1 00:00:17,976 --> 00:00:20,976 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:12,072 --> 00:01:14,122 STRANGER 4 00:01:16,159 --> 00:01:20,159 Có thể thấy, não bệnh nhân phát triển hơn so với não người thường. 5 00:01:20,413 --> 00:01:23,793 Vì thế, âm thanh nhỏ nhất cũng ảnh hưởng tới cậu ấy. 6 00:01:24,042 --> 00:01:27,552 Còn có một vùng rất nhạy cảm kiểm soát cảm xúc. 7 00:01:30,089 --> 00:01:33,759 Chúng tôi vừa nhận kết quả từ các xét nghiệm. 8 00:01:34,260 --> 00:01:35,800 Vẫn phải làm thêm các xét nghiệm khác. 9 00:01:36,387 --> 00:01:40,057 Có một phần nhỏ khả năng biến chứng, nhưng tôi nhận ra rằng, 10 00:01:40,141 --> 00:01:43,731 để giảm đau đớn, giải pháp duy nhất là phẫu thuật cắt bỏ một phần thùy não. 11 00:01:43,812 --> 00:01:45,522 Ảnh hưởng sau phẫu thuật 12 00:01:45,605 --> 00:01:49,525 có thể là đau đớn tột cùng hoặc không có chút cảm xúc gì cả. 13 00:01:50,235 --> 00:01:53,525 Si Mok, sau phẫu thuật não, tai cậu có bị đau không? 14 00:01:53,613 --> 00:01:54,613 Không ạ. 15 00:01:55,949 --> 00:01:58,869 Gần đây cậu có thấy tức giận hay buồn phiền gì không? 16 00:01:58,952 --> 00:01:59,952 Không ạ. 17 00:02:01,496 --> 00:02:03,326 Cảm giác vui vẻ hay muốn cười vang thì sao? 18 00:02:05,416 --> 00:02:06,326 Không có ạ. 19 00:02:07,460 --> 00:02:10,340 Những ngày gần đây cậu thèm đồ ăn gì? Cậu thích món gì? 20 00:02:12,132 --> 00:02:13,132 Tôi không thích gì cả. 21 00:02:14,384 --> 00:02:15,644 Trước đó thì sao? 22 00:02:15,718 --> 00:02:17,638 Trước đó cậu có thích hay không thích gì không? 23 00:02:27,272 --> 00:02:28,902 Trước ca phẫu thuật thì thế nào? 24 00:02:29,649 --> 00:02:31,689 Mọi thứ có khác so với bây giờ không? 25 00:02:40,118 --> 00:02:43,248 Si Mok gần như không cảm nhận được gì cả. 26 00:02:43,830 --> 00:02:45,710 Phải tiếp tục theo dõi tiến triển của cậu ấy, 27 00:02:46,082 --> 00:02:49,502 nhưng có thể có biến chứng do tác dụng phụ sau phẫu thuật. 28 00:03:20,825 --> 00:03:22,365 - Mau lái xe đi! - Đang làm gì đấy? 29 00:03:22,452 --> 00:03:23,872 - Tôi đang vội đây! - Có vấn đề à! 30 00:03:23,953 --> 00:03:25,373 - Đang làm cái gì đấy? - Đi đi! 31 00:03:25,455 --> 00:03:27,205 - Này, đi đi! - Nhanh đi đi! 32 00:03:27,290 --> 00:03:29,250 - Anh đang làm gì đấy? - Lái xe đi! 33 00:04:09,082 --> 00:04:10,042 Tôi là Park Moo Sung. 34 00:04:10,625 --> 00:04:11,625 Rất vui được gặp anh. 35 00:04:12,335 --> 00:04:14,295 CÔNG TY XÂY DỰNG SANGHWA GIÁM ĐỐC PARK MOO SUNG 36 00:04:17,882 --> 00:04:20,552 Hãy tới chỗ của tôi. Chúng ta có nhiều chuyện để bàn. 37 00:04:49,414 --> 00:04:51,004 Kia là 75-4. 38 00:04:52,500 --> 00:04:53,920 Đây là 74-5. 39 00:04:57,297 --> 00:04:58,457 Đây là 76. 40 00:05:06,973 --> 00:05:09,483 Xin lỗi, cho tôi hỏi nhà 75-3 ở đâu ạ? 41 00:05:24,824 --> 00:05:27,084 - Sao đi theo tôi? - Anh Park đang ở nhà đúng không? 42 00:05:27,160 --> 00:05:28,330 Tôi không biết anh ta. 43 00:05:28,411 --> 00:05:30,081 Bác sống ở đó, nhà 75-3. 44 00:05:30,163 --> 00:05:31,463 Không phải. Anh làm ơn đi đi. 45 00:05:35,668 --> 00:05:38,208 Trời ơi, thật là phí quá. Tôi mang về cho Moo Sung mà. 46 00:05:43,676 --> 00:05:45,136 Tôi không phải chủ nợ. 47 00:05:45,595 --> 00:05:48,215 Anh đang nói gì thế? Sao tôi phải sợ chủ nợ chứ? 48 00:05:51,392 --> 00:05:54,232 Nhà bác sắp bị tịch thu rồi. 49 00:05:56,564 --> 00:05:57,614 Đi thôi. 50 00:06:01,069 --> 00:06:03,069 Anh thực sự không đến đây để đòi tiền, phải không? 51 00:06:03,696 --> 00:06:07,196 Không ai nợ tôi tiền cả. Thực ra, bản thân tôi còn mắc rất nhiều nợ. 52 00:06:10,495 --> 00:06:12,115 Anh học cùng trường với Moo Sung à? 53 00:06:12,580 --> 00:06:13,660 Không phải ạ. 54 00:06:15,083 --> 00:06:18,753 Nhà tôi có bữa tiệc. 55 00:06:19,587 --> 00:06:21,797 Tôi nghĩ nếu đợi đến cuối buổi thì thức ăn sẽ hết mất, 56 00:06:21,881 --> 00:06:23,631 nên chạy đi mua vài thứ. 57 00:06:24,342 --> 00:06:27,182 Khi tôi không có nhà, Moo Sung không ăn gì cả. 58 00:06:29,305 --> 00:06:30,135 Tới rồi. 59 00:06:30,223 --> 00:06:31,063 ĐƯỜNG SAEBIT 75-3 60 00:06:34,435 --> 00:06:35,935 Anh thực sự không phải chủ nợ chứ? 61 00:06:36,395 --> 00:06:38,015 Giờ nhà tôi không còn đồng nào nữa. 62 00:06:48,616 --> 00:06:50,406 Thôi, chắc nó đang ngủ. 63 00:06:51,744 --> 00:06:54,964 Mấy ngày nay nó không ngủ được nhiều. 64 00:07:24,026 --> 00:07:25,526 Tại sao lại mở thế này? 65 00:07:45,923 --> 00:07:46,923 Bác đợi bên ngoài đi. 66 00:08:07,695 --> 00:08:08,815 Moo Sung. 67 00:09:04,335 --> 00:09:07,255 Dao lướt qua cánh tay, để lại vết thương nông bên sườn. 68 00:09:07,922 --> 00:09:09,972 Cổ anh ta. Đây là vết thương trí mạng. 69 00:09:10,925 --> 00:09:13,635 Đâm ba nhát. Kẻ này thuận tay phải. 70 00:09:14,679 --> 00:09:16,389 Hẳn phải là kẻ có mối thù sâu sắc. 71 00:09:17,765 --> 00:09:19,015 Có phải là bộc phát không? 72 00:09:24,188 --> 00:09:26,978 Đừng coi thường tôi. Mạng của anh nằm trong tay tôi. Hiểu chứ? 73 00:09:27,567 --> 00:09:29,027 Giờ tôi không còn gì để mất. 74 00:09:29,110 --> 00:09:30,400 Nói với Phó Phòng công tố, 75 00:09:30,611 --> 00:09:33,611 nếu tôi mở miệng, ông ta có thể bị chôn vùi ngay tức khắc. 76 00:09:33,698 --> 00:09:34,948 Tôi sẽ không chết một mình. 77 00:10:03,811 --> 00:10:05,611 Kẻ giết người dùng con dao ở ngay đây. 78 00:10:07,481 --> 00:10:09,781 Việc hung thủ tới không mang theo hung khí... 79 00:10:09,859 --> 00:10:12,399 CHẾT TRƯỚC HOÀNG HÔN 80 00:10:28,919 --> 00:10:30,339 Tôi muốn báo cáo một vụ giết người. 81 00:10:32,673 --> 00:10:34,343 Số 75-3 đường Saebit, quận Huam. 82 00:10:34,425 --> 00:10:36,885 Cần một đội pháp y tới hiện trường, nạn nhân đã chết. 83 00:10:36,969 --> 00:10:40,969 Còn một bà lão tầm 70 tuổi, nên hãy đưa cả xe cứu thương tới. 84 00:10:41,057 --> 00:10:42,177 Xin cho hỏi danh tính? 85 00:11:05,581 --> 00:11:06,541 CHẾT TRƯỚC HOÀNG HÔN 86 00:11:34,443 --> 00:11:35,403 ĐÀI CÁP HANGANG YONGSAN 87 00:12:12,440 --> 00:12:13,570 CUỘC GỌI NHỠ TỪ 1660-8237 88 00:12:16,485 --> 00:12:18,645 Xin chào, cảm ơn đã gọi tới Đài cáp Yongsan... 89 00:12:18,863 --> 00:12:20,073 Tôi ở số 75-3 quận Huam. 90 00:12:20,156 --> 00:12:22,276 Bên cô nhận được yêu cầu sửa chữa từ Park Moo Sung? 91 00:12:22,366 --> 00:12:24,026 Anh là anh Park sao? 92 00:12:24,118 --> 00:12:25,698 Theo lịch thì bao giờ thợ sửa tới? 93 00:12:26,078 --> 00:12:27,288 Xin anh đợi cho một lát. 94 00:12:27,496 --> 00:12:30,326 Theo lịch là 2:00 chiều. Anh ấy vẫn chưa đến sao? 95 00:12:32,960 --> 00:12:34,800 Tôi cần tên và địa chỉ của anh ta. 96 00:12:35,379 --> 00:12:37,379 Chúng tôi sẽ liên lạc với thợ sửa và... 97 00:12:37,465 --> 00:12:39,625 Tôi là công tố viên, Văn phòng Công tố Tây Seoul. 98 00:12:39,717 --> 00:12:40,837 Cung cấp tôi tên và địa chỉ. 99 00:12:41,051 --> 00:12:42,891 - Gì cơ? - Anh ta là nghi phạm giết người. 100 00:12:42,970 --> 00:12:44,050 Tôi cần tên và địa chỉ. 101 00:12:44,555 --> 00:12:46,845 Xin chờ một chút. Anh ta tên là Kang Jin Seob. 102 00:12:46,932 --> 00:12:47,772 Địa chỉ là... 103 00:12:48,767 --> 00:12:50,387 Số 61 đường Saechang. 104 00:12:50,478 --> 00:12:52,978 Hãy gửi một bức ảnh của anh ta tới số điện thoại này. 105 00:13:04,658 --> 00:13:06,868 Nó còn sống không... 106 00:13:07,536 --> 00:13:08,536 Anh ấy chết rồi. 107 00:13:12,291 --> 00:13:13,581 Tất cả, 108 00:13:13,667 --> 00:13:15,207 - kiểm tra quanh nhà. - Rõ. 109 00:13:15,878 --> 00:13:17,958 75-3 ĐƯỜNG SAEBIT 110 00:13:19,798 --> 00:13:20,758 Có ai không? 111 00:13:21,842 --> 00:13:24,142 Cảnh sát đây. Có ai ở trong không? 112 00:13:25,262 --> 00:13:26,262 Có ai không? 113 00:13:29,308 --> 00:13:30,308 Có ai không? 114 00:13:30,893 --> 00:13:33,653 - Là anh gọi? Chúng tôi là cảnh sát. - Hãy đưa bác ấy đi. 115 00:13:33,729 --> 00:13:34,559 - Được. - Được. 116 00:13:35,022 --> 00:13:37,862 Có một thi thể trong phòng khách. Có cả hung khí gây án. 117 00:13:37,942 --> 00:13:40,862 - Xin lỗi? Anh là ai? - Bác có sao không? 118 00:13:40,945 --> 00:13:42,355 - Tôi ở Văn phòng Công tố. - Bác ơi! 119 00:13:42,780 --> 00:13:44,620 - Đội pháp y đâu? - Văn phòng Công tố ư? 120 00:13:44,698 --> 00:13:46,618 - Vậy anh là công tố viên... - Bác ơi! 121 00:13:50,287 --> 00:13:52,327 Bác ơi. Bác ổn chứ? 122 00:13:52,498 --> 00:13:53,498 Bác ơi! 123 00:13:55,167 --> 00:13:56,167 Xin lỗi. 124 00:13:57,211 --> 00:13:58,091 Chờ đã! 125 00:13:59,088 --> 00:14:02,928 - Xin lỗi. - Anh kia xin chờ một lát! 126 00:14:03,425 --> 00:14:04,635 Khoan đã! 127 00:14:04,718 --> 00:14:06,428 - Anh ta từ... - Có chuyện gì? Ai đấy? 128 00:14:06,512 --> 00:14:07,352 Anh ta là... 129 00:14:07,429 --> 00:14:09,389 Cứ tóm lấy anh ta! Phải chắc chắn tóm được đấy! 130 00:14:16,480 --> 00:14:19,110 Tôi nói dừng lại ngay mà. Anh không nghe thấy ư? 131 00:14:22,194 --> 00:14:23,034 Này! 132 00:14:27,032 --> 00:14:28,122 Chết tiệt. 133 00:14:36,000 --> 00:14:39,130 Tốt. Anh đây rồi. Vậy tôi sẽ... 134 00:14:43,090 --> 00:14:45,470 Gã chết tiệt. Tôi sẽ không để anh thoát như vậy. 135 00:14:59,607 --> 00:15:00,817 Mời vào. 136 00:15:06,405 --> 00:15:08,615 Đây là anh Park, một người bạn của tôi. 137 00:15:10,409 --> 00:15:11,329 Tôi là Park Moo Sung. 138 00:15:11,827 --> 00:15:13,747 Rất vui được gặp anh, anh Hwang Si Mok. 139 00:15:13,996 --> 00:15:15,326 Vâng, rất vui được gặp anh. 140 00:15:16,332 --> 00:15:17,252 Xin mời ngồi. 141 00:15:17,333 --> 00:15:19,293 Tôi ca ngợi anh rất nhiều, 142 00:15:19,376 --> 00:15:21,086 nên anh ấy rất mong gặp mặt anh. 143 00:15:21,253 --> 00:15:23,343 Anh Seo kể rất nhiều về anh. 144 00:15:26,008 --> 00:15:27,548 Tôi phải đi gọi điện một lát. 145 00:15:33,140 --> 00:15:35,140 Tôi đã muốn gặp anh từ rất lâu rồi. 146 00:15:35,225 --> 00:15:36,225 Vâng. 147 00:15:37,603 --> 00:15:40,023 CÔNG TY XÂY DỰNG SANGHWA GIÁM ĐỐC PARK MOO SUNG 148 00:15:41,899 --> 00:15:44,229 Tôi có chút lòng, vì anh đã làm nhiều việc quan trọng. 149 00:15:44,860 --> 00:15:46,990 Mong anh không phiền. Thẻ không hạn mức, 150 00:15:47,071 --> 00:15:48,911 xin hãy dùng để làm việc tốt. 151 00:15:54,453 --> 00:15:57,373 Xe 0474, xin tấp xe vào lề. 152 00:15:59,375 --> 00:16:01,915 HỒ SƠ KANG JIN SEOB 153 00:16:14,348 --> 00:16:16,428 Này, 0407, tấp vào lề. 154 00:16:28,070 --> 00:16:28,900 Xuống xe. 155 00:16:33,951 --> 00:16:36,201 Tôi là Công tố viên Hwang, Văn phòng Công tố Tây Seoul. 156 00:16:37,538 --> 00:16:39,288 Tại sao một công tố viên lại chạy trốn chứ? 157 00:16:41,542 --> 00:16:43,132 Là Kang Jin Seob. Hắn ta là nghi phạm. 158 00:16:43,836 --> 00:16:44,996 Sao anh biết? 159 00:16:45,087 --> 00:16:47,167 Cô tắt còi báo động được không? Hắn ta chạy mất đấy. 160 00:16:47,256 --> 00:16:48,466 Tôi hỏi sao anh biết. 161 00:16:48,924 --> 00:16:51,224 Anh là người nhà nạn nhân? Anh định đi tới đâu? 162 00:16:52,511 --> 00:16:53,721 Tới 61 đường Saechang. 163 00:16:54,430 --> 00:16:55,470 Làm ơn tắt còi báo động. 164 00:17:48,192 --> 00:17:49,282 ĐÀI CÁP HANGANG YONGSAN 165 00:18:10,547 --> 00:18:11,377 Chết tiệt! 166 00:18:25,020 --> 00:18:26,980 - Tránh ra. - Này. 167 00:18:44,123 --> 00:18:45,213 - Tránh đường. - Chết tiệt! 168 00:18:46,250 --> 00:18:47,250 Chết tiệt. 169 00:19:01,098 --> 00:19:02,138 Gì thế... 170 00:19:03,058 --> 00:19:03,888 Cái gì thế? 171 00:19:19,032 --> 00:19:19,952 Biến đi! 172 00:19:27,124 --> 00:19:28,584 Chết tiệt! 173 00:20:11,710 --> 00:20:12,840 Chết tiệt. 174 00:20:21,303 --> 00:20:22,183 Khỉ thật! 175 00:20:53,710 --> 00:20:54,670 Con nhãi... 176 00:20:58,131 --> 00:21:00,631 Điều Ba Khoản Một Luật Quyền hạn và Nhiệm vụ Cảnh sát. 177 00:21:00,717 --> 00:21:02,927 Anh đã bị bắt vì ngăn cản thực thi pháp luật. 178 00:21:03,178 --> 00:21:05,138 Anh có quyền gọi luật sư và quyền giữ im lặng. 179 00:21:05,764 --> 00:21:07,524 Anh cũng có quyền từ chối trả lời câu hỏi. 180 00:21:18,777 --> 00:21:21,067 Chỉ thế thôi à? Anh ta chỉ bán cho ông có vậy? 181 00:21:21,154 --> 00:21:23,034 Đúng vậy, có thế thôi. 182 00:21:23,740 --> 00:21:27,330 Nhưng tôi đã trả tiền cho anh ta. Chuyện gì sẽ xảy ra với tiền của tôi? 183 00:21:28,245 --> 00:21:29,955 Chúng tôi sẽ trả lại ông sau. 184 00:21:31,290 --> 00:21:33,500 Khoan, anh đi đâu vậy? Anh định đi đâu đấy? 185 00:21:33,583 --> 00:21:35,043 Khoan đã! Trời ạ. 186 00:21:35,127 --> 00:21:36,667 Khi nào thì trả lại tiền cho tôi... 187 00:21:38,797 --> 00:21:40,417 Trời ơi, cái gã này. 188 00:21:40,882 --> 00:21:41,722 Đâu rồi... 189 00:21:46,972 --> 00:21:47,932 Này! 190 00:22:11,079 --> 00:22:12,209 Đau quá. 191 00:22:24,885 --> 00:22:28,965 ĐỒN CẢNH SÁT YONGSAN 192 00:22:34,311 --> 00:22:35,311 Ôi trời ơi. 193 00:22:35,604 --> 00:22:36,734 Cô để anh ta đưa hắn đi? 194 00:22:37,314 --> 00:22:38,194 Tôi xin lỗi ạ. 195 00:22:38,523 --> 00:22:40,363 Cô làm gì được? Anh ta là công tố viên mà. 196 00:22:40,567 --> 00:22:42,397 Dù sao cũng không phải vụ quan trọng. 197 00:22:42,486 --> 00:22:44,696 Anh phải thấy cảnh hỗn loạn trong căn nhà ấy cơ. 198 00:22:44,780 --> 00:22:46,740 Tôi không biết sao hắn thấy mà trộm được kìa. 199 00:22:46,823 --> 00:22:48,413 Hắn trông thấy khi đang sửa TV ư? 200 00:22:48,950 --> 00:22:51,750 Mà tại sao khi ấy vị công tố viên lại tình cờ ở đó? 201 00:22:51,953 --> 00:22:54,043 Tôi sẽ tới đó ngay để tìm hiểu được chứ ạ? 202 00:22:54,122 --> 00:22:55,372 Tôi cũng cần gặp nghi phạm. 203 00:22:55,582 --> 00:22:57,382 - Được rồi. Đi đi. - Vâng. 204 00:22:57,584 --> 00:23:00,714 Trời ơi, có ai nhận đỡ hộ tôi vài vụ được không cơ chứ? 205 00:23:01,546 --> 00:23:03,546 Xử lý mấy vụ này không biết đời nào mới xong. 206 00:23:03,632 --> 00:23:04,932 Đồ lười biếng. 207 00:23:13,934 --> 00:23:14,774 Tôi nghe đây. 208 00:23:17,687 --> 00:23:18,687 Máy tính xách tay ư? 209 00:23:23,610 --> 00:23:25,610 Nghe nói một công tố viên đánh bại cô. 210 00:23:26,363 --> 00:23:28,493 Ai dám đùa với cô vậy, Trung úy Han? 211 00:23:30,492 --> 00:23:31,372 Gã chết tiệt này. 212 00:23:32,077 --> 00:23:34,077 - Tôi ra ngoài để trả đũa hắn. - Trời ạ. 213 00:23:34,454 --> 00:23:36,584 Hắn là công tố viên hay một tay tội phạm tàn bạo vậy? 214 00:23:37,040 --> 00:23:38,040 Bức vẽ đó có chút... 215 00:23:39,501 --> 00:23:40,381 Này! 216 00:23:41,628 --> 00:23:43,258 Anh ấy bảo cô nên tới bệnh viện trước. 217 00:23:43,338 --> 00:23:44,628 Đội trưởng nói thế à? 218 00:23:44,714 --> 00:23:46,224 Tại sao? Mẹ nạn nhân tỉnh rồi ư? 219 00:23:46,967 --> 00:23:49,717 Phải. Ừ, tôi sẽ tới Văn phòng Công tố. 220 00:23:50,428 --> 00:23:51,718 Không sao. Tôi sẽ đi. 221 00:23:51,805 --> 00:23:53,465 Không sao đâu. Tôi sẽ lo. 222 00:23:55,142 --> 00:23:57,602 Cô vào đội được hai tháng mà anh ta vẫn gọi cô là "này." 223 00:23:57,686 --> 00:24:00,306 Xưng hô tôn trọng một chút thì chết người à? 224 00:24:00,772 --> 00:24:01,732 Thanh tra Jang, 225 00:24:02,440 --> 00:24:03,650 tôi sẽ sớm quay về. 226 00:24:03,942 --> 00:24:07,452 Ôi trời. Xin cứ thong thả, Trung úy Han. 227 00:24:07,529 --> 00:24:10,029 - Hẹn gặp lại. - Hẹn gặp lại. Chúc may mắn. 228 00:24:33,638 --> 00:24:34,928 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 229 00:24:36,391 --> 00:24:38,141 Ôi anh Hwang, mặt anh trông... 230 00:24:38,226 --> 00:24:40,096 Chuyện gì xảy ra thế? Gã kia làm sao? 231 00:24:40,187 --> 00:24:42,437 Anh có sao không? Chắc ta có chút thuốc mỡ đâu đây. 232 00:24:42,522 --> 00:24:43,982 Tôi không sao. Cô Young, để sau. 233 00:24:44,065 --> 00:24:44,935 - Anh vào đây. - Vâng. 234 00:25:03,543 --> 00:25:06,553 Anh đã được thông báo về quyền giữ im lặng. 235 00:25:52,092 --> 00:25:54,892 Tôi thấy chúng ở sân. Tôi còn không bước vào nhà. 236 00:25:56,096 --> 00:25:56,926 Anh đưa chân lên. 237 00:26:05,480 --> 00:26:06,310 Đã được chưa? 238 00:26:07,399 --> 00:26:08,399 Anh đang làm gì vậy? 239 00:26:11,820 --> 00:26:13,360 Không phải tôi. Tôi không làm việc đó! 240 00:26:17,617 --> 00:26:20,197 Nếu lên kế hoạch trước, anh đã chuẩn bị hung khí 241 00:26:20,287 --> 00:26:21,367 và đi cả giày vào. 242 00:26:21,454 --> 00:26:24,424 Anh tới đó để sửa TV, và tình cờ anh ta ở nhà một mình. 243 00:26:24,582 --> 00:26:26,252 Rồi anh thấy con dao trong tầm với. 244 00:26:27,836 --> 00:26:30,416 Trong chốc lát mất kiểm soát, phải không? Giết người bộc phát. 245 00:26:30,505 --> 00:26:33,545 Không phải. Khi tôi tới, anh ta đã chết rồi. 246 00:26:37,262 --> 00:26:39,642 Tôi đã sắp chạy khỏi đó vì quá sốc. Rồi sau đó, 247 00:26:40,181 --> 00:26:42,021 tôi thấy mấy cái vòng cổ cạnh anh ta. 248 00:26:43,310 --> 00:26:44,810 Tôi biết tôi không nên làm như vậy. 249 00:26:44,894 --> 00:26:46,274 Chắc tôi mất trí rồi. 250 00:26:47,147 --> 00:26:49,397 Nhưng đó là tất cả mọi chuyện. Tôi không giết anh ta. 251 00:26:50,358 --> 00:26:52,028 Sao anh vào được nhà? 252 00:26:52,235 --> 00:26:54,315 Có người cho tôi vào. Ai đó mở cửa từ phía trong. 253 00:26:54,404 --> 00:26:55,864 - Ai? - Làm sao tôi biết? 254 00:26:55,947 --> 00:26:58,737 Anh ta đã ở đó khi anh tới, và không ai khác ở nhà. 255 00:26:58,825 --> 00:27:00,655 Đó là điều anh nói với tôi vài giây trước. 256 00:27:02,787 --> 00:27:04,657 Người thân của anh ta chỉ có con trai và mẹ. 257 00:27:04,748 --> 00:27:07,498 Con trai thì đang phục vụ trong quân ngũ, bà mẹ thì không ở nhà. 258 00:27:07,584 --> 00:27:09,344 Anh ta ở nhà một mình, bị phát hiện đã chết. 259 00:27:09,419 --> 00:27:10,749 Vậy thì ai mở cửa cho anh? 260 00:27:11,254 --> 00:27:12,674 Chẳng lẽ là ma sao? 261 00:27:13,840 --> 00:27:16,760 Tôi bấm chuông gọi cửa, và có người để tôi vào. 262 00:27:17,177 --> 00:27:19,797 Dù ai ở đó thì hắn chắc chắn là thủ phạm. 263 00:27:19,888 --> 00:27:21,138 Anh nên bắt hắn chứ? 264 00:27:21,222 --> 00:27:24,062 Anh nghĩ kẻ sát nhân sẽ vui vẻ để ai đó vào ngay sau khi giết người à? 265 00:27:24,142 --> 00:27:26,442 Rõ ràng hắn ta muốn đổ tội cho tôi. 266 00:27:26,519 --> 00:27:28,859 Nhưng anh không vào. Anh nói tìm thấy chúng ở sân. 267 00:27:28,938 --> 00:27:31,148 Tôi chỉ nói thế vì biết anh sẽ không tin tôi. 268 00:27:31,232 --> 00:27:34,442 Khi một kẻ có tiền án chủ đích chọn công việc cho phép anh ta 269 00:27:34,527 --> 00:27:35,777 vào nhà người khác... 270 00:27:36,112 --> 00:27:37,242 Tôi phát điên lên mất. 271 00:27:37,322 --> 00:27:39,412 Anh nghĩ ai từng phạm tội đều giết người vô cớ sao? 272 00:27:39,616 --> 00:27:43,116 Khi tôi tới thì cả căn nhà đã là một mớ hỗn loạn rồi. 273 00:27:43,328 --> 00:27:44,408 Làm ơn hãy tin tôi! 274 00:27:45,955 --> 00:27:47,705 Gì thế này? 275 00:27:51,252 --> 00:27:52,552 Hắn ta không giật mình. 276 00:27:53,129 --> 00:27:54,379 Hắn ta bối rối. 277 00:27:59,302 --> 00:28:00,722 Gì vậy? 278 00:28:03,181 --> 00:28:04,851 Hắn không tỏ vẻ mình không quen biết. 279 00:28:05,100 --> 00:28:06,230 Hắn chưa từng gặp họ. 280 00:28:22,242 --> 00:28:23,662 PHÓ PHÒNG CÔNG TỐ LEE CHANG JUN 281 00:28:38,216 --> 00:28:39,676 Có vấn đề gì sao ạ? 282 00:28:43,179 --> 00:28:44,059 Park Moo Sung. 283 00:28:45,348 --> 00:28:47,058 Tôi xin lỗi. Tôi vẫn cố tìm hiểu, nhưng... 284 00:28:47,142 --> 00:28:47,982 Chết rồi. 285 00:28:49,060 --> 00:28:49,890 Sao cơ ạ? 286 00:28:50,687 --> 00:28:52,147 Gã Park chết rồi. 287 00:28:53,982 --> 00:28:54,942 Khi nào vậy? 288 00:28:55,400 --> 00:28:56,400 Sao mà chết? 289 00:28:56,985 --> 00:28:58,185 Giết người cướp của. 290 00:28:59,028 --> 00:29:00,028 Gì cơ ạ? 291 00:29:01,239 --> 00:29:02,909 Nghi phạm đang ở đây. 292 00:29:04,617 --> 00:29:05,947 Nghi phạm đã bị bắt rồi ư? 293 00:29:09,289 --> 00:29:10,919 Xin chúc mừng anh. 294 00:29:11,833 --> 00:29:13,003 Ăn nói cho cẩn thận. 295 00:29:13,293 --> 00:29:14,253 Tôi xin lỗi. 296 00:29:15,086 --> 00:29:18,086 Anh không nghĩ một vụ giết người cướp của là hoàn hảo ư? 297 00:29:18,798 --> 00:29:22,338 Si Mok là người đầu tiên phát hiện thi thể và bắt giữ nghi phạm. 298 00:29:23,344 --> 00:29:26,184 - Thật là trùng hợp. - Chắc chắn không phải trùng hợp. 299 00:29:27,015 --> 00:29:28,095 Chắc họ liên kết với nhau. 300 00:29:28,850 --> 00:29:30,270 Nếu hắn không bị giết, 301 00:29:31,102 --> 00:29:33,812 chúng ta sẽ bị Si Mok khởi tố chứ không phải nghi phạm kia. 302 00:29:35,231 --> 00:29:37,651 Nếu trước khi chết, gã Park nói hết cho Si Mok thì sao? 303 00:29:38,359 --> 00:29:39,489 Có gì để mà nói chứ? 304 00:29:40,820 --> 00:29:43,660 Chúng ta cũng đâu có đòi hắn xe và nhà như những kẻ khác. 305 00:29:44,908 --> 00:29:46,868 Chúng ta chỉ ra ngoài dùng vài bữa cơm, thế thôi. 306 00:30:00,381 --> 00:30:01,591 Người chết không đối chứng. 307 00:30:03,092 --> 00:30:05,642 Mảnh ghép quan trọng nhất của trò xếp hình đã mất. 308 00:30:07,305 --> 00:30:09,015 Dù Si Mok có năng lực đến đâu, 309 00:30:09,808 --> 00:30:11,808 không có người giữ chìa khóa thì làm gì được chứ. 310 00:30:13,228 --> 00:30:14,848 Anh hẳn không hiểu rõ anh ta. 311 00:30:15,522 --> 00:30:16,982 Anh ta như một con rắn độc vậy. 312 00:30:17,524 --> 00:30:19,824 Anh ta sẽ dùng vụ án này để đào sâu hơn nữa. 313 00:30:20,777 --> 00:30:24,067 Anh hãy để tôi xử lý vụ này. Tôi sẽ... 314 00:30:24,656 --> 00:30:25,656 Hãy để Eun Soo lo vụ này. 315 00:30:26,366 --> 00:30:27,826 Thực tập sinh phòng Si Mok ư? 316 00:30:28,201 --> 00:30:30,411 Cô ta sẽ còn làm to chuyện hơn. 317 00:30:33,039 --> 00:30:34,499 Đến lúc cô ta thực sự làm việc rồi. 318 00:30:36,000 --> 00:30:38,500 Hơn nữa, xử lý cô ta dễ hơn nhiều so với Si Mok. 319 00:30:39,921 --> 00:30:42,761 Hãy để mắt tới mọi diễn biến tình hình. 320 00:30:43,383 --> 00:30:44,803 Vậy quá rõ ràng. 321 00:30:45,677 --> 00:30:48,097 Si Mok chắc chắn sẽ biết ta đang cố gắng loại bỏ anh ta. 322 00:30:48,179 --> 00:30:49,639 Ta đã khiến nó quá rõ ràng rồi. 323 00:30:50,807 --> 00:30:53,767 Anh ta muốn bắt chúng ta từ bỏ phù hiệu công tố viên của mình. 324 00:30:54,561 --> 00:30:56,021 Đó là lý do tôi nên nhận vụ này... 325 00:30:56,104 --> 00:30:57,234 Anh nghĩ Si Mok ngu ngốc ư? 326 00:30:57,814 --> 00:30:59,524 Anh nghĩ hắn sẽ để chuột rơi vào tay mèo ư? 327 00:31:02,193 --> 00:31:03,953 Sao tôi lại là mèo chứ? 328 00:31:04,863 --> 00:31:06,203 Dám giả vờ không biết sao. 329 00:31:07,407 --> 00:31:08,987 Chúng ta đều biết Park căm thù ai nhất. 330 00:32:23,316 --> 00:32:25,896 Họ đang tìm người mong muốn môi trường làm việc giống gia đình. 331 00:32:28,154 --> 00:32:30,374 Kẻ từng phạm tội cũng cần nuôi sống bản thân chứ. 332 00:32:31,908 --> 00:32:33,328 Tôi làm vậy chỉ vì kiếm sống. 333 00:32:33,701 --> 00:32:35,541 Đáng lẽ tôi nên thành thật về tiền án, 334 00:32:35,954 --> 00:32:37,544 nhưng họ nói sẽ coi tôi như gia đình. 335 00:32:37,872 --> 00:32:40,882 Nhưng gia đình chết tiệt ấy. 336 00:32:41,125 --> 00:32:43,495 Tôi còn không có thời gian vệ sinh, huống gì ăn uống. 337 00:32:43,753 --> 00:32:46,763 Tôi còn phải viết thư xin lỗi vì mức hài lòng khách hàng thấp. 338 00:32:46,839 --> 00:32:49,379 Họ liên tục rầy tôi nếu tôi ở một chỗ lâu hơn bình thường. 339 00:32:49,467 --> 00:32:51,717 Tôi còn bị ép đi bán hàng. Không có ngày nghỉ cuối tuần. 340 00:32:51,803 --> 00:32:53,603 Cuối tuần tôi cũng phải quần quật làm việc. 341 00:32:53,680 --> 00:32:56,220 Anh biết họ trả bao nhiêu cho một tháng làm việc bạt mạng không? 342 00:32:57,058 --> 00:32:59,188 Anh nghĩ vì sao tôi lại chậm tiền thuê nhà chứ? 343 00:32:59,268 --> 00:33:02,188 Chậm tiền thuê nhà cũng có nghĩa anh đang còn nợ. 344 00:33:03,064 --> 00:33:04,274 Anh hẳn có động cơ. 345 00:33:04,899 --> 00:33:06,439 Anh công tố viên, tôi... 346 00:33:07,026 --> 00:33:09,446 Tôi thực sự muốn làm lại từ đầu và thật chăm chỉ, được chưa? 347 00:33:09,529 --> 00:33:10,779 Tôi là một người bố. 348 00:33:10,863 --> 00:33:11,863 Anh à, tôi... 349 00:33:12,156 --> 00:33:13,526 Tôi còn một đứa con. 350 00:33:13,741 --> 00:33:15,411 Vợ tôi. Cô ấy... 351 00:33:15,493 --> 00:33:17,503 Cô ấy là mẹ mà chẳng biết gì cả. 352 00:33:17,578 --> 00:33:20,578 Tôi phải chăm sóc con tôi. Không ai chăm sóc con tôi cả. 353 00:33:21,416 --> 00:33:22,536 Tôi nói thật với anh đó. 354 00:33:23,001 --> 00:33:25,001 Tôi thực sự muốn làm người bố tốt. 355 00:33:25,086 --> 00:33:26,876 Tôi muốn con mình khôn lớn nên người. 356 00:33:26,963 --> 00:33:28,463 Xin thề, tôi thật muốn bắt đầu lại. 357 00:33:29,507 --> 00:33:31,927 Đúng, đáng lẽ tôi không nên để lòng tham làm mờ mắt, 358 00:33:32,010 --> 00:33:33,510 kể cả khi thấy một xác chết. 359 00:33:34,345 --> 00:33:35,885 Nhưng tôi không làm việc đó. 360 00:33:36,264 --> 00:33:37,934 Tôi thực sự không làm thế. 361 00:33:38,516 --> 00:33:41,306 Sao một người có trái tim có thể giết người chứ? 362 00:33:48,943 --> 00:33:50,153 Đưa anh ta tới trại tạm giam. 363 00:33:50,236 --> 00:33:51,276 Anh ơi! 364 00:33:51,362 --> 00:33:52,452 Cáo buộc của anh ta là gì? 365 00:33:53,740 --> 00:33:56,410 - Chúng ta sẽ điền sau. - Tôi vô tội mà! 366 00:33:56,492 --> 00:33:58,622 Tôi nói tôi không giết người. Sao không tin tôi chứ? 367 00:33:59,996 --> 00:34:00,866 Vô tội ư? 368 00:34:02,540 --> 00:34:04,040 Kể cả lời của anh là thật, 369 00:34:05,168 --> 00:34:07,798 anh thấy một người chết nằm trong vũng máu 370 00:34:07,879 --> 00:34:09,709 và việc đầu tiên là lấy tiền của anh ta. 371 00:34:10,798 --> 00:34:11,798 Anh gọi đó là vô tội ư? 372 00:34:12,717 --> 00:34:14,217 Anh nghĩ ai có thể làm được như vậy? 373 00:34:14,677 --> 00:34:17,427 Tôi có trộm cắp, nhưng sẽ không bao giờ giết người! 374 00:34:18,264 --> 00:34:19,144 Trời ơi, tôi... 375 00:34:19,223 --> 00:34:20,813 Không phải tôi. Tôi không giết người. 376 00:34:20,892 --> 00:34:22,352 Tôi nói tôi không làm mà! Không! 377 00:34:22,435 --> 00:34:23,935 Tôi thực sự không làm mà! 378 00:34:24,270 --> 00:34:25,690 Không phải tôi! 379 00:34:48,878 --> 00:34:50,298 Tôi hiểu rồi. 380 00:34:51,672 --> 00:34:52,972 Vâng, chắc chắn rồi. 381 00:34:53,800 --> 00:34:55,640 Cảm ơn. Tôi sẽ cố hết sức. 382 00:34:57,720 --> 00:34:58,720 Chúc mừng cô nhé. 383 00:34:59,555 --> 00:35:02,515 Nghi phạm không bao giờ chịu thú nhận việc mình làm. 384 00:35:02,600 --> 00:35:03,600 Không một kẻ nào chịu. 385 00:35:03,684 --> 00:35:05,654 Sau cùng, tất cả bọn họ hóa ra đều là thủ phạm. 386 00:35:05,728 --> 00:35:06,558 - Anh à. - Ừ. 387 00:35:06,646 --> 00:35:08,476 Hôm nay cô Young sẽ kết thúc thực tập. 388 00:35:09,190 --> 00:35:10,610 Đã được sáu tháng rồi cơ à? 389 00:35:10,691 --> 00:35:12,691 Thời gian trôi nhanh quá. 390 00:35:12,777 --> 00:35:13,897 Xin chúc mừng. 391 00:35:14,904 --> 00:35:16,364 Công tố viên Young. 392 00:35:17,198 --> 00:35:18,318 Tất cả là nhờ mọi người ạ. 393 00:35:20,409 --> 00:35:22,329 Yêu cầu phân tích ADN và ghi làm bằng chứng. 394 00:35:23,538 --> 00:35:24,908 Tôi nghĩ đây sẽ là lần cuối. 395 00:35:24,997 --> 00:35:27,037 Gọi cho họ và lấy số an sinh xã hội của nghi phạm. 396 00:35:27,125 --> 00:35:28,245 Truy tài khoản ngân hàng. 397 00:35:28,501 --> 00:35:29,341 Lần cuối? 398 00:35:30,336 --> 00:35:33,456 Cô ấy đã được chỉ định làm công tố viên cho một phiên tòa hình sự. 399 00:35:33,589 --> 00:35:34,629 Thật sao? 400 00:35:34,715 --> 00:35:35,755 Chúc mừng. 401 00:35:36,050 --> 00:35:37,760 Vụ án đầu tiên rất quan trọng. Vụ gì thế? 402 00:35:38,344 --> 00:35:40,644 Họ nói tôi không phải lo về tội phạm kinh tế hay chính trị 403 00:35:40,721 --> 00:35:42,641 mà bắt đầu với những vụ hình sự kể từ hôm nay. 404 00:35:42,723 --> 00:35:45,183 Gì cơ? Vậy thì cô sẽ bắt đầu với gã vừa vào đây. 405 00:35:45,893 --> 00:35:47,483 Tôi có nên viết báo cáo trước không? 406 00:35:49,397 --> 00:35:50,267 Không được. 407 00:35:52,525 --> 00:35:53,435 Gì cơ ạ? 408 00:35:54,026 --> 00:35:54,986 Đừng đụng vào vụ đấy. 409 00:35:55,570 --> 00:35:56,700 - Tôi ra ngoài đây. - Vâng. 410 00:35:57,280 --> 00:35:58,160 Anh Hwang. 411 00:36:03,578 --> 00:36:05,328 Anh Hwang, tại sao tôi không thể nhận vụ ấy? 412 00:36:05,413 --> 00:36:06,373 Vì không thể thôi. 413 00:36:06,539 --> 00:36:07,959 Anh không tin tôi sao? 414 00:36:08,749 --> 00:36:09,579 Không. 415 00:36:20,720 --> 00:36:22,680 Sao thế? Có phải vì vụ giết người sớm hôm nay? 416 00:36:23,014 --> 00:36:25,144 Nghe nói gã Park Moo Sung gì đó vừa chết. 417 00:36:26,893 --> 00:36:28,193 Tôi đã nói với cô rồi. 418 00:36:28,269 --> 00:36:30,649 Cô gặp phải người hướng dẫn rắc rối nhất. 419 00:36:31,939 --> 00:36:33,479 Lại còn tham lam nữa. 420 00:36:33,566 --> 00:36:34,976 Anh ta không để cô xử lý vụ án nhỉ? 421 00:36:36,235 --> 00:36:38,315 Thực ra tôi vẫn chưa nghe gì về vụ án cả. 422 00:36:38,571 --> 00:36:40,071 Tôi đoán đó là vụ giết người. 423 00:36:42,033 --> 00:36:43,833 Uống chút trà nào. Tới phòng tôi. 424 00:36:55,588 --> 00:36:56,588 Công tố viên Hwang. 425 00:36:57,840 --> 00:37:00,680 Lại gặp nhau rồi. Tôi là Kim Su Chan, Đồn Cảnh sát Yongsan. 426 00:37:00,760 --> 00:37:02,720 - Chào anh. - Chỉ một chút thôi. 427 00:37:02,803 --> 00:37:05,433 Lần trước anh đã vậy rồi, tôi không thể lại để anh đi nữa. 428 00:37:05,514 --> 00:37:06,934 Anh tới để gặp tôi ư? 429 00:37:07,016 --> 00:37:09,936 Phải. Dân cảnh sát chúng tôi cũng phải viết báo cáo. Nên... 430 00:37:10,019 --> 00:37:11,479 Anh nói tiếp đi. 431 00:37:14,857 --> 00:37:17,527 Anh đã đuổi theo hắn. Sao anh biết hắn là kẻ tình nghi? 432 00:37:19,278 --> 00:37:20,908 Tôi thấy một thợ sửa chữa, 433 00:37:20,988 --> 00:37:23,738 người đáng lẽ phải sửa TV cho nạn nhân, chạy trốn khỏi hiện trường. 434 00:37:23,824 --> 00:37:24,784 Vậy, 435 00:37:25,076 --> 00:37:28,076 sao anh biết hắn ta phải tới sửa TV nhà nạn nhân? 436 00:37:28,913 --> 00:37:31,253 Tôi thấy nạn nhân, đàn ông thất nghiệp, độ tuổi 50 437 00:37:31,332 --> 00:37:34,132 đọc sách trong phòng con trai và đoán có lẽ ông ta thấy chán. 438 00:37:34,794 --> 00:37:37,264 Tôi thử bật TV, và nó không hoạt động. 439 00:37:39,382 --> 00:37:40,722 Vậy tại sao từ đầu anh đã ở đó? 440 00:37:42,468 --> 00:37:44,468 Tôi có quen biết với nạn nhân. 441 00:37:44,929 --> 00:37:48,179 Mối quan hệ của anh với nạn nhân Park Moo Sung là gì? 442 00:37:49,725 --> 00:37:51,475 Tôi nói là tôi có quen biết rồi mà. 443 00:37:58,609 --> 00:38:00,819 Ấn tượng đầu tiên của anh về anh ta là thế nào? 444 00:38:02,029 --> 00:38:03,909 Gì cơ? Ấn tượng đầu tiên về anh ta? 445 00:38:05,491 --> 00:38:07,291 Anh ta chết rồi. Sao anh hỏi vậy? 446 00:38:09,495 --> 00:38:11,325 Nếu có thêm câu hỏi khác, anh có thể gọi tôi. 447 00:38:16,252 --> 00:38:18,342 - Anh sẽ buộc tội nghi phạm chứ? - Tôi nên làm vậy. 448 00:38:19,046 --> 00:38:20,086 Chắc chắn rồi. 449 00:38:20,548 --> 00:38:21,968 Vấn đề là buộc tội gì. 450 00:39:52,056 --> 00:39:54,306 Không phải. Khi tôi tới, anh ta đã chết rồi. 451 00:40:22,420 --> 00:40:23,250 Ai đấy? 452 00:40:25,756 --> 00:40:26,836 Tên... 453 00:40:26,924 --> 00:40:28,634 Anh kia đứng yên đó. 454 00:40:34,723 --> 00:40:36,233 Anh nghĩ mình đang làm gì? Chết tiệt. 455 00:40:36,434 --> 00:40:38,104 Cảm ơn anh đã hợp tác điều tra. 456 00:40:40,020 --> 00:40:41,440 Tôi không ra ngoài, 457 00:40:42,606 --> 00:40:44,106 nên suốt thời gian qua nó vẫn ở đây, 458 00:40:44,442 --> 00:40:46,242 nhưng chỉ quay hình ảnh đường phố thôi. 459 00:40:46,318 --> 00:40:48,318 - Anh không tìm được gì đâu. - Vâng. Cảm ơn anh. 460 00:40:49,113 --> 00:40:51,203 Mua cái mới cũng tốn kha khá đấy. 461 00:40:51,282 --> 00:40:53,742 Tôi sẽ trả lại ngay. Chỉ một phút thôi. 462 00:41:36,911 --> 00:41:37,831 Thẻ nhớ... 463 00:41:38,621 --> 00:41:39,581 Thẻ nhớ của tôi! 464 00:41:41,081 --> 00:41:43,581 Trả thẻ nhớ lại đây! Tên khốn kia... 465 00:41:44,335 --> 00:41:45,625 Chết tiệt. 466 00:41:46,253 --> 00:41:47,383 Tạm biệt mọi người. 467 00:41:47,463 --> 00:41:48,673 Tạm biệt. 468 00:42:01,602 --> 00:42:03,232 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 469 00:42:07,608 --> 00:42:09,318 BÁO CÁO ÁN MẠNG PARK MOO SUNG 470 00:43:06,000 --> 00:43:08,630 Ta nhận được báo cáo của cảnh sát, nên tôi chỉ xem qua một chút... 471 00:43:09,503 --> 00:43:10,463 Tôi xin lỗi. 472 00:43:25,144 --> 00:43:26,354 Cô có thể làm được không? 473 00:43:29,607 --> 00:43:31,067 Được ạ, xin hãy tin tưởng tôi. 474 00:43:33,444 --> 00:43:34,654 Cô làm thế nào để thắng đây? 475 00:43:37,156 --> 00:43:39,236 Tôi cũng phải tham dự phiên tòa sao? 476 00:43:40,284 --> 00:43:42,834 Đương nhiên rồi. Đó mà gọi là câu hỏi ư? 477 00:43:52,004 --> 00:43:53,884 Bằng chứng rất rõ ràng. 478 00:43:53,964 --> 00:43:56,934 Đồ trang sức bị trộm được xác nhận là của mẹ nạn nhân. 479 00:43:57,885 --> 00:44:00,795 Vết máu trên tất trùng với ADN trên hồ sơ của nghi phạm. 480 00:44:01,388 --> 00:44:02,808 Có dấu vân tay trên hung khí không? 481 00:44:03,641 --> 00:44:05,391 Ta chỉ tìm thấy dấu vân tay của mẹ nạn nhân. 482 00:44:06,018 --> 00:44:09,518 Nghi phạm Kang Jin Seob khẳng định mình không giết nạn nhân. 483 00:44:10,272 --> 00:44:13,612 Anh ta khai đến hiện trường sau án mạng và chỉ trộm trang sức mà thôi. 484 00:44:14,068 --> 00:44:16,068 Anh ta thực sự nhận yêu cầu sửa chữa từ nạn nhân. 485 00:44:16,403 --> 00:44:18,703 Việc này rõ ràng không giống được lên kế hoạch từ trước. 486 00:44:19,239 --> 00:44:20,409 Cô sẽ bác bỏ anh ta thế nào? 487 00:44:22,826 --> 00:44:24,656 Dù nhận được yêu cầu sửa chữa đi nữa, 488 00:44:24,787 --> 00:44:28,867 việc đột nhập vào nhà nạn nhân nghĩa là anh ta có ý định phạm tội. 489 00:44:28,957 --> 00:44:30,787 Ai nói anh ta đột nhập? 490 00:44:34,296 --> 00:44:35,956 Theo mẹ của nạn nhân, 491 00:44:36,215 --> 00:44:38,335 nạn nhân khi ấy ở hiện trường một mình. 492 00:44:38,425 --> 00:44:40,085 Vì lo sợ các chủ nợ, họ luôn khóa cửa. 493 00:44:40,427 --> 00:44:42,047 Anh ta vào bằng cách nào được nữa? 494 00:44:42,137 --> 00:44:44,887 Anh ta khăng khăng rằng sát thủ thật sự cố tình để anh ta vào 495 00:44:44,973 --> 00:44:46,733 để đổ tội giết người cho anh ta. 496 00:44:47,142 --> 00:44:48,442 Hoàn toàn vô lý. 497 00:44:48,519 --> 00:44:50,599 Cô sẽ nói thế trước mặt thẩm phán chủ tọa ư? 498 00:44:54,024 --> 00:44:55,484 Lưỡi cô đừng làm thế nữa được không? 499 00:44:57,027 --> 00:44:57,987 Tôi xin lỗi. 500 00:44:58,570 --> 00:45:01,370 Cô có nghĩ được lời nào triệt để phản bác mọi thứ không? 501 00:45:04,827 --> 00:45:08,537 Bằng chứng quyết định là khi đó nạn nhân còn sống. 502 00:45:09,706 --> 00:45:11,456 Nhưng liệu thứ như vậy có không chứ? 503 00:45:11,667 --> 00:45:13,537 Họ đâu có máy quay an ninh trong nhà. 504 00:45:16,046 --> 00:45:17,296 Gì vậy? 505 00:45:21,927 --> 00:45:23,347 Anh tìm cái này ở đâu vậy? 506 00:45:33,730 --> 00:45:36,570 Thứ này cho thấy nghi phạm không đột nhập vào nhà. 507 00:45:37,067 --> 00:45:40,527 Tuy nhiên đây không phải bằng chứng chứng minh nạn nhân còn sống vào lúc đó. 508 00:45:40,612 --> 00:45:41,702 Tại sao không? 509 00:45:42,281 --> 00:45:44,991 Nghi phạm khai hung thủ thực sự cố tình để anh ta vào 510 00:45:45,075 --> 00:45:47,905 để đổ tội cho anh ta, điều này hoàn toàn đáng tin. 511 00:45:47,995 --> 00:45:49,285 Cô vừa nói điều đó vô lý mà. 512 00:45:49,455 --> 00:45:51,535 Luật sư của nghi phạm sẽ không ngừng nói về điều này. 513 00:45:52,416 --> 00:45:53,246 Phải. 514 00:46:00,966 --> 00:46:01,836 Nhìn cái này. 515 00:46:12,644 --> 00:46:16,404 Khi ta bị chủ nợ đe dọa, việc đầu tiên ta làm 516 00:46:16,482 --> 00:46:18,112 khi nghe chuông cửa là nhìn ra ngoài. 517 00:46:28,327 --> 00:46:29,327 Vậy thì, 518 00:46:29,786 --> 00:46:30,906 nghi phạm chính là thủ phạm. 519 00:46:51,016 --> 00:46:53,846 SAO CHÉP TỆP ĐANG XỬ LÝ 520 00:47:14,665 --> 00:47:15,665 Anh Hwang. 521 00:47:16,750 --> 00:47:17,790 Ừ, cô nên đi đi. 522 00:47:21,838 --> 00:47:24,838 Tại sao? Tôi cần nó cho phiên tòa. Đó là bằng chứng quan trọng. 523 00:47:26,009 --> 00:47:26,889 Ngày mai. 524 00:47:32,391 --> 00:47:33,811 Ngày mai anh phải đưa cho tôi. 525 00:48:25,861 --> 00:48:27,861 Trong hai phút và 35 giây. 526 00:48:27,946 --> 00:48:29,406 Nhưng tôi không làm việc đó. 527 00:48:29,489 --> 00:48:30,869 Tôi thực sự không làm thế. 528 00:48:31,074 --> 00:48:33,124 Sao một người có trái tim có thể giết người chứ? 529 00:48:47,007 --> 00:48:49,797 Tôi có trộm cắp, nhưng sẽ không bao giờ giết người! 530 00:49:06,693 --> 00:49:08,533 Vâng, đây là bộ phận hình sự tầng bốn. 531 00:49:09,112 --> 00:49:10,322 Công tố viên Hwang Si Mok đây. 532 00:49:10,989 --> 00:49:12,869 Tôi vừa gửi cho anh một đoạn băng. 533 00:49:12,949 --> 00:49:14,369 Hãy phân tích nó. 534 00:49:56,702 --> 00:49:59,292 Đến giờ phân tích phải xong rồi nhỉ. Đây là tệp gốc phải không ạ? 535 00:50:23,019 --> 00:50:24,979 Tôi nghe nói cô truy tố vụ kiện ở quận Huam. 536 00:50:25,230 --> 00:50:27,440 Ra mắt với vụ giết người hẳn căng thẳng lắm. 537 00:50:28,233 --> 00:50:30,073 Tôi biết chắc mình sẽ thắng. 538 00:50:31,486 --> 00:50:32,356 Là gì vậy? 539 00:50:33,363 --> 00:50:35,163 Một bằng chứng chủ chốt sẽ tóm gọn nghi phạm. 540 00:50:35,240 --> 00:50:36,870 Chỉ cần cho nó vào danh sách bằng chứng. 541 00:50:39,077 --> 00:50:40,157 Eun Soo. 542 00:50:40,829 --> 00:50:43,669 Cô chỉ có một phiên tòa ra mắt duy nhất, nên cần phải làm nó đặc biệt. 543 00:50:44,207 --> 00:50:47,287 Để tôi giúp cô hoàn toàn vượt qua và đánh bại luật sư của anh ta nhé? 544 00:50:51,256 --> 00:50:53,586 Danh sách bằng chứng? Sao lại muốn cho thứ thế này vào chứ? 545 00:50:54,676 --> 00:50:56,136 Lần này cô nợ tôi một món lớn đấy. 546 00:51:01,016 --> 00:51:02,476 Này, cô chỉ nên tới đó 547 00:51:02,559 --> 00:51:05,479 nếu đang cố gắng bắt thủ phạm và muốn tìm hiểu điều gì đó thôi. 548 00:51:05,562 --> 00:51:07,312 - Muốn ăn miễn phí hả? - Thôi đi. 549 00:51:07,397 --> 00:51:09,107 Không mất đến năm phút đâu. 550 00:51:09,900 --> 00:51:10,900 Vâng. 551 00:51:20,035 --> 00:51:23,535 - Chúa tôi, cho con gần Người hơn - Chúa tôi, cho con gần Người hơn 552 00:51:23,997 --> 00:51:27,377 - Gần Người hơn - Gần Người hơn 553 00:51:27,959 --> 00:51:32,379 - Dẫu phải mang cây thập tự - Dẫu phải mang cây thập tự 554 00:51:32,547 --> 00:51:36,217 - Đưa con tới gần Người - Đưa con tới gần Người 555 00:51:36,927 --> 00:51:40,307 - Mọi lời ca của con vẫn luôn - Mọi lời ca của con vẫn luôn 556 00:51:40,889 --> 00:51:44,849 - Đưa con gần Người hơn - Đưa con gần Người hơn 557 00:51:45,435 --> 00:51:49,105 - Chúa tôi, cho con gần Người hơn - Chúa tôi, cho con gần Người hơn 558 00:51:49,439 --> 00:51:53,149 - Gần Người hơn - Gần Người hơn 559 00:51:54,110 --> 00:51:58,450 - Amen - Amen 560 00:52:14,047 --> 00:52:15,127 Bác không phải dậy đâu ạ. 561 00:52:30,647 --> 00:52:31,727 Cảm ơn cô. 562 00:52:36,570 --> 00:52:38,360 Đây là cháu trai tôi. 563 00:52:41,157 --> 00:52:42,867 Nghe nói cậu đang phục vụ quân ngũ. 564 00:52:44,119 --> 00:52:45,329 Hẳn là khó khăn lắm. 565 00:52:46,204 --> 00:52:47,044 Vâng. 566 00:53:01,219 --> 00:53:02,679 Tôi xin phép đi ạ. 567 00:53:55,482 --> 00:53:57,822 TÒA ÁN TỐI CAO HÀN QUỐC 568 00:54:20,465 --> 00:54:24,255 CÁC PHIÊN TÒA: BỊ CÁO KANG JIN SEOB, CÔNG TỐ VIÊN YOUNG EUN SOO 569 00:54:26,054 --> 00:54:28,104 CÁC PHIÊN TÒA TRONG NGÀY PHÒNG XỬ ÁN 407 570 00:54:33,687 --> 00:54:35,437 Tôi tới cửa hàng trang sức, 571 00:54:36,022 --> 00:54:37,522 và thu thập chứng cứ. 572 00:54:38,108 --> 00:54:40,648 Rồi tôi xác nhận trang sức mà nghi phạm trộm... 573 00:54:40,735 --> 00:54:41,695 BỤC NHÂN CHỨNG 574 00:54:41,778 --> 00:54:45,118 Chắc chắn chúng là của mẹ nạn nhân. 575 00:54:45,365 --> 00:54:46,775 Việc anh ta trộm một thứ gì đó 576 00:54:47,367 --> 00:54:49,537 không có nghĩa anh ta đã sát hại nạn nhân, đúng không? 577 00:54:50,495 --> 00:54:51,535 Nhưng trên hiện trường... 578 00:54:51,621 --> 00:54:53,501 Vui lòng trả lời có hoặc không. 579 00:54:53,581 --> 00:54:55,421 Điều đó có nghĩa anh ta giết nạn nhân không? 580 00:54:59,462 --> 00:55:01,052 - Không. - Cảm ơn cô. 581 00:55:02,298 --> 00:55:03,878 Thưa Quý tòa, tôi đã hỏi xong. 582 00:55:03,967 --> 00:55:06,387 Nhân chứng có thể quay lại ghế ngồi. 583 00:55:10,849 --> 00:55:12,229 Tôi nghĩ chúng ta sẽ thắng. 584 00:55:12,308 --> 00:55:13,388 LUẬT SƯ BIỆN HỘ 585 00:55:17,981 --> 00:55:19,481 CÔNG TỐ VIÊN 586 00:55:28,074 --> 00:55:31,124 - Anh ta là ai? - Tôi nghĩ là công tố viên. 587 00:55:39,502 --> 00:55:41,422 Chỉ cần nhớ những gì tôi nói. Mọi thứ đều ở đó. 588 00:55:46,134 --> 00:55:49,144 Thưa Quý tòa, tôi xin nộp bằng chứng mới thu thập được. 589 00:55:49,637 --> 00:55:51,307 Chúng tôi chưa được thông báo trước. 590 00:55:51,389 --> 00:55:53,599 Chúng tôi vừa xác nhận xong tính xác thực của nó. 591 00:55:54,100 --> 00:55:56,230 Tuy nhiên, đây là bằng chứng chủ chốt 592 00:55:56,311 --> 00:55:58,021 ảnh hưởng đặc biệt tới vụ án. 593 00:55:59,314 --> 00:56:01,364 Mời cả hai bên cùng bước lên. 594 00:56:42,273 --> 00:56:43,733 Trong suốt quá trình xét xử, 595 00:56:43,942 --> 00:56:46,532 bị cáo luôn chối bỏ các cáo buộc, khẳng định mình đến hiện trường 596 00:56:46,611 --> 00:56:47,701 sau án mạng xảy ra. 597 00:56:49,072 --> 00:56:51,782 Thưa Quý tòa, xin theo dõi đoạn băng này. 598 00:56:54,869 --> 00:56:56,409 Đoạn phim từ máy quay hành trình 599 00:56:56,788 --> 00:56:58,868 chúng tôi có được tối qua từ phương tiện đỗ gần đó. 600 00:56:58,957 --> 00:57:00,207 Tối qua ư? 601 00:57:00,667 --> 00:57:03,837 Đoạn băng cho thấy bị cáo tới hiện trường vào ngày xảy ra án mạng. 602 00:57:06,047 --> 00:57:08,717 Phải, đó là tôi. Là tôi. 603 00:57:20,895 --> 00:57:22,265 Trong khi anh ta đang đợi ai đó 604 00:57:22,689 --> 00:57:25,069 mở cửa sau khi bấm chuông... 605 00:57:26,109 --> 00:57:27,109 Ngay đây. 606 00:57:29,112 --> 00:57:30,362 Xin hãy nhìn ngay đây. 607 00:57:34,826 --> 00:57:36,616 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Là gì vậy? 608 00:57:36,703 --> 00:57:37,623 Chắc chắn đã bị giết. 609 00:57:37,704 --> 00:57:38,544 Từ đây có thể thấy, 610 00:57:39,122 --> 00:57:41,172 nạn nhân rõ ràng vẫn còn sống 611 00:57:41,749 --> 00:57:43,539 trước khi bị cáo bước vào hiện trường. 612 00:57:44,419 --> 00:57:46,089 Trời ơi, anh ta thực vẫn còn sống. 613 00:57:47,046 --> 00:57:49,626 Để kiểm tra khả năng có sự liên quan của bên thứ ba, 614 00:57:49,716 --> 00:57:52,336 chúng tôi đã xem 12 giờ quay trước thời điểm tử vong ước tính 615 00:57:52,427 --> 00:57:53,337 của nạn nhân, 616 00:57:53,428 --> 00:57:55,308 nhưng bị cáo 617 00:57:55,847 --> 00:57:58,057 là người duy nhất máy quay ghi lại bước vào hiện trường. 618 00:58:01,019 --> 00:58:03,019 Chúng tôi phải kiểm tra nên chưa thể trình lên sớm. 619 00:58:03,605 --> 00:58:04,855 Tôi xin lỗi. 620 00:58:07,609 --> 00:58:10,069 Luật sư biện hộ, anh có muốn bổ sung gì không? 621 00:58:10,653 --> 00:58:12,573 Không. Làm ơn. 622 00:58:13,448 --> 00:58:17,038 - Không, thưa Quý tòa. - Không. Tôi không giết người. 623 00:58:17,118 --> 00:58:18,288 Không! Hoàn toàn dối trá. 624 00:58:18,369 --> 00:58:21,079 Tất cả là dối trá. Tôi không làm việc đó. Hãy tin tôi! 625 00:58:21,289 --> 00:58:23,079 - Hãy trật tự. - Tôi không làm việc đó. 626 00:58:23,166 --> 00:58:24,286 Tôi không giết anh ta. 627 00:58:24,375 --> 00:58:26,455 Đó là giả. Sao cô lại nói dối? 628 00:58:26,544 --> 00:58:29,424 Khi tôi tới anh ta đã chết rồi! Tôi nghiêm túc đấy. Hãy tin tôi! 629 00:58:29,506 --> 00:58:31,296 Thưa Quý tòa, hãy nói với họ. Làm ơn. 630 00:58:31,382 --> 00:58:34,342 Jung Eun, anh không giết anh ta. Anh không làm việc đó! 631 00:58:34,427 --> 00:58:37,137 Tôi thực sự không giết người. Tại sao lại làm vậy với tôi? 632 00:58:37,222 --> 00:58:38,892 Tôi không giết anh ta. 633 00:58:39,182 --> 00:58:41,022 Thưa Quý tòa, tôi không giết anh ta. 634 00:58:41,100 --> 00:58:44,100 Không phải tôi. Tại sao các người lại làm vậy với tôi? 635 00:58:44,187 --> 00:58:45,557 Tôi không giết anh ta. 636 00:58:45,813 --> 00:58:48,023 Thưa Quý tòa, tôi thực sự không giết anh ta. 637 00:58:48,691 --> 00:58:50,441 Bị cáo phủ nhận bằng chứng rõ ràng 638 00:58:51,528 --> 00:58:53,948 và không ăn năn hối cải về hành vi của mình. 639 00:58:54,989 --> 00:58:58,239 Vì vậy, Tòa tuyên án bị cáo 22 năm tù giam. 640 00:59:02,705 --> 00:59:05,115 Bác ơi, bác tới một mình sao? 641 00:59:06,793 --> 00:59:09,383 Cháu bác đâu rồi? Sao bác không đi cùng cậu ta? 642 00:59:12,090 --> 00:59:14,050 Tôi xin phép một chút. Tôi nghe đây. 643 00:59:14,801 --> 00:59:15,891 Vâng, đã xong rồi. 644 00:59:18,763 --> 00:59:20,893 Ở đâu? Lại nữa ư? 645 00:59:22,267 --> 00:59:24,137 Không sao. Tôi sẽ đi. Chắc chắn rồi. 646 00:59:24,352 --> 00:59:25,192 Trời ơi. 647 00:59:42,787 --> 00:59:43,867 Có khi nào... 648 00:59:44,789 --> 00:59:45,789 Anh là... 649 00:59:51,421 --> 00:59:54,221 Phải, Hwang Si Mok. Phải rồi, Si Mok. 650 00:59:55,216 --> 00:59:56,676 Thật vui vì tình cờ gặp được cậu. 651 00:59:58,386 --> 01:00:00,096 Này, bao lâu rồi ấy nhỉ? 652 01:00:00,847 --> 01:00:01,887 Khoảng 20 năm? 653 01:00:02,515 --> 01:00:03,975 Lúc ấy, cậu bỗng nhiên... 654 01:00:08,313 --> 01:00:10,523 Nhìn cậu kìa. Cậu đã trở thành công tố viên. 655 01:00:11,149 --> 01:00:13,859 Phải, cậu vẫn thường học rất giỏi mà. 656 01:00:14,235 --> 01:00:16,315 Có vẻ cậu cũng làm trong ngành này. 657 01:00:16,404 --> 01:00:19,494 Tôi chỉ là quản lý văn phòng ở một công ty nhỏ. 658 01:00:19,574 --> 01:00:21,454 - Anh Kim. - Tôi xin lỗi. 659 01:00:22,327 --> 01:00:23,287 Tôi phải đi rồi. 660 01:00:23,494 --> 01:00:26,044 Xin lỗi. Tôi sẽ gọi cho cậu. Ta nói chuyện sau nhé. 661 01:00:29,667 --> 01:00:31,167 Này, thực sự rất vui vì gặp được cậu. 662 01:00:37,050 --> 01:00:40,050 "Thưa Quý tòa, tôi xin nộp bằng chứng mới thu thập được." 663 01:00:40,720 --> 01:00:41,800 Cô khá lắm. 664 01:00:42,055 --> 01:00:44,965 Tôi mừng vì đã nghe theo anh và đưa bằng chứng vào lúc cuối. 665 01:00:45,058 --> 01:00:46,178 Người ta gọi đó là kỹ năng. 666 01:00:46,267 --> 01:00:48,057 Kể chuyện rất quan trọng trước tòa. 667 01:00:48,311 --> 01:00:51,771 Cái gì, khi nào và thế nào. Làm sao để lý lẽ của cô có sức mạnh hơn? 668 01:00:52,231 --> 01:00:53,731 Tôi chắc chắn sẽ trả ơn anh. 669 01:00:55,985 --> 01:00:57,315 Anh Hwang. 670 01:01:01,991 --> 01:01:03,871 Anh không biết khen ai bao giờ sao? 671 01:01:04,452 --> 01:01:05,622 Cô ấy vừa thắng vụ đầu tiên. 672 01:01:06,663 --> 01:01:08,213 Sao dám bỏ đi khi tôi đang nói vậy? 673 01:01:12,043 --> 01:01:13,883 Trời đất, cái gã... 674 01:01:16,422 --> 01:01:17,632 Anh Seo đã giúp tôi rất nhiều, 675 01:01:17,715 --> 01:01:19,505 vì phiên tòa đầu tiên rất quan trọng. 676 01:01:20,009 --> 01:01:21,549 Tôi có bằng chứng chắc chắn như vậy, 677 01:01:21,636 --> 01:01:23,386 nên tôi chỉ nghe vài lời khuyên từ anh ấy. 678 01:01:23,971 --> 01:01:25,431 Cô chưa nên học những thứ ấy trước. 679 01:01:26,349 --> 01:01:27,769 Không phải thắng quan trọng nhất ư? 680 01:01:28,017 --> 01:01:30,557 Tôi không làm giả bằng chứng, và thế nào đi nữa tôi cũng thắng. 681 01:01:31,270 --> 01:01:32,480 Ừ, thế nào đi nữa. 682 01:01:50,790 --> 01:01:51,830 Anh Jin Seob! 683 01:01:52,542 --> 01:01:54,092 - Jin Seob, trời ơi... - Mình à! 684 01:01:54,168 --> 01:01:56,708 - Jin Seob, khoan đã. - Jung Eun. Mình ơi! 685 01:01:57,755 --> 01:02:00,085 - Khoan đã. - Min Jae à! 686 01:02:00,675 --> 01:02:02,755 Làm ơn thả tôi ra. 687 01:02:02,844 --> 01:02:04,224 - Cho anh ấy nhìn con. - Buông ra. 688 01:02:04,303 --> 01:02:06,473 - Để anh ấy nhìn con trai một lần. - Chỉ một chút thôi. 689 01:02:06,556 --> 01:02:07,716 - Em à. - Jin Seob à. 690 01:02:07,849 --> 01:02:09,889 Em à. Min Jae. 691 01:02:09,976 --> 01:02:11,346 Bố rất xin lỗi. 692 01:02:11,811 --> 01:02:14,311 Bố xin lỗi con. Bố xin lỗi vì mọi điều. 693 01:02:14,397 --> 01:02:16,897 - Chỉ một chút thôi. - Bố rất xin lỗi. Chỉ một lát thôi. 694 01:02:16,983 --> 01:02:18,743 - Em à, Min Jae à. - Anh à. 695 01:02:35,418 --> 01:02:37,878 - Mình ơi, Min Jae! - Em phải làm sao giờ? 696 01:02:37,962 --> 01:02:39,552 - Min Jae! - Jin Seob! 697 01:02:41,466 --> 01:02:42,466 Jin Seob. 698 01:02:42,717 --> 01:02:44,837 Em nên làm gì? Em phải làm gì đây Jin Seob? 699 01:02:44,927 --> 01:02:46,547 Jin Seob. 700 01:02:46,888 --> 01:02:49,428 Jin Seob. 701 01:02:49,515 --> 01:02:51,265 Jin Seob! 702 01:03:07,283 --> 01:03:08,413 Tôi nhớ nó. 703 01:03:14,999 --> 01:03:16,919 Nó hẳn rất sợ hãi. 704 01:03:19,003 --> 01:03:20,763 Hẳn là đau đớn lắm. 705 01:03:23,007 --> 01:03:26,717 Đáng lẽ tôi nên ở bên nó. 706 01:03:27,804 --> 01:03:29,104 Tôi muốn đi với nó. 707 01:03:31,766 --> 01:03:34,226 Tôi nên chết cùng nó. 708 01:03:36,312 --> 01:03:38,062 Đi với mẹ, Si Mok. 709 01:03:40,525 --> 01:03:43,275 HỌC SINH XUẤT SẮC LỚP HAI, HẠNG BA: HWANG SI MOK 710 01:03:50,034 --> 01:03:53,374 Chúng ta cùng chết. 711 01:03:55,498 --> 01:03:56,458 Mẹ, 712 01:03:58,292 --> 01:03:59,172 và con. 713 01:04:00,711 --> 01:04:02,921 Hãy chỉ... 714 01:04:03,005 --> 01:04:05,215 Mẹ, tất cả là lỗi của con. Xin mẹ. 715 01:04:05,299 --> 01:04:08,639 Con sẽ không bao giờ làm thế nữa. 716 01:04:12,056 --> 01:04:17,096 Mẹ không thể thế này được nữa. 717 01:04:17,186 --> 01:04:18,146 Mẹ. 718 01:04:19,605 --> 01:04:21,105 Mẹ. 719 01:04:21,732 --> 01:04:23,112 Con xin lỗi. 720 01:04:23,776 --> 01:04:25,646 Con xin lỗi mẹ. 721 01:04:26,988 --> 01:04:28,658 Mẹ. 722 01:04:45,506 --> 01:04:46,626 Phải rồi. 723 01:04:46,716 --> 01:04:48,336 Đó là bạn của anh à? 724 01:04:49,051 --> 01:04:51,141 Phải, bạn học cấp hai. 725 01:04:51,971 --> 01:04:52,971 Vâng. 726 01:04:59,562 --> 01:05:00,862 BÁO CÁO ÁN MẠNG PARK MOO SUNG 727 01:05:05,318 --> 01:05:06,938 Người giàu chẳng bao giờ khánh kiệt nhỉ? 728 01:05:07,278 --> 01:05:08,988 Rõ ràng bác ta vẫn giữ trang sức. 729 01:05:09,822 --> 01:05:11,492 Hấp dẫn bọn trộm cũng đúng thôi. 730 01:05:12,199 --> 01:05:14,579 Đó là những thứ còn sót lại sau khi bác ấy bán mọi thứ. 731 01:05:14,660 --> 01:05:15,910 Thật đau lòng. 732 01:05:17,872 --> 01:05:19,172 Ngày hôm đó anh đến đấy làm gì? 733 01:05:22,418 --> 01:05:24,048 Anh hỏi tôi câu đó ngay bây giờ ư? 734 01:05:28,090 --> 01:05:29,130 Nói thử xem. 735 01:05:32,219 --> 01:05:34,889 Nạn nhân Park Moo Sung đã sử dụng mọi mối quan hệ của mình 736 01:05:34,972 --> 01:05:36,892 để tránh bị phá sản. 737 01:05:37,642 --> 01:05:39,062 Nhưng anh ta mau chóng nhận ra 738 01:05:39,143 --> 01:05:42,103 những mối quan hệ xây dựng bằng tiền đã ra đi cùng những đồng tiền. 739 01:05:42,521 --> 01:05:43,941 Anh ta hẳn phải rất tin 740 01:05:44,023 --> 01:05:47,033 mình có thể vực dậy lần nữa nếu tránh được cáo buộc tham ô. 741 01:05:47,109 --> 01:05:48,529 Sự ngạo mạn đó là lý do thất bại. 742 01:05:48,903 --> 01:05:51,783 Sao anh ta dám coi công tố viên chúng ta là lá chắn an toàn chứ? 743 01:05:53,824 --> 01:05:55,744 Anh có nghĩ anh ta có lý do để nghĩ vậy không? 744 01:05:58,329 --> 01:05:59,329 Kết luận là gì? 745 01:06:03,668 --> 01:06:04,918 Đây là kết luận của tôi. 746 01:06:06,087 --> 01:06:09,377 Một vụ giết người cướp của bởi bên thứ ba. 747 01:06:13,135 --> 01:06:14,385 Bên thứ ba. 748 01:06:15,096 --> 01:06:18,176 Có vẻ anh nghĩ còn có bên thứ hai liên quan. 749 01:06:19,141 --> 01:06:22,981 Điều gì đó có thể hủy hoại một người nếu anh ta tiết lộ ra bên ngoài. 750 01:06:23,104 --> 01:06:24,234 Nói với Phó Phòng công tố, 751 01:06:24,522 --> 01:06:27,482 nếu tôi mở miệng, ông ta có thể bị chôn vùi ngay tức khắc. 752 01:06:31,070 --> 01:06:32,820 Ai đó đang bị đe dọa. 753 01:06:34,031 --> 01:06:36,031 Anh Park không hái được thành quả mình gây dựng 754 01:06:36,867 --> 01:06:38,157 nên đe dọa ai đó rằng 755 01:06:38,369 --> 01:06:41,749 anh ta sẽ tiết lộ mọi bằng chứng về việc hối lộ và giải trí mình đã làm. 756 01:06:46,127 --> 01:06:48,917 Anh muốn hủy hoại bên thứ hai đó? 757 01:06:49,046 --> 01:06:50,796 Thế nên anh mới bắt tay với anh Park? 758 01:06:51,882 --> 01:06:54,182 Để vạch trần tất cả những đồng nghiệp tham nhũng của mình? 759 01:06:54,885 --> 01:06:57,295 Ý tôi là, anh nghĩ mình là người liêm chính duy nhất. 760 01:06:58,889 --> 01:07:00,769 Phần mục ruỗng có thể được cắt bỏ. 761 01:07:01,434 --> 01:07:03,064 Nhưng có chỗ cứ tiếp tục mục ruỗng 762 01:07:03,144 --> 01:07:05,234 bất kể ta có cắt bỏ bao nhiêu lần. 763 01:07:05,730 --> 01:07:08,230 Suốt tám năm qua tôi đã chứng kiến ngày qua ngày. 764 01:07:09,567 --> 01:07:10,987 Không tổ chức nào ở đất nước này 765 01:07:11,068 --> 01:07:14,278 sẵn sàng cắt bỏ cánh tay phải bằng con dao trong tay trái. 766 01:07:15,239 --> 01:07:17,119 Chỉ có những người lạc quan mới bị đau thôi. 767 01:07:18,743 --> 01:07:20,873 Anh đang nói đó là lý do tại sao anh Park chết. 768 01:07:21,579 --> 01:07:24,869 Người anh ta đe dọa đã thuê kẻ có tiền án tới giết anh ta. 769 01:07:29,628 --> 01:07:31,048 Si Mok, tôi thất vọng đấy. 770 01:07:31,714 --> 01:07:33,424 Trước kia anh cũng khá thông minh mà. 771 01:07:34,091 --> 01:07:36,051 Làm hỏng TV ở nhà ai đó 772 01:07:36,135 --> 01:07:38,795 và tìm thợ sửa từng có tiền án tới. 773 01:07:40,014 --> 01:07:42,064 Người đó không vụng về đến vậy. 774 01:07:44,810 --> 01:07:46,560 Vậy thì người đó làm gì? 775 01:07:46,979 --> 01:07:49,979 Kang Jin Seob khai rằng anh Park đã chết trước đó. 776 01:07:50,149 --> 01:07:52,359 Tôi nghĩ điều đó có thể đúng. 777 01:07:53,277 --> 01:07:54,777 Sát nhân có thể là người khác. 778 01:07:54,862 --> 01:07:57,072 Sau khi giết anh Park, 779 01:07:57,406 --> 01:07:59,526 kẻ sát nhân có thể đã cố xóa bỏ mọi bằng chứng. 780 01:07:59,867 --> 01:08:01,987 Hắn ta có lẽ đã lục lọi khắp ngóc ngách trong nhà, 781 01:08:02,078 --> 01:08:04,118 để trang sức có vẻ tự nhiên rơi trên sàn. 782 01:08:04,455 --> 01:08:07,825 Nhưng người bóp chết giả thiết đó chính là anh. 783 01:08:09,418 --> 01:08:10,958 Đúng vậy. 784 01:08:18,886 --> 01:08:20,546 Làm tốt lắm. 785 01:08:21,347 --> 01:08:22,467 Anh đúng là có năng lực. 786 01:08:26,560 --> 01:08:27,690 Anh hẳn buồn bực lắm. 787 01:08:29,146 --> 01:08:30,856 Đi làm bát canh giải tỏa đi. 788 01:08:47,331 --> 01:08:48,671 Cảm ơn anh. 789 01:08:53,504 --> 01:08:55,214 Anh Park đã nói với tôi. 790 01:08:58,509 --> 01:09:00,219 Rằng anh đã bắt tay với anh ta. 791 01:09:01,637 --> 01:09:03,967 Anh ta nói anh rất độc ác và tàn nhẫn, 792 01:09:04,056 --> 01:09:06,886 vì thế tôi nên giúp anh ta trước khi anh bắt đầu hành động. 793 01:09:10,062 --> 01:09:10,902 Si Mok, 794 01:09:11,814 --> 01:09:13,154 đừng hiểu lầm. 795 01:09:13,357 --> 01:09:14,777 Anh ta không tin anh. 796 01:09:15,734 --> 01:09:17,744 Anh ta muốn cho tôi thấy. 797 01:09:19,989 --> 01:09:22,489 Nhưng anh vẫn hỏi tôi tại sao ngày hôm đó đã tới. 798 01:09:23,742 --> 01:09:26,042 Không phải vì anh tò mò tôi đã biết được bao nhiêu ư? 799 01:09:27,663 --> 01:09:29,753 Về việc anh Park đã đe dọa anh. 800 01:09:31,000 --> 01:09:33,210 Việc có thể chôn vùi anh ngay tức khắc. 801 01:09:34,545 --> 01:09:35,665 Việc đó là gì... 802 01:09:37,339 --> 01:09:38,549 và tôi có biết hay không. 803 01:09:42,219 --> 01:09:43,049 Nên là? 804 01:09:48,058 --> 01:09:49,558 Tôi sẽ đi tận hưởng bát canh đó đã. 805 01:10:33,979 --> 01:10:36,269 Khu này bị nguyền rủa hay sao thế không biết? 806 01:10:40,444 --> 01:10:42,244 Ôi, thật tội nghiệp. 807 01:10:42,905 --> 01:10:44,365 Có vẻ việc xảy ra một thời gian rồi. 808 01:10:45,157 --> 01:10:46,697 Tôi thấy thương Happy quá, nhưng... 809 01:10:47,493 --> 01:10:50,833 Chúng tôi nghĩ Happy chỉ bỏ nhà đi thôi, nhưng 810 01:10:51,330 --> 01:10:52,750 xem chuyện gì đã xảy ra kìa. 811 01:10:52,831 --> 01:10:54,541 Ai đó đã giết nó vì nó sủa. 812 01:10:54,625 --> 01:10:55,785 Nhỡ là tên trộm thì sao? 813 01:10:56,293 --> 01:10:57,293 Tên trộm ư? 814 01:10:57,419 --> 01:10:58,669 Có mất thứ gì không? 815 01:10:58,754 --> 01:10:59,674 Có ai bị thương không? 816 01:10:59,755 --> 01:11:01,255 Tôi không nói nhà tôi gặp trộm. 817 01:11:01,799 --> 01:11:02,759 Vài tháng trước... 818 01:11:03,259 --> 01:11:04,759 Cô thấy ngôi nhà đằng kia không? 819 01:11:05,177 --> 01:11:06,297 Có người chết ở đó. 820 01:11:07,763 --> 01:11:08,853 Nghĩ tới việc đó mới nhớ, 821 01:11:09,181 --> 01:11:11,101 tôi nghĩ đó là ngày Happy biến mất. 822 01:11:16,814 --> 01:11:18,864 Khoan đã. Đợi tôi một chút. 823 01:11:21,360 --> 01:11:23,110 Tên cặn bã nào đã làm việc này? 824 01:11:24,154 --> 01:11:26,454 Con chó nhỏ này làm sao có thể sủa to đến vậy. 825 01:11:27,491 --> 01:11:30,831 Chúng tôi không biết gì cả và cứ cho là nó bỏ đi thôi. 826 01:11:32,037 --> 01:11:34,287 Happy tội nghiệp của tôi. 827 01:12:38,896 --> 01:12:41,436 Sao? Cô muốn phân tích thứ đó không? 828 01:12:42,358 --> 01:12:44,648 Chỉ đề phòng thôi. Tôi muốn chắc chắn. 829 01:12:45,361 --> 01:12:47,861 Đưa cho tôi. Giờ tôi tới Viện Pháp y Quốc gia đây. 830 01:12:47,988 --> 01:12:49,238 Không sao. Tôi sẽ đi. 831 01:12:49,573 --> 01:12:52,663 Dù sao tôi cũng đi, nhưng cô có thể đi nếu muốn. 832 01:12:54,411 --> 01:12:55,661 Vậy được rồi. 833 01:12:57,164 --> 01:12:58,374 Mang cho họ giúp tôi. 834 01:12:59,083 --> 01:13:00,083 Cảm ơn anh. 835 01:13:16,558 --> 01:13:20,848 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 836 01:14:28,297 --> 01:14:31,127 Vâng, xin xác định vị trí hiện tại của Kang Jin Seob ngay. 837 01:14:31,800 --> 01:14:32,800 Không để anh ta một mình. 838 01:14:34,803 --> 01:14:35,973 Thật không công bằng. 839 01:14:37,097 --> 01:14:39,097 Bị buộc tội oan thế này khiến tôi phát điên. 840 01:14:40,058 --> 01:14:41,188 Tôi không giết anh ta. 841 01:14:41,894 --> 01:14:43,274 Tất cả đều là dối trá. 842 01:14:43,896 --> 01:14:45,226 Một vụ lừa đảo lớn. 843 01:14:46,106 --> 01:14:48,316 Tôi vô tội. 844 01:14:49,443 --> 01:14:52,243 Không ai khác biết sự thật, nhưng tôi thì có. 845 01:14:52,988 --> 01:14:54,448 Tôi không hề giết ai cả. 846 01:14:57,117 --> 01:14:59,907 Công tố viên đã thay đổi bằng chứng 847 01:15:00,496 --> 01:15:02,456 và biến tôi thành một kẻ sát nhân. 848 01:15:03,499 --> 01:15:05,499 Tôi gào thét đến rách cổ họng, 849 01:15:06,251 --> 01:15:08,251 nhưng không ai lắng nghe, 850 01:15:09,630 --> 01:15:12,050 vì tôi không có quyền lực, quan hệ hay tiền bạc. 851 01:15:28,440 --> 01:15:30,190 Tại sao tôi phải ở trong tù đến hết đời 852 01:15:30,275 --> 01:15:32,025 vì việc mà tôi không hề làm? 853 01:15:33,111 --> 01:15:35,611 Tại sao con trai tôi phải trở thành con của kẻ sát nhân? 854 01:15:36,448 --> 01:15:40,198 Tôi không thể nhắm mắt xuôi tay chỉ vì con mình... 855 01:15:41,245 --> 01:15:43,075 sẽ bị bắt nạt và coi thường suốt cả đời. 856 01:15:56,426 --> 01:15:58,886 Công tố viên kia đối xử với tôi như một con vật vô giá trị. 857 01:16:01,974 --> 01:16:02,934 Tù nhân 36085! 858 01:16:09,189 --> 01:16:11,529 Tôi muốn tố cáo công tố viên đã hạ nhục và tra tấn tôi 859 01:16:11,900 --> 01:16:13,610 qua cái chết của mình. 860 01:16:14,236 --> 01:16:16,066 Tôi lấy cái chết chứng minh sự vô tội. 861 01:16:16,738 --> 01:16:17,568 Tôi... 862 01:16:19,408 --> 01:16:20,368 không giết anh ta. 863 01:16:35,507 --> 01:16:37,427 STRANGER 864 01:16:37,509 --> 01:16:40,139 Anh đã giết anh ấy. Anh hại chết Jin Seob! 865 01:16:40,220 --> 01:16:42,100 Điều gì khiến anh ta tin tưởng thế? 866 01:16:42,180 --> 01:16:44,600 Góc quay lệch đi một chút là không bắt được hình ảnh rồi. 867 01:16:44,683 --> 01:16:46,733 Anh chắc chắn không muốn nghe tôi đã phát hiện gì ư? 868 01:16:46,810 --> 01:16:50,810 - Giờ đến lượt cô. Cô đã phát hiện ra gì? - Có phải bên công tố làm giả hình ảnh? 869 01:16:50,897 --> 01:16:52,767 Dù sao thì, anh tìm được gì chưa? 870 01:16:52,858 --> 01:16:54,818 Tôi sẽ sớm tìm ra cô ta. Cho tôi thêm thời gian. 871 01:16:54,901 --> 01:16:56,781 Giờ anh đã nhận ra chuyện mình làm chưa? 872 01:16:56,862 --> 01:16:59,822 - Cô tìm thấy máu ở đâu? - Kang Jin Seob không hề tới chỗ đó. 873 01:17:00,032 --> 01:17:01,582 Một người khác đã để lại vết máu. 874 01:17:01,658 --> 01:17:04,488 - Hung thủ là người khác. - Hắn là ai? 875 01:17:09,666 --> 01:17:11,666 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên