1 00:00:18,018 --> 00:00:21,018 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,905 --> 00:01:14,655 STRANGER 4 00:01:33,134 --> 00:01:34,594 Cô ấy cũng là người cứng rắn. 5 00:01:35,428 --> 00:01:36,388 Nên tôi mới nhớ cô ấy. 6 00:01:39,516 --> 00:01:41,556 Anh có nghe thấy gì không? 7 00:01:41,684 --> 00:01:43,064 Chuyện xảy ra lâu quá rồi. 8 00:01:44,813 --> 00:01:46,193 Hắn bảo cô ta đừng đùa với hắn ư? 9 00:01:46,689 --> 00:01:48,979 Dù sao thì, chỉ có hắn bực tức là chính. 10 00:01:49,275 --> 00:01:52,525 Hẳn là hắn bị máy quay an ninh ở hành lang ghi lại. 11 00:01:52,612 --> 00:01:53,742 Tôi sẽ kiểm tra. 12 00:01:54,364 --> 00:01:55,204 Còn gì nữa không? 13 00:01:57,659 --> 00:02:01,079 Cà phê của họ đã xong, nhưng đang mải cãi nhau nên không đến lấy. 14 00:02:01,246 --> 00:02:03,326 Tôi mang đến cho họ rồi bảo họ nhỏ giọng xuống, 15 00:02:03,540 --> 00:02:05,420 người đàn ông giật lấy cà phê từ tay tôi. 16 00:02:07,544 --> 00:02:09,754 Người phụ nữ có đi theo hắn ngay không? 17 00:02:11,172 --> 00:02:12,012 Có không nhỉ? 18 00:02:12,674 --> 00:02:13,554 Tôi không nhớ rõ. 19 00:02:15,135 --> 00:02:16,505 Đó là tất cả những gì tôi nhớ. 20 00:02:20,723 --> 00:02:22,853 Anh có nghĩ người đó chính là hung thủ? 21 00:02:22,934 --> 00:02:25,024 Người cuối cùng Moo Sung đã gặp vào hôm đó? 22 00:02:26,020 --> 00:02:28,520 Có cửa hàng văn phòng phẩm nào gần đây không? 23 00:03:26,164 --> 00:03:27,004 Sao cơ? 24 00:03:28,541 --> 00:03:30,421 Đội trưởng, có báo cáo về vụ xâm hại trẻ em. 25 00:03:30,919 --> 00:03:31,919 Đi thôi. 26 00:03:38,051 --> 00:03:40,141 - Đi nào. Cô không muốn bắt hắn sao? - Vâng ạ. 27 00:03:40,929 --> 00:03:42,349 Hạ sĩ Kim đâu? Gọi tất cả đi. 28 00:03:42,555 --> 00:03:45,425 - Vâng, thưa sếp. - Nhớ mang mọi thứ theo đấy. 29 00:03:50,772 --> 00:03:51,902 Này! 30 00:03:53,524 --> 00:03:54,444 Đứng lại! 31 00:03:59,739 --> 00:04:01,199 - Này! - Đứng lại ngay! 32 00:04:01,449 --> 00:04:02,329 Này! 33 00:04:06,079 --> 00:04:07,289 Này! 34 00:04:19,425 --> 00:04:20,425 Đuổi theo hắn! 35 00:04:23,263 --> 00:04:25,353 - Đứng lại! - Này, chạy nhanh! 36 00:04:26,474 --> 00:04:27,524 - Bắt hắn! - Thằng kia! 37 00:04:27,642 --> 00:04:29,732 - Chết tiệt! - Đứng lại, thằng khốn! 38 00:04:33,815 --> 00:04:34,855 - Ôi. - Chuyện gì thế? 39 00:04:34,941 --> 00:04:35,821 Này! 40 00:04:36,276 --> 00:04:37,106 Ôi! 41 00:04:43,157 --> 00:04:44,077 Thằng khốn! 42 00:04:47,120 --> 00:04:48,160 Khốn kiếp! 43 00:04:48,246 --> 00:04:49,076 Ôi trời ơi. 44 00:04:50,665 --> 00:04:51,615 Thằng khốn này. 45 00:04:52,333 --> 00:04:54,043 Này, thêm cả tội hành hung nữa. 46 00:04:54,127 --> 00:04:57,377 - Ôi, thằng này. - Ơn trời. 47 00:05:16,399 --> 00:05:17,279 Trời ơi. 48 00:05:21,738 --> 00:05:23,528 Cô nghĩ mình là Angelina Jolie hả? 49 00:05:27,327 --> 00:05:30,117 - Sao thế! - Hắn đầy mùi rượu. 50 00:05:31,164 --> 00:05:33,254 Sẽ sao nếu hắn dùng nó biện minh như Cho Doo Soon 51 00:05:33,333 --> 00:05:36,093 và bảo mình không nhớ gì hoặc bị hạn chế năng lực hành vi? 52 00:05:37,045 --> 00:05:39,125 Thì ta sẽ bắt hắn lần nữa. Còn làm được gì nữa? 53 00:05:39,422 --> 00:05:41,802 Tốt nhất là hắn không được thả sớm. 54 00:05:42,508 --> 00:05:44,298 Nếu như thế, tôi sẽ tự tay giết hắn. 55 00:05:44,385 --> 00:05:45,715 Bị đình chỉ vậy mà vẫn chưa đủ à? 56 00:05:46,262 --> 00:05:47,722 Cô muốn có tiền án hả? 57 00:05:49,223 --> 00:05:53,273 - Ý sếp là tôi được tha rồi ạ? - Tôi cũng không muốn đâu. 58 00:05:53,978 --> 00:05:55,018 Thế là ai... 59 00:05:55,938 --> 00:05:56,858 Tại sao? 60 00:05:57,065 --> 00:05:59,475 Thích không? Tôi cho cô ngồi yên ở bàn lần nữa nhé? 61 00:05:59,567 --> 00:06:00,777 Không. Không cần đâu ạ. 62 00:06:02,904 --> 00:06:06,164 Cô có biết giám đốc hành tôi thế nào không? 63 00:06:07,075 --> 00:06:08,025 Vì tôi ạ? 64 00:06:08,117 --> 00:06:10,367 "Chúng ta đã sửa chữa những gì bên công tố phá hỏng. 65 00:06:10,453 --> 00:06:11,913 Tại sao chúng ta vẫn như kẻ lép vế? 66 00:06:12,121 --> 00:06:13,711 Mọi người sẽ nghĩ gì về cảnh sát chứ? 67 00:06:13,915 --> 00:06:15,785 Chúng ta là người tiết lộ sự thật." 68 00:06:16,250 --> 00:06:18,800 Trời ạ. Anh ta trút hết lên đầu tôi. 69 00:06:19,587 --> 00:06:20,877 Dù sao thì, kết luận là 70 00:06:21,255 --> 00:06:23,835 ta phải bắt được thủ phạm trước bên công tố. 71 00:06:23,966 --> 00:06:26,386 Chúng ta phải đảm bảo đội cảnh sát sẽ giành được chiến công. 72 00:06:26,469 --> 00:06:27,969 Anh ấy chưa đến địa vị được hối lộ. 73 00:06:28,304 --> 00:06:29,474 Hẳn là một người cấp cao hơn. 74 00:06:31,974 --> 00:06:35,024 Cô lại nghĩ đi đâu thế? Tôi đang nói chuyện quan trọng đấy. 75 00:06:36,104 --> 00:06:37,984 Vâng, tôi xin lỗi. 76 00:06:39,857 --> 00:06:41,817 Cả nước đang theo dõi đó. 77 00:06:42,735 --> 00:06:46,155 Vì vậy trước khi gã công tố viên... Tên hắn là gì nhỉ? 78 00:06:46,739 --> 00:06:48,779 - Công tố viên Hwang Si Mok ư? - Phải. 79 00:06:49,492 --> 00:06:53,002 Cô cần phải biết những gì hắn tìm ra. 80 00:06:53,329 --> 00:06:55,249 Thông tin phải được chia sẻ giữa hai bên. 81 00:06:55,581 --> 00:06:58,841 Cô cứ cho hắn tất cả thông tin, rồi hắn nuốt hết. Thế là làm sao? 82 00:06:59,752 --> 00:07:01,752 Có phải đó là những gì giám đốc muốn tôi làm? 83 00:07:02,296 --> 00:07:03,256 Cô đang nói gì thế? 84 00:07:03,589 --> 00:07:05,929 Anh ấy nói về tất cả mọi người. Tất cả chúng ta! 85 00:07:08,511 --> 00:07:10,681 Anh ấy có khi còn không biết cô là ai. 86 00:07:14,517 --> 00:07:18,017 Khiến anh ta chia sẻ thông tin với cô rồi báo cáo trực tiếp cho tôi. Rõ chưa? 87 00:07:21,482 --> 00:07:25,452 Thế anh phải hứa cho tôi ở lại đội hình sự nếu bắt được thủ phạm. 88 00:07:25,528 --> 00:07:27,448 Anh không thể thay thế tôi được, nhé? 89 00:07:28,573 --> 00:07:29,873 Ừ, về chuyện đó thì... 90 00:07:33,119 --> 00:07:36,039 Sao anh lại xao nhãng? Tôi đang nói chuyện quan trọng mà. 91 00:07:36,539 --> 00:07:37,419 Tại sao? 92 00:07:37,915 --> 00:07:40,205 Chẳng phải tốt nghiệp học viện như cô đòi hỏi cao lắm sao? 93 00:07:40,293 --> 00:07:43,093 Với công việc này, cô chẳng thể thăng chức hay kiếm đủ tiền. 94 00:07:43,296 --> 00:07:45,466 Lập gia đình và nuôi con cũng sẽ rất khó khăn. 95 00:07:45,548 --> 00:07:46,918 Tại sao lại là đội hình sự? 96 00:07:47,008 --> 00:07:48,928 Anh không cần phải nói với tôi tất cả chuyện đó. 97 00:07:49,343 --> 00:07:52,143 Cầu thủ bóng đá phải được nếm vị bàn thắng, 98 00:07:52,346 --> 00:07:54,136 và thanh tra phải trải nghiệm dùng còng tay. 99 00:07:54,348 --> 00:07:57,438 Bộ phận giao thông hoặc hành chính cũng không tệ, 100 00:07:57,518 --> 00:07:59,648 nhưng tiền đạo là người quan trọng nhất trên sân cỏ. 101 00:07:59,854 --> 00:08:02,234 Như hôm nay, tôi đã ghi một bàn. 102 00:08:04,108 --> 00:08:08,148 À, một cô bé đã bị hãm hại. Tôi đang nói gì thế này? 103 00:08:08,529 --> 00:08:11,369 - Sao? Cô nếm được vị chưa? - Rồi chứ! 104 00:08:11,991 --> 00:08:12,831 Thực ra là chưa. 105 00:08:13,826 --> 00:08:16,906 Tôi đã bắt được nghi phạm, nhưng đó lại là Kang Jin Seob. 106 00:08:20,958 --> 00:08:22,078 Đội trưởng. 107 00:08:22,293 --> 00:08:25,593 Tôi sẽ tiếp tục tận hưởng vị ấy thật lâu và nhận lương hưu nữa. 108 00:08:25,671 --> 00:08:27,881 - Anh hãy cứ xem tôi đi. - Được. 109 00:08:28,591 --> 00:08:30,471 Hãy tóm thủ phạm vụ ở quận Huam trước đã. 110 00:08:30,551 --> 00:08:31,551 Tôi chắc chắn làm được! 111 00:08:38,726 --> 00:08:39,726 Tốt lắm. 112 00:08:41,020 --> 00:08:42,360 Tôi sẽ vẫn cố gắng hết sức. 113 00:08:42,438 --> 00:08:44,858 Anh là người đầu tiên chạy nhanh hơn tôi đấy. 114 00:08:44,941 --> 00:08:46,531 - Môi... - Hẳn đau lắm. 115 00:08:46,609 --> 00:08:47,689 Không đâu. 116 00:08:47,777 --> 00:08:50,067 - Trông đau lắm. - Không sao đâu. 117 00:08:53,449 --> 00:08:56,239 GIÁM ĐỐC 118 00:09:00,706 --> 00:09:01,866 Tôi đảm bảo 119 00:09:02,333 --> 00:09:05,383 cô ta sẽ phải báo lại những gì Hwang Si Mok đang rình mò. 120 00:09:06,546 --> 00:09:08,506 Anh chắc không tìm thấy trò bẩn của anh ta chứ? 121 00:09:08,965 --> 00:09:12,005 Từ khi nào một công tố viên điên khùng không được coi là sai lầm chứ? 122 00:09:13,553 --> 00:09:16,143 Tôi đoán anh đang ở cùng ai đó. Vậy thì để nói sau vậy. 123 00:09:16,722 --> 00:09:17,722 Được. 124 00:09:19,517 --> 00:09:20,687 Chúng ta nói tới đâu rồi? 125 00:09:22,270 --> 00:09:24,810 Anh đang định nói với tôi điều gì đó mà Tổng Thanh tra đã nói. 126 00:09:27,191 --> 00:09:30,861 Anh ấy nói thực hiện điều tra nội bộ bây giờ là vô ích. 127 00:09:31,279 --> 00:09:34,569 "Hai tháng không phải quá dài." Kết luận là vậy đấy. 128 00:09:36,993 --> 00:09:40,163 Nếu anh ấy nghĩ vậy, tôi sẽ truyền đạt lại thông tin. 129 00:09:41,872 --> 00:09:44,082 Mà anh có vẻ không đồng ý. 130 00:09:46,460 --> 00:09:50,260 Tôi đoán ta đều phải im lặng kể cả khi mọi người nổi loạn như Si Mok. 131 00:09:51,591 --> 00:09:54,591 Có cần tôi truyền đạt lại cho Tổng Thanh tra không? 132 00:09:57,972 --> 00:09:59,682 Hai tháng không phải quá dài. 133 00:10:00,850 --> 00:10:04,230 Tôi nghe nói tất cả trưởng phòng của ta quan hệ với nhau rất tốt. 134 00:10:04,312 --> 00:10:05,942 Nghe nói các anh cũng hay tụ tập. 135 00:10:06,939 --> 00:10:08,479 Chúng tôi rất hiểu nhau. 136 00:10:33,883 --> 00:10:36,803 - Tôi nghe. - Người từ phòng biên tập tin đã đến ạ. 137 00:10:36,969 --> 00:10:38,219 Được rồi. Cho anh ta lên. 138 00:10:38,596 --> 00:10:42,636 Còn có một bài mới trên mạng. Anh có cần tôi in ra không ạ? 139 00:10:43,601 --> 00:10:44,941 Tôi sẽ tự tìm. 140 00:10:53,027 --> 00:10:55,697 MỘT NGUỒN TIN KHÁC VỀ CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 141 00:10:55,780 --> 00:10:58,950 "Tôi là người bị Hwang Si Mok tấn công." 142 00:11:00,076 --> 00:11:01,696 Cái tên này là ai thế? 143 00:11:02,370 --> 00:11:05,710 Tôi đã nói rồi. Chúng tôi không thể chấp nhận lời mời phỏng vấn. 144 00:11:05,790 --> 00:11:06,960 Tôi xin lỗi. 145 00:11:07,041 --> 00:11:10,291 "Tôi bị bắt nạt kể từ khi chuyển trường vào năm học lớp bảy. 146 00:11:10,378 --> 00:11:12,128 Rồi một ngày, Si Mok đã... 147 00:11:13,589 --> 00:11:14,629 đánh tôi. 148 00:11:14,715 --> 00:11:16,425 Trên truyền hình, người đưa tin ẩn danh nói 149 00:11:16,509 --> 00:11:20,009 Hwang Si Mok bẻ gãy tay ai đó. Người đó chính là tôi. 150 00:11:23,474 --> 00:11:25,524 Nhưng khá ngạc nhiên là bạn bè trong lớp bắt đầu 151 00:11:25,601 --> 00:11:28,561 nhắm đến Si Mok thay vì tôi sau vụ đó. 152 00:11:28,646 --> 00:11:31,106 Tôi không nói anh ta làm việc đó để giúp tôi thoát khỏi..." 153 00:11:33,567 --> 00:11:34,527 Vâng? 154 00:11:35,528 --> 00:11:36,568 Không ạ. 155 00:11:38,697 --> 00:11:40,447 Giờ ta bị cả mấy tờ báo lá cải gọi nữa. 156 00:11:40,533 --> 00:11:42,203 "Ý tôi là anh ta không cố tình làm vậy. 157 00:11:42,284 --> 00:11:44,664 Tuy nhiên, anh ta là người duy nhất không tham gia 158 00:11:44,745 --> 00:11:47,365 khi tất cả mọi người trong lớp bắt nạt và đùa cợt tôi. 159 00:11:50,251 --> 00:11:52,801 Anh ta có thể có xu hướng bạo lực, 160 00:11:52,878 --> 00:11:54,628 nhưng không độc ác. 161 00:11:54,713 --> 00:11:57,473 Người đưa tin chỉ trích và bảo anh ta là kẻ tâm thần, 162 00:11:57,550 --> 00:11:59,140 nhưng kẻ tâm thần thật sự 163 00:11:59,218 --> 00:12:02,048 là những bạn học lấy việc hành hung người yếu đuối làm trò vui. 164 00:12:02,138 --> 00:12:06,098 Theo tôi nhớ, Si Mok chưa bao giờ nằm trong số đó." 165 00:12:06,892 --> 00:12:09,812 Tôi biết mà. Người ta bàn tán ngay cả khi không biết gì. 166 00:12:09,895 --> 00:12:11,935 Anh có biết ai đây không, anh Hwang? 167 00:12:12,189 --> 00:12:14,399 Dù là ai thì tôi cũng rất biết ơn... 168 00:12:15,609 --> 00:12:16,739 Anh Hwang? 169 00:12:19,405 --> 00:12:22,655 Ba năm trước, nguyên bộ trưởng, Young II Jae đã bị buộc tội 170 00:12:22,741 --> 00:12:24,201 nhận 800 triệu won tiền hối lộ. 171 00:12:24,285 --> 00:12:25,825 Tôi xin lỗi. 172 00:12:27,746 --> 00:12:30,666 Trong nhà tôi không có gì cả. 173 00:12:31,250 --> 00:12:32,080 Tôi bị gài bẫy. 174 00:12:33,419 --> 00:12:34,709 Tôi cũng... 175 00:12:38,507 --> 00:12:41,507 Tôi sẽ điều tra kỹ lưỡng và đưa sự thật ra ánh sáng. 176 00:12:47,516 --> 00:12:48,426 Sao anh dám... 177 00:12:50,102 --> 00:12:52,152 Sao anh dám làm thế với tôi? 178 00:12:53,647 --> 00:12:55,727 Tôi đã chỉ dạy và nâng đỡ tất cả các anh. 179 00:12:57,026 --> 00:13:00,066 Mở to mắt ra và tìm cho kỹ mọi ngóc ngách. 180 00:13:05,326 --> 00:13:07,286 - Ôi, bố! - Bộ trưởng! 181 00:13:07,369 --> 00:13:09,079 Lại đây. Gọi xe cứu thương. Nhanh lên! 182 00:13:09,371 --> 00:13:11,371 Bộ trưởng. 183 00:13:19,006 --> 00:13:20,666 Lúc anh Park chết, 184 00:13:21,133 --> 00:13:23,473 Eun Soo đã ở đâu và làm gì? 185 00:13:23,802 --> 00:13:25,722 Sao lại biết ơn chứ? Như bị tát vào mặt vậy. 186 00:13:26,055 --> 00:13:28,055 Anh ta đừng nói thì hơn. 187 00:13:28,140 --> 00:13:30,020 Người ta sẽ gọi anh ấy là bị xã hội ruồng bỏ. 188 00:13:30,434 --> 00:13:33,524 Ai là người nhận cuộc gọi tìm hiểu về hồ sơ tội phạm của Kang Jin Seob? 189 00:13:33,604 --> 00:13:35,064 Cuộc gọi ư? Khi nào? 190 00:13:35,147 --> 00:13:37,107 Vào ngày Park Moo Sung chết. 191 00:13:37,191 --> 00:13:39,281 Tôi gọi mọi người từ hiện trường. 192 00:13:40,819 --> 00:13:43,529 À, có phải là cô Young? 193 00:13:44,281 --> 00:13:46,621 Nếu vào ngày đó thì không phải là cô ấy đâu. 194 00:13:46,700 --> 00:13:49,910 Tôi nhớ cả ba người đều không ở văn phòng hôm đó. 195 00:13:49,995 --> 00:13:52,325 Tôi nhớ đã ở đây một mình từ trưa. 196 00:13:52,414 --> 00:13:54,964 Cô có chắc là cô ấy đi từ trưa? 197 00:13:55,042 --> 00:13:56,632 Theo như tôi nhớ thì là cô ấy mà. 198 00:13:58,796 --> 00:14:00,166 Ôi trời, thiêng thật. 199 00:14:01,298 --> 00:14:03,548 - Xin lỗi? - Vào ngày Park Moo Sung chết... 200 00:14:03,634 --> 00:14:04,514 Cái gì thế? 201 00:14:06,136 --> 00:14:08,216 À, cái này được chuyển đến văn phòng. 202 00:14:08,305 --> 00:14:10,215 Chà, chắc là quà nữa đây. 203 00:14:19,316 --> 00:14:22,236 Chúng tôi vừa họp xong. Tôi mang biên bản đến cho anh. 204 00:14:22,903 --> 00:14:23,783 Họp? 205 00:14:23,863 --> 00:14:26,703 Chúng ta sẽ không ăn trưa hôm nay. Anh Kang có cuộc hẹn. 206 00:14:31,287 --> 00:14:32,117 Này đồ điên. Ăn đi. 207 00:14:33,664 --> 00:14:36,004 - Trời ạ... - Gì thế này? 208 00:14:36,333 --> 00:14:38,543 Anh tìm thấy gì về cuộc gọi chưa? 209 00:14:39,169 --> 00:14:40,169 Cuộc gọi nào? 210 00:14:41,338 --> 00:14:44,548 - Từ Trung tâm Dịch vụ Cộng đồng. - À, không. Cô thì sao? 211 00:14:45,968 --> 00:14:46,798 Tôi cũng không. 212 00:14:47,177 --> 00:14:50,137 Cũng muộn rồi. Tôi quay lại làm việc đây. 213 00:15:12,286 --> 00:15:15,076 Cô Choi, cô cao bao nhiêu? 214 00:15:15,205 --> 00:15:16,325 Tôi ư? Cao 1,70m. 215 00:15:16,457 --> 00:15:19,077 Ồ, không phải chứ. Tôi 1,75m. Chúng ta cao ngang nhau. 216 00:15:19,168 --> 00:15:21,628 Đó là do tôi đang mang giày cao gót. 217 00:15:23,380 --> 00:15:25,930 Anh nhận được thông báo về cuộc họp cuối ngày hôm nay rồi nhỉ? 218 00:15:26,342 --> 00:15:27,262 Tôi sẽ về kịp lúc. 219 00:15:29,845 --> 00:15:31,135 Lại đây xem này. 220 00:15:33,265 --> 00:15:35,135 Rất nhiều người bình luận dưới bài viết, 221 00:15:35,225 --> 00:15:36,935 nói họ cũng từng bị anh Hwang đánh. 222 00:15:37,019 --> 00:15:39,399 TÔI CŨNG TỪNG BỊ ANH TA ĐÁNH. 223 00:15:40,356 --> 00:15:41,516 TÔI XẤU HỔ THAY CHO ANH! 224 00:15:41,607 --> 00:15:43,107 Sự thật là sao? 225 00:16:33,534 --> 00:16:34,954 Xem ai đến kìa. 226 00:16:51,969 --> 00:16:54,679 Cứ nói là cậu xin lỗi vì không đến thăm tôi thường xuyên. 227 00:16:55,764 --> 00:16:58,734 Và...nói cậu vui vì thấy tôi khỏe. 228 00:16:59,810 --> 00:17:02,690 Hãy nói những thứ như thế trước, 229 00:17:03,105 --> 00:17:04,605 rồi đi vào vấn đề. 230 00:17:05,190 --> 00:17:06,780 Đó là những gì người trưởng thành làm. 231 00:17:07,818 --> 00:17:11,988 Tôi không nghĩ mình hay đến thăm ông khi ông còn đương nhiệm. 232 00:17:14,283 --> 00:17:16,743 Nhưng ông trông khỏe hơn tôi mong đợi. 233 00:17:17,411 --> 00:17:19,461 Tôi phải khỏe hơn nếu gã này nói thế. 234 00:17:22,541 --> 00:17:23,921 Ông ấy tốt hơn nhiều rồi, nhỉ? 235 00:17:24,585 --> 00:17:26,995 Ông ấy mới cai rượu, 236 00:17:27,379 --> 00:17:29,839 và bắt đầu tập thể dục trở lại. 237 00:17:30,591 --> 00:17:32,681 Trước kia ông ấy trông phong độ lắm. 238 00:17:32,760 --> 00:17:35,350 Đó là lý do vì sao tôi luôn ngước nhìn khi nói chuyện với ông. 239 00:17:35,888 --> 00:17:38,928 Không thể nào. Cậu cao hơn tôi. 240 00:17:39,558 --> 00:17:43,598 Cậu không ngước nhìn tôi. Cậu kính phục tôi. 241 00:17:45,439 --> 00:17:46,859 Thôi đi ông. 242 00:17:48,484 --> 00:17:51,114 Bạn trai của cô Young có đến thăm ông thường xuyên không? 243 00:17:53,238 --> 00:17:54,658 Sao tự nhiên cậu hỏi thế? 244 00:17:55,324 --> 00:17:58,664 Tôi nghĩ anh ta nên đến thăm vì ông không khỏe. 245 00:17:59,286 --> 00:18:01,786 Từ khi nào cậu quan tâm chuyện khách sáo vậy? 246 00:18:02,498 --> 00:18:06,708 Eun Soo có nói với cậu là nó có bạn trai không? 247 00:18:10,756 --> 00:18:12,506 Tôi nói gì không phải ạ? 248 00:18:13,050 --> 00:18:14,680 Không, không phải thế. 249 00:18:16,428 --> 00:18:19,138 Tôi muốn cảm ơn cậu. 250 00:18:19,640 --> 00:18:20,680 Trên buổi phỏng vấn TV, 251 00:18:20,766 --> 00:18:23,686 cậu đã nói Eun Soo không liên quan đến việc xảy ra và nhận hết về mình. 252 00:18:24,269 --> 00:18:25,769 Đó là sự thật. 253 00:18:26,939 --> 00:18:29,729 Tôi hiểu. Nhưng mà... 254 00:18:32,820 --> 00:18:35,610 Chồng tôi chưa nói với cậu, 255 00:18:36,198 --> 00:18:38,238 nhưng ông ấy cũng rất cảm kích. 256 00:18:38,742 --> 00:18:42,372 Gia đình chúng tôi rất lo lắng vì những gì xảy ra. 257 00:18:45,874 --> 00:18:47,794 Cậu có manh mối nào về hung thủ chưa? 258 00:18:50,379 --> 00:18:52,379 Ông nghĩ sao về vụ án này? 259 00:18:52,673 --> 00:18:54,223 Sao cậu lại hỏi ý kiến tôi? 260 00:18:54,550 --> 00:18:56,090 Tôi hoàn toàn không liên quan. 261 00:18:56,718 --> 00:18:58,098 Ông đang nói gì thế? 262 00:18:58,262 --> 00:19:01,972 Cô Young có mối liên hệ trực tiếp với nghi phạm mà. 263 00:19:03,725 --> 00:19:04,975 Eun Soo... 264 00:19:06,019 --> 00:19:07,729 có mối liên hệ với nghi phạm ư? 265 00:19:09,439 --> 00:19:11,189 Cô ấy trình bày vụ án trong phiên tòa. 266 00:19:15,654 --> 00:19:17,534 Tôi xin lỗi nếu lời nói của mình không phù hợp. 267 00:19:17,614 --> 00:19:21,994 Tôi hỏi ông chỉ vì nghĩ hai người chắc có trao đổi ý kiến về vụ án 268 00:19:22,244 --> 00:19:23,834 vì ông là bố cô ấy. 269 00:19:25,622 --> 00:19:27,462 À, không hẳn. 270 00:19:29,293 --> 00:19:31,593 Vụ án này hơi khác thường. 271 00:19:31,879 --> 00:19:37,129 Nạn nhân có mối quan hệ thân thiết với nhiều nhân vật cấp cao của bộ máy. 272 00:19:37,217 --> 00:19:39,257 Với người sẽ sớm được bổ nhiệm làm Tổng Thanh tra. 273 00:19:46,560 --> 00:19:48,770 - Để tôi giúp ông. - Không, cảm ơn. 274 00:19:52,774 --> 00:19:55,784 Tôi ngồi dậy lâu quá rồi sao? 275 00:20:00,490 --> 00:20:01,780 Xin hãy nghỉ ngơi. 276 00:20:02,868 --> 00:20:04,328 Tất cả đều vô nghĩa. 277 00:20:04,828 --> 00:20:06,708 Những gì người ta nói trên TV. 278 00:20:07,706 --> 00:20:09,076 Rằng cậu là tên tâm thần gì đó. 279 00:20:10,542 --> 00:20:12,342 Tôi đã chọn cậu. 280 00:20:13,837 --> 00:20:15,877 Không đời nào tôi không thấy điều đó. 281 00:20:20,719 --> 00:20:22,349 À, chờ đã. 282 00:20:35,025 --> 00:20:35,895 Chờ đã. 283 00:20:39,321 --> 00:20:41,701 Cảm ơn cậu. Tôi biết cậu hẳn rất bận. 284 00:20:42,824 --> 00:20:45,664 Làm ơn hãy chăm sóc tốt Eun Soo. 285 00:20:46,328 --> 00:20:48,958 Con bé không biết gì ngoài học. Nó vẫn còn như một đứa trẻ. 286 00:20:49,081 --> 00:20:51,421 Cô Young làm việc rất tốt. 287 00:20:52,918 --> 00:20:56,088 Thật nhẹ nhõm khi nghe vậy. Cảm ơn vì đã coi trọng nó. 288 00:20:57,589 --> 00:21:01,219 Ôi trời. Tôi còn tưởng tình hình thực sự là vậy. 289 00:21:01,843 --> 00:21:04,553 Khi tôi thấy cậu nói đó không phải là lỗi của Eun Son... 290 00:21:06,098 --> 00:21:10,228 Dù sao thì đừng để tâm những gì ông ấy nói. 291 00:21:11,395 --> 00:21:13,555 Ông ấy phản ứng như thế vì cậu nhắc đến Hyun Chul. 292 00:21:13,647 --> 00:21:16,567 Điều đó gợi lại vài ký ức cho ông ấy. 293 00:21:17,317 --> 00:21:19,397 - Hyun Chul? - Ôi. 294 00:21:22,739 --> 00:21:25,279 Bạn trai cũ của Eun Soo. 295 00:21:25,701 --> 00:21:27,081 Con bé nói chúng đã chia tay. 296 00:21:28,161 --> 00:21:29,201 Chúng nó chia tay rồi. 297 00:21:30,122 --> 00:21:33,712 Cô Young hẳn rất thích anh ta. 298 00:21:35,377 --> 00:21:36,957 Tôi không chắc như thế thật không, 299 00:21:37,462 --> 00:21:40,302 nhưng cậu ta có đến nhà chúng tôi vài lần để sửa máy tính, 300 00:21:40,382 --> 00:21:42,722 nên chúng tôi khá thoải mái với cậu ta. 301 00:21:43,302 --> 00:21:44,472 À, đừng hiểu lầm tôi. 302 00:21:44,886 --> 00:21:48,636 Ý tôi không phải là Eun Soo lúc nào cũng mang bạn trai về nhà. 303 00:21:49,182 --> 00:21:51,892 Có vẻ như anh ta khá giỏi sửa chữa máy móc. 304 00:21:51,977 --> 00:21:53,977 Anh ta có sửa TV nhà bà không? 305 00:21:54,938 --> 00:21:57,518 - TV? - Anh ta chắc là khá cao. 306 00:21:58,608 --> 00:22:02,448 Ôi trời, cao thì để làm gì. 307 00:22:02,529 --> 00:22:05,369 Những người cao thường đi lại khó khăn hơn lúc về già. 308 00:22:05,615 --> 00:22:08,235 Cậu ta là công tử bột. 309 00:22:09,286 --> 00:22:12,906 Ngay cả với Eun Soo, bố mẹ cậu ta cũng không đồng ý 310 00:22:12,998 --> 00:22:15,378 cho mối quan hệ của hai đứa sau khi chồng tôi như thế. 311 00:22:16,710 --> 00:22:19,210 Đó là lý do chúng chia tay. Chúng tôi đã quên chuyện đó rồi. 312 00:22:20,422 --> 00:22:22,172 Tôi phải nói, tôi rất... 313 00:22:25,302 --> 00:22:28,392 Tôi nghĩ một người làm cùng ngành sẽ hoàn hảo với con bé. 314 00:22:29,556 --> 00:22:30,596 Tôi hiểu. 315 00:22:33,268 --> 00:22:34,348 Bảo trọng. 316 00:22:36,772 --> 00:22:38,112 Nhớ đến thăm nữa nhé. 317 00:22:46,698 --> 00:22:50,538 Ông có nghĩ là cậu ta để ý đến Eun soo rồi không? 318 00:22:50,619 --> 00:22:51,829 Nói bậy. 319 00:22:52,788 --> 00:22:55,208 Cậu ta cứ hỏi tôi về Hyun Chul. 320 00:22:55,290 --> 00:22:57,790 Tôi cá cậu ta không thể trực tiếp hỏi Eun Soo chuyện đó. 321 00:22:57,876 --> 00:23:00,416 Có vẻ như cậu ta đến đây để khai thác thông tin từ chúng ta. 322 00:23:00,504 --> 00:23:02,424 Đừng nói chuyện vô lý nữa. 323 00:23:03,632 --> 00:23:05,132 Cậu ta không như bà nghĩ đâu. 324 00:23:06,968 --> 00:23:09,548 Kể cả cậu ta có thích con bé, tôi cũng không thể đồng ý. 325 00:23:11,098 --> 00:23:15,138 Ông cũng tự nói cậu ta không phải người kỳ quái mà. 326 00:23:16,394 --> 00:23:18,694 Tôi thấy thích cậu ta. 327 00:23:24,444 --> 00:23:26,364 Ngày từ đầu, Young II Jae đã biết 328 00:23:26,446 --> 00:23:28,866 - ai là người đã lật đổ mình. - Ông Young đây rồi! 329 00:23:28,949 --> 00:23:32,619 Và ai đã dụ dỗ mình với 800 triệu won. 330 00:23:39,000 --> 00:23:41,840 Không đời nào gia đình anh Lee tự chi tiền của mình, 331 00:23:42,087 --> 00:23:46,127 vì vậy ông ta hẳn chắc chắn đã biết đấy là tiền của anh Park. 332 00:23:47,968 --> 00:23:50,598 Nhưng ông ta không hề phản ứng. Sao lại thế? 333 00:23:52,472 --> 00:23:56,392 Tất cả kẻ đã ghét bỏ và hạ nhục ông ta đều liên quan đến nó. 334 00:23:56,893 --> 00:23:59,103 Nếu ông ta không liên quan đến vụ án, 335 00:23:59,271 --> 00:24:01,941 thế thì không lý do gì để ông ta hành xử như không hề biết gì. 336 00:24:03,316 --> 00:24:05,606 Tránh ra. Làm ơn tránh ra. 337 00:24:28,925 --> 00:24:31,215 Ông ta không hề ngạc nhiên khi mình nhắc đến anh Lee. 338 00:24:31,303 --> 00:24:33,313 Ông ta chắc hẳn đã nghe điều đó từ Eun Soo. 339 00:24:34,181 --> 00:24:36,271 Nhưng sao cô ta biết được? 340 00:24:37,225 --> 00:24:40,055 Ba năm trước, cô ta đang chuẩn bị cho kỳ thi tốt nghiệp. 341 00:24:40,145 --> 00:24:41,435 Sao cô ta có thể biết được 342 00:24:41,813 --> 00:24:46,033 rằng anh Park là người chu cấp tiền để lật đổ bố mình? 343 00:24:47,027 --> 00:24:49,397 Phải chăng cô ta và bố đã trao đổi những gì mình biết? 344 00:24:49,905 --> 00:24:51,485 Nếu là như vậy... 345 00:24:53,325 --> 00:24:57,575 - Họ chuyển bệnh nhân đến đâu nhỉ? - Họ có cùng nhau thực hiện không? 346 00:24:59,331 --> 00:25:02,501 Xin lỗi. Anh có thấy bệnh nhân từ phòng kia không? 347 00:25:04,002 --> 00:25:06,132 - Cô ấy chết rồi. - Sao cơ? 348 00:25:08,715 --> 00:25:11,175 Khi một người phải từ bỏ việc cưới người phụ nữ mình yêu, 349 00:25:11,259 --> 00:25:12,929 anh ta sẽ oán hận đến nhường nào? 350 00:25:13,887 --> 00:25:16,387 Tôi nên xử lý cái này thế nào? Đoạn này và đây. 351 00:25:17,390 --> 00:25:19,430 Trong công văn xin giấy phép... 352 00:25:29,945 --> 00:25:31,025 Vâng, thưa bố. 353 00:25:34,658 --> 00:25:35,658 Ai đến cơ? 354 00:25:39,162 --> 00:25:40,042 Tại sao? 355 00:25:43,458 --> 00:25:44,788 - Đi nào. - Phiền phức quá. 356 00:25:44,876 --> 00:25:46,536 Đi nào. Lối này. 357 00:25:47,796 --> 00:25:49,416 Ôi, thật là. 358 00:26:03,937 --> 00:26:05,147 Tên, Kwon Min Ah. 359 00:26:05,855 --> 00:26:08,315 Cô ta đã ở Babylon cạnh ga Gangnam cho đến ba tháng trước. 360 00:26:08,400 --> 00:26:11,190 Người nào cho tôi thông tin về cô ta trước 361 00:26:11,361 --> 00:26:12,741 có thể mở quán bar tối nay. 362 00:26:13,530 --> 00:26:15,740 Những người còn lại sẽ gặp lại tôi trong phòng tạm giam. 363 00:26:15,991 --> 00:26:17,241 Không thể tin được. 364 00:26:18,451 --> 00:26:21,451 Này. Anh không thể lôi người vô tội ra đây và đe dọa... 365 00:26:21,538 --> 00:26:22,578 Vô tội? 366 00:26:23,164 --> 00:26:24,004 Các cô? 367 00:26:25,625 --> 00:26:26,835 Tôi nên bắt đầu từ đâu nào? 368 00:26:27,836 --> 00:26:30,546 Thuế? Trấn lột khách say xỉn? 369 00:26:31,214 --> 00:26:33,434 Nếu cô gái này chạy thoát bởi vì các quý cô đây nói dối, 370 00:26:33,550 --> 00:26:35,840 tất cả cửa hiệu trên con phố này sẽ bị dỡ. 371 00:26:38,388 --> 00:26:40,138 Không nghe tôi nói sao? 372 00:26:40,724 --> 00:26:41,934 Cô không muốn mở lại quán hả? 373 00:26:44,477 --> 00:26:45,767 Đi! 374 00:26:48,732 --> 00:26:50,782 Tại sao anh lại cố cắt bỏ cánh tay phải của mình? 375 00:26:52,569 --> 00:26:54,449 Phải thế thì cánh tay mới mới mọc lên được. 376 00:26:55,447 --> 00:26:57,027 Anh không thể làm thế với tôi. 377 00:26:59,284 --> 00:27:01,044 Anh nghĩ tôi là thằng ngu sao? 378 00:27:01,828 --> 00:27:02,788 Ai đó đến gặp tôi à? 379 00:28:07,352 --> 00:28:08,522 Ôi trời... 380 00:28:20,782 --> 00:28:23,912 Cô có bạn trai chưa? 381 00:28:30,250 --> 00:28:31,330 Anh hỏi làm gì? 382 00:28:33,086 --> 00:28:35,086 Hãy coi như là cô có hôn phu rồi. 383 00:28:35,964 --> 00:28:38,764 Nhưng ai đó khiến gia đình cô tan nát, 384 00:28:38,842 --> 00:28:40,182 và hôn ước bị hủy bỏ. 385 00:28:41,386 --> 00:28:44,056 Thế thì cô nghĩ hôn phu của cô sẽ oán hận 386 00:28:44,556 --> 00:28:46,596 người đó thế nào? 387 00:28:49,686 --> 00:28:51,396 Chắc anh đang xử lý vụ phạm tội bộc phát. 388 00:28:51,646 --> 00:28:53,186 Vốn dĩ gia đình tôi không khá giả gì. 389 00:28:53,273 --> 00:28:54,523 Có khả năng giết người không? 390 00:28:55,024 --> 00:28:57,904 Nói chính xác ra, thì người đó không trực tiếp 391 00:28:58,027 --> 00:29:00,737 làm hại gì đến hôn phu của cô. 392 00:29:01,906 --> 00:29:03,736 Người đó gây ra cho anh ta 393 00:29:04,617 --> 00:29:06,947 tổn thương rất lớn, theo tôi nghĩ là vậy. 394 00:29:07,203 --> 00:29:11,003 Anh ta nên ở bên cô ấy ngay cả khi gia đình cô ấy tan nát. 395 00:29:11,708 --> 00:29:13,878 Nhưng anh ta không thể. 396 00:29:14,210 --> 00:29:16,300 Không cần biết lý do là gì, 397 00:29:16,379 --> 00:29:19,549 kết luận là anh ta bỏ rơi người bạn gái đã mất tất cả. 398 00:29:19,674 --> 00:29:22,644 Thế còn tệ hơn chia tay cô ấy nữa. 399 00:29:22,719 --> 00:29:26,889 Anh ta nghĩ tên khốn đó khiến mọi người hiểu ra anh ta nông cạn như thế nào. 400 00:29:28,224 --> 00:29:29,104 Thế thì, 401 00:29:29,684 --> 00:29:31,354 nếu anh ta không nông cạn, 402 00:29:31,686 --> 00:29:34,106 vậy tên khốn đó chính là kẻ khốn kiếp nhất trên đời. 403 00:29:34,189 --> 00:29:37,859 "Tên đó thật khốn kiếp. Chúng ta nên cùng nhau trừ khử hắn." 404 00:29:37,942 --> 00:29:39,032 Anh ta sẽ nói thế chứ? 405 00:29:41,196 --> 00:29:43,566 Nhưng nếu anh ta thực sự yêu cô ấy, 406 00:29:44,073 --> 00:29:46,083 anh nghĩ anh ta sẽ lôi cô ấy vào chuyện như thế ư? 407 00:29:46,159 --> 00:29:48,619 Nếu tôi rơi vào tình cảnh đó, mà thực ra là không bao giờ có, 408 00:29:49,162 --> 00:29:50,332 tôi sẽ hành động một mình. 409 00:29:52,415 --> 00:29:53,915 Vậy kết luận là, 410 00:29:54,334 --> 00:29:58,634 tình yêu có thể khiến cô giết người vì người mình yêu. 411 00:29:59,756 --> 00:30:01,416 Sao anh lại hỏi tôi? 412 00:30:01,758 --> 00:30:06,008 Anh nghĩ anh có thể làm chuyện như thế vì người con gái anh yêu không? 413 00:30:09,307 --> 00:30:11,227 Tôi chắc anh đã từng yêu ai đó. 414 00:30:11,392 --> 00:30:13,482 Hãy nghĩ về người con gái anh từng yêu. 415 00:30:16,272 --> 00:30:17,272 Mối tình đầu. 416 00:30:19,025 --> 00:30:19,855 Anh có chứ? 417 00:30:28,159 --> 00:30:31,039 Còn Trung tâm Dịch vụ Cộng đồng thì sao? Anh biết ai gọi chưa? 418 00:30:32,163 --> 00:30:34,173 - Tôi chưa chắc. - Là ai đó ở văn phòng này, nhỉ? 419 00:30:34,833 --> 00:30:37,043 Người ngoài chắc không thể vào đây chỉ để gọi điện. 420 00:30:37,710 --> 00:30:41,170 Và đó phải là người có thể tự do tra cứu hồ sơ tội phạm. 421 00:30:42,215 --> 00:30:43,415 Chẳng lẽ nghi phạm 422 00:30:43,925 --> 00:30:45,755 là người thuộc Văn phòng Công tố Tây Seoul? 423 00:30:47,470 --> 00:30:50,060 Ta không thể cho rằng người đó là nghi phạm chỉ vì một cuộc gọi. 424 00:30:55,979 --> 00:30:58,479 TV của anh đã bị hỏng bao giờ chưa? 425 00:31:00,984 --> 00:31:02,744 Chưa, tôi không hay xem TV. 426 00:31:02,819 --> 00:31:06,029 Mấy ngày trước tôi phải gọi kỹ thuật viên vì TV của tôi bị hỏng. 427 00:31:07,282 --> 00:31:10,032 Tôi quan sát anh ta và nhận ra nó rất đơn giản. 428 00:31:10,118 --> 00:31:13,118 Có một thứ gọi là thẻ thu sóng trong mấy thiết bị giải mã tín hiệu cũ. 429 00:31:13,621 --> 00:31:16,211 Anh ta chỉ cần lấy ra rồi bỏ lại vào. 430 00:31:17,667 --> 00:31:19,377 Ở hiện trường hẳn là như vậy. 431 00:31:21,296 --> 00:31:23,626 Thực ra tôi vừa tới nhà Park Moo Sung. 432 00:31:26,593 --> 00:31:29,433 Mẹ anh ta nói có xem một chương trình kịch buổi sáng 433 00:31:29,512 --> 00:31:31,932 ngay trước khi bác ấy rời khỏi nhà vào ngày xảy ra tai nạn. 434 00:31:35,393 --> 00:31:37,693 Tôi không tìm thấy dấu vân tay nào trên đó. 435 00:31:38,313 --> 00:31:39,563 Không phải còn lạ hơn sao? 436 00:31:39,814 --> 00:31:42,364 Hẳn phải có ai đó làm việc này và lắp lại TV. 437 00:31:42,567 --> 00:31:44,147 Sao lại không có dấu vân tay nào chứ? 438 00:31:44,819 --> 00:31:48,109 Ai đó hẳn đã động vào chiếc thẻ và xóa mọi dấu vân tay. 439 00:31:48,197 --> 00:31:51,237 Anh Park ban đêm ngủ không yên. 440 00:31:51,326 --> 00:31:53,196 Cho nên anh ta hay ngủ đến tận chiều, 441 00:31:53,453 --> 00:31:55,203 vậy thì nhắm vào khoảng giờ đó sẽ dễ hơn. 442 00:31:56,289 --> 00:31:59,789 Biết Park Moo Sung đang ngủ, hẳn hắn ta phải đợi. 443 00:32:04,839 --> 00:32:07,009 Chỉ có một nơi hắn ta có thể trốn. 444 00:32:07,383 --> 00:32:09,933 Hắn phải kiên nhẫn đợi ở đó, cho tới khi... 445 00:32:10,011 --> 00:32:11,931 Tôi là người gọi báo TV hỏng. 446 00:32:12,680 --> 00:32:14,350 Ồ, anh ở gần đây? Gặp anh sớm nhé. 447 00:32:15,141 --> 00:32:18,191 Hắn hẳn phải ra khỏi đó gần như cùng lúc Kang Jin Seob tới. 448 00:32:29,822 --> 00:32:30,912 Tôi không hiểu. 449 00:32:31,658 --> 00:32:33,158 Không có gì cả. 450 00:32:33,242 --> 00:32:35,872 Sau khi vụ án khép lại, 451 00:32:35,954 --> 00:32:39,214 người từ công ty vệ sinh dọn dẹp hiện trường trừ phòng này. 452 00:32:39,290 --> 00:32:43,170 Hắn ta phải để sót lại gì đó chứ, trừ khi hắn là ma. 453 00:32:43,252 --> 00:32:45,962 Cô không biết hắn còn tính toán cả góc quay máy quay hành trình sao? 454 00:32:46,047 --> 00:32:47,167 Phải rồi. 455 00:32:48,257 --> 00:32:49,627 Tôi thực sự không hiểu được. 456 00:32:49,717 --> 00:32:52,467 Có quá nhiều thứ lạ lùng về vụ án này. 457 00:32:53,054 --> 00:32:55,224 Anh biết tôi vất vả với điều gì nhất không? 458 00:32:56,307 --> 00:32:58,057 Động cơ gây án. 459 00:32:58,810 --> 00:33:00,270 Loại bỏ Park Moo Sung ư? 460 00:33:00,561 --> 00:33:03,111 Dù sao cũng không ai ở nhà. Hắn có thể giết anh ta ngay lập tức. 461 00:33:03,189 --> 00:33:05,649 Tại sao hắn ta trốn trong tủ lâu đến vậy? 462 00:33:06,234 --> 00:33:08,444 Hắn có thể cứ đâm anh ta rồi chạy. 463 00:33:09,404 --> 00:33:13,034 Và tại sao hắn phải giở trò với cái TV và lôi cả Kang Jin Seob vào chứ? 464 00:33:14,158 --> 00:33:16,078 Vì hắn cần một người để đổ tội ư? 465 00:33:16,494 --> 00:33:19,084 Bẫy người giao đồ ăn còn dễ dàng hơn. 466 00:33:19,664 --> 00:33:21,334 Hẳn hắn cần một kẻ từng có tiền án. 467 00:33:21,416 --> 00:33:23,416 Ai đó mà mọi người đều sẽ tin hắn là kẻ sát nhân. 468 00:33:23,501 --> 00:33:25,801 Chỉ cần kiểm tra ADN thấy ở hiện trường trên hệ thống, 469 00:33:25,878 --> 00:33:27,508 sẽ đủ xác thực hắn ta là nghi phạm. 470 00:33:27,630 --> 00:33:28,550 Đúng vậy. 471 00:33:30,883 --> 00:33:32,893 Hung thủ đã nghiên cứu trước mọi thứ. 472 00:33:33,219 --> 00:33:35,469 Để tìm được một kẻ có tiền án ở xung quanh nạn nhân, 473 00:33:35,555 --> 00:33:37,175 hẳn hắn phải nghiên cứu kỹ lưỡng lắm. 474 00:33:37,557 --> 00:33:38,637 Anh nghĩ có khả năng không? 475 00:33:39,684 --> 00:33:42,354 Phải là ai đó có thẩm quyền tự do tra cứu hồ sơ tội phạm. 476 00:33:44,272 --> 00:33:47,152 Ai đó ở đây hoặc bên cảnh sát. 477 00:33:51,029 --> 00:33:53,699 Nhưng anh có thấy vậy quá kiên trì kể cả khi hắn có thể làm được? 478 00:33:53,990 --> 00:33:57,620 Tại sao làm tất cả những việc này chỉ để loại bỏ Park Moo Sung? 479 00:33:58,202 --> 00:34:01,042 Tôi thậm chí còn nghĩ đến kịch bản này. 480 00:34:01,372 --> 00:34:04,082 Nếu như có người 481 00:34:04,876 --> 00:34:07,376 cũng đang nhắm tới Kang Jin Seob thì sao? 482 00:34:07,462 --> 00:34:09,962 Liệu hắn có buộc phải loại bỏ cả hai người kia không? 483 00:34:10,048 --> 00:34:12,468 - Việc đó... - Dù sao khả năng là rất nhỏ. 484 00:34:12,800 --> 00:34:14,390 Hắn ta phải loại bỏ hai người, 485 00:34:14,635 --> 00:34:18,845 một người đàn ông và nhân viên kỹ thuật sống trong cùng một khu. 486 00:34:18,931 --> 00:34:19,891 Vậy... 487 00:34:20,558 --> 00:34:24,228 Và hắn làm sao biết được Jin Seob sẽ tự tử trong tù chứ? 488 00:34:26,147 --> 00:34:28,397 Trong lần lĩnh án trước, 489 00:34:28,483 --> 00:34:30,653 anh ta cũng từng cố tự tử. 490 00:34:31,569 --> 00:34:34,859 Nói thực ra, việc anh ta tự tử đã khởi đầu tất cả 491 00:34:35,114 --> 00:34:37,914 vì anh ta gửi đơn kháng cáo đi khắp nơi. 492 00:34:38,409 --> 00:34:40,869 Thủ phạm hẳn vô cùng hối hận về việc mình đã làm. 493 00:34:40,953 --> 00:34:44,623 Việc hóa thành chuyện lớn vì hắn đã lôi kẻ có tiền án vào. 494 00:34:46,334 --> 00:34:48,544 Có lẽ hắn thấy vui khi mọi thứ đi xuống. 495 00:34:49,754 --> 00:34:51,804 - Gì cơ? - Vết máu. 496 00:34:52,840 --> 00:34:55,760 Vết máu ở nhà kế bên là thứ khởi đầu tất cả. 497 00:34:57,345 --> 00:34:59,675 Nhưng sao hắn lại vui về những gì xảy ra? 498 00:35:02,141 --> 00:35:03,481 Nếu như đó không phải là sơ suất? 499 00:35:05,520 --> 00:35:07,520 Ý anh là việc khiến người ta tin rằng 500 00:35:08,106 --> 00:35:11,066 có hung thủ thực sự? Nếu hắn ta cố tình để lại bằng chứng... 501 00:35:13,903 --> 00:35:17,073 - Sao lại thế? - Cả Park Moo Sung và Kang Jin Seob 502 00:35:18,241 --> 00:35:20,201 có thể đều là người có khả năng làm tổn hại hắn. 503 00:35:20,368 --> 00:35:22,448 Anh nghĩ đó là lý do hắn giết họ ư? 504 00:35:23,538 --> 00:35:24,708 Hắn đang cố làm gì chứ? 505 00:35:33,798 --> 00:35:36,968 Xin lỗi vì ngắt lời. Họ muốn tất cả tập trung ở phòng họp lớn ngay. 506 00:35:45,852 --> 00:35:48,652 Người ta nói sự trả thù của phụ nữ là không giới hạn. 507 00:35:49,147 --> 00:35:50,607 Gì cơ? Tôi ư? 508 00:35:50,690 --> 00:35:52,230 Anh đang nói gì thế? 509 00:35:53,860 --> 00:35:55,900 Là phụ nữ sao? Từ Trung tâm Dịch vụ Cộng đồng. 510 00:36:02,034 --> 00:36:04,414 Đó hẳn là lý do anh nhắc đến vấn đề về bạn trai. 511 00:36:34,108 --> 00:36:36,648 Người ta nói sự trả thù của phụ nữ là không giới hạn. 512 00:36:36,736 --> 00:36:38,696 Là phụ nữ sao? Từ Trung tâm Dịch vụ Cộng đồng. 513 00:36:39,488 --> 00:36:41,158 Đó là lý do anh ta tới thăm bố ở viện ư? 514 00:36:41,949 --> 00:36:43,029 Vì anh ta nghi ngờ mình? 515 00:37:00,843 --> 00:37:02,223 Thưa toàn thể đồng nghiệp 516 00:37:02,803 --> 00:37:06,433 của Văn phòng Công tố Tây Seoul. 517 00:37:07,016 --> 00:37:08,176 Những ngày vừa qua, 518 00:37:08,976 --> 00:37:11,266 chúng ta đã trải qua một thử thách chưa từng thấy. 519 00:37:11,354 --> 00:37:15,074 Chúng ta bị chỉ trích vì thiếu năng lực và không đáng tin cậy, 520 00:37:15,816 --> 00:37:17,986 trong khi vẫn bị dán mác là một tổ chức 521 00:37:18,569 --> 00:37:21,199 ích kỷ bận rộn với sự tồn vong của mình. 522 00:37:21,280 --> 00:37:24,660 Điều tệ nhất là phải đối mặt với sự hổ thẹn... 523 00:37:25,660 --> 00:37:28,790 khi đạo đức cũng như chuyên môn... 524 00:37:30,039 --> 00:37:31,829 của những người thi hành luật pháp chúng ta 525 00:37:32,333 --> 00:37:34,793 bị nghi ngờ do một cá nhân thất thường. 526 00:37:37,713 --> 00:37:41,133 Tuy nhiên, hỡi các bạn đồng nghiệp yêu quý của Văn phòng Công tố Tây Seoul, 527 00:37:41,717 --> 00:37:44,217 tôi, bằng tất cả sự tự tin, đứng trước mọi người mà nói rằng, 528 00:37:45,680 --> 00:37:48,520 chúng ta luôn nghiêm chỉnh chấp hành luật pháp 529 00:37:49,350 --> 00:37:52,650 và chúng ta đã làm việc vô cùng vất vả 530 00:37:53,354 --> 00:37:55,564 để đảm bảo pháp luật và công lý được thực thi công bằng. 531 00:37:56,232 --> 00:37:58,362 Tôi có thể tự tin và tự hào 532 00:37:58,943 --> 00:38:02,863 để nói ra trước tất cả các bạn. 533 00:38:04,448 --> 00:38:06,158 Các bạn đồng nghiệp kính mến. 534 00:38:06,242 --> 00:38:07,162 Tìm thấy cô ta chưa? 535 00:38:07,493 --> 00:38:08,543 Xin hãy ngẩng cao đầu. 536 00:38:09,620 --> 00:38:10,710 Không có lý do phải xấu hổ! 537 00:38:11,372 --> 00:38:13,542 Từng người trong các bạn ở đây 538 00:38:14,125 --> 00:38:15,955 đều là những người tài giỏi nhất đất nước 539 00:38:16,043 --> 00:38:18,003 và có lương tâm trong sáng. 540 00:38:18,087 --> 00:38:20,297 Anh nói tôi nên đẩy anh Seo ra. 541 00:38:20,923 --> 00:38:23,053 Trừ khi Văn phòng Công tố Tây Seoul không còn gì cả, 542 00:38:23,718 --> 00:38:25,388 tôi sẽ luôn còn cánh tay phải. 543 00:38:31,267 --> 00:38:35,097 Chúng ta là đồng chí. Chúng ta cùng nhau vượt qua giai đoạn này. 544 00:38:37,648 --> 00:38:38,728 BÁO CÁO ĐIỀU TRA MẠI DÂM 545 00:38:38,816 --> 00:38:39,816 Này! 546 00:38:42,069 --> 00:38:43,779 Anh đang tìm gì? 547 00:38:43,904 --> 00:38:45,454 Tại sao lại lục lọi đồ đạc của tôi? 548 00:38:47,116 --> 00:38:49,616 Chúng ta chắc chắn sẽ tìm ra lý do và ai phải chịu trách nhiệm, 549 00:38:49,869 --> 00:38:51,909 nhưng chỉ trích ta chỉ vì người khác đang làm vậy 550 00:38:51,996 --> 00:38:56,326 là điều không nên xảy ra và không được nhượng bộ. 551 00:38:56,917 --> 00:38:58,787 Thay mặt tất cả các bạn, 552 00:38:59,712 --> 00:39:02,592 tôi trịnh trọng thề trước tổ quốc và nhân dân. 553 00:39:05,134 --> 00:39:06,594 Là đại diện cho lợi ích công chúng, 554 00:39:07,178 --> 00:39:09,348 tôi sẽ đấu tranh cho công bằng và quyền lợi con người. 555 00:39:11,057 --> 00:39:14,767 - Là công tố viên, xua đuổi bóng đêm. - Là công tố viên, xua đuổi bóng đêm. 556 00:39:14,852 --> 00:39:17,522 - Công tố viên giúp đỡ người yếu. - Công tố viên giúp đỡ người yếu. 557 00:39:17,605 --> 00:39:19,105 - Và người nghèo. - Và người nghèo. 558 00:39:19,190 --> 00:39:21,530 - Một công tố viên công bằng. - Một công tố viên công bằng. 559 00:39:21,609 --> 00:39:23,649 - Chỉ nghe theo sự thật. - Chỉ nghe theo sự thật. 560 00:39:23,736 --> 00:39:25,736 - Tôi xin thề. - Tôi xin thề. 561 00:39:25,821 --> 00:39:27,571 - Trước tổ quốc. - Trước tổ quốc. 562 00:39:27,656 --> 00:39:30,236 - Nghiêm khắc hơn với bản thân. - Nghiêm khắc hơn... 563 00:39:30,868 --> 00:39:33,828 - Từ đầu chí cuối, tôi sẽ tận lực... - Từ đầu chí cuối, tôi sẽ tận lực... 564 00:39:33,913 --> 00:39:36,833 ...để phục vụ tổ quốc và nhân dân... 565 00:39:42,880 --> 00:39:45,760 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 566 00:40:02,525 --> 00:40:03,725 Anh ta tìm thấy gì rồi? 567 00:40:04,402 --> 00:40:05,782 Sao anh ta phát hiện ra? 568 00:41:23,022 --> 00:41:26,192 CÂU LẠC BỘ JOY, QUÁN MASSAGE BAEKSONG, CÂU LẠC BỘ AJ 569 00:41:52,468 --> 00:41:53,548 CÂU LẠC BỘ S ROOM 570 00:41:54,803 --> 00:41:57,563 - Lần đầu anh tới đây sao? - Không hẳn. 571 00:41:58,307 --> 00:41:59,347 Min Ah ở đây phải không? 572 00:42:01,143 --> 00:42:01,983 Ôi trời. 573 00:42:02,520 --> 00:42:05,270 Tôi sẽ không quên được ai điển trai như thế này đâu. 574 00:42:06,106 --> 00:42:07,686 Tiện thể thì Min Ah vẫn chưa đến. 575 00:42:07,775 --> 00:42:10,735 - Có cô mới còn nóng bỏng hơn Min Ah. - Min Ah trước đã. 576 00:42:11,612 --> 00:42:12,992 Anh chắc là bạn trai cô ấy rồi. 577 00:42:13,739 --> 00:42:14,779 Tôi sẽ giục cô ấy. 578 00:42:19,078 --> 00:42:20,038 Ở đây gọi cô ấy. 579 00:42:22,831 --> 00:42:24,041 Tôi không mang điện thoại. 580 00:42:26,752 --> 00:42:29,052 Chỉ có những tờ 50.000 won mới xứng với chỗ này. 581 00:42:31,131 --> 00:42:32,591 Tôi sẽ đem xuống cho anh vài thứ. 582 00:42:53,779 --> 00:42:54,989 Cô đâu rồi? 583 00:42:55,781 --> 00:42:57,031 Cô gần đến chưa? 584 00:42:57,116 --> 00:42:58,196 Khách quen ư? 585 00:42:59,577 --> 00:43:01,537 Sao tôi đã có khách quen rồi? 586 00:43:05,165 --> 00:43:06,375 Anh ta trông thế nào? 587 00:43:07,793 --> 00:43:08,923 Cô nghĩ anh ta từ đâu đến? 588 00:43:26,186 --> 00:43:27,436 Cô làm chuyện gì xấu à? 589 00:43:28,355 --> 00:43:30,935 Nếu việc kinh doan bị ảnh hưởng, tôi... Trời ơi! 590 00:43:31,442 --> 00:43:32,572 Anh đang làm gì đấy? 591 00:43:32,818 --> 00:43:33,648 Trả lại đây! 592 00:43:44,830 --> 00:43:45,750 Này! 593 00:43:46,040 --> 00:43:46,960 Này! 594 00:43:47,374 --> 00:43:48,504 Taxi! 595 00:43:49,752 --> 00:43:50,922 Này! 596 00:43:56,675 --> 00:43:57,675 Anh Seo! 597 00:44:00,346 --> 00:44:01,466 Anh làm ơn đi nhanh. 598 00:44:10,522 --> 00:44:12,362 Này! Lái xe đi! 599 00:44:13,442 --> 00:44:14,532 Chết tiệt! 600 00:44:16,070 --> 00:44:18,450 Hôm nay là ngày thứ ba cô ấy tới làm ở đây. 601 00:44:18,530 --> 00:44:20,870 Tôi thực sự không biết nơi ở của cô ấy. 602 00:44:20,949 --> 00:44:22,739 Vậy nơi này nên đóng cửa là vừa. 603 00:44:25,287 --> 00:44:27,037 Các cô không biết địa chỉ của Min Ah sao? 604 00:44:28,248 --> 00:44:29,628 Nói với anh ta ngay đi. 605 00:44:32,252 --> 00:44:34,672 Tôi đoán các cô cũng mong nơi này sập tiệm. 606 00:44:35,255 --> 00:44:36,255 Phải không? 607 00:44:40,010 --> 00:44:43,220 Tại sao tôi phải nói dối hộ Min Ah chứ? 608 00:44:44,556 --> 00:44:47,806 Tôi không biết làm gì để anh tin đây. Việc này đang làm tôi phát điên. 609 00:44:48,477 --> 00:44:50,397 Sao lại lạnh nữa rồi? Ôi. 610 00:44:51,063 --> 00:44:52,983 Ôi trời, anh đang đi đâu vậy? 611 00:44:53,065 --> 00:44:54,935 Đừng đi. Hãy cùng vào trong nào. 612 00:44:55,025 --> 00:44:57,945 - Công ty taxi nào các cô hay dùng ở đây? - Gì cơ? 613 00:44:59,655 --> 00:45:00,815 Gọi giúp tôi taxi. 614 00:45:02,658 --> 00:45:04,028 Muốn ra khỏi đây với tôi ư? 615 00:45:10,290 --> 00:45:12,130 Muốn về nhà rồi ư? Bị ốm sao? 616 00:45:12,209 --> 00:45:13,709 - Không... - Cảm ơn. 617 00:45:16,422 --> 00:45:17,382 Cảm ơn. 618 00:45:17,798 --> 00:45:20,298 Ôi trời. Anh hẳn đã uống rượu từ đầu tối rồi. 619 00:45:20,384 --> 00:45:22,554 - Anh tới đâu? - Chỗ của Min Ah ở đâu? 620 00:45:23,137 --> 00:45:25,507 - Min Ah là ai? - Hẳn anh phải đón cô ấy vài lần mỗi ngày, 621 00:45:25,597 --> 00:45:29,227 thả cô ấy ở chỗ làm tóc, chỗ làm, rồi về nơi ở của cô ấy. 622 00:45:29,309 --> 00:45:30,769 Thôi đừng lãng phí thời gian nữa. 623 00:45:34,189 --> 00:45:35,359 Anh là cảnh sát sao? 624 00:45:36,483 --> 00:45:39,033 Anh biết lái taxi không giấy phép là bất hợp pháp, phải không? 625 00:45:39,111 --> 00:45:40,951 Đưa tôi địa chỉ và số điện thoại của Min Ah. 626 00:45:49,246 --> 00:45:50,206 Này, xuống đi. 627 00:45:50,789 --> 00:45:52,789 Anh không phải cảnh sát. Xuống đi. 628 00:45:52,875 --> 00:45:56,375 Xuống đi, tên khốn. Ra khỏi xe của tôi. Trời ơi. 629 00:45:57,588 --> 00:45:59,628 Anh muốn cái gì? Anh thích cô ấy sao? 630 00:45:59,840 --> 00:46:02,340 Sao anh cần địa chỉ của cô ấy? Muốn tới đó và ngủ với cô ấy à? 631 00:46:02,426 --> 00:46:06,806 Nếu anh thích gái quán bar, trả tiền để có cô ta đi, đồ khốn. 632 00:46:06,889 --> 00:46:10,269 Đồ hư hỏng chỉ biết đeo bám cô ấy. Sao anh dám đe dọa tôi chứ? 633 00:46:10,350 --> 00:46:12,640 Phải, tôi lái xe trái phép đấy. Anh làm gì nào? 634 00:46:15,439 --> 00:46:17,189 Địa chỉ và số điện thoại của cô ấy. 635 00:46:21,653 --> 00:46:23,413 Địa chỉ và số điện thoại của cô ấy. 636 00:48:08,176 --> 00:48:09,886 KWON MIN AH 637 00:50:28,233 --> 00:50:29,323 Đồng phục học sinh. 638 00:50:30,152 --> 00:50:32,032 Cô ta vẫn đang học trung học sao? 639 00:50:41,496 --> 00:50:44,616 Đây là chuyện xấu mà tay Park dùng để nắm thóp Phó phòng Lee? 640 00:51:41,181 --> 00:51:42,561 KWON MIN AH 641 00:52:20,387 --> 00:52:24,057 Điện thoại hiện đang tắt máy. Cuộc gọi của bạn sẽ lưu vào hộp thư thoại. 642 00:52:39,781 --> 00:52:43,121 "Công Tố Viên Tuyên Thệ Tìm Ra Sự Thật." 643 00:52:45,996 --> 00:52:49,286 Công tố viên Lee Chang Jun là người hoàn toàn khác biệt. 644 00:52:49,374 --> 00:52:50,334 KIM WOO GYUN 645 00:52:55,046 --> 00:52:55,876 Này. 646 00:52:58,174 --> 00:52:59,134 Một phụ nữ? 647 00:52:59,217 --> 00:53:01,597 Tôi cũng ngạc nhiên. Anh không biết sao? 648 00:53:01,887 --> 00:53:04,007 Anh chắc không? Hwang có... 649 00:53:05,682 --> 00:53:06,932 Chính anh ta nói vậy ư? 650 00:53:07,017 --> 00:53:10,097 Tôi nghĩ anh ta phát hiện người cuối cùng nói chuyện với Park là một phụ nữ. 651 00:53:10,729 --> 00:53:12,309 Anh có nghĩ tới người nào cụ thể không? 652 00:53:12,689 --> 00:53:15,149 - Hãy nói chuyện trực tiếp đi. - Vâng. Tôi sẽ nhanh tới đó. 653 00:53:15,233 --> 00:53:16,073 Tôi cũng vậy. 654 00:53:19,863 --> 00:53:21,163 Tại sao... 655 00:53:39,841 --> 00:53:41,011 Xin chúc mừng. 656 00:53:41,718 --> 00:53:44,428 Người ta nói anh là một lãnh đạo thấu đáo và uy tín. 657 00:53:44,763 --> 00:53:46,263 Có rất nhiều bình luận ca ngợi anh. 658 00:53:46,681 --> 00:53:48,221 Tôi làm để kích động phản ứng mà. 659 00:53:49,142 --> 00:53:52,192 Vậy thì giờ ổn rồi. Sao trông anh phiền muộn vậy? 660 00:53:52,979 --> 00:53:55,189 Anh có nghĩ người phụ nữ anh Park gặp trước khi chết 661 00:53:55,857 --> 00:53:58,357 có thể là cô ta? 662 00:54:01,821 --> 00:54:02,741 Sao cô ta biết được? 663 00:54:03,657 --> 00:54:06,117 Kể cả ba năm về trước, cô ta chỉ học việc, không biết gì cả. 664 00:54:08,662 --> 00:54:10,332 Có lẽ bố cô ta đã nói cho cô ta. 665 00:54:14,918 --> 00:54:16,338 Để tôi hỏi anh câu này. 666 00:54:20,298 --> 00:54:23,048 Món tiền 800 triệu won. Chuyện gì xảy ra với nó rồi? 667 00:54:24,094 --> 00:54:26,474 Liệu việc giao tiền có gặp tai nạn không? 668 00:54:26,554 --> 00:54:28,144 Hay ông Young vờ vô tội? 669 00:54:32,978 --> 00:54:34,188 Anh không cần trả lời. 670 00:54:37,273 --> 00:54:39,483 Đúng là ông Young đã hiểu ra 671 00:54:40,110 --> 00:54:42,360 đó là tiền và trả lại cả hộp đó. 672 00:54:42,946 --> 00:54:44,156 Nhưng vấn đề là... 673 00:54:45,115 --> 00:54:48,445 chiều hôm đó có ai đó đã lấy đi. 674 00:54:48,535 --> 00:54:51,245 Chà, ai cũng biết chuyện xảy ra cho tới thời điểm đó. 675 00:54:51,788 --> 00:54:54,788 Tôi đang hỏi ai là người cầm tiền. 676 00:54:57,836 --> 00:54:59,796 Ai mà biết anh có lấy hay không chứ? 677 00:54:59,879 --> 00:55:03,719 Một người bình thường không thể nuốt trọn số tiền đó. 678 00:55:03,800 --> 00:55:04,970 Đừng cố tìm hiểu. 679 00:55:06,302 --> 00:55:09,102 Anh thực sự không biết, hay chỉ giả vờ thôi? 680 00:55:15,353 --> 00:55:19,403 Nếu ông Young khai chưa từng nhận tiền là đúng sự thật, 681 00:55:19,691 --> 00:55:22,031 thì tội của ông ta là đạo đức thối rữa, 682 00:55:22,110 --> 00:55:25,860 không biết xấu hổ mà vờ vô tội. 683 00:55:29,617 --> 00:55:31,907 Ông ta còn đứa con nào khác không? 684 00:55:32,162 --> 00:55:35,332 Tôi không nghĩ vậy. Theo tôi biết, Eun Soo là con một của ông ta. 685 00:55:35,707 --> 00:55:36,787 Thật lạ. 686 00:55:37,751 --> 00:55:41,251 Nếu bố tôi là bộ trưởng và bị kết tội đã nhận tiền hối lộ 687 00:55:41,337 --> 00:55:44,257 và bị lăng mạ, chà đạp trước công chúng, 688 00:55:44,758 --> 00:55:46,258 tôi sẽ không tha cho người nhà kẻ đó. 689 00:55:46,634 --> 00:55:48,144 Tôi sẽ tấn công chúng bằng dao. 690 00:55:48,762 --> 00:55:51,562 Nhưng việc đó không phải do một người phụ nữ gây ra. 691 00:55:51,639 --> 00:55:54,729 Không đời nào người trong đoạn băng hành trình đó là một phụ nữ. 692 00:55:59,647 --> 00:56:03,317 Anh Chang Jun. Nếu họ thực sự có đồng phạm 693 00:56:03,401 --> 00:56:06,241 và đâm tay Park tới chết chỉ vì để trả thù, 694 00:56:06,780 --> 00:56:08,870 liệu có đảm bảo rằng họ để anh yên không? 695 00:56:09,157 --> 00:56:12,447 Anh không nên bắt họ hay làm gì đó càng sớm càng tốt sao? 696 00:56:13,119 --> 00:56:14,699 - Không thể. - Sao cơ? 697 00:56:15,955 --> 00:56:17,615 Cho dù đúng là như vậy... 698 00:56:18,708 --> 00:56:20,498 Thậm chí hơn cả thế, nếu đúng như vậy. 699 00:56:22,087 --> 00:56:23,377 Chúng ta không thể bắt họ. 700 00:56:23,463 --> 00:56:26,263 Không cho hắn ta còn sống để bị bắt. Nếu không, 701 00:56:27,050 --> 00:56:29,930 hắn sẽ khai tên của tất cả những ai đã bắt tay với tên Park. 702 00:56:36,017 --> 00:56:38,307 Họ tìm thấy kẻ đồng phạm ở đâu? 703 00:56:39,979 --> 00:56:41,649 Hắn ta che giấu một đứa con trai ư? 704 00:56:53,451 --> 00:56:55,661 Hãy khiến hắn ta trông giống hung thủ và rò rỉ chứng cứ. 705 00:56:56,246 --> 00:56:57,786 Đảm bảo Si Mok có thể đánh hơi thấy. 706 00:56:58,581 --> 00:57:01,381 Khi thấy hoàn toàn bị dồn vào chân tường, hung thủ sẽ tự tìm cái chết. 707 00:57:01,793 --> 00:57:02,923 Mọi chuyện sẽ chấm dứt. 708 00:57:52,510 --> 00:57:53,680 Cậu sống quanh đây ư? 709 00:57:54,220 --> 00:57:55,140 Phải. 710 00:57:57,640 --> 00:57:59,100 Sống gần nơi làm việc hẳn tuyệt lắm. 711 00:58:00,477 --> 00:58:01,307 Tôi không uống. 712 00:58:02,145 --> 00:58:02,975 Gì cơ? 713 00:58:04,564 --> 00:58:05,694 Vậy cứ để đây. 714 00:58:07,692 --> 00:58:08,902 Cậu cũng sống quanh đây à? 715 00:58:10,195 --> 00:58:11,235 Tôi ư? 716 00:58:12,655 --> 00:58:14,735 Lúc trước tôi phải ghé qua Đồn Cảnh sát Mapo. 717 00:58:16,868 --> 00:58:19,118 Này, uống với tôi một ly thôi. 718 00:58:19,204 --> 00:58:20,624 Xin lỗi, tôi không muốn uống. 719 00:58:24,709 --> 00:58:26,249 Đừng coi thường tôi. 720 00:58:27,420 --> 00:58:29,800 Tôi là người duy nhất đứng về phía cậu. 721 00:58:30,381 --> 00:58:32,681 Tôi chắc chắn cậu biết. 722 00:58:33,760 --> 00:58:34,970 Vâng, cảm ơn. 723 00:58:38,598 --> 00:58:40,598 Cậu vẫn ngạo mạn và đáng ghét như thế. 724 00:58:41,184 --> 00:58:43,774 Không hề thay đổi chút nào. 725 00:58:45,021 --> 00:58:48,441 Tôi biết mà. Cậu lờ điện thoại của tôi khi ta gặp lại sau 20 năm. 726 00:58:50,443 --> 00:58:52,903 Sao tôi có thể chủ ý lờ số điện thoại mà mình không biết chứ? 727 00:58:54,531 --> 00:58:55,491 Gì cơ? 728 00:58:57,575 --> 00:58:59,405 Tôi không cho cậu số điện thoại của tôi sao? 729 00:59:13,550 --> 00:59:15,300 Sao khi đó cậu làm vậy với tôi? 730 00:59:16,678 --> 00:59:19,058 - Sao cậu làm vậy với tay tôi... - Vì cậu ồn ào quá. 731 00:59:21,266 --> 00:59:22,346 Vì tôi ồn ào? 732 00:59:25,186 --> 00:59:26,596 Cậu quá ồn ào. 733 00:59:29,357 --> 00:59:32,237 Này, điều gì khiến cậu nghĩ mình có thể hơn người thế hả? 734 00:59:33,278 --> 00:59:36,238 Cậu nghĩ mình vượt trội tới nỗi có thể coi thường người khác ư? 735 00:59:36,906 --> 00:59:38,446 Cậu là công tố viên, thì sao chứ? 736 00:59:38,783 --> 00:59:41,453 Cậu sẽ già đi trong cô đơn. 737 00:59:42,453 --> 00:59:45,423 Ôi tệ thật. Tôi lại ồn ào rồi. 738 00:59:45,498 --> 00:59:47,168 Cậu không chịu nổi người ồn ào. 739 00:59:47,917 --> 00:59:48,957 Không ồn ào đâu. 740 00:59:51,170 --> 00:59:52,130 Cậu không ồn ào đâu. 741 00:59:53,298 --> 00:59:54,628 Giờ mọi chuyện đã xong hết rồi. 742 00:59:55,425 --> 00:59:56,715 Cùng với những thứ khác. 743 00:59:57,427 --> 00:59:58,717 Những thứ khác gì cơ? 744 01:00:00,722 --> 01:00:02,972 Những gì cậu nói là đúng. 745 01:00:04,392 --> 01:00:06,272 Tôi sẽ cô đơn... 746 01:00:07,103 --> 01:00:07,943 mãi mãi. 747 01:00:13,192 --> 01:00:14,282 Này, khoan đã. 748 01:00:22,285 --> 01:00:23,445 Sao em ở ngoài này? 749 01:00:27,665 --> 01:00:28,995 Chuyện gì thế? Em làm anh lo đấy. 750 01:00:30,501 --> 01:00:32,421 Hôm nay anh tuyệt vời lắm. 751 01:00:33,129 --> 01:00:35,419 Em thấy anh trên truyền hình và gần như không nhận ra anh. 752 01:00:36,257 --> 01:00:37,297 Chà. 753 01:00:39,969 --> 01:00:41,679 Hôm nay hẳn là một ngày dài nữa rồi. 754 01:00:42,263 --> 01:00:43,893 Em mừng vì giờ anh đã về nhà. 755 01:01:07,747 --> 01:01:08,867 ẤM ÁP VÀ THOẢI MÁI NHƯ Ở NHÀ 756 01:01:23,638 --> 01:01:25,468 TRƯỜNG TRUNG HỌC NGHỆ THUẬT SIN 757 01:01:51,582 --> 01:01:52,832 Mẹ ngủ chút đi. 758 01:02:01,634 --> 01:02:03,514 Bác thử mặt nạ này chưa? 759 01:02:03,594 --> 01:02:05,394 Dễ lắm. Nó trông thế này này. 760 01:02:05,471 --> 01:02:08,141 - Tôi buồn ngủ. Tôi đi ngủ đây. - Thôi mà. Đừng xấu hổ. 761 01:02:08,224 --> 01:02:09,434 Trời ơi. Ôi không! 762 01:02:09,517 --> 01:02:11,597 Tôi xin lỗi. Bác vừa...Cái này... 763 01:02:12,520 --> 01:02:14,560 Chỉ cần tìm phần mắt, mũi và môi. 764 01:02:15,231 --> 01:02:16,941 Thế này. Đẹp quá! 765 01:02:17,775 --> 01:02:20,485 Nhìn bác kìa. Bác trông đẹp hơn rồi đấy. 766 01:02:20,570 --> 01:02:21,950 Da bác đã trông sáng hơn rồi này. 767 01:02:23,448 --> 01:02:24,408 Bác nghỉ ngơi đi. 768 01:02:25,408 --> 01:02:27,328 Cái này sẽ sớm hết hạn mất. 769 01:03:00,359 --> 01:03:01,439 Kwon Min Ah 770 01:03:03,321 --> 01:03:05,281 - Anh ta đi đâu rồi? - Anh ấy ra ngoài rồi ạ. 771 01:03:07,283 --> 01:03:08,993 - Chào anh. - Chào cô. 772 01:03:10,369 --> 01:03:11,409 Này... 773 01:03:15,666 --> 01:03:17,126 Hãy giữ nó trong đầu. 774 01:03:36,771 --> 01:03:38,111 Ta cứ chạm mặt nhau suốt. 775 01:03:38,189 --> 01:03:39,689 Có vẻ như sáng nay cậu có phiên tòa. 776 01:03:41,734 --> 01:03:43,074 Chuyện hôm qua... 777 01:03:44,070 --> 01:03:45,700 Tôi không nhớ gì cả. Có phải tôi... 778 01:03:45,780 --> 01:03:48,700 Sao cậu biết Kang Jin Seob? Ý tôi là, cậu biện hộ cho anh ta mà. 779 01:03:49,492 --> 01:03:51,242 Sao cậu nghĩ tôi biết anh ta? 780 01:03:51,702 --> 01:03:55,292 Luật sư của anh ta thua kiện, còn cậu thì xin lỗi. 781 01:03:55,832 --> 01:03:57,382 Sao mà cậu nhận ra được điều đó chứ? 782 01:03:58,334 --> 01:04:00,294 Ai đó ở nhà thờ giúp anh ta liên lạc với tôi. 783 01:04:00,503 --> 01:04:02,883 Chúng tôi sẽ không kiếm được tiền, nhưng tôi đã thúc ép. 784 01:04:03,214 --> 01:04:05,174 Tôi nói với mọi người mình chắc chắn sẽ thắng. 785 01:04:06,551 --> 01:04:07,931 Sao cậu chắc chắn tới vậy? 786 01:04:08,427 --> 01:04:09,547 Tại sao ư? 787 01:04:10,763 --> 01:04:12,273 Vì tôi tin anh ta. 788 01:04:12,723 --> 01:04:15,103 Anh ta đưa con theo khi đến gặp chúng tôi. 789 01:04:15,560 --> 01:04:18,060 Anh ta ôm đứa bé trong tay thế này 790 01:04:18,145 --> 01:04:23,025 và luôn nói anh ta không làm việc đó. Anh ta còn muốn lấy con ra để thề. 791 01:04:23,192 --> 01:04:24,612 Rõ ràng anh ta nói sự thật. 792 01:04:24,986 --> 01:04:28,276 Người bố nào lại nói dối và lấy con mình ra để thề chứ? 793 01:04:29,282 --> 01:04:30,412 Tôi tin anh ta. 794 01:04:34,078 --> 01:04:36,618 Sao? Gì vậy? 795 01:04:38,457 --> 01:04:39,537 Được rồi. 796 01:04:40,334 --> 01:04:42,044 Tôi thực sự xin lỗi về tối hôm qua. 797 01:04:43,880 --> 01:04:46,340 Cũng không phải cậu sẽ làm người gác cổng hay bảo vệ ở đây. 798 01:04:47,008 --> 01:04:48,678 Nơi này toàn công chức. 799 01:04:48,885 --> 01:04:52,345 Nếu cậu cần tìm việc, tới các hãng luật không phải tốt hơn sao? 800 01:04:54,557 --> 01:04:55,637 Rõ ràng đến thế à? 801 01:04:56,100 --> 01:04:57,770 Không, trừ việc cậu không có danh thiếp. 802 01:05:00,104 --> 01:05:03,484 Các công ty nhỏ gần đây làm ăn không tốt. Chuyện cứ thế xảy ra thôi. 803 01:05:04,567 --> 01:05:08,107 Nếu cậu cần giúp với các cuộc điều tra 804 01:05:08,195 --> 01:05:09,405 hay góp thêm sức... 805 01:05:12,116 --> 01:05:12,986 Hãy lưu số của tôi. 806 01:05:22,543 --> 01:05:24,803 Cậu hẳn bận lắm. Thôi để khi khác nói chuyện. 807 01:05:25,087 --> 01:05:26,377 Được rồi. Hẹn gặp cậu sau. 808 01:05:43,814 --> 01:05:45,484 - Anh Seo. - Sao anh dám xông vào thế? 809 01:05:46,067 --> 01:05:47,937 Tôi xin lỗi. Nghi phạm là... 810 01:05:48,027 --> 01:05:50,607 - Ra ngoài. - Được. Tôi đi đây. 811 01:06:00,498 --> 01:06:01,868 THẺ CĂN CƯỚC KWON MIN AH 812 01:06:24,063 --> 01:06:26,943 Các cậu tệ thật. Tôi nghĩ mình nhảy giỏi hơn nhiều. 813 01:06:27,024 --> 01:06:28,694 Có gì sai đâu chứ? Tôi thấy được mà. 814 01:06:29,986 --> 01:06:31,066 Thật buồn cười. 815 01:06:31,153 --> 01:06:33,113 - Tôi cần đi nhà vệ sinh. - Nhanh lên. 816 01:06:33,698 --> 01:06:34,948 Nhanh quay lại đấy. 817 01:06:36,033 --> 01:06:37,993 - Có cần tôi đi cùng không? - Không, không sao. 818 01:06:50,214 --> 01:06:51,844 - Này, cậu có sao không? - Cô ổn chứ? 819 01:06:51,924 --> 01:06:53,184 Có chuyện gì thế? 820 01:06:53,384 --> 01:06:54,344 Chuyện gì vậy? 821 01:06:54,844 --> 01:06:56,434 - Cô ấy chết rồi ư? - Ta nên làm gì đây? 822 01:06:57,555 --> 01:06:59,345 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 823 01:07:09,775 --> 01:07:11,315 KIM JUNG BON 824 01:07:33,591 --> 01:07:34,631 Trung úy Han. 825 01:07:35,968 --> 01:07:38,428 Trung úy Han, dậy đi! Trung úy Han! 826 01:07:43,809 --> 01:07:45,729 Trung úy Han. 827 01:07:48,981 --> 01:07:51,111 Trung úy Han. Dậy đi, Trung úy Han! 828 01:08:14,590 --> 01:08:16,510 STRANGER 829 01:08:16,592 --> 01:08:17,642 Sao tới mức này? 830 01:08:17,718 --> 01:08:20,218 Đêm anh bỗng nhiên đuổi theo cô ấy. 831 01:08:20,304 --> 01:08:21,224 Hwang Si Mok... 832 01:08:21,388 --> 01:08:23,678 hẳn đã theo tới nhà cô ta. Lần này phải kỹ càng. 833 01:08:23,766 --> 01:08:24,926 Đương nhiên. 834 01:08:25,059 --> 01:08:26,389 Ai đang ở bệnh viện? 835 01:08:27,061 --> 01:08:29,521 Phóng viên đang ở quanh đây. Thủ phạm sẽ sớm nhận ra. 836 01:08:29,605 --> 01:08:32,355 - Chúng ta cần hỗ trợ. - Anh ta tự lên sân khấu. 837 01:08:32,441 --> 01:08:34,991 Lạ nhỉ? Park Moo Sung chết dưới sự giám sát của Si Mok. 838 01:08:35,069 --> 01:08:36,989 - Lần này cũng vậy. - Là ai? 839 01:08:37,071 --> 01:08:39,621 - Ai điên cuồng mức này? - Anh là người có con dao? 840 01:08:39,698 --> 01:08:40,828 Anh là người đâm cô ta? 841 01:08:41,408 --> 01:08:42,618 Từ đầu chúng đã đi theo mình? 842 01:08:43,327 --> 01:08:44,657 Hay chính mình dẫn dắt chúng? 843 01:08:47,665 --> 01:08:49,875 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên