta là sĩ quan cao cấp của Liên Xô
690
00:57:23,250 --> 00:57:27,625
tham gia giao dịch với các quốc gia
trong Hiệp ước Warsaw.
691
00:57:27,708 --> 00:57:30,291
Trong năm qua anh ta đã phải liều mạng.
692
00:57:30,625 --> 00:57:33,166
Trao cho chúng ta hàng ngàn tờ tài liệu.
693
00:57:33,250 --> 00:57:36,208
Thực ra anh ấy định chuyển
bản thiết kế đầu đạn
694
00:57:36,500 --> 00:57:38,291
ở Moscow, nhưng bị gài bẫy.
695
00:57:38,458 --> 00:57:40,166
Phía ta chết hết, Gift suýt bị bắt.
696
00:57:40,541 --> 00:57:43,041
Nên chúng tôi dùng ngoại giao
chuyển trận đấu tới Warsaw
697
00:57:43,125 --> 00:57:45,708
vì biết Gift sẽ tới tham dự
Hội nghị Hiệp ước Warsaw.
698
00:57:45,875 --> 00:57:47,958
White là người duy nhất liên lạc với Gift.
699
00:57:52,958 --> 00:57:54,000
Giờ tôi hiểu rồi.
700
00:57:54,875 --> 00:57:57,083
Có nội gián trong điệp vụ của cô.
701
00:57:57,541 --> 00:57:58,500
Gift biết được.
702
00:57:59,166 --> 00:58:00,875
Sau khi bị gài bẫy.
703
00:58:01,666 --> 00:58:05,291
Tôi là người duy nhất Gift chắc chắn
không phải Nga gài vào.
704
00:58:05,583 --> 00:58:06,958
Chính xác, giáo sư ạ.
705
00:58:07,583 --> 00:58:08,875
Chúng tôi cần ba thứ.
706
00:58:09,458 --> 00:58:13,375
Xác định Gift, thiết lập liên lạc
với anh ta và lấy vi phim.
707
00:58:16,041 --> 00:58:18,583
- Không được đâu.
- Có thể làm thế này.
708
00:58:18,666 --> 00:58:23,291
Chúng tôi hỗ trợ ông, chúng tôi gửi Gift
tin nhắn mã hóa để tạo liên lạc
709
00:58:23,583 --> 00:58:26,916
trong bữa tiệc do Nga tổ chức
sau trận đấu tới.
710
00:58:27,166 --> 00:58:29,708
Anh ta cho ông vi phim
trong nút chai rượu.
711
00:58:36,208 --> 00:58:37,041
Tôi biết rồi.
712
00:58:38,708 --> 00:58:40,541
Gavrylov không thể thua trận tới.
713
00:58:41,791 --> 00:58:43,916
- Hoặc ít nhất phải hòa.
- Tại sao?
714
00:58:44,208 --> 00:58:47,541
Để phía Nga tham dự
bữa tiệc thân mật sau đó.
715
00:58:49,708 --> 00:58:51,083
Ông cho hòa được không?
716
00:59:24,833 --> 00:59:27,333
Stepan Alekseyevich,
không gì cản đường ta được nữa.
717
00:59:28,500 --> 00:59:30,041
Ta đã trừ khử liên lạc của Hoa Kì.
718
00:59:30,125 --> 00:59:32,791
Sắp bắt được kẻ phản bội rồi.
Kế hoạch đang hoàn hảo.
719
00:59:33,708 --> 00:59:39,583
Trên bàn cờ và ngoài đó nữa.
Trên bàn cờ và...
720
00:59:40,541 --> 00:59:42,208
ngoài đó nữa.
721
00:59:43,666 --> 00:59:48,916
Chúng sẽ sớm phải quỳ gối
dưới chân ta xin xỏ...
722
00:59:49,000 --> 00:59:50,041
- Thưa ngài.
- Đợi đã!
723
00:59:50,541 --> 00:59:54,083
Không phải nói ông, Stepan Alekseyevich.
724
00:59:57,916 --> 01:00:01,791
Và cảm ơn món quà tuyệt vời
của ông từ Havana nhé.
725
01:00:04,000 --> 01:00:06,166
Tôi rất thích.
726
01:00:06,625 --> 01:00:07,625
Được rồi.
727
01:00:07,916 --> 01:00:09,750
Tạm biệt.
728
01:00:13,208 --> 01:00:15,375
Anh có chỉ thị không cắt ngang...
729
01:00:15,458 --> 01:00:18,875
Thưa thiếu tướng, cho tôi xin lỗi
vì đã làm trái lệnh.
730
01:00:19,166 --> 01:00:20,666
- Phía Hoa Kì...
- Nghiêm!
731
01:00:21,625 --> 01:00:22,875
Tiến về trước ba bước!
732
01:00:26,000 --> 01:00:27,750
Vậy là anh vẫn nghe rõ chứ?
733
01:00:30,666 --> 01:00:32,458
Tôi vừa đọc xong quyển sách Hoa Kì...
734
01:00:33,291 --> 01:00:35,625
về lịch sử hậu chiến tranh.
735
01:00:37,500 --> 01:00:38,833
Chúng viết nhiều về chúng ta.
736
01:00:39,708 --> 01:00:43,458
Chúng ta luôn bị coi là kẻ ngốc
ngây dại tuân theo mệnh lệnh
737
01:00:44,041 --> 01:00:45,958
hoặc bị những kẻ điên khát máu ra lệnh.
738
01:00:50,166 --> 01:00:51,083
Đưa tay đây.
739
01:00:54,375 --> 01:00:56,208
Nền tảng Hoa Kì là lời nói dối.
740
01:00:58,125 --> 01:01:00,333
Lời nói dối đó là nền dân chủ.
741
01:01:01,750 --> 01:01:04,666
Kẻ giàu có mọi quyền lợi
còn công nhân đâu có gì.
742
01:01:04,750 --> 01:01:09,083
Họ coi phụ nữ như nô lệ và
không cho người da đen được ở trong lều.
743
01:01:09,666 --> 01:01:15,166
Chúng truyền bá dân chủ cho những quốc gia
chấp nhận bán nguồn lợi lớn thu về bạc lẻ.
744
01:01:16,500 --> 01:01:19,500
Nhưng nếu các Quốc gia đó mà quốc hữu hóa
mỏ và nhà máy của chúng
745
01:01:19,875 --> 01:01:23,541
thì Hoa Kì sẽ cử quân tới
để bảo vệ nền dân chủ.
746
01:01:28,291 --> 01:01:29,958
Chúng ta tin vào giá trị con người.
747
01:01:32,833 --> 01:01:34,708
Còn chúng chỉ tin vào cái giá của anh ta.
748
01:01:36,041 --> 01:01:37,875
Chúng ta sẽ không bao giờ hiểu nhau.
749
01:01:46,291 --> 01:01:47,125
Thì sao?
750
01:01:52,041 --> 01:01:53,541
Anh nghĩ tôi nên làm gì?
751
01:02:11,708 --> 01:02:13,833
Không có ông thì
không thể làm được, giáo sư.
752
01:02:16,708 --> 01:02:17,666
Vẫn còn hi vọng.
753
01:02:18,208 --> 01:02:19,750
Ừ. Tôi từng nghe rồi.
754
01:02:24,583 --> 01:02:28,041
Gần giai đoạn cuối chiến tranh,
một bạn đại học của tôi
755
01:02:28,916 --> 01:02:32,958
bước vào lớp tôi, ông ấy là nhà vật lí
và cần giúp giải một bài toán.
756
01:02:33,416 --> 01:02:36,916
Tôi tìm ra lỗi trong cách tính của ông ấy,
tôi viết lại phương trình mới,
757
01:02:37,000 --> 01:02:39,416
ông ấy nói nhờ đó mà dự án mới khả thi.
758
01:02:42,458 --> 01:02:43,875
Đó là Robert Oppenheimer.
759
01:02:46,458 --> 01:02:50,250
Ông ấy nói, "Sao anh không tới Los Alamos?
760
01:02:51,625 --> 01:02:52,500
Anh có thể giúp.
761
01:02:54,000 --> 01:02:56,791
Niềm hi vọng lớn nhất của chúng tôi.
Thiếu anh không làm nổi".
762
01:03:00,416 --> 01:03:01,916
Rồi nhìn thành quả của bọn tôi...
763
01:03:04,166 --> 01:03:07,833
một tia sáng, một làn gió ấm,
mọi thứ đều bốc cháy
764
01:03:07,916 --> 01:03:09,541
bị một đám mây hình nấm nuốt chửng.
765
01:03:11,791 --> 01:03:12,625
Hiroshima.
766
01:03:15,083 --> 01:03:15,916
Nagasaki.
767
01:03:20,416 --> 01:03:22,125
Chẳng còn nghĩa lí gì nữa.
768
01:03:25,750 --> 01:03:26,583
Cờ vua.
769
01:03:27,666 --> 01:03:28,708
Konigsberg.
770
01:03:31,000 --> 01:03:31,833
Chẳng còn gì.
771
01:03:39,166 --> 01:03:40,000
Hi vọng.
772
01:03:45,708 --> 01:03:49,125
Vậy là cô đưa tôi tới đây
và tôi sẽ chơi cờ
773
01:03:49,208 --> 01:03:53,791
vì tôi biết cách chơi và
tôi kiểm soát được trận đấu của tôi.
774
01:03:57,583 --> 01:03:58,708
Chỉ thế thôi.
775
01:04:58,041 --> 01:05:00,041
FLORIDA - VỊNH MEXICO
776
01:05:00,125 --> 01:05:02,083
CUBA - VỊNH GUANTANAMO
777
01:05:10,541 --> 01:05:13,166
NGÀY 22 THÁNG 10 NĂM 1962
778
01:05:15,833 --> 01:05:17,416
Giáo sư? Tới lúc rồi.
779
01:06:51,916 --> 01:06:53,625
Hoan hô, hoan hô, hoan hô!
780
01:06:53,833 --> 01:06:57,791
Bây giờ là thời gian
13 phút nghỉ giải lao.
781
01:07:01,541 --> 01:07:03,750
Giáo sư có xem lại con hậu không?
782
01:07:06,708 --> 01:07:08,125
Ông ấy làm sao vậy?
783
01:07:32,291 --> 01:07:33,750
Tôi... Tôi chỉ...
784
01:07:34,500 --> 01:07:35,375
Tôi chỉ...
785
01:07:43,000 --> 01:07:44,500
Đây là... Chính là anh?
786
01:07:45,125 --> 01:07:45,958
Cầm lấy.
787
01:07:46,958 --> 01:07:47,791
Tôi...
788
01:08:06,375 --> 01:08:07,458
Là... Là anh ta.
789
01:08:12,000 --> 01:08:13,166
- Đâu rồi?
- À đây.
790
01:08:14,041 --> 01:08:14,875
Đây rồi. Đây.
791
01:08:16,750 --> 01:08:19,250
- Tôi phải đi. Cô cầm lấy.
- Giữ lấy. Ta phải đi thôi.
792
01:08:19,666 --> 01:08:21,000
Tôi tưởng cô cần nó.
793
01:08:22,875 --> 01:08:23,708
Này.
794
01:08:57,958 --> 01:09:01,875
Kính thưa quý vị khán giả,
đây là phần hai của trận đấu hôm nay.
795
01:10:00,375 --> 01:10:01,208
Ban giám khảo.
796
01:10:08,500 --> 01:10:09,541
Vâng?
797
01:10:11,875 --> 01:10:15,625
Tôi muốn xin hòa
với đại kiện tướng Gavrylov.
798
01:10:17,041 --> 01:10:18,708
- Giáo sư Mansky...
- Tôi hiểu.
799
01:10:21,083 --> 01:10:23,166
Thế trận trên ván cờ rõ ràng rồi.
800
01:10:23,833 --> 01:10:24,666
Đừng đùa nữa.
801
01:10:28,916 --> 01:10:29,750
Không.
802
01:10:30,666 --> 01:10:31,500
Mời chơi tiếp.
803
01:11:31,791 --> 01:11:33,000
Ban giám khảo.
804
01:11:38,375 --> 01:11:39,208
Vâng?
805
01:11:39,791 --> 01:11:43,125
Tôi muốn... xin hòa.
806
01:11:44,291 --> 01:11:45,500
Đại kiện tướng Gavrylov...
807
01:11:58,875 --> 01:12:01,500
Thưa quý vị khán giả, trận đấu hòa!
808
01:12:12,833 --> 01:12:13,666
Giáo sư.
809
01:12:14,875 --> 01:12:18,083
- Nga đang đợi để bắt đầu...
- Tôi phải về đại sứ quán.
810
01:12:19,208 --> 01:12:20,833
Cô Stone chưa nói với ông?
811
01:12:21,125 --> 01:12:23,583
Có chuyện xảy ra dưới đó, ta bị cách li.
812
01:12:23,916 --> 01:12:26,916
Ngày mai kết thúc giải đấu
ta mới có thể rời khỏi cung điện.
813
01:12:27,333 --> 01:12:28,416
Họ nhốt chúng ta rồi.
814
01:12:29,166 --> 01:12:30,000
Vậy...
815
01:12:31,291 --> 01:12:32,125
chúng ta đi nhỉ?
816
01:12:45,041 --> 01:12:47,708
Xin phép. Tôi xin lỗi. Cảm ơn.
817
01:12:47,958 --> 01:12:49,833
Tôi xin lỗi. Xin phép. Cảm ơn.
818
01:12:49,916 --> 01:12:51,375
Tôi xin lỗi. Cảm ơn.
819
01:12:52,875 --> 01:12:53,708
Tôi xin lỗi.
820
01:12:56,708 --> 01:12:57,541
Xin phép.
821
01:12:57,958 --> 01:13:01,041
Rất tiếc giáo sư Mansky
không thể tham dự bữa tiệc.
822
01:13:01,125 --> 01:13:02,125
Phiền cô dịch.
823
01:13:02,333 --> 01:13:05,666
Ông ấy nói giáo sư Mansky
không thể tham dự bữa tiệc.
824
01:13:08,458 --> 01:13:10,708
Xin chúc mừng các đấu thủ tuyệt vời
của chúng ta.
825
01:13:12,000 --> 01:13:15,333
Tôi rất vui vì cờ vua
đã chiến thắng chính trị.
826
01:13:16,083 --> 01:13:19,041
Trận đấu ngày mai sẽ chỉ ra quán quân.
Người giỏi nhất sẽ thắng.
827
01:13:19,750 --> 01:13:23,916
Và chúc hai quốc gia chúng ta
mãi mãi hòa bình.
828
01:13:33,916 --> 01:13:37,375
Ở Ba Lan, chúng tôi không bao giờ
quên bạn bè.
829
01:13:40,250 --> 01:13:42,541
Xin ông. Tình hình tệ lắm.
Tôi cần giúp đỡ.
830
01:13:51,333 --> 01:13:52,166
Chuyện gì?
831
01:13:53,125 --> 01:13:57,166
Tôi cần liên lạc với người ở bên ngoài.
832
01:13:58,625 --> 01:14:00,000
Tôi giúp thế nào được?
833
01:14:01,625 --> 01:14:02,458
Dẫn tôi đi nhé?
834
01:14:04,750 --> 01:14:06,916
- Bây giờ ư?
- Ừ.
835
01:14:07,250 --> 01:14:08,083
Tôi...
836
01:14:08,583 --> 01:14:09,416
Không thể.
837
01:14:10,458 --> 01:14:15,125
Tôi phải quay lại bữa tiệc với Krutov,
thủ tướng sắp tới...
838
01:14:15,208 --> 01:14:16,666
Xin ông đấy.
839
01:14:18,541 --> 01:14:20,291
Tình hình... tệ lắm.
840
01:14:29,375 --> 01:14:31,000
Quyển sổ nhỏ màu đỏ này...
841
01:14:32,125 --> 01:14:34,375
mở được mọi cánh cổng trong đất nước này.
842
01:14:38,208 --> 01:14:39,041
Đi đi.
843
01:14:45,333 --> 01:14:47,041
Nếu chúng bắt được ông thì tôi...
844
01:14:49,541 --> 01:14:50,375
Ừ.
845
01:15:43,125 --> 01:15:45,958
Không ai chắc chắn có bao nhiêu tàu
đang tiến tới Cuba,
846
01:15:46,041 --> 01:15:48,166
và trên tàu chở vũ khí cấm.
847
01:15:48,250 --> 01:15:50,583
Chỉ chắc chắn rằng trong 24 giờ nữa,
848
01:15:50,833 --> 01:15:54,458
một cuộc đối đầu giữa
lực lượng tập kích của Hoa Kì
849
01:15:54,750 --> 01:15:57,750
và tên lửa Xô Viết
đang tiến về Cuba sẽ nổ ra.
850
01:16:00,000 --> 01:16:01,541
Thế giới đang chờ xem kết quả.
851
01:16:02,000 --> 01:16:04,833
'TÌNH TRANG KHẨN CẤP QUỐC GIA;'
JFK PHÁT BIỂU TOÀN QUỐC TỐI NAY
852
01:16:04,916 --> 01:16:07,000
Ông ấy tới một mình là sao? Stone đâu?
853
01:16:07,083 --> 01:16:10,000
Tôi không biết. Vài phút trước
Mansky lẻn vào khu nhà
854
01:16:10,083 --> 01:16:11,666
khi xe tải chở đồ giặt tới.
855
01:16:13,208 --> 01:16:14,083
Tới phòng xông hơi.
856
01:16:14,583 --> 01:16:17,625
Đảm bảo đốt hết tài liệu
dính dải màu cam trên đó!
857
01:16:24,333 --> 01:16:25,166
Chuyện gì vậy?
858
01:16:26,333 --> 01:16:27,208
Stone chết rồi.
859
01:16:32,500 --> 01:16:34,041
Một gã mặc vét...
860
01:16:34,625 --> 01:16:35,458
truy tìm tôi.
861
01:16:37,708 --> 01:16:38,791
Đưa cho tôi nút chai.
862
01:16:40,208 --> 01:16:41,041
Và...
863
01:16:41,208 --> 01:16:42,875
Stone tới, cô ấy không cầm nó.
864
01:16:44,583 --> 01:16:47,041
Bang. Đột nhiên cả hai bọn họ ngã xuống.
865
01:16:48,083 --> 01:16:50,541
Gã mặc đồng phục Xô Viết...
866
01:16:52,041 --> 01:16:54,666
Tôi tưởng anh ta định...
Đang đợi hắn tới giết tôi.
867
01:16:59,625 --> 01:17:00,500
Hắn tìm thấy...
868
01:17:01,250 --> 01:17:02,416
kim tiêm ở chỗ Stone.
869
01:17:11,041 --> 01:17:12,500
Li vodka cuối cô ta cho ông.
870
01:17:14,416 --> 01:17:15,833
Cô ta định tiêm tôi.
871
01:17:25,291 --> 01:17:26,916
Rồi anh ta đưa tôi cái này.
872
01:17:35,083 --> 01:17:36,125
Nhớ lấy.
873
01:17:36,916 --> 01:17:38,458
Cái giả. Cái thật.
874
01:17:42,875 --> 01:17:44,041
Được rồi.
875
01:17:44,125 --> 01:17:45,833
"Rakirovka," nói với họ.
876
01:17:45,916 --> 01:17:47,041
Rakirovka.
877
01:17:48,958 --> 01:17:50,291
Anh ta giết hai người.
878
01:17:51,125 --> 01:17:52,250
Anh ta cứu mạng tôi.
879
01:17:52,958 --> 01:17:55,125
Tôi sẽ tìm hiểu Stone phản bội
880
01:17:55,208 --> 01:17:58,166
hay là anh hùng đã hi sinh
vì Chúa và đất nước.
881
01:17:58,250 --> 01:18:02,083
Và tôi có bốn giờ để quyết định
có thông báo với chính phủ
882
01:18:02,166 --> 01:18:03,833
ra lệnh phong tỏa Cuba không.
883
01:18:04,750 --> 01:18:06,791
Trước khi chết, chắc White không tin ông
884
01:18:06,875 --> 01:18:08,500
vì anh ta nói với tôi là...
885
01:18:09,250 --> 01:18:11,333
Gift sẽ có sẹo trên bàn tay phải.
886
01:18:11,541 --> 01:18:14,416
Làm tôi phân vân về hai người.
Chắc tôi gần đúng.
887
01:18:15,833 --> 01:18:17,750
Cô ta là người nghĩ ra Warsaw đúng không?
888
01:18:17,833 --> 01:18:20,000
Và kế hoạch dùng tôi làm liên lạc?
889
01:18:23,291 --> 01:18:25,916
Nếu Stone phản bội thì
Xô Viết đã biết quá nhiều.
890
01:18:26,000 --> 01:18:28,625
- Cần sơ tán đại sứ quán.
- Nếu Stone phản bội...
891
01:18:29,541 --> 01:18:32,708
thì đến bây giờ các ông
mới đi trước Xô Viết lần đầu tiên.
892
01:19:16,041 --> 01:19:16,875
Ở đâu?
893
01:19:18,583 --> 01:19:20,125
Năm phút nữa tôi tới ngay.
894
01:19:20,458 --> 01:19:21,541
Đừng động vào gì cả.
895
01:19:34,791 --> 01:19:35,833
Ta sẵn sàng rồi.
896
01:19:39,458 --> 01:19:41,750
Được rồi. Giống như ông nói.
897
01:19:42,083 --> 01:19:44,125
Cuộn phim ở nút chai
dính máu Stone cho thấy
898
01:19:44,208 --> 01:19:46,833
vũ khí hạt nhân của Cuba đã sẵn sàng.
899
01:19:46,916 --> 01:19:48,625
Cuộn còn lại là Xô Viết nói dối.
900
01:19:49,333 --> 01:19:51,166
Washington muốn liên lạc với ông.
901
01:19:59,250 --> 01:20:00,375
Chết tiệt.
902
01:20:02,208 --> 01:20:03,708
"Đây là Tổng thống Kennedy, chấm.
903
01:20:03,791 --> 01:20:06,250
Ông có tin kẻ đã giết
điệp viên của ta không, chấm hỏi.
904
01:20:06,333 --> 01:20:08,166
Có lẽ là trò bịp bợm, chấm hỏi.
905
01:20:08,250 --> 01:20:10,875
Điệp viên của chúng có lẽ
đã trừ khử Gift và Stone
906
01:20:10,958 --> 01:20:12,958
và đưa ông cuộn phim giả. Hết."
907
01:20:17,208 --> 01:20:20,083
Anh ta đọc khẩu hình miệng của ông
và gửi tin cho Washington.
908
01:20:20,166 --> 01:20:21,958
Ông thấy họ phản hồi đấy.
909
01:20:23,875 --> 01:20:24,875
Cứ nói rõ ràng.
910
01:20:28,958 --> 01:20:31,333
Xong thì nói "hết".
911
01:20:33,916 --> 01:20:36,458
Có một câu đố... về hai anh em.
912
01:20:36,541 --> 01:20:39,125
Một người luôn nói dối,
người còn lại luôn nói thật.
913
01:20:42,666 --> 01:20:46,791
Bạn gặp họ ở ngã ba đường
và hỏi một người đường vào thị trấn.
914
01:20:47,416 --> 01:20:48,250
Câu trả lời là...
915
01:20:48,791 --> 01:20:54,000
bạn hỏi một người là anh hoặc em trai họ
sẽ khuyên bạn chọn đường nào,
916
01:20:54,083 --> 01:20:56,000
rồi bạn chọn ngược lại.
917
01:21:00,916 --> 01:21:02,291
Thuật toán rất đơn giản.
918
01:21:02,375 --> 01:21:04,000
Nếu đúng là vậy thì...
919
01:21:04,833 --> 01:21:07,208
chúng sẽ chọn đường ít cản trở nhất...
920
01:21:08,500 --> 01:21:10,208
và trừ khử tôi.
921
01:21:10,291 --> 01:21:13,000
Chúng đã có mọi thứ chúng muốn.
922
01:21:13,083 --> 01:21:16,958
Kẻ phản bội chúng đã chết,
điệp viên Hoa Kì bị trừ khử,
923
01:21:17,041 --> 01:21:19,000
chúng có tàu ở Cuba và...
924
01:21:19,708 --> 01:21:21,125
và chúng thắng cờ vua.
925
01:21:26,125 --> 01:21:27,041
Anh ta là Gift.
926
01:21:27,791 --> 01:21:29,625
Anh ta đã cứu mạng tôi.
927
01:21:31,916 --> 01:21:32,750
Hết.
928
01:21:48,000 --> 01:21:49,750
"Chúc mọi người bình an, chấm.
929
01:21:50,291 --> 01:21:51,708
Ngắt liên lạc."
930
01:21:53,166 --> 01:21:54,458
Ông ấy đang suy nghĩ.
931
01:21:54,541 --> 01:21:57,708
Tôi nghĩ ông ấy sẽ quyết định
trước khi hết giờ.
932
01:21:58,458 --> 01:21:59,625
Mong ông ấy đúng.
933
01:22:04,583 --> 01:22:06,375
Đợi đã. Mọi người đâu rồi?
934
01:22:06,458 --> 01:22:09,250
Có lệnh tất cả nhân sự
xuống hầm trú bom của đại sứ quán
935
01:22:09,333 --> 01:22:11,333
tới hai giờ sau khi Kennedy phát biểu.
936
01:22:11,416 --> 01:22:13,500
- Nếu ta bị tấn...
- Là một trong số chúng ta.
937
01:22:17,000 --> 01:22:18,541
Kính chào nhân dân.
938
01:22:19,833 --> 01:22:21,750
Như đã hứa, chính phủ...
939
01:22:22,708 --> 01:22:25,125
đã duy trì giám sát chặt chẽ...
940
01:22:25,750 --> 01:22:29,166
việc xây dựng quân sự của Xô Viết
lên hòn đảo Cuba.
941
01:22:29,791 --> 01:22:32,291
Do đó, với mục đích
bảo vệ an ninh của chúng ta,
942
01:22:33,125 --> 01:22:35,000
và của toàn bộ bán cầu Tây,
943
01:22:36,083 --> 01:22:39,000
và theo thẩm quyền tôi được giao
như hiến pháp...
944
01:22:39,083 --> 01:22:40,958
- Được rồi.
- ...được nghị quyết của
945
01:22:41,041 --> 01:22:42,041
Quốc hội chứng thực...
946
01:22:43,208 --> 01:22:47,000
Tôi chỉ đạo tiến hành ngay lập tức
các bước ban đầu.
947
01:22:48,166 --> 01:22:49,000
Đầu tiên...
948
01:22:49,958 --> 01:22:51,708
ngừng hoạt động tăng cường tấn công...
949
01:22:52,125 --> 01:22:55,625
kiểm soát nghiêm ngặt
tất cả các thiết bị quân sự tấn công
950
01:22:55,708 --> 01:22:58,083
đang được vận chuyển trên tàu tới Cuba.
951
01:22:58,750 --> 01:23:03,041
Tất cả các loại tàu tới Cuba,
bất kể từ quốc gia hay cảng nào,
952
01:23:04,041 --> 01:23:07,333
nếu tìm thấy chứa vũ khí tấn công
thì sẽ phải quay đầu.
953
01:23:22,583 --> 01:23:23,958
Xin chúc mừng.
954
01:23:24,041 --> 01:23:25,583
- Không biết sao...
- Cảm ơn ông.
955
01:23:26,958 --> 01:23:28,541
Đừng cảm ơn tôi. Là Tim...
956
01:23:28,625 --> 01:23:29,916
Gift...
957
01:23:31,416 --> 01:23:32,958
Hoặc tên gì đó cũng được.
958
01:23:55,208 --> 01:23:58,916
Anh ta nói "Rakirovka" nghĩa là gì?
Từ đó nghĩa là gì?
959
01:23:59,000 --> 01:23:59,958
Có nghĩa là...
960
01:24:00,625 --> 01:24:01,750
"nhập thành". Sao thế?
961
01:24:01,833 --> 01:24:03,750
Tôi nói với ông rồi, anh ấy...
962
01:24:05,208 --> 01:24:07,416
Gift muốn ông biết điều đó.
963
01:24:08,791 --> 01:24:10,333
Anh ấy nói với ông thế ư?
964
01:24:10,416 --> 01:24:11,250
Đúng.
965
01:24:13,458 --> 01:24:14,875
Đó là "nguy hiểm sắp xảy ra".
966
01:24:19,958 --> 01:24:22,333
Đồng chí thiếu tướng, ban lãnh đạo gọi.
967
01:24:23,166 --> 01:24:24,666
Kennedy đã phong tỏa Cuba.
968
01:24:30,750 --> 01:24:33,333
Nếu kẻ thù cũng bại thì không phải là bại.
969
01:24:35,541 --> 01:24:37,958
Cho tôi danh sách các sĩ quan
của Hiệp ước Warsaw
970
01:24:38,041 --> 01:24:40,291
tới xem trận đấu nhưng không dự tiệc.
971
01:24:40,875 --> 01:24:41,708
Và...
972
01:24:42,291 --> 01:24:44,583
bảo giám đốc ghé thăm tôi.
973
01:25:01,125 --> 01:25:03,541
Phụ nữ trở mặt vì tình yêu hoặc tội lỗi
974
01:25:03,625 --> 01:25:05,625
nhưng tôi không hiểu nổi Stone.
975
01:25:05,708 --> 01:25:08,000
Dù sao thì cô ta cũng rất ấn tượng.
976
01:25:08,083 --> 01:25:12,333
Hết khóc thương White
rồi nghĩ chuyện thế chỗ Gift.
977
01:25:12,416 --> 01:25:15,166
Nếu ống tiêm chứa vodka mà có tác dụng thì
978
01:25:15,250 --> 01:25:17,291
tiệc tàn là ông thấy tôi chết rồi,
979
01:25:17,375 --> 01:25:19,666
còn bản thiết kế nằm trong túi tôi.
980
01:25:21,166 --> 01:25:22,000
Có bám đuôi.
981
01:25:24,166 --> 01:25:25,166
Ông chắc chứ?
982
01:25:27,833 --> 01:25:30,208
Tôi không hay giao
cho dân thường làm việc này.
983
01:25:31,208 --> 01:25:33,666
Mười giây nữa là chúng đuổi kịp.
984
01:25:33,750 --> 01:25:34,666
Cầu nguyện cho ông.
985
01:25:35,416 --> 01:25:37,958
Làm gì thì cũng nhớ tối mai lại đón tôi.
986
01:25:38,416 --> 01:25:39,250
Thế là đủ rồi.
987
01:26:07,416 --> 01:26:08,500
Từ Havana tới.
988
01:26:09,708 --> 01:26:10,541
Tôi thích lắm.
989
01:26:14,208 --> 01:26:16,583
Dù có thích hương vị thì...
990
01:26:17,583 --> 01:26:18,833
cũng không nên hít.
991
01:26:24,166 --> 01:26:25,208
Tôi vẫn hít.
992
01:26:27,666 --> 01:26:30,291
Thường thì tôi không thích bạo lực.
993
01:26:33,208 --> 01:26:36,208
Nhưng tuổi trẻ ngày nay bốc đồng quá.
994
01:26:41,708 --> 01:26:43,083
Vào đi!
995
01:26:56,500 --> 01:26:58,416
Radio phát hai giờ trước.
996
01:26:58,708 --> 01:27:01,291
Theo các chương trình khác,
ta đã giải được mã.
997
01:27:08,666 --> 01:27:10,000
Ba Lan các người...
998
01:27:11,875 --> 01:27:13,708
Muốn tìm tới phương Tây...
999
01:27:14,541 --> 01:27:16,166
cố tình đâm lén chúng ta.
1000
01:27:16,916 --> 01:27:20,958
Nhưng phương Tây phản bội
và bán đứng các người cho chúng ta.
1001
01:27:22,208 --> 01:27:26,083
Vì chúng biết chúng ta to lớn, mạnh mẽ.
Các người nhỏ bé, yếu ớt.
1002
01:27:26,791 --> 01:27:28,166
Các người cũng giống chúng ta.
1003
01:27:30,833 --> 01:27:32,458
Tôi biết hết về ông.
1004
01:27:33,083 --> 01:27:37,291
Tôi biết em gái ông đào tẩu sang Hoa Kì,
ông giấu đô la trong nhà,
1005
01:27:37,375 --> 01:27:41,541
mơ về một ngày được rời khỏi
thiên đường Cộng sản của chúng ta.
1006
01:27:41,625 --> 01:27:45,375
Tôi còn biết ông cho Mansky
vào phòng có cửa bí mật.
1007
01:27:51,916 --> 01:27:52,875
Nói tôi nghe...
1008
01:27:54,541 --> 01:27:55,958
điều tôi không biết đi.
1009
01:28:00,708 --> 01:28:02,666
Bản chất chúng tôi hiếu khách.
1010
01:28:06,125 --> 01:28:08,458
Ừ. Vodka bắt đầu hiệu quả rồi.
1011
01:28:09,958 --> 01:28:11,375
Gã Mansky, bạn của ông.
1012
01:28:11,916 --> 01:28:14,000
Ông ta là người lạ. Một gã đơn độc.
1013
01:28:15,416 --> 01:28:16,750
Bọn Mĩ thiếu đạo đức.
1014
01:28:18,208 --> 01:28:20,583
Có lẽ hắn không chỉ thích nốc rượu nhỉ?
1015
01:28:23,375 --> 01:28:24,416
Không.
1016
01:28:26,916 --> 01:28:28,833
Khi chúng tôi ở quán rượu...
1017
01:28:35,500 --> 01:28:36,750
Quán rượu hả?
1018
01:28:41,791 --> 01:28:45,958
Thưa quý vị khán giả, 15 phút nữa
ta sẽ bắt đầu trận đấu cuối cùng
1019
01:28:46,041 --> 01:28:48,625
trong giải đấu cờ vua
và sẽ tường thuật trực tiếp.
1020
01:28:48,708 --> 01:28:52,750
Tối nay chúng tôi hân hạnh
đón chào một số vị khách đặc biệt.
1021
01:28:52,833 --> 01:28:55,791
Tổng tư lệnh Hiệp ước Warsaw,
Marshal Grechiko.
1022
01:28:58,166 --> 01:29:02,541
Và đồng chí thủ tướng Cyrankiewicz!
1023
01:29:02,625 --> 01:29:06,166
Tình hữu nghị Ba Lan và Liên Xô
mãi mãi vững bền!
1024
01:29:06,250 --> 01:29:08,375
Mãi mãi! Mãi mãi!
1025
01:29:08,458 --> 01:29:10,833
Mãi mãi!
1026
01:29:10,916 --> 01:29:12,083
Tuyệt vời.
1027
01:29:12,166 --> 01:29:14,083
Tôi gặp giáo sư một lát.
1028
01:29:15,041 --> 01:29:17,166
Tôi chỉ muốn nói là xem ông...
1029
01:29:17,250 --> 01:29:22,000
trong cả trận cờ, lối chơi và
tài năng của ông khiến tôi khâm phục.
1030
01:29:22,083 --> 01:29:22,916
Nghe này...
1031
01:29:23,666 --> 01:29:25,291
Tôi chưa nói điều này...
1032
01:29:25,916 --> 01:29:28,750
Tôi đã ở đó 17 năm trước,
1033
01:29:29,041 --> 01:29:31,416
ván cờ ông đánh bại Konigsberg.
1034
01:29:32,416 --> 01:29:34,250
Tôi nói với ông là vì...
1035
01:29:34,333 --> 01:29:37,666
chúng tôi thấy một con người
hoàn toàn khác trước đây.
1036
01:29:38,541 --> 01:29:40,208
Ngay bây giờ. Hôm nay.
1037
01:30:32,916 --> 01:30:34,583
Ra đi, đồ khốn!
1038
01:30:56,875 --> 01:30:58,250
Đưa súng đây.
1039
01:31:16,708 --> 01:31:17,541
Trở về...
1040
01:31:18,500 --> 01:31:20,583
nơi mày sinh ra đi, đồ gián điệp.
1041
01:31:21,125 --> 01:31:22,208
Này!
1042
01:31:22,291 --> 01:31:25,916
Đây là vụ bắt giữ
một công dân Mĩ bất hợp pháp
1043
01:31:26,000 --> 01:31:31,750
người được đảm bảo miễn trừ
bởi Tổng bí thư Khrushchev.
1044
01:31:31,833 --> 01:31:32,666
Im đi!
1045
01:31:43,833 --> 01:31:45,333
Từ giây phút này...
1046
01:31:46,250 --> 01:31:47,458
mày hãy sợ hãi...
1047
01:31:48,958 --> 01:31:52,291
trong phần đời ngắn ngủi còn lại
của mày đi.
1048
01:31:56,666 --> 01:31:58,000
Tao sẽ tìm mày.
1049
01:31:59,458 --> 01:32:02,583
Thưa quý vị khán giả
và tất cả mọi người có mặt ở đây
1050
01:32:02,666 --> 01:32:05,750
tại Cung Văn hóa và Khoa học,
niềm tự hào của thủ đô chúng ta.
1051
01:32:05,833 --> 01:32:09,083
Tôi rất tiếc phải thông báo rằng
đại diện của Hoa Kì,
1052
01:32:09,166 --> 01:32:10,500
giáo sư Mansky,
1053
01:32:10,583 --> 01:32:16,000
đã không xuất hiện,
nghĩa là mất quyền thi đấu trận chung kết.
1054
01:32:16,083 --> 01:32:21,041
Vì vậy quán quân giải đấu cờ vua là
1055
01:32:21,125 --> 01:32:24,541
Yuri Siergeyevich Gavrylov!
1056
01:32:24,625 --> 01:32:26,125
Hoan hô, hoan hô!
1057
01:32:29,333 --> 01:32:30,166
Vậy là...
1058
01:32:30,833 --> 01:32:32,666
ông lại mất ngôi vị quán quân.
1059
01:32:41,208 --> 01:32:42,041
Hoan hô!
1060
01:32:42,833 --> 01:32:44,166
Hoan hô!
1061
01:32:53,041 --> 01:32:54,791
Vài phút nữa ta sẽ hạ cánh.
1062
01:32:57,041 --> 01:32:58,625
Ai báo với vợ anh ấy chưa?
1063
01:33:01,125 --> 01:33:03,041
Cô ấy đâu biết anh ấy ở Ba Lan.
1064
01:33:03,666 --> 01:33:04,500
Chẳng ai biết.
1065
01:33:06,750 --> 01:33:08,083
Tôi có nhiều việc lắm.
1066
01:33:14,208 --> 01:33:15,041
Ông ấy đây.
1067
01:33:15,125 --> 01:33:16,875
Ông Mansky! Ông bị suy nhược thần kinh
1068
01:33:16,958 --> 01:33:18,708
- như 17 năm trước?
- Cảm giác thế nào
1069
01:33:18,791 --> 01:33:20,333
sỉ nhục Hoa Kì trong khi
1070
01:33:20,416 --> 01:33:24,000
một phi công tuần tra Cuba
đã hi sinh cho đất nước mình?
1071
01:33:24,083 --> 01:33:25,791
Đừng lo. Để ông ấy yên.
1072
01:33:43,958 --> 01:33:45,208
Giờ thì sao?
1073
01:33:47,250 --> 01:33:49,083
Trong sổ sách của ta, ông là anh hùng.
1074
01:33:49,291 --> 01:33:50,541
Sẽ có người lo hết cho ông.
1075
01:33:51,541 --> 01:33:53,041
Chúng tôi vẫn làm ổn lắm.
1076
01:33:54,375 --> 01:33:56,916
Diễn trước Liên Hợp Quốc,
nói là khủng hoảng
1077
01:33:57,000 --> 01:33:58,208
mớm cho báo chí
1078
01:33:58,291 --> 01:34:01,000
về việc tên lửa suýt nữa bắn lên và...
1079
01:34:01,916 --> 01:34:03,666
Chẳng ai biết điểm khác biệt.
1080
01:34:05,958 --> 01:34:07,541
Chẳng ai biết chuyện đã xảy ra.
1081
01:34:22,666 --> 01:34:23,500
Ông đợi đây.
1082
01:34:24,250 --> 01:34:25,541
Ôi tôi suýt quên mất.
1083
01:34:28,500 --> 01:34:29,583
Chào mừng về nhà.
1084
01:34:46,958 --> 01:34:48,041
Này!
1085
01:34:54,750 --> 01:34:55,583
Anh thoát rồi.
1086
01:34:55,666 --> 01:34:56,541
Đúng.
1087
01:34:57,916 --> 01:34:58,750
Tôi...
1088
01:35:00,791 --> 01:35:02,333
sống rồi, nhờ vào ông.
1089
01:35:06,208 --> 01:35:08,208
Còn bạn ông thì không may lắm.
1090
01:35:14,666 --> 01:35:15,500
Fredek...
1091
01:35:17,000 --> 01:35:18,333
ông ấy mạo hiểm quá.
1092
01:35:20,291 --> 01:35:21,125
Ông ấy...
1093
01:35:27,583 --> 01:35:28,875
Tôi luôn nhớ ông ấy.
1094
01:35:29,500 --> 01:35:30,333
Sẽ luôn vậy.
1095
01:35:30,916 --> 01:35:32,125
Đó là cách duy nhất.
1096
01:35:32,833 --> 01:35:34,625
Tôi đã thấy mệnh lệnh tấn công...
1097
01:35:35,333 --> 01:35:36,166
được kí rồi.
1098
01:35:47,333 --> 01:35:48,750
Quà của Novak đây.
1099
01:35:49,958 --> 01:35:52,708
Ông ấy muốn nói là
ông ấy sẽ chăm lo cho ta.
1100
01:35:57,666 --> 01:35:58,958
Muốn thì anh cầm lấy.
1101
01:36:01,666 --> 01:36:02,958
Tôi không muốn được chăm lo.
1102
01:36:26,250 --> 01:36:30,000
KHỦNG HOẢNG TÊN LỬA CUBA LÀ MÂU THUẪN
NGUY HIỂM NHẤT TRONG CHIẾN TRANH LẠNH
1103
01:36:30,083 --> 01:36:32,041
GIỮA HOA KÌ VÀ XÔ VIẾT.
1104
01:36:34,708 --> 01:36:36,541
RONALD REAGAN VÀ MIKHAIL GORBACHEV
1105
01:36:36,625 --> 01:36:39,083
KÍ HIỆP ƯỚC INF LOẠI BỎ VŨ KHÍ HẠT NHÂN
1106
01:36:39,166 --> 01:36:41,166
Ở CHÂU ÂU, CHẤM DỨT CHIẾN TRANH LẠNH.
1107
01:36:41,250 --> 01:36:43,416
THẾ GIỚI THOÁT KHỎI ĐE DỌA HẠT NHÂN
1108
01:36:43,500 --> 01:36:47,166
GIỮA HOA KÌ VÀ LIÊN XÔ CHO ĐẾN BÂY GIỜ...
1109
01:36:49,166 --> 01:36:52,416
Nhà Trắng đã thông báo
rút khỏi Hiệp ước INF
1110
01:36:52,500 --> 01:36:55,625
do Nga đơn phương vi phạm các điều khoản.
1111
01:36:57,166 --> 01:36:59,375
Tổng thống Nga Vladimir Putin tuyên bố
1112
01:36:59,458 --> 01:37:01,583
điện Kremlin có khả năng rút khỏi hiệp ước
1113
01:37:01,666 --> 01:37:04,250
do Hoa Kì rút khỏi hiệp ước trên.
1114
01:37:10,000 --> 01:37:14,333
BỔN PHẬN ĐẠO ĐỨC CỦA CHÚNG TÔI
LÀ NỖ LỰC HẾT SỨC MÌNH VÌ MỘT NGÀY
1115
01:37:14,416 --> 01:37:17,333
TRẺ EM TRÊN THẾ GIỚI SẼ LỚN LÊN
1116
01:37:17,416 --> 01:37:19,500
KHÔNG CÒN SỢ CHIẾN TRANH HẠT NHÂN.
1117
01:42:17,958 --> 01:42:19,958
Chuyển ngữ phụ đề bởi Linh Phan