1
00:01:24,625 --> 00:01:28,541
A NETFLIX BEMUTATJA
2
00:01:30,166 --> 00:01:33,500
AZ 1960-AS ÉVEK ELEJÉN
AZ USA ÉS A SZOVJETUNIÓ KAPCSOLATA
3
00:01:33,583 --> 00:01:34,666
MÉLYPONTRA JUT.
4
00:01:34,750 --> 00:01:36,125
A KUBAI FORRADALOM UTÁN
5
00:01:36,208 --> 00:01:42,166
A SZOVJET CSAPATOK
CSAK 160 KM-RE VANNAK FLORIDÁTÓL.
6
00:01:43,125 --> 00:01:44,250
1962 OKTÓBERÉBEN
7
00:01:44,333 --> 00:01:47,000
KENNEDY ELNÖK MEGTUDJA,
HOGY KUBÁBAN RAKÉTASILÓK ÉPÜLNEK,
8
00:01:47,083 --> 00:01:49,708
ÉS HOGY NÖVEKSZIK
A SZOVJET KATONAI TEVÉKENYSÉG.
9
00:01:49,791 --> 00:01:55,875
ÚGY TŰNIK, HÁBORÚRA KÉSZÜLNEK.
10
00:01:56,166 --> 00:01:57,958
GLOBÁLIS HÁBORÚRA.
11
00:01:58,041 --> 00:02:00,500
GLOBÁLIS ATOMHÁBORÚRA.
12
00:02:04,541 --> 00:02:05,625
Hölgyeim és uraim!
13
00:02:08,000 --> 00:02:11,750
Kezdődjön a torna második része!
14
00:02:43,791 --> 00:02:47,041
HÉT NAPPAL KORÁBBAN
15
00:02:54,000 --> 00:02:56,958
Mit gondol, melyik volt előbb?
A tyúk vagy a tojás?
16
00:02:57,958 --> 00:03:00,250
Fontos, hogy meglássuk a dolgok lényegét.
17
00:03:00,333 --> 00:03:03,333
Egyrészt ott van egy nyomorult,
tollas teremtmény,
18
00:03:03,416 --> 00:03:04,375
másrészt viszont
19
00:03:04,458 --> 00:03:08,000
a legáramvonalasabb forma,
amit az evolúció létrehozott.
20
00:03:08,083 --> 00:03:09,166
A válasz...
21
00:03:11,375 --> 00:03:12,583
A válasz egyértelmű, igaz?
22
00:03:13,125 --> 00:03:15,208
Önnel minden egyszerű, professzor.
23
00:03:15,333 --> 00:03:17,458
Talán a feleségemet is
megmagyarázhatná nekem.
24
00:03:17,666 --> 00:03:20,166
Szóval a tojás és nem a tyúk, igaz?
25
00:03:20,250 --> 00:03:22,166
- Attól függ.
- Mitől?
26
00:03:24,041 --> 00:03:26,166
Hogy reggelizem vagy vacsorázom-e.
27
00:03:26,958 --> 00:03:28,333
Tűnjön a francba, professzor!
28
00:04:00,291 --> 00:04:02,458
Most már tudjuk, hogy a Szovjetunió
29
00:04:03,166 --> 00:04:07,958
úgy döntött, atomfegyvert fog
minden amerikaira.
30
00:04:08,791 --> 00:04:11,791
Az alkalmazott fegyverrendszert
a jelek szerint
31
00:04:12,000 --> 00:04:14,583
atommeghajtású
és szuperszonikus bombázók jelentik.
32
00:04:15,208 --> 00:04:19,458
Az agresszor a végsőkig elmegy,
akár a háborúig is.
33
00:04:22,291 --> 00:04:24,625
Kennedy tegnap azt nyilatkozta,
hogy a kormány
34
00:04:24,708 --> 00:04:26,875
vállalja a felelősséget
Kuba elvesztéséért.
35
00:04:27,625 --> 00:04:29,291
Kuba szabad népét,
36
00:04:29,791 --> 00:04:33,041
azokat, akik szabadok akarnak lenni,
támogatni fogjuk.
37
00:04:33,791 --> 00:04:35,916
Meg fogják kapni a szabadságot.
38
00:04:49,833 --> 00:04:51,916
Nemzetközi hírek.
Az évszázad sakkmérkőzése
39
00:04:52,000 --> 00:04:53,750
John Konigsberg nagymester
40
00:04:53,833 --> 00:04:56,125
és szovjet kihívója,
Gavrilov nagymester között
41
00:04:56,208 --> 00:04:57,583
végre időpontot kapott.
42
00:04:57,708 --> 00:05:00,375
A mai napon
az Amerikai Sakkszövetség elnöke,
43
00:05:00,458 --> 00:05:03,125
Mr. Griswald Moran,
ezt a meglepő bejelentést tette.
44
00:05:03,375 --> 00:05:06,208
Személyesen szeretném megköszönni
Kennedy elnöknek,
45
00:05:06,666 --> 00:05:09,750
aki a nevünkben tárgyalt
Hruscsov első titkárral,
46
00:05:09,833 --> 00:05:12,416
és segített megegyezésre jutni
a szovjetekkel.
47
00:05:12,791 --> 00:05:14,791
A torna dátuma változatlan,
48
00:05:14,875 --> 00:05:18,541
a helyszín a két fél megegyezése szerint
a lengyelországi Varsó.
49
00:05:19,791 --> 00:05:23,291
Igen? Ebben a zajban nem tudok játszani.
50
00:05:23,583 --> 00:05:25,750
Az utóbbi két napon másról sincs szó,
51
00:05:25,833 --> 00:05:27,583
csak Konigsbergről és az oroszról.
52
00:05:28,208 --> 00:05:30,833
Mintha ez térdre kényszerítené
a komcsikat.
53
00:05:31,041 --> 00:05:32,291
Az osztó egyet cserél.
54
00:05:32,708 --> 00:05:35,958
Hallottak az oroszok bombájáról, a Cárról?
55
00:05:36,250 --> 00:05:37,083
All in.
56
00:05:37,291 --> 00:05:38,583
- Felrobbantották.
- Passz.
57
00:05:38,666 --> 00:05:41,333
A gombafelhő 64 kilométer magas volt.
58
00:05:41,416 --> 00:05:42,625
- All in.
- Manhattant
59
00:05:42,708 --> 00:05:45,625
két másodperc alatt pusztította volna el.
60
00:05:51,208 --> 00:05:52,041
Tartom.
61
00:05:54,666 --> 00:05:55,500
Uraim.
62
00:05:57,875 --> 00:05:59,083
Mindig öröm.
63
00:06:01,000 --> 00:06:02,875
Háromszázharminckét dollár.
64
00:06:02,958 --> 00:06:06,625
Vagyis a 15 százalékom 49 dollár 80 cent.
65
00:06:06,833 --> 00:06:08,208
Tessék, 50 dollár.
66
00:06:13,500 --> 00:06:16,125
Szombaton blackjackparti lesz.
67
00:06:16,333 --> 00:06:18,958
Az első két körben veszítesz,
68
00:06:19,041 --> 00:06:23,000
aztán csodás módon feltámadsz.
69
00:06:25,083 --> 00:06:25,916
Világos.
70
00:06:29,541 --> 00:06:31,166
Jó estét, hölgyem, mit adhatok?
71
00:06:31,666 --> 00:06:32,750
Dupla bourbont tisztán.
72
00:06:39,500 --> 00:06:40,583
Mansky professzor?
73
00:06:43,750 --> 00:06:45,000
Eszembe jutott ma,
74
00:06:45,083 --> 00:06:48,833
amikor az orosz és Konigsberg
sakkmérkőzéséről volt szó.
75
00:06:50,750 --> 00:06:52,625
Emlékszem, mikor önnel játszott.
76
00:06:54,125 --> 00:06:55,708
Mindenki csodálta önt.
77
00:06:57,291 --> 00:06:59,000
A diákja voltam.
78
00:07:01,958 --> 00:07:03,208
Az már régen volt.
79
00:07:04,666 --> 00:07:06,666
Lenne egy ajánlatom önnek.
80
00:07:09,041 --> 00:07:09,875
Bocsásson meg!
81
00:07:16,833 --> 00:07:18,958
Azt hiszem, itt felejtette...
82
00:07:19,166 --> 00:07:20,000
Hé!
83
00:07:41,708 --> 00:07:42,541
Magához tér.
84
00:07:43,375 --> 00:07:44,500
Kell még egy injekció.
85
00:07:44,875 --> 00:07:46,708
Csak 45 perc múlva esedékes.
86
00:07:47,750 --> 00:07:49,416
Erős a mája.
87
00:08:06,583 --> 00:08:09,791
ÖT NAPPAL KORÁBBAN
88
00:08:10,916 --> 00:08:13,125
Fél órája tért magához
a biztonsági szobában.
89
00:08:13,208 --> 00:08:14,625
Nem tudja, hol van.
90
00:08:14,791 --> 00:08:16,541
Önre vártunk, hogy beszéljünk vele.
91
00:08:16,625 --> 00:08:20,000
"Matematikát tanított a Princetonon."
Ráadásul Einstein időszakában.
92
00:08:20,333 --> 00:08:23,416
"Kirúgták, mert megütött
egy Nobel-díjast." Igazi győztest hoztak!
93
00:08:23,500 --> 00:08:26,375
Zseniális sakkjátékos, uram.
Kétszer győzte le Konigsberget.
94
00:08:26,458 --> 00:08:27,541
Igen, 20 éve.
95
00:08:40,041 --> 00:08:42,958
Ezzel a fickóval akarják megnyerni nekünk
a hidegháborút?
96
00:08:53,875 --> 00:08:54,708
Menjen!
97
00:09:07,375 --> 00:09:09,083
Mansky professzor, hall engem?
98
00:09:18,583 --> 00:09:21,500
Kilenc évig tanítottam.
Egy női hallgatóm sem volt.
99
00:09:24,666 --> 00:09:27,416
Amit most elmondok,
szigorúan bizalmas, uram.
100
00:09:27,500 --> 00:09:29,666
Az elnök és a külügyminisztérium
azt kéri...
101
00:09:29,750 --> 00:09:32,416
Zseniális tervet dolgoztak ki, igaz?
102
00:09:34,541 --> 00:09:35,916
Sok a mondanivalónk...
103
00:09:36,000 --> 00:09:39,583
Azt mondják,
el kell játszanom Konigsberget,
104
00:09:39,666 --> 00:09:44,416
vagy üzeneteket kell küldenem
a lehetséges lépésekről
105
00:09:44,500 --> 00:09:47,333
Morse-kódot kopogtatva
egy teáskanállal, vagy valami,
106
00:09:47,416 --> 00:09:49,791
és mindezt a külügy
107
00:09:49,875 --> 00:09:53,958
és az elnök nevében
egy hangszigetelt dobozban.
108
00:09:54,708 --> 00:09:57,291
- Tudják, mit? Nem érdekel.
- Figyelemre méltó,
109
00:09:57,375 --> 00:09:59,125
de nem csak erről van szó.
110
00:09:59,208 --> 00:10:01,375
Konigsberg pár napja agyvérzést kapott.
111
00:10:01,458 --> 00:10:03,291
Meghalt, de senki sem tudja.
112
00:10:03,458 --> 00:10:05,000
A szabályok kiskapuja miatt
113
00:10:05,083 --> 00:10:07,791
helyettesíthetjük valaki mással.
114
00:10:08,458 --> 00:10:11,416
Az oroszoknak el kell fogadniuk,
vagy veszítenek.
115
00:10:12,125 --> 00:10:14,625
Nincs B terv. Hazafinak kell lennie.
116
00:10:15,916 --> 00:10:18,000
Istenem, az a szó...
117
00:10:20,625 --> 00:10:21,458
Figyeljenek...
118
00:10:23,875 --> 00:10:26,166
Miért nem ér a padlóhoz a cellám?
119
00:10:29,375 --> 00:10:32,458
Aggódnak amiatt, ami alatta van.
120
00:10:35,125 --> 00:10:37,291
Nem otthon vagyunk, igaz?
121
00:10:37,375 --> 00:10:38,666
Nem, professzor.
122
00:10:39,708 --> 00:10:40,875
Ez a másik dolog.
123
00:10:41,333 --> 00:10:43,708
Az USA varsói követségén vagyunk.
124
00:11:08,833 --> 00:11:12,375
AZ USA NAGYKÖVETSÉGE
LENGYELORSZÁG, VARSÓ
125
00:11:12,916 --> 00:11:15,166
Ez most jött. Titkosított. Narancs kód.
126
00:11:17,958 --> 00:11:18,875
Nem kérünk inni.
127
00:11:20,791 --> 00:11:23,000
A szovjet hajók hamarabb
kötnek ki Kubában.
128
00:11:23,083 --> 00:11:24,458
Csak négy napunk van,
129
00:11:24,541 --> 00:11:27,916
és a boncolás ricint talált
Konigsberg szervezetében.
130
00:11:28,000 --> 00:11:29,458
Amilyet az oroszok használnak.
131
00:11:30,416 --> 00:11:33,666
Ha megmérgezték,
a szovjetek tudnak a küldetésünkről.
132
00:11:34,166 --> 00:11:35,458
Áruló van Washingtonban.
133
00:11:35,708 --> 00:11:38,583
A művelet minden részletéről tudni akarok.
134
00:11:38,833 --> 00:11:41,041
Ismeri a protokollt, Novak ügynök.
135
00:11:41,875 --> 00:11:43,583
Én sem ismerek minden részletet.
136
00:11:44,041 --> 00:11:46,833
White ügynök lép kapcsolatba a forrással.
Én támogatom.
137
00:11:46,916 --> 00:11:49,208
- Ön véd minket.
- Időt nyerünk.
138
00:11:49,500 --> 00:11:51,291
Ha Mansky el is veszít három játszmát,
139
00:11:51,375 --> 00:11:53,916
öt napunk lesz kapcsolatba lépni
John Gifttel.
140
00:11:54,000 --> 00:11:57,250
Ugye értik, hogy nem csak az embereimet
és az állomást teszik kockára?
141
00:11:57,833 --> 00:12:01,000
Az ilyesmiért itt felakasztják az embert.
142
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
A Kubához közeledő konvoj
a szovjet stratégia változását jelentheti,
143
00:12:08,083 --> 00:12:10,041
váratlan, gyors támadást
144
00:12:10,125 --> 00:12:12,916
közepes hatótávolságú rakétákkal
a szigetről,
145
00:12:13,000 --> 00:12:15,333
megszüntetve az USA egyeduralmát
a nyugati féltekén,
146
00:12:15,416 --> 00:12:18,083
és négy percre csökkentve
a válaszcsapás idejét.
147
00:12:23,791 --> 00:12:24,666
Mr. Mansky?
148
00:12:29,750 --> 00:12:31,083
Professzor, bejöhetünk?
149
00:12:31,958 --> 00:12:34,083
Tudják, hogy játszani fogok.
150
00:12:37,041 --> 00:12:39,541
Ki árulta el, mi történt 1945-ben?
151
00:12:41,125 --> 00:12:42,000
Miről beszél?
152
00:12:44,625 --> 00:12:45,500
Nem tudják.
153
00:12:48,791 --> 00:12:50,291
Elmondhatjuk, mi vár magára ma?
154
00:12:52,208 --> 00:12:54,500
Ha azt akarják, hogy nyerjek,
pihennem kell.
155
00:12:55,666 --> 00:12:57,583
- Háromkor indulunk.
- Menjenek!
156
00:13:03,916 --> 00:13:05,125
Mr. Novak, uram...
157
00:13:07,375 --> 00:13:08,875
- Elnök úr!
- Mr. Novak, hogy van?
158
00:13:08,958 --> 00:13:10,416
Hölgyeim és uraim, kérem!
159
00:13:10,583 --> 00:13:12,833
Mindenkit felismerek
az útlevelek képeiről.
160
00:13:13,041 --> 00:13:14,250
Donald Novaknak hívnak.
161
00:13:14,333 --> 00:13:17,875
A követség attaséja vagyok,
a varsói tartózkodásuk felelőse.
162
00:13:18,250 --> 00:13:21,625
A gépen mindenki értesült
a problémás helyzetről.
163
00:13:21,708 --> 00:13:25,083
Úgy döntöttünk, csak az utolsó pillanatban
tájékoztatjuk a szovjeteket.
164
00:13:25,166 --> 00:13:27,708
Közvetlenül
a nyitóünnepség előtt érkezünk,
165
00:13:27,791 --> 00:13:31,833
és Mr. Moran megteszi a bejelentést.
166
00:13:32,208 --> 00:13:34,083
- Meglátjuk, hogy döntenek.
- Köszönöm.
167
00:13:34,333 --> 00:13:36,791
Az Amerikai Sakkszövetség elnökeként...
168
00:13:36,875 --> 00:13:38,000
Elnézést.
169
00:13:38,375 --> 00:13:41,125
Uram, van egy kis gond.
A vendégszobába kell jönnie.
170
00:13:43,625 --> 00:13:47,708
Dr. Stone, Mr. White a Life Magazine-tól,
velem jönnének?
171
00:13:48,333 --> 00:13:50,875
Gond van a vízumukkal. Csak egy perc.
172
00:14:01,333 --> 00:14:02,166
Professzor?
173
00:14:05,750 --> 00:14:07,166
Jézusom, még egy!
174
00:14:08,791 --> 00:14:09,833
Él.
175
00:14:10,625 --> 00:14:13,750
Persze, hogy él, csak éppen hullarészeg.
176
00:14:14,875 --> 00:14:18,333
Bevette a fenobarbitált.
Szerencsénk, hogy ver a szíve.
177
00:14:19,375 --> 00:14:20,208
Jézus...
178
00:14:26,458 --> 00:14:27,750
Amfetaminszármazék.
179
00:14:27,833 --> 00:14:31,500
Ezzel nyertük meg a második világháborút.
Fel fogja frissíteni.
180
00:14:33,125 --> 00:14:35,541
- Az ínybe dörzsölve gyorsabban hat.
- Mi...?
181
00:14:38,625 --> 00:14:41,416
- Semmit sem érzek.
- Várjon egy kicsit!
182
00:15:05,708 --> 00:15:08,000
Bravó!
183
00:15:08,208 --> 00:15:10,666
A Mazowsze népi együttes!
184
00:15:13,708 --> 00:15:15,666
Meddig hat ez a cucc?
185
00:15:15,750 --> 00:15:19,500
Csak mert minden furcsa egy kicsit. Én...
186
00:15:20,833 --> 00:15:21,875
Az meg mi?
187
00:15:22,291 --> 00:15:24,500
Itt fog lakni a következő néhány napban.
188
00:15:26,250 --> 00:15:30,125
A Kultúra és Tudomány Palotája.
Sztálin ajándéka a lengyel népnek.
189
00:15:30,208 --> 00:15:31,041
Mozgás!
190
00:15:38,500 --> 00:15:40,583
Hölgyeim és uraim!
191
00:15:41,458 --> 00:15:47,791
Kérem, fogadják szeretettel
Jurij Szergejevics Gavrilovot,
192
00:15:47,875 --> 00:15:50,541
a Szovjetunió képviselőjét!
193
00:15:52,208 --> 00:15:54,041
Köszönöm.
194
00:15:56,000 --> 00:16:00,041
Azt kívánom, hogy ez a Varsó hősi
városában megrendezett sakkösszecsapás
195
00:16:00,833 --> 00:16:06,083
erősítse a népek közötti békét
és barátságot.
196
00:16:07,458 --> 00:16:08,291
Köszönöm.
197
00:16:08,458 --> 00:16:11,875
Bravó! Köszönjük a csodás szavakat.
198
00:16:30,833 --> 00:16:32,000
A nyilatkozata.
199
00:16:34,541 --> 00:16:38,625
A Szovjet Sakkbizottság beleegyezik
a helyettesítő játékos bevonásába.
200
00:16:41,000 --> 00:16:42,791
És Gavrilov nagymester?
201
00:16:44,083 --> 00:16:45,083
Ő is beleegyezik.
202
00:16:50,000 --> 00:16:51,958
Felolvasok egy nyilatkozatot,
203
00:16:52,041 --> 00:16:55,958
amelyet most kaptam
az amerikai delegációtól.
204
00:16:56,625 --> 00:16:59,625
- Most jön.
- Most jön.
205
00:16:59,708 --> 00:17:05,708
"Sajnálattal jelentjük be,
hogy az USA képviselője,
206
00:17:05,791 --> 00:17:09,875
Konigsberg nagymester, elhunyt.
207
00:17:13,500 --> 00:17:16,208
A Nemzetközi Sakkszövetség
szabályzata értelmében
208
00:17:16,291 --> 00:17:20,333
mindkét oldalnak joga van
helyettesítőt kijelölni,
209
00:17:20,583 --> 00:17:23,458
ha a helyettesítő győzte le
utoljára az eredeti játékost
210
00:17:23,541 --> 00:17:25,291
hivatalos mérkőzésen.
211
00:17:25,666 --> 00:17:29,750
Konigsberg nagymestert 17 éve győzte le
212
00:17:30,250 --> 00:17:35,000
Joshua Mansky professzor."
213
00:17:35,750 --> 00:17:38,458
Mielőtt a színpadra szólítanám
Mansky professzort,
214
00:17:38,625 --> 00:17:41,083
azt javaslom, egyperces néma csenddel
215
00:17:41,166 --> 00:17:45,333
adózzunk Konigsberg nagymester emlékének.
216
00:17:57,000 --> 00:18:03,125
Mivel a szovjet delegáció nem tiltakozik,
217
00:18:03,208 --> 00:18:06,166
a torna első,
szimbolikus lépésével folytathatjuk.
218
00:18:06,625 --> 00:18:08,750
A hivatalos mérkőzés holnap kezdődik meg.
219
00:18:10,708 --> 00:18:13,208
A mérkőzés öt játszmából áll.
220
00:18:13,708 --> 00:18:16,125
Minden győzelem egy pontot ér.
221
00:18:16,208 --> 00:18:19,458
A döntetlenek fél pontot érnek.
222
00:18:19,833 --> 00:18:25,541
A győztes az a játékos,
aki először éri el a három pontot.
223
00:18:26,125 --> 00:18:28,875
A megállapodás szerint
Gavrilov nagymester nyit,
224
00:18:28,958 --> 00:18:31,375
és fehérrel fog játszani.
225
00:18:33,000 --> 00:18:36,833
Most pedig az USA képviselője következik,
Mr. Mansky.
226
00:18:44,750 --> 00:18:45,750
Lépjen, uram!
227
00:18:48,875 --> 00:18:49,750
A lépése, uram.
228
00:19:04,250 --> 00:19:05,083
Mi a...?
229
00:19:06,625 --> 00:19:12,041
És most ismét
a Mazowsze együttes következik!
230
00:19:24,958 --> 00:19:27,708
Drámai fordulat
231
00:19:27,791 --> 00:19:31,291
a világbajnokságnál is fontosabbnak
értékelt mérkőzésen!
232
00:19:31,375 --> 00:19:33,083
Szerkesztőség? Írják!
233
00:19:33,166 --> 00:19:38,000
Joshua Mansky, aki csodagyerekként
mutatkozott be 13 évesen...
234
00:19:38,083 --> 00:19:43,041
Gavrilov elvtárs nem hagyta, hogy
az amerikaiak álnok taktikája provokálja.
235
00:19:43,791 --> 00:19:46,458
Be akartam kötni az infúziót,
236
00:19:46,541 --> 00:19:50,583
amikor a professzor kikapta a kezemből
a sebfertőtlenítő alkoholt, és megitta.
237
00:19:50,916 --> 00:19:54,541
A reakciója viszont
finoman szólva szokatlan volt.
238
00:19:55,166 --> 00:19:57,833
Megnyugodott, és képessé vált
az összpontosításra.
239
00:19:58,250 --> 00:20:01,625
Pszichoaktív anyagokra van szüksége,
240
00:20:01,875 --> 00:20:03,333
hogy blokkolja a kommunikációt
241
00:20:03,416 --> 00:20:05,958
az agya neuronjainak dendritjei között.
242
00:20:09,166 --> 00:20:11,375
Az alkohol kijózanította.
243
00:20:11,833 --> 00:20:14,916
A normális emberekére lassította
az agytevékenységét.
244
00:20:15,791 --> 00:20:17,750
Vagyis normálisan nem normális?
245
00:20:17,833 --> 00:20:21,250
Ahogy Einstein sem volt normális.
246
00:20:34,666 --> 00:20:35,500
Professzor?
247
00:20:40,958 --> 00:20:42,083
Mindjárt végzünk, jó?
248
00:20:42,166 --> 00:20:44,583
Nincs ok az aggodalomra.
Remekül csinálta, rendben?
249
00:20:44,666 --> 00:20:45,500
Kell egy ital.
250
00:20:48,041 --> 00:20:51,291
Palotánk uralja Varsó látképét,
251
00:20:51,791 --> 00:20:58,416
46 emelete van, 3288 szobája,
252
00:20:59,000 --> 00:21:03,333
színházai, úszómedencéi
és egy műszaki múzeuma.
253
00:21:03,958 --> 00:21:06,375
A Kultúra és Tudomány Palotájának
igazgatójaként
254
00:21:06,458 --> 00:21:11,416
hagyományos módon szeretném
köszönteni vendégeinket.
255
00:21:11,791 --> 00:21:12,958
Köszöntöm önöket, jó éjt!
256
00:21:13,541 --> 00:21:14,416
Professzor.
257
00:21:18,583 --> 00:21:23,666
A hagyományos köszöntés
kenyérrel és sóval indul.
258
00:21:29,041 --> 00:21:30,875
Aztán jöhet a köszöntőital.
259
00:21:31,083 --> 00:21:31,916
Tessék!
260
00:21:43,041 --> 00:21:44,208
Professzor...
261
00:21:45,875 --> 00:21:51,500
természetesen rengeteg vendégünk van,
262
00:21:52,125 --> 00:21:55,750
de az olyan nagy mesterekről,
mint a professzor úr,
263
00:21:56,500 --> 00:21:59,125
személyesen gondoskodom.
264
00:21:59,500 --> 00:22:02,125
Professzor, a nagykövetségről
hoz valaki egy bőröndöt
265
00:22:02,208 --> 00:22:04,000
mindennel, amire szüksége lehet.
266
00:22:04,333 --> 00:22:06,041
Nem tudom, mi történt a színpadon.
267
00:22:06,125 --> 00:22:09,500
Lépett, és vagy 8900 válaszlépés
jutott az eszembe.
268
00:22:09,583 --> 00:22:11,916
Nem nagyon játszottam mostanában.
269
00:22:12,541 --> 00:22:15,250
Ügyesen csinálta, professzor.
Próbáljon meg aludni!
270
00:22:15,791 --> 00:22:18,875
Lehet, hogy a Rousseau
vagy a kéthuszáros védelem lesz a vége.
271
00:22:18,958 --> 00:22:20,333
Tudják, mi a különbség?
272
00:22:22,541 --> 00:22:24,708
Nincs, és ez az, ami aggaszt.
273
00:22:29,500 --> 00:22:30,833
Holnap nagy nap lesz.
274
00:22:55,250 --> 00:22:56,083
Jó estét!
275
00:23:06,875 --> 00:23:09,333
- Valószínűleg tudja, ki vagyok.
- Tudom, elvtárs.
276
00:23:10,291 --> 00:23:11,125
Helyes.
277
00:23:13,833 --> 00:23:16,250
Igaz, amit mondanak.
Az embert megelőzi a híre.
278
00:23:17,083 --> 00:23:19,250
Bármit hallott rólam, igaz.
279
00:23:19,958 --> 00:23:22,750
Sőt, talán még rosszabb is a helyzet.
280
00:23:26,041 --> 00:23:27,958
Az amerikaiak elégedettek a szállásukkal?
281
00:23:28,500 --> 00:23:29,375
Nagyon.
282
00:23:38,041 --> 00:23:42,208
Ön kiváló házigazda lesz?
283
00:23:43,625 --> 00:23:44,541
Ez Lengyelország.
284
00:23:45,583 --> 00:23:47,125
A vendégszeretet a vérünkben van.
285
00:23:49,250 --> 00:23:50,083
És marad is,
286
00:23:50,625 --> 00:23:53,083
amíg nem zavarja meg
a nemzeteink barátságát.
287
00:23:53,375 --> 00:23:54,208
Viszlát!
288
00:23:54,875 --> 00:23:59,416
Köszönöm, hogy átengedte nekem
az irodáját, amíg itt vagyok.
289
00:23:59,750 --> 00:24:00,875
Örülök, hogy segíthetek.
290
00:24:01,416 --> 00:24:02,833
A mai jó nap volt.
291
00:24:05,083 --> 00:24:06,583
A holnapi még jobb lesz.
292
00:24:16,041 --> 00:24:19,166
Figyeljék, mond-e valaki valami izgalmasat
az amerikaiak emeletén!
293
00:24:19,250 --> 00:24:20,291
Igenis, vezérőrnagy.
294
00:24:50,416 --> 00:24:52,750
NÉGY NAPPAL KORÁBBAN
295
00:25:13,250 --> 00:25:14,083
Professzor?
296
00:25:14,166 --> 00:25:15,833
Fél óra múlva éjfél, és nem dél.
297
00:25:15,916 --> 00:25:18,541
- Mi történt?
- Mivel mi történt?
298
00:25:20,333 --> 00:25:22,250
Bejött az igazgató a reggelivel.
299
00:25:22,708 --> 00:25:25,625
Jó reggelt! Kiváló reggeli. Íme!
300
00:25:26,166 --> 00:25:28,333
Volt egy kis kulturális információcsere.
301
00:25:29,458 --> 00:25:32,750
A legjobb reggeli italt
nem a narancs adja,
302
00:25:32,833 --> 00:25:34,083
hanem...
303
00:25:35,541 --> 00:25:36,375
a burgonya.
304
00:25:47,166 --> 00:25:49,000
Mi történt a mérkőzésen?
305
00:25:51,083 --> 00:25:52,416
Professzor, nyert.
306
00:25:53,833 --> 00:25:54,666
Nyertem?
307
00:26:04,708 --> 00:26:05,750
Hihetetlen volt.
308
00:26:05,833 --> 00:26:07,541
Klasszikus kiütésnek nevezték.
309
00:26:07,875 --> 00:26:10,041
Gavrilov 32 lépés után feladta.
310
00:26:11,416 --> 00:26:15,333
Huszáráldozattal nyitott
Gavrilov futójáért cserébe.
311
00:26:15,666 --> 00:26:18,916
Aztán jött egy futóáldozat a huszárjáért.
312
00:26:19,000 --> 00:26:21,500
Aztán leütötte a vezérét,
és utána ő is az önét.
313
00:26:21,583 --> 00:26:25,291
Feláldoztam a huszáromat,
Gavrilov a másik futóját,
314
00:26:25,375 --> 00:26:27,666
és mindkettőnknek maradt egy bástyája.
315
00:26:28,125 --> 00:26:29,333
Tehát mégis emlékszik.
316
00:26:30,916 --> 00:26:31,750
Egyáltalán nem.
317
00:26:33,125 --> 00:26:34,541
Vehetek egy sört? Kérem.
318
00:26:34,625 --> 00:26:36,291
- Természetesen.
- Köszönöm.
319
00:26:39,750 --> 00:26:41,541
Azt hiszem, kezdem érteni.
320
00:26:42,916 --> 00:26:44,791
- Mit?
- Magát.
321
00:26:53,791 --> 00:26:56,041
Feláldozta a bástyáját,
aztán a másik futóját.
322
00:27:00,583 --> 00:27:02,250
Nem törődött a válaszlépéseivel.
323
00:27:05,541 --> 00:27:07,625
Nem támadta a bábuit.
324
00:27:11,000 --> 00:27:12,833
Mindenki bolondnak hitte.
325
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
De aztán csak egyet lépett...
326
00:27:19,625 --> 00:27:21,041
és minden értelmet nyert.
327
00:27:32,083 --> 00:27:34,291
Hihetetlen volt.
A terem ovációban tört ki.
328
00:27:34,833 --> 00:27:38,666
Moran azt mondta,
történelmi pillanatok szemtanúi voltunk.
329
00:27:38,750 --> 00:27:39,708
1 MANSKY - GAVRILOV 0
330
00:27:39,791 --> 00:27:40,625
Bravó!
331
00:27:45,375 --> 00:27:47,375
Szerintem alábecsüli önmagát.
332
00:27:49,333 --> 00:27:50,791
Viszont mindig hittem önben.
333
00:27:53,208 --> 00:27:54,458
Igazi zseni.
334
00:28:01,166 --> 00:28:02,916
Kiváló tanítvány lett volna.
335
00:28:05,708 --> 00:28:07,041
De azt hiszem...
336
00:28:11,708 --> 00:28:13,125
kellene nekem egy sör.
337
00:28:13,875 --> 00:28:15,708
Az útra, ha nem gond.
338
00:28:18,083 --> 00:28:19,291
Köszönöm.
339
00:28:21,750 --> 00:28:23,166
Jó éjt, professzor!
340
00:28:25,958 --> 00:28:27,250
Jó éjt!
341
00:28:33,166 --> 00:28:35,291
HÁROM NAPPAL KORÁBBAN
342
00:28:54,666 --> 00:28:59,375
Igen, uram. Esküszik, úgy berúgott,
hogy nem is volt magánál.
343
00:28:59,458 --> 00:29:02,458
Soha ne becsülje alá azt,
aki az asztal alá tudja inni!
344
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Van még valami?
345
00:29:13,541 --> 00:29:15,416
Gavrilov elvtárs szeretne beszélni önnel.
346
00:29:16,791 --> 00:29:17,750
Érdekes.
347
00:29:18,750 --> 00:29:20,083
És vakmerő is.
348
00:29:26,958 --> 00:29:27,791
Jöjjön be!
349
00:29:31,541 --> 00:29:33,958
Kedves Jurij Szergejevics!
350
00:29:35,541 --> 00:29:37,208
Miért ez a savanyú arc?
351
00:29:37,291 --> 00:29:40,583
A sakk nem olyan, mint az ötéves terv.
Nem lehet előre látni mindent.
352
00:29:40,666 --> 00:29:43,125
Akár még azt is mondhatjuk,
hogy jó, hogy veszített.
353
00:29:43,208 --> 00:29:46,708
Nehezen kell kivívnia
az elkerülhetetlen győzelmet.
354
00:29:48,666 --> 00:29:51,208
Másként mit érne?
355
00:29:52,791 --> 00:29:55,208
Értem, de van más is.
356
00:29:56,500 --> 00:29:59,916
Az első néhány lépés alapján
azt hittem, valamilyen...
357
00:30:00,000 --> 00:30:00,875
Bohóc.
358
00:30:03,000 --> 00:30:05,583
Ne így nézze!
359
00:30:06,291 --> 00:30:09,583
Valami nagyobb egész
egy részének tekintse!
360
00:30:12,166 --> 00:30:16,083
Tudom, hogy csalódást okoztam,
és máris fontos leckét tanultam meg.
361
00:30:16,666 --> 00:30:20,291
Ne feledje, a párt ön mögött áll,
és a párt mindig segíteni fogja.
362
00:30:20,375 --> 00:30:22,541
Az emberiség szabadságáért harcolunk.
363
00:30:24,375 --> 00:30:26,208
Csak a miénk lehet az igazság.
364
00:30:27,875 --> 00:30:30,250
Köszönöm, Krutov elvtárs.
365
00:30:30,916 --> 00:30:32,458
- Szása!
- Igenis?
366
00:30:32,875 --> 00:30:35,541
- Hívja az igazgatót!
- Igenis.
367
00:30:37,833 --> 00:30:40,500
Nem sakkozó, hanem nyavalygó kislány.
368
00:30:48,708 --> 00:30:50,333
Jó reggelt, igazgató elvtárs!
369
00:30:51,458 --> 00:30:55,250
Azért, hogy kiemelt fontosságúként
kezelhessük a sakkmérkőzést,
370
00:30:55,333 --> 00:30:59,666
többé ne szolgáljanak fel alkoholos
italokat az amerikai küldöttségnek!
371
00:31:01,291 --> 00:31:04,833
Még panaszkodnának, hogy azért
nem nyertek, mert leitattuk őket.
372
00:31:06,125 --> 00:31:07,208
Ez parancs!
373
00:31:09,166 --> 00:31:13,916
VÍZRE ÉPÜLT PALOTA
LENGYELORSZÁG, VARSÓ
374
00:31:19,125 --> 00:31:20,291
Nézze, én...
375
00:31:21,208 --> 00:31:22,958
Nem igazán értek ehhez. Nem.
376
00:31:23,041 --> 00:31:25,791
Jól passzol önhöz
egy érett férfi, dr. Stone.
377
00:31:29,916 --> 00:31:31,000
Elnézést, professzor.
378
00:31:37,708 --> 00:31:39,541
Nos, a nagykövetek nem jönnek.
379
00:31:39,625 --> 00:31:42,041
A Fehér Ház kiszivárgott híre alapján
egy újságíró
380
00:31:42,125 --> 00:31:44,666
megkérdezte Hruscsovot,
rakétákat telepít-e Kubába.
381
00:31:44,750 --> 00:31:46,208
Biztos bedühödött.
382
00:31:46,291 --> 00:31:48,708
A washingtoni nagykövet
visszahívásával fenyeget.
383
00:31:48,791 --> 00:31:50,791
- Jelentkezett Gift?
- Nem.
384
00:31:51,000 --> 00:31:52,041
Jelentkezett bárki?
385
00:31:52,125 --> 00:31:54,291
Egy szovjet, aki szimpatizál velünk?
386
00:31:54,375 --> 00:31:56,250
Szorít az idő.
387
00:31:56,708 --> 00:31:58,708
- Mennyi időnk maradt?
- Negyvennyolc óra.
388
00:31:59,250 --> 00:32:00,583
És a washingtoni tégla?
389
00:32:00,666 --> 00:32:03,958
Az első Gift, a téglára ráérünk utána is.
390
00:32:14,041 --> 00:32:14,875
Várjon!
391
00:32:15,833 --> 00:32:18,041
Látják a férfit,
aki körül az oroszok állnak?
392
00:32:18,125 --> 00:32:20,708
Ő Krutov vezérőrnagy. Orosz kémelhárítás.
393
00:32:20,791 --> 00:32:23,041
Ő kapta el a moszkvai embereinket.
394
00:32:23,833 --> 00:32:25,791
Erről mikor akart beszámolni?
395
00:32:26,541 --> 00:32:30,666
Talán ideje letérni a hivatalos útról,
és elmondani egymásnak, mit tudunk.
396
00:32:30,875 --> 00:32:34,083
Senkinek sem beszélhetek a küldetésemről.
Maguknak sem.
397
00:32:34,250 --> 00:32:35,500
Felismeri magát?
398
00:32:37,416 --> 00:32:39,833
Ha felismerne,
már halott lennék Moszkvában.
399
00:32:49,750 --> 00:32:51,458
Találkozunk holnap a mérkőzésen.
400
00:32:58,000 --> 00:33:00,125
Elnézést, uraim. Ideje menni.
401
00:33:00,916 --> 00:33:02,541
Vége a bulinak, mi?
402
00:33:02,625 --> 00:33:05,291
Sok mindennek van vége.
Vissza kell mennünk a palotába.
403
00:33:05,375 --> 00:33:09,458
Ha megbocsátanak,
veszek egy kis ételt a hazaútra.
404
00:33:09,541 --> 00:33:10,583
Engem nem kérdeztek.
405
00:33:12,833 --> 00:33:14,416
Visszamegyünk a palotába.
406
00:33:26,333 --> 00:33:27,625
Állj!
407
00:33:29,166 --> 00:33:30,250
Mi folyik itt?
408
00:33:31,541 --> 00:33:32,666
Ki van itt?
409
00:33:33,541 --> 00:33:34,583
Semmi baj.
410
00:33:34,666 --> 00:33:36,708
Meg akarják mutatni, ki az úr.
411
00:33:37,375 --> 00:33:38,458
Semmi baj.
412
00:33:38,916 --> 00:33:40,500
Hadd menjenek! Mozgás!
413
00:34:04,666 --> 00:34:06,875
KÉT NAPPAL KORÁBBAN
414
00:34:11,791 --> 00:34:14,958
Az USA katonai manőverekbe kezdett
annak a ténynek az elfedésére,
415
00:34:15,041 --> 00:34:18,250
hogy a teljes keleti parton
mozgósítást rendeltek el.
416
00:34:18,541 --> 00:34:20,958
Az itteni nagykövetünk
kész az evakuálásra.
417
00:34:22,041 --> 00:34:24,083
Minden titkos dokumentumot el kell égetni.
418
00:34:24,750 --> 00:34:28,500
A Varsói Szerződés
riadóztatta a csapatait.
419
00:34:29,041 --> 00:34:32,708
A szovjetek több mint 20 hajót
küldtek Kubába.
420
00:34:33,416 --> 00:34:36,666
Mindegyik radioaktív rakományt hordoz.
421
00:34:39,041 --> 00:34:44,250
Az USA haditengerészete kijelölte
a vonalat, amit a hajók nem léphetnek át.
422
00:34:44,333 --> 00:34:46,041
ATLANTI-ÓCEÁN
423
00:34:46,125 --> 00:34:47,666
KUBA
424
00:34:54,125 --> 00:34:55,416
Úgy tűnik, háború lesz.
425
00:35:20,375 --> 00:35:22,416
Hogy van a meglepetésversenyzőnk?
426
00:35:23,416 --> 00:35:24,416
Egész jól.
427
00:35:25,250 --> 00:35:28,916
Ahogy mondják, Isten vigyáz a gyerekekre,
a részegekre és az USA-ra.
428
00:35:29,583 --> 00:35:32,250
Remélem, igaz, és nem hagy cserben minket.
429
00:35:33,958 --> 00:35:35,208
Manskyvel nem lesz gond.
430
00:35:36,083 --> 00:35:37,583
Istenről beszéltem.
431
00:35:56,000 --> 00:35:57,083
Elnézést.
432
00:35:58,583 --> 00:35:59,666
Genagyij Sztyepanovics,
433
00:35:59,750 --> 00:36:02,750
a patkányt 48 órán belül leleplezzük.
434
00:36:06,208 --> 00:36:07,708
Mind számítunk magára.
435
00:36:11,250 --> 00:36:12,708
Az amerikaiak felismerték.
436
00:36:16,583 --> 00:36:17,416
Jó.
437
00:36:18,333 --> 00:36:19,875
Van mitől félniük.
438
00:36:37,958 --> 00:36:38,916
Megint vezet.
439
00:36:39,583 --> 00:36:41,000
Mint az első játszmában.
440
00:37:40,000 --> 00:37:43,083
Furcsák voltak a lépései.
Mintha stratégiát váltott volna.
441
00:37:43,166 --> 00:37:45,333
Lemegyek hozzá a szünetben.
442
00:38:11,875 --> 00:38:13,916
1 MANSKY - GAVRILOV 1
443
00:38:14,000 --> 00:38:15,625
Bravó!
444
00:38:16,083 --> 00:38:19,708
A mai győztes Gavrilov nagymester.
445
00:38:19,958 --> 00:38:21,416
Svájcban is ugyanez történt.
446
00:38:21,833 --> 00:38:24,208
Hipnotizőrrel zavarták meg a játékosunkat.
447
00:38:30,250 --> 00:38:31,208
- Menjünk!
- Indulás!
448
00:38:34,833 --> 00:38:36,041
Hé!
449
00:38:52,083 --> 00:38:54,750
A felesége bármelyik nap szülhet.
450
00:38:56,208 --> 00:38:57,458
Családja van, apuka.
451
00:39:10,708 --> 00:39:13,750
Ha jól értem, az ön feladata
megvédeni a játékosunkat.
452
00:39:13,875 --> 00:39:15,375
- Kérem!
- Nem érti,
453
00:39:15,458 --> 00:39:17,541
hogy a győzelemhez a szovjetek...
454
00:39:31,791 --> 00:39:33,375
Elfogadhatatlan dolgot tett.
455
00:39:33,458 --> 00:39:34,916
Fogadja el a vereséget...
456
00:39:35,000 --> 00:39:37,208
Vegye le rólam a kezét! Hogy meri?
457
00:39:43,166 --> 00:39:44,250
Állj!
458
00:39:44,333 --> 00:39:45,166
Ne!
459
00:39:46,041 --> 00:39:47,791
Nem, ezt nem tehetik!
460
00:39:48,458 --> 00:39:50,708
Matt! Megjött a lift!
461
00:39:51,708 --> 00:39:53,500
A sakk kulturált játék.
462
00:40:19,916 --> 00:40:21,666
Még azt is tudják, hogy terhes.
463
00:40:26,708 --> 00:40:27,541
Ne aggódjon!
464
00:40:28,916 --> 00:40:31,750
Megtaláljuk Giftet, és eltűnünk.
465
00:40:33,375 --> 00:40:35,625
- Hazamegy a feleségéhez.
- Láttam.
466
00:40:37,000 --> 00:40:38,458
Maga látta Giftet? Mikor?
467
00:40:41,166 --> 00:40:42,250
Mielőtt megállítottak.
468
00:40:43,250 --> 00:40:44,083
Ez jó hír.
469
00:40:45,666 --> 00:40:47,000
Azt jelenti, Varsóban van.
470
00:40:48,291 --> 00:40:49,500
Hogy azonosíthatjuk?
471
00:40:51,250 --> 00:40:53,125
Beszélnem kell a központtal.
472
00:40:55,833 --> 00:40:57,041
Értem.
473
00:42:34,458 --> 00:42:36,666
A rúd. A rudat.
474
00:42:46,166 --> 00:42:47,000
Jó estét!
475
00:42:49,750 --> 00:42:50,750
Igen...
476
00:42:52,166 --> 00:42:54,375
- Színtiszta varsói.
- Igen.
477
00:43:00,625 --> 00:43:01,458
A vécé.
478
00:43:01,541 --> 00:43:04,666
Titkos kommunikációs rendszer.
Az én ötletem.
479
00:43:05,125 --> 00:43:06,958
Egy, kettő, három, négy.
480
00:43:07,416 --> 00:43:08,250
Hármas.
481
00:43:09,125 --> 00:43:10,875
Orvosság reggelre.
482
00:43:15,250 --> 00:43:16,083
Sakk után.
483
00:43:19,500 --> 00:43:20,333
Vagy közben.
484
00:43:21,083 --> 00:43:21,916
Jöjjön!
485
00:43:29,750 --> 00:43:31,708
- Szép munka.
- Állj!
486
00:43:34,791 --> 00:43:35,625
Jöjjön!
487
00:43:41,875 --> 00:43:44,500
A németek mindent elpusztítottak.
488
00:43:45,541 --> 00:43:49,083
Hitler személyes parancsa volt.
489
00:43:49,666 --> 00:43:51,583
De újjáépítettük.
490
00:43:53,625 --> 00:43:55,500
Kezdek fényeket látni.
491
00:43:56,333 --> 00:43:58,333
Megmutatom. Itt, nézze!
492
00:44:02,125 --> 00:44:02,958
Itt van.
493
00:44:03,958 --> 00:44:05,833
- A kultúra palotája.
- Igen.
494
00:44:06,750 --> 00:44:08,291
Nagy folyó. Visztula.
495
00:44:09,250 --> 00:44:10,875
És itt az amerikai követség.
496
00:44:11,833 --> 00:44:12,666
Világos...
497
00:44:14,250 --> 00:44:17,125
D4, F6, C4.
498
00:44:17,833 --> 00:44:20,583
E5, E6, F3.
499
00:44:20,666 --> 00:44:22,500
Maga mindig sakkozik, igen.
500
00:44:22,583 --> 00:44:25,916
És... C5, D5, B5.
501
00:44:27,791 --> 00:44:28,750
Blumenfeld-ellencsel.
502
00:44:30,625 --> 00:44:32,958
Megmutatom. Lengyel hagyomány.
503
00:44:34,000 --> 00:44:35,750
Vodka, és most igyunk!
504
00:44:39,333 --> 00:44:40,583
És csók, egy...
505
00:44:41,166 --> 00:44:42,291
kettő, három.
506
00:44:43,708 --> 00:44:45,125
Alfred. A nevem Alfred.
507
00:44:47,750 --> 00:44:48,583
Joshua.
508
00:44:48,750 --> 00:44:50,666
- Joszek?
- Miért, Alfred?
509
00:44:51,458 --> 00:44:52,791
Miért kockáztatsz ennyi?
510
00:44:52,875 --> 00:44:54,541
Nagy bajod lehet belőle.
511
00:44:55,375 --> 00:44:57,750
Joszek, rendes fickó vagy.
512
00:44:58,291 --> 00:44:59,208
A barátom vagy.
513
00:45:00,541 --> 00:45:02,083
Megmutatom az én Varsómat!
514
00:45:10,791 --> 00:45:12,541
Két szinttel a föld alatt vagyunk.
515
00:45:13,291 --> 00:45:17,583
Fent van a színpad,
ahol Gavrilovval játszol.
516
00:45:27,458 --> 00:45:30,958
A lengyel történelem nagyon bonyolult.
517
00:45:31,625 --> 00:45:34,916
Mindig a németek és az oroszok között.
518
00:45:35,583 --> 00:45:36,791
A szabadságért harcoltunk.
519
00:45:38,166 --> 00:45:41,750
A háború előtt kommunista voltam,
és büszke vagyok rá.
520
00:45:42,958 --> 00:45:43,791
De...
521
00:45:44,666 --> 00:45:46,375
sosem hittem Sztálinban.
522
00:45:47,166 --> 00:45:48,000
Soha.
523
00:45:49,875 --> 00:45:54,583
És most a szovjetek szolgái
524
00:45:55,208 --> 00:45:56,041
kineveztek...
525
00:45:57,416 --> 00:46:02,916
a saját országunkban
a kulturális palotájuk igazgatójának.
526
00:46:04,500 --> 00:46:05,666
Engem!
527
00:46:06,541 --> 00:46:08,500
A földalatti hadsereg ezredesét.
528
00:46:17,791 --> 00:46:19,791
Isten hozott Varsóban!
529
00:46:21,333 --> 00:46:24,833
Ahogy mi nevezzük, észak Velencéjében.
530
00:46:33,291 --> 00:46:34,125
Itt!
531
00:46:35,208 --> 00:46:39,041
Gyerekek, nők, civilek, itt.
532
00:46:39,791 --> 00:46:41,500
Ott pedig...
533
00:46:42,666 --> 00:46:44,375
15 német katona.
534
00:46:45,500 --> 00:46:47,416
Egyedül voltam a pisztolyommal.
535
00:46:48,166 --> 00:46:49,375
Csak egy pisztoly.
536
00:46:50,041 --> 00:46:51,666
Így aztán lőttem.
537
00:46:56,000 --> 00:46:59,041
Nyolc német rohadék meghalt.
538
00:47:00,083 --> 00:47:00,916
A többi elfutott.
539
00:47:04,916 --> 00:47:06,041
A nők és a gyerekek...
540
00:47:07,500 --> 00:47:08,333
túlélték.
541
00:47:17,875 --> 00:47:22,500
A szovjetek
a folyó másik partján vártak...
542
00:47:24,041 --> 00:47:24,958
fél évig.
543
00:47:26,625 --> 00:47:27,500
Fél évig.
544
00:47:29,583 --> 00:47:31,500
Semmit sem segítettek nekünk.
545
00:47:35,125 --> 00:47:36,500
Nézték, ahogy a németek...
546
00:47:38,541 --> 00:47:39,541
A németek...
547
00:47:41,875 --> 00:47:44,083
Hogy mondják, hogy kivéreztettek?
A francba!
548
00:47:47,166 --> 00:47:48,000
Joszek...
549
00:47:50,250 --> 00:47:52,166
El sem tudod képzelni.
550
00:47:53,958 --> 00:47:55,583
Holttestek mindenhol.
551
00:48:03,625 --> 00:48:04,833
Elvesztettem a hitemet.
552
00:48:12,291 --> 00:48:13,125
Nem...
553
00:48:13,916 --> 00:48:17,416
Nem éltem át ilyesmit,
talán csak egy kicsit...
554
00:48:20,208 --> 00:48:21,708
de a teljes játszmát nézve...
555
00:48:24,041 --> 00:48:26,416
a korai áldozat nagy erőt hozhat...
556
00:48:27,833 --> 00:48:28,666
későbbre.
557
00:48:31,375 --> 00:48:32,375
Elveszett a lelkem.
558
00:48:38,916 --> 00:48:40,666
Őrült világban élünk, Joszek.
559
00:48:43,041 --> 00:48:45,041
Óvatosnak kell lenned.
560
00:48:47,083 --> 00:48:47,916
Hidd el!
561
00:48:50,250 --> 00:48:52,083
Rendőrség! Fegyvert eldobni!
562
00:48:53,125 --> 00:48:54,125
Fegyvert eldobni!
563
00:49:02,791 --> 00:49:03,625
Tiszta.
564
00:49:14,958 --> 00:49:16,125
Add vissza a fegyverét!
565
00:49:17,250 --> 00:49:20,958
Őszintén bocsánatot kérek, elvtárs.
Jelentést is írok.
566
00:49:21,625 --> 00:49:24,125
- Feleségem van és gyerekem...
- Vigyázz!
567
00:49:25,958 --> 00:49:27,208
Hátra arc!
568
00:49:27,708 --> 00:49:29,291
Takarodjanak a picsába!
569
00:49:35,708 --> 00:49:37,541
Futnak, mint a fasiszták.
570
00:49:42,000 --> 00:49:42,833
Itt vagyunk.
571
00:49:44,208 --> 00:49:45,166
Mindjárt odaérünk.
572
00:49:55,500 --> 00:49:56,333
Mietek!
573
00:49:56,958 --> 00:49:58,083
- Fredek!
- Mieciu!
574
00:50:00,458 --> 00:50:02,500
Helló! Jesszusom...
575
00:50:05,083 --> 00:50:06,666
Sok barátod van itt.
576
00:50:07,666 --> 00:50:08,750
Ezek jó emberek.
577
00:50:09,541 --> 00:50:11,416
Neked drukkolnak, nem a ruszkinak.
578
00:50:12,833 --> 00:50:13,791
Bocsánat.
579
00:50:15,458 --> 00:50:17,916
Hoztam egy kis gulyást. Én főztem.
580
00:50:20,416 --> 00:50:21,250
Egészség!
581
00:50:22,791 --> 00:50:23,958
Be sem mutatsz?
582
00:50:24,791 --> 00:50:27,291
Professzor, ő Gienia.
583
00:50:27,375 --> 00:50:28,750
Ő a...
584
00:50:30,916 --> 00:50:32,250
Az én...
585
00:50:33,833 --> 00:50:35,000
Imádom Amerikát.
586
00:50:36,000 --> 00:50:36,833
És James Deant.
587
00:50:37,458 --> 00:50:39,666
Hozok jobb vodkát.
588
00:50:40,666 --> 00:50:42,250
Kryska, add a különlegest!
589
00:50:42,750 --> 00:50:47,000
Mondd meg a barátodnak,
hogy ne húzza fel a következő lapot,
590
00:50:47,083 --> 00:50:49,458
mert statisztikailag nem figurás lap lesz.
591
00:50:49,750 --> 00:50:50,583
Honnan tudod?
592
00:50:50,791 --> 00:50:51,708
Most.
593
00:50:55,541 --> 00:50:57,041
- Már negyedszer!
- Joszek!
594
00:50:58,166 --> 00:50:59,083
Fantasztikus vagy!
595
00:51:00,041 --> 00:51:02,833
Iszunk, és úgy berúgtam, mint...
596
00:51:04,166 --> 00:51:05,541
Te meg még mindig zseni vagy.
597
00:51:05,875 --> 00:51:07,708
- Hogy csinálod?
- Tiszta matematika.
598
00:51:08,708 --> 00:51:10,208
És tiszta vodka.
599
00:51:14,875 --> 00:51:16,291
Talán szeretnél játszani.
600
00:51:35,000 --> 00:51:36,958
EGY NAPPAL KORÁBBAN
601
00:51:48,041 --> 00:51:48,875
Halló?
602
00:51:51,375 --> 00:51:52,208
Igen.
603
00:51:54,375 --> 00:51:55,208
Igen.
604
00:51:56,416 --> 00:51:57,291
Igen. Rendben.
605
00:51:59,916 --> 00:52:01,416
- Helló!
- Jó reggelt, professzor!
606
00:52:01,916 --> 00:52:02,875
- Igen...
- Hogy van?
607
00:52:03,125 --> 00:52:03,958
Hát...
608
00:52:04,583 --> 00:52:05,583
jól, igen.
609
00:52:06,041 --> 00:52:09,000
Ezt az ajtó előtt hagyta.
Nem volt szomjas, mi?
610
00:52:09,416 --> 00:52:12,625
Igen, nem jutottam el odáig. Jól van?
611
00:52:13,125 --> 00:52:14,375
Igen, jól.
612
00:52:19,583 --> 00:52:21,166
Nem tudják, hogy itt vagyok.
613
00:52:25,125 --> 00:52:26,958
- Értem.
- Leülhetek?
614
00:52:27,500 --> 00:52:28,333
Persze.
615
00:52:33,166 --> 00:52:36,041
- Készen áll a mai meccsre?
- Igen, készültem...
616
00:52:38,791 --> 00:52:40,583
Miért nem nyit ki egy sört?
617
00:52:41,416 --> 00:52:42,500
Rendben...
618
00:52:46,208 --> 00:52:48,500
A mérkőzés alatt odamehet valaki önhöz.
619
00:52:48,875 --> 00:52:51,250
Lehet, hogy szovjet egyenruhában lesz,
de barát.
620
00:52:51,541 --> 00:52:54,666
Rajtam kívül csak önben bízhat.
621
00:52:58,916 --> 00:53:01,500
Mi lenne, ha önnek is kinyitnék egy sört?
622
00:53:02,500 --> 00:53:03,708
Ki ez az ember?
623
00:53:04,250 --> 00:53:07,791
Forradás van a jobb kézfején.
Lehet, hogy átad...
624
00:53:14,333 --> 00:53:15,166
Lélegezzen!
625
00:53:17,000 --> 00:53:18,458
Lélegezzen!
626
00:53:20,458 --> 00:53:21,541
Ne!
627
00:53:40,250 --> 00:53:41,083
Professzor?
628
00:53:42,833 --> 00:53:44,750
Ez most nehéz, de nagyon fontos.
629
00:53:46,916 --> 00:53:48,833
Miért jött be magához White ügynök?
630
00:53:52,833 --> 00:53:54,416
Mondott valamit?
631
00:53:54,791 --> 00:53:56,125
Nem!
632
00:53:57,375 --> 00:53:59,833
- Bepoloskázhatták a szobát.
- Nem, tiszta.
633
00:54:00,291 --> 00:54:01,125
Ellenőriztük.
634
00:54:01,416 --> 00:54:04,583
A szovjetek amúgy is tudnak mindent,
mert ők tették.
635
00:54:04,666 --> 00:54:07,458
Hogy csinálhattak ilyet?
Ez csak egy meccs,
636
00:54:07,541 --> 00:54:09,333
és nem is számított rá, csak...
637
00:54:09,416 --> 00:54:12,875
Felhívom Novak ügynököt,
és eldöntjük, mi legyen.
638
00:54:14,583 --> 00:54:17,916
A mérkőzés alatt végig
ön mellett leszek, rendben?
639
00:54:18,875 --> 00:54:21,541
- Fél óra múlva indulnunk kell.
- Nem.
640
00:54:21,625 --> 00:54:24,916
Nem megyek sehová, nem.
Ezek pszichopaták, gyilkosok.
641
00:54:25,000 --> 00:54:28,208
Mindenkit megölnek,
és ez a kölyök ember volt.
642
00:54:28,500 --> 00:54:31,625
Megöltek egy ember! A sajtóhoz fordulok.
643
00:54:31,708 --> 00:54:33,833
- Elmondom...
- Elég.
644
00:54:34,208 --> 00:54:35,708
- Ha megtudják...
- Semmi baj.
645
00:54:35,916 --> 00:54:36,750
- Hogy...
- Jó.
646
00:54:40,166 --> 00:54:41,541
Nyerek egy kis időt.
647
00:54:42,791 --> 00:54:44,458
Nyerek magunknak egy kis időt.
648
00:54:45,375 --> 00:54:47,333
Elviszem a nagykövetségre,
649
00:54:47,791 --> 00:54:50,208
és azt mondjuk, nincs jól.
650
00:54:51,625 --> 00:54:52,458
Biztonságban van.
651
00:54:53,458 --> 00:54:54,291
Biztonságban van.
652
00:54:57,458 --> 00:54:58,458
Rendben?
653
00:54:58,541 --> 00:55:01,958
Mansky professzort orvosi megfigyelésre
a követségre szállították.
654
00:55:02,041 --> 00:55:05,208
A mérkőzés törlése
nem érinti a torna többi részét.
655
00:55:05,291 --> 00:55:06,125
Köszönöm.
656
00:55:07,250 --> 00:55:09,583
Moran elvtárs, Andrej Szavcsuk, újságíró.
657
00:55:10,041 --> 00:55:13,791
Okozhatta az alkohol
a professzor szívproblémáit?
658
00:55:13,875 --> 00:55:17,583
Ilyen szintre süllyedve
berekesztjük a sajtótájékoztatót.
659
00:55:17,666 --> 00:55:20,875
Találkozunk a következő mérkőzésen
a meghirdetett időpontban.
660
00:55:21,875 --> 00:55:25,875
DÖNTETLEN
1 1/2 MANSKY - GAVRILOV 1 1/2
661
00:55:33,625 --> 00:55:34,708
Jézusom...
662
00:55:37,416 --> 00:55:39,958
Mikor akarja elmondani,
mi folyik itt valójában?
663
00:55:45,916 --> 00:55:47,750
Konigsberg ugyanúgy halt meg, mint ő.
664
00:55:49,750 --> 00:55:50,583
Megmérgezték.
665
00:55:52,958 --> 00:55:53,791
Ricint használtak.
666
00:55:55,583 --> 00:55:57,000
A szovjetek módszere.
667
00:55:59,958 --> 00:56:01,208
Ez nem válasz.
668
00:56:16,583 --> 00:56:19,166
Három hete szovjet silókat fedeztünk fel
669
00:56:19,250 --> 00:56:20,958
kilövésre kész rakétákkal Kubában.
670
00:56:21,833 --> 00:56:23,750
A kérdés az, van-e nukleáris robbanófejük.
671
00:56:24,916 --> 00:56:27,375
Az egyik elemzőnknek feltűnt,
672
00:56:27,458 --> 00:56:30,166
hogy a hajók túl kicsik
a nukleáris robbanófejekhez.
673
00:56:30,250 --> 00:56:34,125
De ez csak elmélet, mert nem tudjuk,
mekkorák a robbanófejeik.
674
00:56:34,958 --> 00:56:37,083
Nem tudjuk, tárolnak-e bombákat Kubában,
675
00:56:37,166 --> 00:56:39,166
de biztos, hogy már úton vannak.
676
00:56:39,250 --> 00:56:43,458
Kikötésre készül egy szovjet konvoj.
677
00:56:43,541 --> 00:56:45,625
A fotók alapján a hajók nagyobbak,
678
00:56:45,708 --> 00:56:48,083
- és radioaktív a rakományuk.
- Ne!
679
00:56:49,166 --> 00:56:53,333
Ne, kérem, ne mondják el!
Sajnálom, nem akarom tudni.
680
00:56:53,625 --> 00:56:57,625
Nem tudjuk, mi lesz,
ha visszafordítjuk a konvojt,
681
00:56:57,708 --> 00:56:59,833
de ha a szovjeteknek
van atomfegyverük Kubában,
682
00:56:59,916 --> 00:57:04,000
percek alatt lecsaphatnak a keleti partra.
Kilencvenmillió ember fog meghalni.
683
00:57:04,083 --> 00:57:06,958
A kikötésig már csak
36 óránk van, professzor.
684
00:57:07,041 --> 00:57:08,416
Sajnálattal hallom.
685
00:57:13,250 --> 00:57:15,083
John Gift. Ismeri John Giftet?
686
00:57:15,333 --> 00:57:17,875
Nem. John Gift miatt vagyunk itt.
687
00:57:18,750 --> 00:57:19,750
Ez a kódneve.
688
00:57:20,416 --> 00:57:22,625
Magas rangú szovjet tiszt,
689
00:57:23,250 --> 00:57:27,625
aki a Varsói Szerződés országaival
kapcsolatos ügyekkel foglalkozik.
690
00:57:27,708 --> 00:57:30,291
Az elmúlt évben az élete kockáztatásával
691
00:57:30,625 --> 00:57:33,166
több ezer oldalnyi
dokumentumot adott át nekünk.
692
00:57:33,250 --> 00:57:38,291
Át akarta adni a robbanófejek tervrajzait
Moszkvában, de lecsaptak az embereinkre.
693
00:57:38,458 --> 00:57:40,166
Gift is majdnem lebukott.
694
00:57:40,541 --> 00:57:43,041
Emiatt átrakattuk Varsóba a mérkőzést,
695
00:57:43,125 --> 00:57:45,708
mert Gift ide jön
a Varsói Szerződés konferenciájára.
696
00:57:45,875 --> 00:57:47,958
Egyedül White állt kapcsolatban Gifttel.
697
00:57:52,958 --> 00:57:54,000
Most már értem.
698
00:57:54,875 --> 00:57:57,083
Áruló van a szervezetükben.
699
00:57:57,541 --> 00:57:58,500
Gift tudja.
700
00:57:59,166 --> 00:58:00,875
A rajtaütésből jött rá.
701
00:58:01,666 --> 00:58:05,291
Gift csak rólam tudja biztosan,
hogy nem orosz ügynök vagyok.
702
00:58:05,583 --> 00:58:06,958
Pontosan, professzor.
703
00:58:07,583 --> 00:58:08,875
Három dolog szükséges.
704
00:58:09,458 --> 00:58:13,375
Azonosítani Giftet, felvenni a kapcsolatot
és megszerezni a mikrofilmet.
705
00:58:16,041 --> 00:58:18,583
- Ki van zárva.
- Nem, elmondom, hogy működhet.
706
00:58:18,666 --> 00:58:23,291
Támogatjuk magát, kódolt üzenetben
kérjük Giftet a kapcsolatfelvételre
707
00:58:23,583 --> 00:58:26,916
a fogadáson, amit az oroszok adnak
a következő meccs után.
708
00:58:27,166 --> 00:58:29,708
Pezsgősdugóban adja át a mikrofilmet.
709
00:58:36,000 --> 00:58:37,041
Tudom, mit akarnak.
710
00:58:38,708 --> 00:58:40,541
Gavrilov nem veszíthet.
711
00:58:41,791 --> 00:58:43,916
- Vagy legalábbis döntetlen kell.
- Miért?
712
00:58:44,208 --> 00:58:47,541
Hogy az oroszok ott legyenek
a meccs utáni partin.
713
00:58:49,708 --> 00:58:51,083
Ki tudja hozni döntetlenre?
714
00:58:58,791 --> 00:58:59,625
ADÁS
715
00:59:24,833 --> 00:59:27,333
Sztyepan Alekszejevics,
semmi nem állhat az utunkba.
716
00:59:28,500 --> 00:59:30,041
Az amerikai kapcsolat halott.
717
00:59:30,125 --> 00:59:32,791
Közeledünk az árulóhoz.
718
00:59:33,708 --> 00:59:39,416
Hibátlanul halad a tervünk.
A sakktáblán...
719
00:59:40,541 --> 00:59:42,208
és azon túl is.
720
00:59:43,666 --> 00:59:48,916
Hamarosan térden állva
esznek a kezünkből...
721
00:59:49,000 --> 00:59:50,041
- Uram...
- Várjon!
722
00:59:50,541 --> 00:59:54,083
Nem önnek mondom, Sztyepan Alekszejevics.
723
00:59:57,916 --> 01:00:01,791
És köszönöm a csodás ajándékot Havannából.
724
01:00:04,000 --> 01:00:06,166
Nagyon élvezem.
725
01:00:06,625 --> 01:00:07,625
Kiváló.
726
01:00:07,916 --> 01:00:09,750
Viszontlátásra!
727
01:00:13,208 --> 01:00:15,375
Parancsba adtam, hogy ne zavarjanak.
728
01:00:15,458 --> 01:00:18,875
Vezérőrnagy elvtárs, elnézést kérek
a parancsmegtagadásért.
729
01:00:19,166 --> 01:00:20,666
- Az amerikaiak...
- Vigyázz!
730
01:00:21,625 --> 01:00:22,875
Három lépés előre!
731
01:00:26,000 --> 01:00:27,750
Tehát hallja, amit mondok?
732
01:00:30,500 --> 01:00:32,583
Most olvastam ezt az amerikai könyvet...
733
01:00:33,291 --> 01:00:35,625
a háború utáni történelemről.
734
01:00:37,500 --> 01:00:38,833
Sokat írnak rólunk.
735
01:00:39,708 --> 01:00:43,458
Idiótának állítanak be minket.
Vakon követjük a parancsokat,
736
01:00:44,041 --> 01:00:45,958
vérszomjas pszichopatákat követünk.
737
01:00:50,166 --> 01:00:51,083
Adja a kezét!
738
01:00:54,375 --> 01:00:56,208
Amerika egy nagy hazugságra épül.
739
01:00:58,125 --> 01:01:00,333
Ez a hazugság a demokrácia.
740
01:01:01,750 --> 01:01:04,666
A gazdagoknak mindent szabad,
a munkásoknak nincs semmijük.
741
01:01:04,750 --> 01:01:09,083
A nőket szolgaként kezelik,
a feketék a mosdót sem használhatják.
742
01:01:09,666 --> 01:01:15,166
Terjesztik a demokráciát, és a nemzetek
bagóért átadják nekik a kincseiket.
743
01:01:16,500 --> 01:01:19,500
Ha egy ország
államosítja a bányáit és a gyárait,
744
01:01:19,875 --> 01:01:23,541
sereget küldenek megvédeni a demokráciát.
745
01:01:28,291 --> 01:01:29,958
Mi az emberi értékben hiszünk.
746
01:01:32,833 --> 01:01:34,708
Őket csak az ember ára érdekli.
747
01:01:36,041 --> 01:01:37,875
Sosem fogjuk megérteni egymást.
748
01:01:46,291 --> 01:01:47,125
Tehát?
749
01:01:52,041 --> 01:01:53,541
Maga szerint mit kellene tennem?
750
01:02:11,708 --> 01:02:13,833
Ön nélkül nem menne, professzor.
751
01:02:16,708 --> 01:02:17,666
Még van remény.
752
01:02:18,208 --> 01:02:19,750
Igen, ezt már más is mondta.
753
01:02:24,583 --> 01:02:28,041
A háború vége felé
az egyik barátom az egyetemen,
754
01:02:28,916 --> 01:02:32,958
egy fizikus, segítséget kért
egy problémához.
755
01:02:33,416 --> 01:02:36,916
Hibát találtam a számításában,
új egyenletet készítettem,
756
01:02:37,000 --> 01:02:39,833
és azt mondta,
ez segített megvalósítani a projektjét.
757
01:02:42,458 --> 01:02:43,875
Robert Oppenheimer volt az.
758
01:02:46,458 --> 01:02:50,250
Azt mondta: "Miért nem jössz Los Alamosba?
759
01:02:51,625 --> 01:02:52,500
Segíthetnél.
760
01:02:54,000 --> 01:02:56,791
Ez a legfőbb reményünk.
Nélküled nem fog menni."
761
01:03:00,416 --> 01:03:01,916
Aztán láttam, mit tettünk...
762
01:03:04,166 --> 01:03:07,833
Villanás, forró szél, minden lángba borul,
763
01:03:07,916 --> 01:03:09,541
és beszívja egy gombafelhő.
764
01:03:11,791 --> 01:03:12,625
Hirosima.
765
01:03:15,083 --> 01:03:15,916
Nagaszaki.
766
01:03:20,416 --> 01:03:22,125
Semminek sem maradt értelme.
767
01:03:25,750 --> 01:03:26,583
A sakknak.
768
01:03:27,666 --> 01:03:28,708
Konigsbergnek.
769
01:03:31,000 --> 01:03:31,833
Semminek.
770
01:03:39,166 --> 01:03:40,000
Remény.
771
01:03:45,708 --> 01:03:49,125
Elhoztak ide, és sakkozni fogok,
772
01:03:49,208 --> 01:03:53,791
mert értek hozzá,
és a saját játékomat játszom.
773
01:03:57,583 --> 01:03:58,708
Ennyi. Ez minden.
774
01:04:58,041 --> 01:05:00,041
FLORIDA
MEXIKÓI-ÖBÖL
775
01:05:00,125 --> 01:05:02,083
KUBA
GUANTÁNAMÓI-ÖBÖL
776
01:05:09,958 --> 01:05:13,166
1962. OKTÓBER 22.
777
01:05:15,833 --> 01:05:17,416
Professzor? Itt az idő.
778
01:05:22,000 --> 01:05:23,958
1 1/2 MANSKY - GAVRILOV 1 1/2
779
01:06:51,916 --> 01:06:53,625
Bravó!
780
01:06:53,833 --> 01:06:57,791
Most pedig 15 perc szünet következik.
781
01:07:01,541 --> 01:07:03,750
Újra fontolóra vette
a vezéreket, professzor?
782
01:07:06,708 --> 01:07:08,125
Mi a baja?
783
01:07:32,291 --> 01:07:33,750
Éppen...
784
01:07:34,500 --> 01:07:35,375
Én csak...
785
01:07:43,000 --> 01:07:44,500
Ez... Maga az?
786
01:07:45,125 --> 01:07:45,958
Vegye el!
787
01:07:46,958 --> 01:07:47,791
Én...
788
01:08:06,375 --> 01:08:07,458
Ő... Ő az.
789
01:08:12,000 --> 01:08:13,166
- Hol van?
- Ja, igen.
790
01:08:14,041 --> 01:08:14,875
Itt van. Tessék.
791
01:08:16,750 --> 01:08:19,250
- Mennem kell. Vegye el!
- Tartsa meg! Indulnunk kell.
792
01:08:19,666 --> 01:08:21,000
Azt hittem, kell magának.
793
01:08:22,875 --> 01:08:23,708
Várjon...
794
01:08:57,958 --> 01:09:01,875
Hölgyeim és uraim,
a mai mérkőzés második része.
795
01:10:00,375 --> 01:10:01,208
Bíró úr!
796
01:10:08,500 --> 01:10:09,541
Igen?
797
01:10:11,875 --> 01:10:15,625
Döntetlent ajánlok Gavrilov nagymesternek.
798
01:10:17,041 --> 01:10:18,708
- Mansky professzor...
- Értem.
799
01:10:21,083 --> 01:10:23,166
A helyzet egyértelmű.
800
01:10:23,833 --> 01:10:24,666
Ne viccelődjünk!
801
01:10:28,916 --> 01:10:29,750
Nem.
802
01:10:30,666 --> 01:10:31,500
Kérem, folytassák.
803
01:11:31,791 --> 01:11:33,000
Bíró úr!
804
01:11:38,375 --> 01:11:39,208
Igen?
805
01:11:39,791 --> 01:11:43,125
Döntetlent szeretnék ajánlani.
806
01:11:44,291 --> 01:11:45,500
Gavrilov nagymester...
807
01:11:56,375 --> 01:11:58,791
2 MANSKY - GAVRILOV 2
808
01:11:58,875 --> 01:12:01,500
Hölgyeim és uraim, döntetlen.
809
01:12:12,833 --> 01:12:13,666
Professzor.
810
01:12:14,875 --> 01:12:18,083
- Az oroszok várják, hogy elkezdjék...
- A követségre kell mennem.
811
01:12:19,208 --> 01:12:20,833
Nem mondta Ms. Stone?
812
01:12:21,125 --> 01:12:23,583
Történt valami, karanténban vagyunk.
813
01:12:23,916 --> 01:12:26,916
A torna holnapi befejezéséig
nem hagyhatjuk el a palotát.
814
01:12:27,333 --> 01:12:28,416
Bezártak minket.
815
01:12:29,166 --> 01:12:30,000
Tehát...
816
01:12:31,291 --> 01:12:32,125
Mehetünk?
817
01:12:45,041 --> 01:12:47,708
Elnézést. Bocsánat. Köszönöm.
818
01:12:47,958 --> 01:12:49,833
Elnézést. Bocsánat, uram. Köszönöm.
819
01:12:49,916 --> 01:12:51,375
Bocsánat. Köszönöm.
820
01:12:52,875 --> 01:12:53,708
Bocsánat.
821
01:12:56,708 --> 01:12:57,541
Elnézést.
822
01:12:57,958 --> 01:13:01,041
Mansky professzor sajnos
nem tud részt venni az eseményen.
823
01:13:01,125 --> 01:13:02,125
Lefordítaná?
824
01:13:02,333 --> 01:13:05,666
Azt mondja, Mansky professzor
nem tud részt venni az eseményen.
825
01:13:08,458 --> 01:13:10,708
Gratulálok nagyszerű játékosainknak.
826
01:13:11,875 --> 01:13:15,208
Örülök, hogy a sakk
győzelmet aratott a politika felett.
827
01:13:16,083 --> 01:13:19,041
Holnap bajnokot avatunk. Győzzön a jobb,
828
01:13:19,750 --> 01:13:23,916
és éljen soká a népeink közötti béke!
829
01:13:33,916 --> 01:13:37,375
Lengyelországban sosem
felejtjük el a barátokat.
830
01:13:40,250 --> 01:13:42,541
Kérlek! Rossz a helyzet. Segítség kell.
831
01:13:51,333 --> 01:13:52,166
Mi az?
832
01:13:53,125 --> 01:13:57,166
Kapcsolatba kell lépnem valakivel kint.
833
01:13:58,625 --> 01:14:00,000
Hogy segíthetek?
834
01:14:01,625 --> 01:14:02,458
Ki tudsz vinni?
835
01:14:04,750 --> 01:14:06,916
- Most?
- Igen.
836
01:14:07,250 --> 01:14:08,083
Én...
837
01:14:08,583 --> 01:14:09,416
Nem megy.
838
01:14:10,458 --> 01:14:15,125
Vissza kell mennem Krutovhoz,
érkezik a miniszterelnök...
839
01:14:15,208 --> 01:14:16,666
Kérlek!
840
01:14:18,541 --> 01:14:20,291
Nagyon rossz a helyzet.
841
01:14:29,375 --> 01:14:31,000
Ez a piros könyvecske...
842
01:14:32,125 --> 01:14:34,375
minden ajtót kinyit ebben az országban.
843
01:14:38,208 --> 01:14:39,041
Menj!
844
01:14:45,333 --> 01:14:47,041
Ha elkapnak, én...
845
01:14:49,541 --> 01:14:50,375
Igen.
846
01:15:43,125 --> 01:15:45,958
Senki sem biztos abban,
hány tart Kuba felé
847
01:15:46,041 --> 01:15:48,166
tiltott fegyverekkel a fedélzetén.
848
01:15:48,250 --> 01:15:50,583
Csak azt tudjuk, hogy 24 órán belül
849
01:15:50,833 --> 01:15:54,458
az összecsapás az USA gyülekező erői
850
01:15:54,750 --> 01:15:57,750
és a Kuba felé tartó szovjet rakéták
között elkerülhetetlen.
851
01:16:00,000 --> 01:16:01,541
A világ a végkimenetelt várja.
852
01:16:02,250 --> 01:16:04,833
"VÁLSÁGHELYZET" - KENNEDY ESTE
BESZÉDET INTÉZ A NEMZETHEZ
853
01:16:04,916 --> 01:16:07,000
Hogy érti, hogy egyedül jött?
Hol van Stone?
854
01:16:07,083 --> 01:16:10,000
Nem tudom. Mansky pár perce szökött be,
855
01:16:10,083 --> 01:16:11,666
amikor megjött a mosodai szállító.
856
01:16:13,208 --> 01:16:14,083
Menjen a kazánhoz!
857
01:16:14,583 --> 01:16:17,625
Minden narancs csíkos aktát égessenek el!
858
01:16:24,333 --> 01:16:25,166
Mi történt?
859
01:16:26,333 --> 01:16:27,208
Stone halott.
860
01:16:32,500 --> 01:16:35,458
Egy öltönyös fickó rám talált.
861
01:16:37,708 --> 01:16:38,791
Átadott egy dugót.
862
01:16:40,208 --> 01:16:41,041
És...
863
01:16:41,208 --> 01:16:42,875
Bejött Stone. Nem akarta elvenni.
864
01:16:44,583 --> 01:16:47,041
Aztán hirtelen mindketten a padlón voltak.
865
01:16:48,083 --> 01:16:50,541
A szovjet egyenruhás férfi...
866
01:16:52,041 --> 01:16:54,666
Azt hittem, csak arra vár, hogy megöljön.
867
01:16:59,625 --> 01:17:00,500
Talált...
868
01:17:01,250 --> 01:17:02,416
egy injekciót Stone-nál.
869
01:17:11,041 --> 01:17:12,500
Ez lett volna az utolsó vodkája.
870
01:17:14,416 --> 01:17:15,833
Használni akarta ellenem.
871
01:17:25,291 --> 01:17:26,916
Aztán átadta ezt.
872
01:17:35,083 --> 01:17:36,125
Ne felejtse el!
873
01:17:36,916 --> 01:17:38,458
Rossz. Jó.
874
01:17:42,875 --> 01:17:44,041
Rendben.
875
01:17:44,125 --> 01:17:45,833
"Rakirovka." Mondja meg nekik!
876
01:17:45,916 --> 01:17:47,041
Rakirovka.
877
01:17:48,958 --> 01:17:50,291
Megölt két embert.
878
01:17:51,125 --> 01:17:52,250
Megmentette az életem.
879
01:17:52,958 --> 01:17:55,125
Kiderítem, áruló volt-e Stone,
880
01:17:55,208 --> 01:17:58,166
vagy hős, aki a hazáért halt meg.
881
01:17:58,250 --> 01:18:02,083
Négy órám van kideríteni,
hogy azt tanácsoljam-e a kormánynak,
882
01:18:02,166 --> 01:18:03,833
hogy vegyék blokád alá Kubát.
883
01:18:04,750 --> 01:18:08,500
White nem bízhatott magukban,
mert a halála előtt azt mondta...
884
01:18:09,250 --> 01:18:11,333
Giftnek heg van a jobb kézfején.
885
01:18:11,541 --> 01:18:14,416
Elgondolkodtam magukon.
Azt hiszem, félig volt igazam.
886
01:18:15,833 --> 01:18:17,750
Stone javasolta Varsót, igaz?
887
01:18:17,833 --> 01:18:20,000
És a terv, hogy én intézzem az átvételt?
888
01:18:23,291 --> 01:18:25,916
Ha Stone áruló volt,
a szovjetek túl sokat tudnak.
889
01:18:26,000 --> 01:18:28,625
- Evakuálni kell a követséget.
- Ha Stone áruló volt...
890
01:18:29,541 --> 01:18:32,708
akkor most először
előnyben vannak a szovjetekkel szemben.
891
01:19:16,041 --> 01:19:16,875
Hol?
892
01:19:18,583 --> 01:19:20,125
Öt perc, és ott vagyok.
893
01:19:20,458 --> 01:19:21,541
Ne nyúljanak semmihez!
894
01:19:34,791 --> 01:19:35,833
Készen állunk.
895
01:19:39,458 --> 01:19:41,750
Rendben, úgy van, ahogy mondta.
896
01:19:42,083 --> 01:19:44,125
A Stone vérével megjelölt dugó alapján
897
01:19:44,208 --> 01:19:46,833
a kubaiak atomrakétái
célra vannak állítva.
898
01:19:46,916 --> 01:19:48,625
A másik alapján a ruszkik blöffölnek.
899
01:19:49,333 --> 01:19:51,166
Washington beszélni akar magával.
900
01:19:59,250 --> 01:20:00,375
Jézusom!
901
01:20:02,208 --> 01:20:03,708
"Itt Kennedy elnök, stop.
902
01:20:03,791 --> 01:20:06,250
Bízik az ügynökünk gyilkosában?
903
01:20:06,333 --> 01:20:08,166
Talán trükk?
904
01:20:08,250 --> 01:20:10,875
Az ügynökük megölhette Giftet és Stone-t,
905
01:20:10,958 --> 01:20:12,958
és a rossz filmet adta át. Stop."
906
01:20:17,208 --> 01:20:20,083
Ő szájról olvas,
és elküldi az üzeneteket Washingtonba.
907
01:20:20,166 --> 01:20:21,958
Ön látta, hogyan válaszolnak. Csak...
908
01:20:23,875 --> 01:20:24,875
Beszéljen tisztán!
909
01:20:28,958 --> 01:20:31,333
És mondja, hogy stop, ha befejezte!
910
01:20:33,916 --> 01:20:36,458
Van egy feladvány. Két fivérről.
911
01:20:36,541 --> 01:20:39,125
Az egyik mindig hazudik,
a másik mindig igazat mond.
912
01:20:42,666 --> 01:20:46,791
Az útelágazásnál arról érdeklődsz
az egyiknél, melyik út visz a városba.
913
01:20:47,416 --> 01:20:48,250
A megoldás:
914
01:20:48,791 --> 01:20:54,000
megkérdezed az egyiktől,
melyik úton indulna el a másik fivér,
915
01:20:54,083 --> 01:20:56,000
és az ellenkező utat választod.
916
01:21:00,916 --> 01:21:02,291
Az algoritmus nagyon hasonló.
917
01:21:02,375 --> 01:21:04,000
Ha ez lenne a helyzet,
918
01:21:04,833 --> 01:21:07,208
a legkisebb ellenállás útját
követték volna...
919
01:21:08,500 --> 01:21:10,208
és megölnek engem.
920
01:21:10,291 --> 01:21:13,000
Már mindent megszereztek, amit akartak.
921
01:21:13,083 --> 01:21:16,958
Az árulójuk halott,
az USA ügynökét likvidálták,
922
01:21:17,041 --> 01:21:19,000
a hajóik ott vannak Kubában, és...
923
01:21:19,708 --> 01:21:21,125
a sakkban is győztek.
924
01:21:26,125 --> 01:21:27,041
A férfi Gift volt.
925
01:21:27,791 --> 01:21:29,625
Azt hiszem, megmentett.
926
01:21:31,916 --> 01:21:32,750
Stop.
927
01:21:48,000 --> 01:21:49,750
"Sok szerencsét, uraim!
928
01:21:50,291 --> 01:21:51,708
Adás vége."
929
01:21:53,166 --> 01:21:54,458
Még gondolkodik rajta.
930
01:21:54,541 --> 01:21:57,708
Szerintem azelőtt fog lépni,
hogy lejárna az idő.
931
01:21:58,458 --> 01:21:59,625
Reméljük, igaza van.
932
01:22:04,583 --> 01:22:06,375
Pillanat, hova tűnt mindenki?
933
01:22:06,458 --> 01:22:09,250
A parancs szerint a teljes személyzet
az óvóhelyen marad
934
01:22:09,333 --> 01:22:11,333
két órával Kennedy beszéde utánig.
935
01:22:11,416 --> 01:22:13,500
- Vagyis ha eltalálnak...
- A mi bombánk lesz.
936
01:22:17,000 --> 01:22:18,541
Jó estét, polgártársaim!
937
01:22:19,833 --> 01:22:21,750
Kormányunk, ígérete szerint,
938
01:22:22,708 --> 01:22:25,125
szoros megfigyelés alatt tartja
939
01:22:25,750 --> 01:22:29,166
a szovjet katonai építkezést
Kuba szigetén.
940
01:22:29,791 --> 01:22:32,291
Ezért saját biztonságunk védelmében,
941
01:22:33,125 --> 01:22:35,000
a nyugati félteke védelmében,
942
01:22:36,083 --> 01:22:39,000
az alkotmány által
rám ruházott jognál fogva...
943
01:22:39,083 --> 01:22:42,041
- Rendben.
- ...kongresszusi felhatalmazással
944
01:22:43,208 --> 01:22:47,000
a következő lépések
azonnali megtételét rendelem el.
945
01:22:48,166 --> 01:22:49,000
Először...
946
01:22:50,000 --> 01:22:51,708
az ellenséges építkezés megállítására
947
01:22:52,125 --> 01:22:55,625
az ellenséges katonai felszerelésekre
vonatkozó karantént vezetek be
948
01:22:55,708 --> 01:22:58,083
a Kubába irányuló szállítmányokra.
949
01:22:58,750 --> 01:23:03,041
Felségjeltől függetlenül
minden olyan Kubába tartó hajót,
950
01:23:04,041 --> 01:23:07,333
amely támadófegyvereket szállít,
visszafordítunk.
951
01:23:22,583 --> 01:23:23,958
Gratulálok.
952
01:23:24,041 --> 01:23:25,583
- Nem tudom, miért.
- És köszönöm.
953
01:23:26,958 --> 01:23:28,541
Ne köszönje, Tim...
954
01:23:28,625 --> 01:23:29,916
Gift...
955
01:23:31,416 --> 01:23:32,958
Bármi is a neve.
956
01:23:55,208 --> 01:23:58,916
Mit értett azon, hogy "rakirovka"?
Mit jelent?
957
01:23:59,000 --> 01:23:59,958
Azt jelenti...
958
01:24:00,625 --> 01:24:01,750
"sáncolás". Miért?
959
01:24:01,833 --> 01:24:03,750
Már mondtam, hogy...
960
01:24:05,208 --> 01:24:07,416
Gift üzente ezt önnek.
961
01:24:08,791 --> 01:24:10,333
Ezt ő mondta magának?
962
01:24:10,416 --> 01:24:11,250
Igen.
963
01:24:13,458 --> 01:24:14,875
Azt jelenti, közvetlen veszély.
964
01:24:19,958 --> 01:24:22,333
Vezérőrnagy elvtárs, a központ hívta.
965
01:24:23,166 --> 01:24:24,666
Kennedy blokád alá vonja Kubát.
966
01:24:30,750 --> 01:24:33,333
A vereség nem vereség,
ha megosztjuk az ellenféllel.
967
01:24:35,541 --> 01:24:37,958
Kérem a Varsói Szerződés tisztjeinek
a névsorát,
968
01:24:38,041 --> 01:24:40,291
akik ott voltak a mérkőzésen,
de a fogadáson nem.
969
01:24:40,875 --> 01:24:41,708
És...
970
01:24:42,291 --> 01:24:44,583
hívatom az igazgatót.
971
01:25:01,125 --> 01:25:05,625
A nők szerelemből vagy meggyőződésből
állnak át, de Stone rejtély.
972
01:25:05,708 --> 01:25:08,416
Bármi lehetett is az oka,
figyelemre méltó nő volt.
973
01:25:08,500 --> 01:25:12,333
A White-ért hullajtott könnyek,
Gift helyettesítőjének a bevonása.
974
01:25:12,416 --> 01:25:15,166
Ha beválik a vodkába fecskendezett méreg,
975
01:25:15,250 --> 01:25:17,291
a fogadás után holtan találtak volna
976
01:25:17,375 --> 01:25:19,666
a tervrajzokkal a zsebemben.
977
01:25:21,166 --> 01:25:22,000
Követnek minket.
978
01:25:24,166 --> 01:25:25,166
Biztos?
979
01:25:27,833 --> 01:25:30,208
Nem szeretek ilyesmit bízni egy civilre.
980
01:25:31,208 --> 01:25:33,666
Tíz másodperccel vannak lemaradva.
981
01:25:33,750 --> 01:25:34,666
Imádkozom magáért.
982
01:25:35,416 --> 01:25:37,958
Bármit is csinál,
holnap este jöjjön vissza értem!
983
01:25:38,416 --> 01:25:39,250
Úgy jó lesz.
984
01:26:07,416 --> 01:26:08,500
Egyenesen Havannából.
985
01:26:09,708 --> 01:26:10,541
Nagyon szeretem.
986
01:26:14,208 --> 01:26:16,583
Még ha élvezi is az ízét...
987
01:26:17,583 --> 01:26:18,833
nem szabad letüdőzni.
988
01:26:24,166 --> 01:26:25,208
Hát, én letüdőzöm.
989
01:26:27,666 --> 01:26:30,291
Személy szerint ellenzem az erőszakot.
990
01:26:33,208 --> 01:26:36,208
De a mai fiatalok olyan lobbanékonyak.
991
01:26:41,708 --> 01:26:43,083
Szabad!
992
01:26:56,500 --> 01:26:58,416
Ezt két órája küldték rádión.
993
01:26:58,708 --> 01:27:01,291
A többi adás alapján megfejtettük a kódot.
994
01:27:08,666 --> 01:27:10,000
Maguk, lengyelek...
995
01:27:11,875 --> 01:27:13,708
A Nyugat felé fordulnak,
996
01:27:14,541 --> 01:27:16,166
megpróbálnak hátba szúrni minket.
997
01:27:16,916 --> 01:27:20,958
Csakhogy a Nyugat elárulja
és cserben hagyja önöket.
998
01:27:22,208 --> 01:27:26,083
Tudják, hogy nagyok és erősek vagyunk,
maguk pedig kicsik és gyengék.
999
01:27:26,708 --> 01:27:28,375
Ráadásul önök hasonlítanak ránk.
1000
01:27:30,833 --> 01:27:32,458
Mindent tudok magáról.
1001
01:27:33,083 --> 01:27:37,291
Tudom, hogy a húga lelépett Amerikába.
Tudok az otthon elrejtett dollárról,
1002
01:27:37,375 --> 01:27:41,541
az álmáról, hogy egy nap itt hagyja
a szocialista paradicsomunkat.
1003
01:27:41,625 --> 01:27:45,375
Még azt is tudom, hogy titkos kijárattal
rendelkező szobába tette Manskyt.
1004
01:27:51,916 --> 01:27:52,875
Mondjon olyasmit...
1005
01:27:54,541 --> 01:27:55,958
amit nem tudok!
1006
01:28:00,708 --> 01:28:02,666
A vendégszeretet a vérünkben van.
1007
01:28:06,125 --> 01:28:08,458
Igen, kezd hatni a vodka.
1008
01:28:09,958 --> 01:28:11,375
Ez a Mansky, a barátja.
1009
01:28:11,916 --> 01:28:14,000
Furcsa alak. Magányos.
1010
01:28:15,416 --> 01:28:16,750
Az amerikaiak erkölcstelenek.
1011
01:28:18,208 --> 01:28:20,583
Lehet, hogy nem csak
a piásüveget szopja szívesen?
1012
01:28:23,375 --> 01:28:24,416
Nem.
1013
01:28:26,916 --> 01:28:28,833
Amikor a kocsmában voltunk...
1014
01:28:35,500 --> 01:28:36,750
Kocsmát mondott?
1015
01:28:41,791 --> 01:28:45,958
Hölgyeim és uraim, 15 perc múlva
elkezdődik az utolsó játszma
1016
01:28:46,041 --> 01:28:48,625
sakktornánkon, amelyet élőben közvetítünk.
1017
01:28:48,708 --> 01:28:52,750
Ma este néhány nagyra becsült vendég
tisztel meg minket.
1018
01:28:52,833 --> 01:28:55,791
A Varsói Szerződés erőinek főparancsnoka,
Grecsko marsall.
1019
01:28:58,166 --> 01:29:02,541
Miniszterelnökünk, Cyrankiewicz elvtárs!
1020
01:29:02,625 --> 01:29:06,166
Sokáig éljen Lengyelország
és a Szovjetunió barátsága!
1021
01:29:06,250 --> 01:29:08,375
Az idők végéig!
1022
01:29:08,458 --> 01:29:10,833
Az idők végéig!
1023
01:29:10,916 --> 01:29:12,083
Meg vagyok hatva.
1024
01:29:12,166 --> 01:29:14,083
Professzor, szabad egy szóra?
1025
01:29:14,666 --> 01:29:17,166
Csak azt akartam mondani,
hogy nézni önt...
1026
01:29:17,250 --> 01:29:22,000
Az egész mérkőzés, a játéka,
a zsenialitása kivívta az elismerésemet.
1027
01:29:22,083 --> 01:29:22,916
Figyeljen...
1028
01:29:23,666 --> 01:29:25,291
ezt sosem mondtam el, de...
1029
01:29:25,916 --> 01:29:28,750
ott voltam 17 éve.
1030
01:29:29,041 --> 01:29:31,416
A bajnoki döntő Konigsberggel.
1031
01:29:32,416 --> 01:29:34,250
Azért mondom el ezt,
1032
01:29:34,333 --> 01:29:37,666
mert teljesen más embert
látok magam előtt.
1033
01:29:38,541 --> 01:29:40,208
Most. Ma.
1034
01:30:32,916 --> 01:30:34,583
Gyere elő, te féreg!
1035
01:30:56,875 --> 01:30:58,250
Adjanak egy pisztolyt!
1036
01:31:16,708 --> 01:31:17,541
Menj vissza oda...
1037
01:31:18,500 --> 01:31:20,583
ahonnan jöttél, patkány!
1038
01:31:21,125 --> 01:31:22,208
Hé!
1039
01:31:22,291 --> 01:31:25,916
Törvénytelenül tartóztat le
egy amerikai állampolgárt,
1040
01:31:26,000 --> 01:31:31,750
akinek érintetlenséget garantált
Hruscsov első titkár.
1041
01:31:31,833 --> 01:31:32,666
Hallgasson!
1042
01:31:43,833 --> 01:31:45,333
Ettől a perctől...
1043
01:31:46,250 --> 01:31:47,458
retteghet...
1044
01:31:48,958 --> 01:31:52,291
a rövid élete végéig.
1045
01:31:56,666 --> 01:31:58,000
Megtalálom.
1046
01:31:59,458 --> 01:32:02,583
Hölgyeim és uraim! Mindenki, aki itt van
1047
01:32:02,666 --> 01:32:05,750
a Kultúra és Tudomány Palotájában,
fővárosunk büszkeségében,
1048
01:32:05,833 --> 01:32:09,083
sajnálattal jelentem be,
hogy az USA képviselője,
1049
01:32:09,166 --> 01:32:10,500
Mansky professzor,
1050
01:32:10,583 --> 01:32:16,000
nem jelent meg,
és ezzel feladta az utolsó mérkőzést.
1051
01:32:16,083 --> 01:32:21,041
Ezért sakktornánk győztese
1052
01:32:21,125 --> 01:32:24,541
Jurij Szergejevics Gavrilov!
1053
01:32:24,625 --> 01:32:26,125
Bravó!
1054
01:32:26,208 --> 01:32:27,666
2 MANSKY - GAVRILOV 3
1055
01:32:29,333 --> 01:32:30,166
Nos...
1056
01:32:30,833 --> 01:32:32,666
megint elvesztett egy bajnoki címet.
1057
01:32:41,208 --> 01:32:42,041
Bravó!
1058
01:32:42,833 --> 01:32:44,166
Bravó!
1059
01:32:53,041 --> 01:32:54,791
Néhány perc múlva leszállunk.
1060
01:32:57,041 --> 01:32:58,625
A feleségének megmondták már?
1061
01:33:01,125 --> 01:33:03,041
Azt sem tudta, hogy Lengyelországban van.
1062
01:33:03,666 --> 01:33:04,500
Senki sem tudta.
1063
01:33:06,750 --> 01:33:08,083
Sok munka vár rám.
1064
01:33:14,208 --> 01:33:15,041
Itt van!
1065
01:33:15,125 --> 01:33:16,875
Mr. Mansky! Idegösszeroppanást kapott,
1066
01:33:16,958 --> 01:33:18,708
- mint 17 éve?
- Milyen érzés
1067
01:33:18,791 --> 01:33:20,333
szégyent hozni az USA-ra,
1068
01:33:20,416 --> 01:33:24,000
miközben a Kuba felett járőröző pilótánk
az életét adta a hazáért?
1069
01:33:24,083 --> 01:33:25,791
Ne is figyeljen oda! Hagyják békén!
1070
01:33:43,958 --> 01:33:45,208
Mi lesz most?
1071
01:33:47,250 --> 01:33:49,083
Hősként tartjuk nyilván.
1072
01:33:49,416 --> 01:33:50,541
Gondoskodunk önről.
1073
01:33:51,541 --> 01:33:53,041
Ebben most is jók vagyunk.
1074
01:33:54,375 --> 01:33:56,916
Lesz némi színjáték az ENSZ-ben,
válságnak nevezzük,
1075
01:33:57,000 --> 01:33:58,208
a sajtó kap egy sztorit,
1076
01:33:58,291 --> 01:34:01,000
ami szerint a rakéták
már majdnem a levegőben voltak, és...
1077
01:34:01,916 --> 01:34:03,666
Semmi sem derül ki.
1078
01:34:05,958 --> 01:34:07,541
Senki sem tudja meg, mi történt.
1079
01:34:22,666 --> 01:34:23,500
Várjon itt, kérem.
1080
01:34:24,250 --> 01:34:25,541
Majdnem elfelejtettem.
1081
01:34:28,500 --> 01:34:29,583
Isten hozta itthon!
1082
01:34:46,958 --> 01:34:48,041
Hé!
1083
01:34:54,750 --> 01:34:55,583
Kijutott.
1084
01:34:55,666 --> 01:34:56,541
Igen.
1085
01:34:57,916 --> 01:34:58,750
Én...
1086
01:35:00,791 --> 01:35:02,333
élek, önnek hála.
1087
01:35:06,208 --> 01:35:08,208
A barátja nem volt ilyen szerencsés.
1088
01:35:14,666 --> 01:35:15,500
Fredek...
1089
01:35:17,000 --> 01:35:18,333
Nagy kockázatot vállalt.
1090
01:35:20,291 --> 01:35:21,125
Ő...
1091
01:35:27,583 --> 01:35:28,875
Örökké emlékezni fogok rá.
1092
01:35:29,500 --> 01:35:30,333
Örökké.
1093
01:35:30,916 --> 01:35:32,125
Nem volt más megoldás.
1094
01:35:32,833 --> 01:35:36,166
Ne feledje, láttam
a támadási parancsot! Aláírva.
1095
01:35:47,333 --> 01:35:48,750
Novak ajándéka.
1096
01:35:49,958 --> 01:35:52,708
Mutatni akarja, hogy vigyázni fog ránk.
1097
01:35:57,666 --> 01:35:58,958
Ha szeretné, a magáé.
1098
01:36:01,625 --> 01:36:03,291
Rólam nem kell gondoskodni.
1099
01:36:26,250 --> 01:36:30,000
A KUBAI RAKÉTAVÁLSÁG A LEGVESZÉLYESEBB
VITA VOLT A HIDEGHÁBORÚ ALATT
1100
01:36:30,083 --> 01:36:32,041
AZ USA ÉS A SZOVJETEK KÖZÖTT.
1101
01:36:34,708 --> 01:36:36,541
REAGAN ÉS GORBACSOV 1987-BEN
1102
01:36:36,625 --> 01:36:39,083
ALÁÍRTA AZ INF-SZERZŐDÉST
AZ ATOMFEGYVEREK EGY RÉSZÉNEK
1103
01:36:39,166 --> 01:36:41,166
BETILTÁSÁRÓL, ÉS VÉGET ÉRT
A HIDEGHÁBORÚ.
1104
01:36:41,250 --> 01:36:43,416
ELHÁRULT A NUKLEÁRIS FENYEGETÉS
1105
01:36:43,500 --> 01:36:47,166
AZ USA ÉS OROSZORSZÁG KÖZÖTT
EGÉSZEN NAPJAINKIG...
1106
01:36:49,166 --> 01:36:52,416
A Fehér Ház bejelentette
az INF-egyezmény felmondását,
1107
01:36:52,500 --> 01:36:55,625
mivel az oroszok egyoldalúan
megsértették a rendelkezéseit.
1108
01:36:57,166 --> 01:36:59,375
Vlagyimir Putyin orosz elnök bejelentette,
1109
01:36:59,458 --> 01:37:01,583
hogy a Kreml kilép az egyezményből
1110
01:37:01,666 --> 01:37:04,250
válaszul arra, hogy az USA felmondta azt.
1111
01:37:10,000 --> 01:37:14,333
ERKÖLCSI KÖTELESSÉGÜNK KÜZDENI
ANNAK A NAPNAK AZ ELJÖVETELÉÉRT,
1112
01:37:14,416 --> 01:37:17,333
AMIKOR A VILÁG GYERMEKEI
ÚGY NŐHETNEK FEL,
1113
01:37:17,416 --> 01:37:19,500
HOGY NEM KELL FÉLNIÜK AZ ATOMHÁBORÚTÓL.