1 00:00:17,976 --> 00:00:20,936 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,529 --> 00:01:14,449 STRANGER 4 00:01:17,994 --> 00:01:19,004 Là tôi. 5 00:01:19,871 --> 00:01:23,251 Tôi đã gặp Park Moo Sung vào đêm trước khi anh ta chết. 6 00:01:24,793 --> 00:01:25,753 Tôi đến một mình thôi. 7 00:01:26,878 --> 00:01:29,508 Tôi cũng là người gọi điện từ Trung tâm Dịch vụ Cộng đồng. 8 00:01:34,010 --> 00:01:35,260 Tôi gặp anh ta để nhờ một việc. 9 00:01:36,179 --> 00:01:38,309 Tôi muốn anh ta nói ra chuyện bố tôi bị gài bẫy, 10 00:01:38,890 --> 00:01:40,230 rằng bố tôi không nhận hối lộ. 11 00:01:41,684 --> 00:01:45,194 Park Moo Sung cung cấp tiền, nhưng chỉ có tay vận chuyển bị bắt. 12 00:01:46,105 --> 00:01:47,685 Khi tôi biết món tiền đó là của ai, 13 00:01:48,691 --> 00:01:50,191 thì anh ta đã nợ nần chồng chất. 14 00:01:50,902 --> 00:01:52,652 Chắc cô nghĩ anh ta chẳng còn gì để mất, 15 00:01:53,238 --> 00:01:54,738 và anh ta sẽ chấp nhận. 16 00:01:56,908 --> 00:01:57,828 Nhưng... 17 00:01:59,661 --> 00:02:01,081 Anh ta sỉ nhục tôi. 18 00:02:01,162 --> 00:02:02,002 Trời ạ. 19 00:02:02,247 --> 00:02:03,747 Tên khốn vô dụng đó lại dám... 20 00:02:05,250 --> 00:02:07,630 nói về việc làm sao phụ nữ như tôi lại làm công tố viên. 21 00:02:10,380 --> 00:02:11,800 Tôi đã chờ đợi giây phút ấy. 22 00:02:13,007 --> 00:02:14,837 Tôi là tất cả những gì gia đình tôi có, 23 00:02:15,844 --> 00:02:17,394 và tên khốn đó dám sỉ nhục tôi. 24 00:02:22,016 --> 00:02:23,016 Tôi không làm việc đó. 25 00:02:23,643 --> 00:02:25,853 Tôi biết lý do anh đột nhiên đến thăm bố tôi, 26 00:02:26,062 --> 00:02:29,072 cả lý do anh hỏi về bạn trai tôi rồi báo cho cảnh sát thông tin về tôi, 27 00:02:30,150 --> 00:02:31,570 nhưng tôi không giết anh ta. 28 00:02:31,776 --> 00:02:33,106 Tại sao tôi phải làm thế? 29 00:02:33,194 --> 00:02:35,494 Tôi phải bắt anh ta thừa nhận rằng bố tôi trong sạch chứ. 30 00:02:37,615 --> 00:02:40,575 Vì anh ta không hữu dụng và giết anh ta sẽ trở thành chủ đề nóng. 31 00:02:40,660 --> 00:02:41,490 Như lúc này. 32 00:02:43,121 --> 00:02:44,661 Anh nghĩ tôi giết người vì lý do đó ư? 33 00:02:45,165 --> 00:02:46,285 Vậy tại sao cô lại nghe lén? 34 00:02:48,835 --> 00:02:50,545 Lúc cảnh sát đến cô đang nghe trộm còn gì? 35 00:02:53,923 --> 00:02:55,303 Tôi không giết ai hết. 36 00:02:56,467 --> 00:02:57,587 Tôi vừa thất lễ rồi. 37 00:02:57,677 --> 00:02:59,887 Công tố viên Hwang. 38 00:03:00,346 --> 00:03:01,176 Gì vậy? 39 00:03:05,685 --> 00:03:06,895 Tại sao anh cứ giả vờ... 40 00:03:07,729 --> 00:03:09,229 không biết gì trong khi anh biết hết? 41 00:03:10,607 --> 00:03:11,857 Cô nghĩ tôi biết cái gì? 42 00:03:11,941 --> 00:03:15,361 Anh Lee chính là hung thủ. Anh nói Park Moo Sung đã đe dọa anh ta. 43 00:03:15,445 --> 00:03:17,855 Đó là động cơ rất mạnh. Tại sao anh còn tố giác tôi? 44 00:03:17,947 --> 00:03:19,737 Vì cô bị khước từ 45 00:03:19,824 --> 00:03:20,834 và bị sỉ nhục. 46 00:03:21,534 --> 00:03:23,244 Động cơ như vậy chưa đủ sao? 47 00:03:23,745 --> 00:03:26,455 Cô cũng là người cuối cùng tay Park gặp trước khi bị giết. 48 00:03:26,664 --> 00:03:29,884 Nếu tôi không phát hiện ra, cô cũng sẽ không hé miệng nửa lời. 49 00:03:33,796 --> 00:03:36,876 Cô muốn tôi nghĩ rằng vì tôi đã biết mọi chuyện 50 00:03:36,966 --> 00:03:40,046 nên cô mới thú nhận với tôi để đổ tội cho anh Lee ư? Đúng không? 51 00:03:41,262 --> 00:03:43,262 Nếu tôi là thủ phạm, vậy cô gái đó thì thế nào? 52 00:03:43,848 --> 00:03:47,098 - Sao tôi lại đâm người không quen biết? - Hiện tại, đây chỉ là lý lẽ của cô. 53 00:03:48,811 --> 00:03:52,071 Hẳn cô đã rất cay cú khi anh ta từ chối lời cầu xin giúp đỡ của cô. 54 00:03:52,649 --> 00:03:54,399 Nếu như đó là lúc cô tìm ra cô ta thì sao? 55 00:03:54,484 --> 00:03:56,614 Cô gái đó có thẳng thừng từ chối khi cô yêu cầu cô ta 56 00:03:56,694 --> 00:03:58,364 phanh phui mối quan hệ với anh Lee? 57 00:03:58,988 --> 00:04:00,568 Có thể đó là lúc cô đổi chiến lược. 58 00:04:01,199 --> 00:04:03,409 "Mình nên lợi dụng cô gái này để cho tên Lee nếm mùi. 59 00:04:03,493 --> 00:04:04,953 Mình sẽ cảnh cáo anh ta." 60 00:04:05,662 --> 00:04:06,872 Theo hướng đó. 61 00:04:08,790 --> 00:04:12,460 Chắc là tôi cố tỏ vẻ yếu đuối trong khi thực ra tôi rất độc ác nhỉ. 62 00:04:13,211 --> 00:04:15,461 Tôi đã vác và thậm chí treo một cô gái bất tỉnh lên, 63 00:04:17,090 --> 00:04:18,840 nhưng lại không bê nổi đống giấy đó. 64 00:04:19,676 --> 00:04:20,966 Xin lỗi, làm anh thất vọng rồi. 65 00:04:21,636 --> 00:04:22,846 Đúng vậy, cô ta bị treo lên 66 00:04:23,346 --> 00:04:24,846 để cả thế giới này phải nhìn thấy. 67 00:04:25,723 --> 00:04:27,393 Tại sao anh Lee phải làm vậy? 68 00:04:30,270 --> 00:04:33,020 - Việc đó... - Anh ta chỉ muốn xử lý âm thầm thôi. 69 00:04:36,526 --> 00:04:38,816 - Anh đi đâu vậy? - Đi ăn. 70 00:04:40,363 --> 00:04:41,413 Giờ mà còn đi được sao? 71 00:04:41,489 --> 00:04:43,069 Không đi bây giờ thì họ đóng cửa mất. 72 00:04:49,539 --> 00:04:51,079 Để đảm bảo không ai nghi ngờ anh ta. 73 00:04:51,374 --> 00:04:53,384 Đấy? Anh cũng tự hỏi vì sao anh ta làm vậy còn gì. 74 00:04:53,668 --> 00:04:54,788 Chắc chắn anh ta cố tình... 75 00:04:59,007 --> 00:05:00,007 Tên: Kim Ga Young Tuổi: 20 76 00:05:00,091 --> 00:05:00,931 Công tố viên này. 77 00:05:01,551 --> 00:05:03,391 Ở hiện trường, 78 00:05:03,761 --> 00:05:05,931 giả sử ta tìm thấy vân tay của một viên cảnh sát 79 00:05:06,014 --> 00:05:07,224 trên hung khí tại hiện trường, 80 00:05:07,307 --> 00:05:09,227 liệu bên công tố có đợi chúng tôi không? 81 00:05:15,064 --> 00:05:15,904 Đặt xuống đi. 82 00:05:19,068 --> 00:05:21,238 Liệu các anh có đợi chúng tôi không? Trả lời đi? 83 00:05:21,779 --> 00:05:24,739 Các anh có ngồi yên vì nghi phạm là người của cảnh sát chúng tôi không? 84 00:05:25,783 --> 00:05:27,743 - Vớ vẩn thật. - Vậy nói tôi nghe xem. 85 00:05:28,161 --> 00:05:30,541 Tại sao ta phải cố bao che cho anh ta? 86 00:05:30,621 --> 00:05:33,171 Anh ta nói mình chạm vào con dao để tái hiện lại vụ việc. 87 00:05:33,249 --> 00:05:34,579 Nghe có vô lý không? 88 00:05:34,667 --> 00:05:36,837 Ai mà tin được chứ? Có ai thấy anh ta làm thế đâu. 89 00:05:39,130 --> 00:05:40,420 Được rồi. Đi bắt anh ta đi. 90 00:05:40,506 --> 00:05:42,126 Tôi sẽ báo cáo lại với giám đốc. 91 00:05:43,176 --> 00:05:44,256 Đi nào. 92 00:05:46,471 --> 00:05:47,431 Đi thôi, mọi người. 93 00:05:49,223 --> 00:05:51,643 Tôi có chứng kiến. 94 00:05:55,480 --> 00:05:57,070 Tôi có chứng kiến việc đó. 95 00:05:57,148 --> 00:06:00,398 Tôi có thấy anh ta tái hiện hiện trường ở nhà tay Park. 96 00:06:01,611 --> 00:06:02,451 Lúc nào? 97 00:06:03,029 --> 00:06:05,949 Ngày ta phát hiện ra Kang Jin Seob không phải hung thủ. 98 00:06:06,032 --> 00:06:07,082 Lúc ấy anh ta đã làm thế. 99 00:06:07,158 --> 00:06:09,448 Anh ta tái hiện vụ án, 100 00:06:09,535 --> 00:06:10,785 và phát hiện ra 101 00:06:10,870 --> 00:06:12,540 hung thủ đã giả làm Park Moo Sung 102 00:06:12,622 --> 00:06:14,622 và bị máy quay hành trình ghi hình lại. 103 00:06:14,707 --> 00:06:15,957 Cô nói thật chứ? 104 00:06:17,168 --> 00:06:18,628 Nếu cô ấy không thấy thì nói làm gì? 105 00:06:18,711 --> 00:06:21,171 Cứ đi bắt anh ta đi nếu không tin cô ấy. 106 00:06:21,422 --> 00:06:23,722 Vậy tại sao anh ta không nói gì? 107 00:06:23,800 --> 00:06:26,430 Cô đi gặp anh ta vào hôm đó sao? 108 00:06:26,928 --> 00:06:28,348 Vậy nên hai người mới... 109 00:06:28,429 --> 00:06:32,229 Tôi không đến đó gặp anh ta. Tôi chỉ quay lại hiện trường. 110 00:06:32,308 --> 00:06:34,978 Chúng tôi không đi cùng nhau. Tôi chỉ đi điều tra lại thôi. 111 00:06:35,561 --> 00:06:36,941 Vậy còn anh thì sao? 112 00:06:37,980 --> 00:06:39,730 Lúc đó anh ở đâu? 113 00:06:43,486 --> 00:06:45,026 Tôi còn chẳng ngạc nhiên nổi nữa. 114 00:06:47,073 --> 00:06:48,873 Có nhân chứng sống ngay trước mắt đây rồi. 115 00:06:50,118 --> 00:06:51,448 Có cần làm loạn lên thế không? 116 00:06:53,830 --> 00:06:57,210 - Trao đổi với đồng nghiệp nhiều hơn đi. - Anh nói đúng đấy. 117 00:06:57,291 --> 00:06:59,591 Anh cũng nên trao đổi với đồng nghiệp nhiều hơn 118 00:06:59,669 --> 00:07:01,339 để không phải đi lại vô ích thế này. 119 00:07:05,925 --> 00:07:09,425 Đội trưởng, về Park Moo Sung và Kim Ga Young, 120 00:07:09,512 --> 00:07:12,062 có khả năng họ không gặp nhau lần đầu ở quán rượu. 121 00:07:12,640 --> 00:07:13,770 Ý cô là sao? 122 00:07:20,022 --> 00:07:23,032 Con trai Park Kyung Wan của anh ta, hiện đang nhập ngũ, 123 00:07:23,109 --> 00:07:26,239 là đàn anh trên một khóa của Kim Ga Young ở trường trung học. 124 00:07:26,320 --> 00:07:27,820 Trên một khóa ư? 125 00:07:28,448 --> 00:07:31,118 - Vậy có lẽ họ quen nhau. - Tôi đã dò hỏi các học sinh khác. 126 00:07:31,701 --> 00:07:34,581 Park Kyung Wan tốt nghiệp hai năm trước, 127 00:07:34,662 --> 00:07:36,042 nên không ai nhớ anh ta mấy. 128 00:07:36,247 --> 00:07:39,247 Nhưng Kim Ga Young khá nổi tiếng vì ngoại hình xinh đẹp. 129 00:07:39,542 --> 00:07:43,212 Lúc lên lớp 12 thì cô ta bỏ học, 130 00:07:43,296 --> 00:07:45,546 nhưng vẫn còn rất nhiều người nhớ cô ta. 131 00:07:45,631 --> 00:07:46,551 Vậy là, 132 00:07:47,175 --> 00:07:48,625 ý cô là anh ta... 133 00:07:49,302 --> 00:07:51,182 đưa bạn của con trai đến quán rượu? 134 00:07:51,262 --> 00:07:54,352 Và trả cho cô ta năm triệu won mỗi tháng? 135 00:07:56,517 --> 00:07:59,147 - Trời ạ, điên rồ thật. - Không, đợi đã. 136 00:07:59,228 --> 00:08:01,358 Tôi không biết liệu họ có quen nhau hay không. 137 00:08:01,981 --> 00:08:03,981 Ngày mai tôi sẽ ghé qua đơn vị của cậu ta và... 138 00:08:12,825 --> 00:08:14,785 Khoan, đơn vị nào thế? 139 00:08:16,829 --> 00:08:19,499 - Sáng mai cô đến đó ngay nhé. - Vâng. 140 00:08:22,627 --> 00:08:25,457 Con trai Park Kyung Wan của anh ta, hiện đang nhập ngũ, 141 00:08:25,671 --> 00:08:28,511 là đàn anh trên một khóa của Kim Ga Young ở trường trung học. 142 00:08:28,799 --> 00:08:29,799 Vậy là, 143 00:08:30,510 --> 00:08:31,930 ý cô là anh ta... 144 00:08:32,637 --> 00:08:34,467 đưa bạn của con trai đến quán rượu? 145 00:08:36,140 --> 00:08:37,770 Một bước ngoặt kỳ lạ đây. 146 00:08:50,947 --> 00:08:53,777 Không thể nào. Bên cảnh sát chắc chỉ phỏng đoán thôi. 147 00:08:55,076 --> 00:08:57,446 - Cuộc điều tra nội bộ ta hoãn lại ấy. - Vâng? 148 00:08:57,537 --> 00:08:58,697 Hãy tiến hành đi. 149 00:09:00,706 --> 00:09:03,826 Anh có nghĩ anh ta là hung thủ thật không? 150 00:09:07,380 --> 00:09:09,800 Có điều gì mà bộ phận của tôi vẫn chưa nắm được không? 151 00:09:10,466 --> 00:09:14,466 Theo như chúng tôi biết, anh Hwang không hề giao dịch với tay Park. 152 00:09:15,096 --> 00:09:17,676 Thời buổi bây giờ, có lắm kẻ ra tay không cần động cơ lắm. 153 00:09:24,647 --> 00:09:26,567 Anh ta rất được việc, nhưng không chỉ vậy. 154 00:09:26,649 --> 00:09:29,069 Ta phải thừa nhận rằng anh ta rất khác biệt. 155 00:09:29,277 --> 00:09:33,447 Dù anh ta là thiên tài hay quỷ dữ, ta cũng phải là người đầu tiên tìm ra. 156 00:09:34,115 --> 00:09:36,025 Ý anh là anh ta có thể bị rối loạn tính cách ư? 157 00:09:49,672 --> 00:09:52,932 ĐỘI BẢO VỆ KHU NGHỈ DƯỠNG HANSUNG SEORAK. 158 00:09:53,009 --> 00:09:54,009 TẢI XUỐNG THẤT BẠI 159 00:09:56,220 --> 00:09:58,970 TẢI XUỐNG TẬP TIN ĐÍNH KÈM 160 00:09:59,056 --> 00:10:00,016 TẢI XUỐNG THẤT BẠI 161 00:10:15,364 --> 00:10:17,164 Tìm thêm thông tin đi. Nghề của anh mà. 162 00:10:18,284 --> 00:10:19,124 Được. 163 00:10:37,511 --> 00:10:38,971 Nước hoa phụ nữ ư? 164 00:10:43,351 --> 00:10:44,691 Khẩu trang. 165 00:10:48,814 --> 00:10:52,034 Kính đen, ban đêm, nước hoa. 166 00:11:00,618 --> 00:11:02,618 Chắc chắn anh ta đã che mặt để đi gặp một phụ nữ. 167 00:11:07,041 --> 00:11:08,131 Bố ngủ rồi sao? 168 00:11:09,168 --> 00:11:11,128 Bố đến đó rồi. 169 00:11:13,381 --> 00:11:15,721 Dáng nằm của cô gái đó trông khá bất thường. 170 00:11:18,302 --> 00:11:19,302 Đúng vậy. 171 00:11:20,221 --> 00:11:24,181 Chắc ông ấy nghĩ mình và cô gái kia có quan hệ gì đó. 172 00:11:24,266 --> 00:11:25,136 Anh à. 173 00:11:27,061 --> 00:11:27,901 Liệu anh sẽ vẫn... 174 00:11:29,397 --> 00:11:31,017 ở bên em nếu như em không phải... 175 00:11:31,899 --> 00:11:33,319 là con gái của bố chứ? 176 00:11:33,901 --> 00:11:35,111 Tự dưng em lại nói gì thế? 177 00:11:36,028 --> 00:11:37,028 Trả lời em đi. 178 00:11:39,490 --> 00:11:41,620 Thế thì anh đã bỏ đi từ lâu rồi. 179 00:11:42,785 --> 00:11:43,825 Em hiểu rồi. 180 00:11:44,412 --> 00:11:46,832 Nếu em không phải con gái bố, 181 00:11:47,498 --> 00:11:48,578 thì anh đã... 182 00:11:49,291 --> 00:11:50,581 bỏ mặc bố em từ lâu rồi. 183 00:11:53,170 --> 00:11:54,050 Được rồi. 184 00:11:56,090 --> 00:11:58,340 Cứ bỏ bát đĩa vào bồn đi. Ngày mai cô giúp việc sẽ đến. 185 00:11:59,844 --> 00:12:02,854 Em nghe nói cô gái ấy rất xinh đẹp và trẻ trung. 186 00:12:04,932 --> 00:12:05,932 Ai cơ? 187 00:12:06,517 --> 00:12:07,977 Cô gái trên bản tin. 188 00:12:08,561 --> 00:12:09,401 Em chắc... 189 00:12:10,938 --> 00:12:12,768 anh rất buồn phiền vì việc đó. 190 00:12:35,671 --> 00:12:37,171 MÁY QUAY 04 191 00:13:07,119 --> 00:13:09,369 Cô ta ra ngoài sau khi vào phòng anh ta 13 phút. 192 00:13:10,956 --> 00:13:11,996 Giờ mình không chắc nữa. 193 00:13:14,627 --> 00:13:15,957 Liệu anh Lee có thành thật? 194 00:13:22,760 --> 00:13:25,430 Vừa rồi là sao? Cô ta cười. 195 00:13:28,474 --> 00:13:30,354 Anh quên biệt danh của cô ả rồi sao? 196 00:13:31,060 --> 00:13:33,690 Tôi chỉ muốn nhắc anh cách tay Park gọi ả thôi. 197 00:13:36,232 --> 00:13:37,072 Chuông. 198 00:13:37,858 --> 00:13:39,188 Là vì cô ta luôn xuất hiện. 199 00:13:40,069 --> 00:13:42,199 Cô ta giống chuông cửa nên mọi người luôn mở cửa ngay. 200 00:13:43,280 --> 00:13:45,910 Anh nghĩ anh ta rung chuông ấy với mình tôi thôi sao? 201 00:14:30,411 --> 00:14:32,661 Hắn dọa sẽ giết và bóp cổ tôi, 202 00:14:32,872 --> 00:14:35,002 nên tôi phải cung cấp thông tin cho hắn. 203 00:14:35,875 --> 00:14:37,205 Tôi đã ghi lại biển số xe hắn. 204 00:14:38,502 --> 00:14:40,252 Tôi chưa từng nghĩ chuyện này sẽ xảy ra. 205 00:14:41,297 --> 00:14:42,967 Tên điên ấy chính là hung thủ. 206 00:14:45,175 --> 00:14:49,345 Có lần anh ta bẻ gãy ngón tay bạn học ngay trước mắt giáo viên. 207 00:14:49,430 --> 00:14:52,640 Thế nên mọi người mới gọi anh ta là một kẻ tâm thần. Tâm thần. 208 00:15:22,838 --> 00:15:24,088 Chúng ta không nên bỏ bữa. 209 00:15:42,650 --> 00:15:45,150 Anh không giải thích rõ ràng được chắc là vì chưa ăn gì đấy. 210 00:15:48,155 --> 00:15:49,985 Đúng vậy, đúng là rất hiệu quả. 211 00:15:50,950 --> 00:15:53,330 Nếu anh tự nói ra sẽ giống như anh đang bao biện. 212 00:15:53,410 --> 00:15:56,370 Ngược lại, việc tôi nói với mọi người tôi thấy anh chạm vào con dao... 213 00:15:56,747 --> 00:15:59,497 lại khiến nghi ngờ của mọi người lập tức tan biến. 214 00:16:02,086 --> 00:16:04,086 Anh còn không quan tâm việc bị biến thành kẻ tội đồ 215 00:16:05,089 --> 00:16:08,799 trước các đồng nghiệp sẽ khiến tôi cảm thấy ra sao khi tôi không làm gì sai. 216 00:16:10,719 --> 00:16:11,549 Nhưng biết gì không? 217 00:16:12,763 --> 00:16:14,893 Tôi không có hứng thú bào chữa cho anh đâu. 218 00:16:15,933 --> 00:16:18,773 Nhưng tôi có thể gọi thức ăn cho anh khi anh bị tống vào tù đấy, 219 00:16:19,478 --> 00:16:20,938 anh Nghi Phạm ạ. 220 00:16:25,317 --> 00:16:27,777 Kang Jin Seob sẽ xanh mặt khi nghe thấy lời này từ cõi âm đấy. 221 00:16:27,861 --> 00:16:29,861 Kẻ có tiền và có quyền kiểu gì chẳng thoát được. 222 00:16:30,698 --> 00:16:31,908 Tôi làm gì có tiền như anh ta. 223 00:16:38,539 --> 00:16:39,579 Kim Ga Young. 224 00:16:41,041 --> 00:16:42,581 Anh biết cô ta chứ? 225 00:16:44,003 --> 00:16:45,133 Có phải hai người... 226 00:16:47,131 --> 00:16:48,011 làm chuyện đó? 227 00:17:14,658 --> 00:17:17,618 MÁY QUAY 04 228 00:17:18,203 --> 00:17:19,203 Hai người thật sự... 229 00:17:26,670 --> 00:17:27,500 Trời ạ. 230 00:18:17,262 --> 00:18:18,392 Ai ở trong căn phòng đó? 231 00:18:19,598 --> 00:18:21,228 Lee Chang Jun. 232 00:18:30,150 --> 00:18:31,360 Tạm biệt. 233 00:18:36,115 --> 00:18:38,655 - Cô là thủ phạm sao? - Gì chứ? 234 00:18:40,494 --> 00:18:43,714 Cô nói thủ phạm cố đổ tội cho tôi vì có hiềm khích với tôi. 235 00:18:44,748 --> 00:18:46,038 Trời ạ, hết nói nổi. 236 00:18:46,125 --> 00:18:48,585 Sao anh có thể nói thế trong khi tôi mới đãi anh chứ? 237 00:18:48,669 --> 00:18:51,629 Sao tôi lại có hiềm khích với anh được? 238 00:18:52,339 --> 00:18:53,759 Việc đó thì tôi không biết. 239 00:18:54,800 --> 00:18:56,590 Để đổ tội cho tôi, 240 00:18:57,302 --> 00:18:59,102 thì thủ phạm phải biết tôi chạm vào con dao. 241 00:18:59,847 --> 00:19:01,217 Tôi đã suy nghĩ kỹ về việc đó, 242 00:19:01,849 --> 00:19:04,059 và cô là người duy nhất biết. 243 00:19:05,602 --> 00:19:06,902 Vậy liệu có ai đó 244 00:19:07,229 --> 00:19:08,649 cũng ở trong căn nhà không? 245 00:19:09,398 --> 00:19:10,478 Không thể nào. 246 00:19:11,608 --> 00:19:13,818 Hung thủ sẽ không khiến Kang Jin Seob bị liên lụy 247 00:19:14,153 --> 00:19:15,903 nếu hắn chỉ muốn đổ tội giết người cho tôi. 248 00:19:16,613 --> 00:19:19,283 Vậy là không phải hắn muốn đổ tội cho anh. 249 00:19:19,533 --> 00:19:23,123 Hắn đang đùa giỡn hoặc lôi kéo tôi. 250 00:19:23,787 --> 00:19:25,787 Tại sao chứ? Kéo anh vào cái gì? 251 00:19:26,123 --> 00:19:27,083 Tôi không chắc nữa. 252 00:19:27,875 --> 00:19:29,325 Như cô nói đấy, 253 00:19:30,335 --> 00:19:32,165 cứ bắt hắn rồi tra hỏi thôi. 254 00:19:32,462 --> 00:19:34,512 Giờ tôi phải xem hắn ta trông thế nào mới được. 255 00:19:36,425 --> 00:19:38,505 Đừng để bị kéo vào quá sâu. 256 00:19:38,594 --> 00:19:40,894 Tôi sẽ kéo anh ra bằng bất cứ giá nào, nhưng... 257 00:19:42,097 --> 00:19:44,307 - Sao vậy? - Không có gì. 258 00:19:48,562 --> 00:19:50,402 Anh là người hâm mộ hay sao? 259 00:19:51,440 --> 00:19:54,070 Tôi nghe thấy bài đó khi gọi cô ta. 260 00:19:54,985 --> 00:19:56,395 Là sau khi cô ta bị bắt cóc. 261 00:19:57,696 --> 00:19:59,106 Lúc đó thì tôi không hề biết. 262 00:20:06,705 --> 00:20:07,825 Bắt đầu từ khúc nào? 263 00:20:08,207 --> 00:20:10,457 Từ mở đầu hay đoạn điệp khúc? 264 00:20:10,584 --> 00:20:12,844 - Việc đó quan trọng sao? - Anh nghe được từ khúc nào? 265 00:20:15,339 --> 00:20:18,299 Em không biết, không hề 266 00:20:18,383 --> 00:20:20,473 Gì vậy? Anh có chắc đó là cùng một bài hát không? 267 00:20:23,388 --> 00:20:26,348 Người đàn ông ở căn phòng nằm cuối hành lang khu nghỉ dưỡng 268 00:20:26,433 --> 00:20:28,443 có phải là công tố viên của vụ Kim Ga Young không? 269 00:20:29,019 --> 00:20:31,439 Seo Dong Jae ư? Không. Sao cô lại hỏi thế? 270 00:20:32,147 --> 00:20:34,107 Vì đó là nhạc chuông của anh ta. 271 00:20:34,191 --> 00:20:35,981 Gặp anh ta hàng ngày mà anh không biết sao? 272 00:20:36,652 --> 00:20:38,322 Đi làm chúng tôi đều để chế độ rung. 273 00:20:38,904 --> 00:20:39,864 Giờ anh biết rồi đấy. 274 00:20:48,997 --> 00:20:49,827 Lại là hai người à? 275 00:21:02,511 --> 00:21:04,471 - Từ đoạn đó? - Đúng đấy. 276 00:21:09,601 --> 00:21:10,601 Hwang Si Mok? 277 00:21:40,299 --> 00:21:41,379 Có chuyện gì? 278 00:21:42,926 --> 00:21:44,676 Có chuyện gì? Anh đang làm gì thế? 279 00:21:45,595 --> 00:21:47,755 - Chuyện gì? - Anh ấn nhầm số à? 280 00:21:48,890 --> 00:21:51,480 Tôi nhầm. Xin lỗi anh. 281 00:21:51,560 --> 00:21:52,730 Trời ạ. 282 00:21:59,026 --> 00:22:02,776 Nghĩa là anh ta có điện thoại của Kim Ga Young. Cái va li đó... 283 00:22:03,196 --> 00:22:04,866 Nhỡ nó nằm trong đó thì sao? 284 00:22:05,532 --> 00:22:07,372 Thế thì anh ta sẽ giữ nó khư khư. 285 00:22:08,285 --> 00:22:09,535 Nếu anh ta thủ tiêu thì sao? 286 00:22:11,038 --> 00:22:12,748 Ta trở lại nơi bắt đầu thôi. 287 00:22:22,132 --> 00:22:23,432 Chào anh chị, xin mời. 288 00:22:23,508 --> 00:22:25,508 Ôi chao, có một cặp đôi này. 289 00:22:26,011 --> 00:22:27,141 Có còn ai nữa không? 290 00:22:28,305 --> 00:22:29,805 Nước hoa này. 291 00:22:29,890 --> 00:22:33,310 Chắc hẳn là mùi nước hoa tôi ngửi thấy từ Công tố viên Seo Dong Jae rồi. 292 00:22:34,186 --> 00:22:36,186 Có vẻ cô vừa gặp anh ta khoảng hai, ba tiếng trước. 293 00:22:36,271 --> 00:22:38,401 Tại sao anh ta lại đến gặp cô? 294 00:22:39,399 --> 00:22:41,739 Để đảm bảo cô giữ kín việc đã cho địa chỉ của Min Ah? 295 00:22:43,904 --> 00:22:45,914 Anh đang nói gì vậy? Ai chứ? 296 00:22:46,907 --> 00:22:47,867 Tôi không hề gặp ai cả. 297 00:22:48,825 --> 00:22:50,535 Có phải mùi đó đâu. 298 00:22:51,036 --> 00:22:53,656 Tôi chắc đấy. Mùi này khác hẳn mà. 299 00:22:55,999 --> 00:22:57,169 Cô có phòng riêng không? 300 00:22:59,377 --> 00:23:00,747 Gặp chúng tôi tại đó. 301 00:23:03,965 --> 00:23:05,215 Anh muốn gọi món cơ bản không? 302 00:23:10,555 --> 00:23:11,635 Cảm ơn. 303 00:23:23,193 --> 00:23:26,403 Lúc lấy lời khai, cô nói cô không biết địa chỉ của Min Ah. 304 00:23:26,780 --> 00:23:27,910 Vì sao cô nói dối? 305 00:23:29,950 --> 00:23:31,200 Ai nói đấy là nói dối? 306 00:23:31,284 --> 00:23:35,374 Công tố viên đến và dọa nạt cô, nên chắc cô không còn cách khác. 307 00:23:35,705 --> 00:23:38,375 Ai biết anh ta sẽ làm gì cô nếu cô làm anh ta phật ý chứ? 308 00:23:38,667 --> 00:23:41,207 Vậy sao? Cô nói rằng cô không biết địa chỉ nhà cô ta 309 00:23:41,294 --> 00:23:42,714 trong khi cô có cho anh ta biết? 310 00:23:42,796 --> 00:23:45,796 Hẳn là các cô gái của cô sẽ không muốn làm việc cho người chủ 311 00:23:45,882 --> 00:23:47,722 để lộ thông tin nơi ở của họ. 312 00:23:47,801 --> 00:23:50,891 Kể cả nếu đó là lý do cô nói dối... 313 00:23:50,971 --> 00:23:53,311 Thì cô quả là kín kẽ. 314 00:23:53,390 --> 00:23:56,140 Cô vẫn kín miệng dù cô ta đã bị đâm. 315 00:24:04,776 --> 00:24:07,106 Sao các người dám nói thế ở nơi kinh doanh của tôi? 316 00:24:08,280 --> 00:24:11,320 Cô ta được phát hiện trong tình trạng bị hành hung dã man. Cô cũng là phụ nữ. 317 00:24:11,908 --> 00:24:15,538 Cả hai đều làm cái nghề khó khăn này. Sao cô chỉ biết nghĩ cho bản thân? 318 00:24:15,996 --> 00:24:18,326 Cô đưa địa chỉ của cô ta cho một kẻ lạ mặt, 319 00:24:18,415 --> 00:24:21,205 và cô ta được tìm thấy trong bồn tắm nhà kẻ khác với vô số vết đâm. 320 00:24:21,293 --> 00:24:24,213 Còn cô chỉ biết lo mình sẽ bị mất mặt sao? 321 00:24:24,296 --> 00:24:25,166 Không phải như thế. 322 00:24:25,255 --> 00:24:27,215 Đúng là tôi đã đưa anh ta địa chỉ. 323 00:24:27,716 --> 00:24:31,846 Anh ta làm ầm lên sau khi cô ta bỏ trốn, nên tôi bí mật cho anh ta biết. 324 00:24:33,013 --> 00:24:34,893 Nhưng anh ta không làm chuyện đó. 325 00:24:36,933 --> 00:24:38,233 Sao cô biết? 326 00:24:38,977 --> 00:24:41,767 Tôi cho anh ta địa chỉ, nhưng vài tiếng sau anh ta quay lại ngay. 327 00:24:41,855 --> 00:24:43,105 Anh ta nói cô ta bỏ trốn rồi. 328 00:24:43,190 --> 00:24:45,610 Anh ta còn uống ở đây nữa. 329 00:24:45,692 --> 00:24:48,652 Trời ạ, đừng non nớt thế. Cô nói đi. 330 00:24:48,737 --> 00:24:51,157 Chắc cô cũng thấy đủ loại chuyện rồi. Cô thật sự tin thế à? 331 00:24:51,448 --> 00:24:54,238 Rõ ràng anh ta quay về đây và nói không tìm thấy cô ta 332 00:24:54,326 --> 00:24:57,076 vì cô ta đã bỏ trốn, vì anh ta biết sau đó sẽ có chuyện gì. 333 00:24:57,162 --> 00:24:59,082 Tôi biết cô đã nghĩ về những chuyện này cả rồi. 334 00:25:02,042 --> 00:25:03,422 Anh ta là công tố viên mà. 335 00:25:06,463 --> 00:25:10,013 Nếu không tin công tố viên thì chúng tôi còn biết tin ai? 336 00:25:12,969 --> 00:25:14,389 Cô phải tin anh ta. 337 00:25:15,639 --> 00:25:18,599 Vậy nên cô mới nghĩ chuyện cô ta bị đâm không phải lỗi tại cô. 338 00:25:20,810 --> 00:25:23,520 Anh ta không thể là hung thủ vì cô mới là người cung cấp địa chỉ. 339 00:25:25,232 --> 00:25:28,362 - Không phải như vậy. - Cô đã cho địa chỉ lúc mấy giờ? 340 00:25:28,652 --> 00:25:31,662 Cô nói anh ta trở về và làm ầm ĩ sau khi cô ta bỏ trốn. 341 00:25:31,738 --> 00:25:33,528 Là ngay sau lúc đó ư? 342 00:25:36,201 --> 00:25:37,911 Tôi nghĩ cô nhượng bộ chỉ sau vài phút. 343 00:25:37,994 --> 00:25:39,874 Vậy hôm nay hai người đã nói gì? 344 00:25:40,497 --> 00:25:43,707 "Hãy nói cô không hề cho tôi địa chỉ và tôi cũng chưa từng tới đó." 345 00:25:43,792 --> 00:25:46,092 Cô quyết định làm vậy vì lợi ích của cả hai người ư? 346 00:25:51,091 --> 00:25:52,721 Hẳn anh nghĩ dễ bắt nạt người như tôi. 347 00:25:54,219 --> 00:25:57,719 Ai cũng nói về kẻ đã đâm cô ta. Chẳng ai quan tâm đến cô ta cả. 348 00:25:57,806 --> 00:25:59,596 Mà dĩ nhiên rồi. Cô ta làm ở quán rượu mà. 349 00:26:00,475 --> 00:26:03,305 Lũ khốn hay đánh gái làm nghề này có bao giờ bị trừng phạt đâu chứ. 350 00:26:03,603 --> 00:26:05,943 Tại sao anh lại biến tôi thành một con mụ xấu xa thế? 351 00:26:06,398 --> 00:26:07,518 Thì sao? 352 00:26:08,275 --> 00:26:12,855 Ý cô là cô sẽ bắt tay với những kẻ đâm và hành hung các cô gái ư? 353 00:26:23,415 --> 00:26:24,825 Là vì cô sợ hãi sao? 354 00:26:26,293 --> 00:26:28,043 Công tố viên Seo đe dọa cô sao? 355 00:26:32,632 --> 00:26:35,182 Các người muốn uống thì ở lại. Không thì về đi. 356 00:26:36,219 --> 00:26:40,519 Tôi đã mất quá nhiều khách vì tin đồn cứ lan ra rồi. 357 00:26:49,065 --> 00:26:50,065 Về địa chỉ của Min Ah... 358 00:26:52,193 --> 00:26:55,533 Nếu tôi nói có kẻ khác tiết lộ địa chỉ thì cô có thấy khá hơn không? 359 00:26:57,157 --> 00:26:58,487 Chính là tay tài xế gọi điện tới. 360 00:27:00,577 --> 00:27:04,457 Anh ta đưa địa chỉ nhà của cô ta cho một gã mà anh ta bảo là gã điên 361 00:27:04,539 --> 00:27:06,289 và im lặng vì không muốn mất khách. 362 00:27:07,167 --> 00:27:08,537 Tên khốn đó... 363 00:27:09,169 --> 00:27:11,249 Ít ra anh ta còn báo cảnh sát. 364 00:27:12,339 --> 00:27:13,629 Còn cô đã làm gì? 365 00:27:31,149 --> 00:27:32,479 Anh thường xuyên đến đây nhỉ? 366 00:27:55,548 --> 00:27:57,798 Công tố viên Seo là người tìm ra quán rượu này, 367 00:27:58,218 --> 00:28:01,388 và anh ta theo dõi cô ta. Chắc hẳn anh đã nghi ngờ anh ta. 368 00:28:01,471 --> 00:28:03,431 Tại sao anh phải giấu tôi thế? 369 00:28:04,140 --> 00:28:05,770 Tôi không giấu gì cả. 370 00:28:06,976 --> 00:28:09,266 - Tôi đoán có lẽ tôi cũng như họ thôi. - Ý anh là sao? 371 00:28:09,646 --> 00:28:11,056 Những người ở chỗ làm. 372 00:28:11,398 --> 00:28:13,478 Anh ta không có mối liên hệ nào qua trường học. 373 00:28:13,817 --> 00:28:16,777 Ý anh là anh ta không tốt nghiệp Đại học Seoul sao? 374 00:28:17,570 --> 00:28:18,410 Thì sao chứ? 375 00:28:19,114 --> 00:28:21,454 Anh ta đang đeo bám và cố lấy lòng anh Lee, 376 00:28:22,283 --> 00:28:24,993 nhưng lại không được xem là một trong những người giỏi nhất bộ phận. 377 00:28:26,788 --> 00:28:29,248 Nên anh nghĩ anh ta không thể tìm được địa chỉ của cô ta. 378 00:28:29,332 --> 00:28:32,002 Chắc anh nghĩ là "Mình làm được, anh ta thì không." 379 00:28:32,544 --> 00:28:34,304 Chắc anh thấy mình trên cơ anh ta. 380 00:28:35,839 --> 00:28:36,969 "Trên cơ" ư? 381 00:28:38,007 --> 00:28:39,967 Tôi thấy như thế sao? 382 00:28:40,051 --> 00:28:43,471 Anh ta cũng vượt qua bài thi ngành luật. Anh đừng đánh giá thấp anh ta. 383 00:28:43,555 --> 00:28:45,265 Chắc chắn là anh thấy mình giỏi hơn. 384 00:28:45,598 --> 00:28:46,428 Cô nói đúng. 385 00:28:47,767 --> 00:28:50,687 Khó mà tin thứ duy nhất tôi cảm thấy lại là cảm giác giỏi hơn người khác. 386 00:28:52,772 --> 00:28:54,362 Thứ duy nhất anh cảm thấy? 387 00:28:54,441 --> 00:28:57,151 Nói cứ như anh không có cảm xúc nào khác nữa vậy. 388 00:29:01,906 --> 00:29:04,196 Khoan. Đợi tôi một chút. 389 00:29:04,284 --> 00:29:08,294 Tôi sẽ giải thích một cách dễ hiểu hơn. 390 00:29:09,038 --> 00:29:10,118 Nhìn này. 391 00:29:17,172 --> 00:29:19,172 Tại sao lại giải phẫu não bộ? 392 00:29:19,257 --> 00:29:21,217 Anh nói gì thế? Tôi vẽ cấu tạo bên trong thôi mà. 393 00:29:21,301 --> 00:29:22,721 Cấu tạo não bộ anh đấy. 394 00:29:23,178 --> 00:29:24,428 Nhìn đi. 395 00:29:24,512 --> 00:29:27,182 Quyết tâm phá án của anh chiếm phần này đây. 396 00:29:28,933 --> 00:29:32,443 Phần nhỏ xíu này chính là khi anh cảm thấy giỏi hơn người. 397 00:29:32,520 --> 00:29:34,650 Và còn phần nhỏ này 398 00:29:34,731 --> 00:29:36,941 là sự ám ảnh của anh về món cơm nhão anh vừa mới ăn. 399 00:29:37,025 --> 00:29:38,485 Thế còn đây? 400 00:29:39,611 --> 00:29:40,951 Những cảm xúc khác. 401 00:29:42,071 --> 00:29:43,781 Những cảm xúc anh không để lộ ra. 402 00:29:44,741 --> 00:29:46,161 Dù tốt hay xấu. 403 00:29:48,119 --> 00:29:49,159 Tôi không biết nữa. 404 00:29:50,288 --> 00:29:51,788 Anh tin là có người ngoài hành tinh? 405 00:29:52,749 --> 00:29:53,789 Có. 406 00:29:53,917 --> 00:29:55,077 Vì sao? 407 00:29:57,462 --> 00:29:58,882 Không thì lãng phí không gian quá. 408 00:29:58,963 --> 00:30:00,923 Chính xác. Cái này cũng thế. 409 00:30:06,638 --> 00:30:07,558 Tặng anh đấy. 410 00:30:10,225 --> 00:30:11,055 Đi thôi. 411 00:30:13,853 --> 00:30:14,693 Vào đi. 412 00:30:19,067 --> 00:30:21,027 Vào đi! Tôi cho anh đi nhờ. 413 00:30:26,950 --> 00:30:28,580 Đợi đã. 414 00:30:28,827 --> 00:30:32,117 Làm sao ta biết được anh Seo làm gì tiếp theo đây? 415 00:30:33,957 --> 00:30:36,497 Có những người không cần chứng cứ ngoại phạm. 416 00:30:37,168 --> 00:30:39,798 Anh có nghĩ anh ta thuê sát thủ hợp đồng không? 417 00:30:40,046 --> 00:30:41,756 Đây đâu phải phim xã hội đen Hong Kong. 418 00:30:42,382 --> 00:30:43,972 Anh ta quan hệ rộng, 419 00:30:44,634 --> 00:30:48,014 từ bọn tội phạm vặt vãnh ở các vụ án đến chủ tịch các công ty lớn. 420 00:30:50,807 --> 00:30:52,887 Anh còn nghĩ đến ai? 421 00:30:53,726 --> 00:30:56,056 - Sao? - Anh nói "những người" mà. 422 00:30:56,855 --> 00:30:59,065 "Có những người không cần chứng cứ ngoại phạm." 423 00:30:59,148 --> 00:31:02,028 Còn ai khác có thể làm chuyện này... 424 00:31:02,569 --> 00:31:03,779 mà không để tay vấy máu ư? 425 00:31:04,195 --> 00:31:06,905 Nếu là kẻ cô nhìn thấy trên máy quay an ninh ở khu nghỉ dưỡng... 426 00:31:09,784 --> 00:31:11,124 Giám đốc Kim. 427 00:31:13,121 --> 00:31:14,371 Vậy là có thêm một nghi phạm. 428 00:31:15,164 --> 00:31:16,334 Ở đây cũng có một người. 429 00:31:22,881 --> 00:31:27,261 Vụ này làm mất niềm tin giữa chúng ta. Tội ác thật là... 430 00:31:27,635 --> 00:31:29,635 Anh không nghĩ thế là buồn lắm sao? 431 00:31:33,057 --> 00:31:34,227 "Giữa chúng ta" sao? 432 00:31:34,809 --> 00:31:36,639 Đúng thế. Sao hả? 433 00:32:02,670 --> 00:32:03,630 Tạm biệt. 434 00:32:06,758 --> 00:32:07,968 Trời ạ. 435 00:32:28,446 --> 00:32:29,276 Giám đốc 436 00:32:29,364 --> 00:32:30,784 Kim Ga Young 437 00:32:32,492 --> 00:32:33,952 Hwang Si Mok 438 00:32:52,845 --> 00:32:54,805 Đừng cong lưng như thế! 439 00:32:56,182 --> 00:32:59,272 Sao anh ta cứ đi như vậy nhỉ? Trông không hợp tí nào. 440 00:32:59,852 --> 00:33:01,692 Khiến anh ta trông khó gần làm sao. 441 00:33:36,055 --> 00:33:39,225 Ôi trời ơi. 442 00:33:44,439 --> 00:33:46,979 Cháu về thật rồi sao? Về hẳn ấy? 443 00:33:47,650 --> 00:33:48,530 Vâng. 444 00:33:49,027 --> 00:33:51,277 Cháu không cần quay lại nữa. Hoàn thành nghĩa vụ sớm. 445 00:33:51,362 --> 00:33:53,032 Ôi, thật mừng quá. 446 00:33:53,573 --> 00:33:56,083 Cảm ơn mọi người trong quân đội. 447 00:33:57,243 --> 00:34:00,913 Bà ơi, từ giờ cháu sẽ ở bên bà nhé? 448 00:34:01,622 --> 00:34:02,502 Cháu sẽ không đi đâu. 449 00:34:03,249 --> 00:34:04,079 Trời ạ. 450 00:34:29,358 --> 00:34:30,318 Đây là tin tiếp theo. 451 00:34:30,943 --> 00:34:34,033 Danh tính nạn nhân đã được xác nhận, nhưng cô ấy vẫn đang hôn mê. 452 00:34:34,113 --> 00:34:37,083 Nạn nhân bước đầu được cho là cô Kwon, 25 tuổi, 453 00:34:37,158 --> 00:34:38,118 nhưng hóa ra lại là 454 00:34:38,201 --> 00:34:40,501 một cô gái 20 tuổi làm tại một nơi giải trí cho người lớn. 455 00:34:40,578 --> 00:34:44,708 Cảnh sát đang tập trung điều tra mối quan hệ của cô và anh Park quá cố. 456 00:34:44,791 --> 00:34:48,421 Họ đang thu thập thêm lời khai từ bạn bè và gia đình nạn nhân, 457 00:34:48,503 --> 00:34:49,633 và xung quanh hiện trường... 458 00:34:49,712 --> 00:34:52,632 Xin lỗi, nhưng cô đổi kênh có được không? 459 00:34:52,715 --> 00:34:54,255 - ...sẽ điều tra kỹ lưỡng. - Được thôi. 460 00:34:54,550 --> 00:34:55,800 Trong khi đó, bên công tố... 461 00:35:19,200 --> 00:35:21,200 Mà này, hành lý của anh đâu? 462 00:35:23,996 --> 00:35:26,746 Để đề phòng. Tôi để tất cả ở nhà bạn rồi. 463 00:35:27,875 --> 00:35:29,875 Anh cũng cần thay quần áo mà. 464 00:35:30,586 --> 00:35:33,456 - Để tôi đưa anh đi. - À, không sao đâu. 465 00:35:33,548 --> 00:35:37,588 Đi cùng đi. Tôi cũng phải đi mà. Tôi sẽ đưa anh đến đó. 466 00:35:37,677 --> 00:35:40,047 Muộn thế này cô còn đi đâu? Cô phải nghỉ ngơi đi chứ. 467 00:35:40,138 --> 00:35:42,808 Đúng vậy bác nhỉ? Nhưng tôi có việc gấp. 468 00:35:43,432 --> 00:35:44,272 Đi thôi. 469 00:35:45,852 --> 00:35:49,062 Nhưng từ đó không có xe buýt chạy về đây. 470 00:35:49,397 --> 00:35:52,227 - Bạn cháu ở đâu? - Yongin ạ. 471 00:35:52,316 --> 00:35:55,816 Quay lại là một việc, nhưng muộn thế này không nên đến nhà người khác. 472 00:35:57,363 --> 00:35:58,993 Để sáng mai tôi tự đi. 473 00:36:01,409 --> 00:36:03,369 Được rồi. Vậy nghỉ ngơi đi. 474 00:36:04,579 --> 00:36:07,369 Cô còn chẳng nằm nghỉ được một lát. 475 00:36:07,874 --> 00:36:09,754 Cũng không có thời gian thay quần áo. 476 00:36:18,009 --> 00:36:18,839 Đợi đã. 477 00:36:20,011 --> 00:36:21,011 Vâng. 478 00:36:22,430 --> 00:36:25,180 Tôi xin lỗi, nhưng cô nghĩ bao giờ tôi với bà mới được trở về nhà? 479 00:36:25,391 --> 00:36:26,391 Anh muốn về đó sao? 480 00:36:26,976 --> 00:36:29,226 Phải, dù sao chúng tôi cũng không còn chỗ nào khác. 481 00:36:29,604 --> 00:36:31,274 Và đó là nhà bà tôi. 482 00:36:32,690 --> 00:36:33,900 Đúng thế. 483 00:36:34,984 --> 00:36:37,864 Ít ra bác ấy đã nhanh chóng bãi bỏ người thừa kế và giữ được ngôi nhà. 484 00:36:39,280 --> 00:36:40,990 Là tôi bảo bà làm thế. 485 00:36:45,870 --> 00:36:48,210 Anh có nhớ Kim Ga Young không? 486 00:36:49,207 --> 00:36:50,077 Vâng. 487 00:36:50,708 --> 00:36:53,168 Anh có biết cô gái trên bản tin là Ga Young không? 488 00:36:56,631 --> 00:36:57,471 Vâng. 489 00:36:58,174 --> 00:36:59,054 Làm sao anh biết? 490 00:37:01,469 --> 00:37:04,009 Bạn tôi thấy ảnh trên mạng xã hội 491 00:37:04,096 --> 00:37:06,426 và bảo cô gái đó giống Ga Young. Lúc đầu tôi không chắc, 492 00:37:07,308 --> 00:37:09,728 nhưng đọc tin nhắn bạn tôi gởi sau đó thì tôi tin hơn rồi. 493 00:37:10,603 --> 00:37:11,693 Hai người có thân không? 494 00:37:12,313 --> 00:37:15,363 Ôi, không đâu. Tôi chưa bao giờ nói chuyện với cô ấy. 495 00:37:15,441 --> 00:37:19,201 Cô ấy nổi tiếng đến mức học sinh trường khác cũng đến gặp. Tôi thì... 496 00:37:19,987 --> 00:37:21,987 Nhưng sao cô ấy lại được tìm thấy ở nhà bà tôi? 497 00:37:23,282 --> 00:37:24,122 Có chuyện gì vậy? 498 00:37:25,117 --> 00:37:26,447 Chúng tôi vẫn đang điều tra. 499 00:37:27,495 --> 00:37:28,785 Sáng mai hãy đến đồn cảnh sát. 500 00:37:29,789 --> 00:37:31,119 Tại sao lại... 501 00:37:31,207 --> 00:37:33,457 Mấy câu hỏi đơn giản từ nhân chứng tham khảo thôi. 502 00:37:34,043 --> 00:37:35,133 Bà anh cũng đến rồi. 503 00:37:35,836 --> 00:37:38,876 Chỉ cần nói với bà anh ra ngoài lấy hành lý thôi. 504 00:37:42,385 --> 00:37:43,215 Vâng. 505 00:37:45,221 --> 00:37:47,721 Cảm ơn vì đã chăm sóc bà tôi và mọi chuyện khác. 506 00:37:48,307 --> 00:37:49,927 Đừng để tâm. Vào nhà đi. 507 00:37:50,017 --> 00:37:50,847 Vâng. 508 00:38:07,451 --> 00:38:08,291 XÓA ẢNH 509 00:38:10,246 --> 00:38:11,076 XÓA ẢNH 510 00:38:30,391 --> 00:38:33,561 Kyung Wan, cậu thích cô ấy sao? Ai mà chẳng thích cô ấy. 511 00:38:35,646 --> 00:38:36,476 CÁC THÀNH VIÊN 512 00:38:36,564 --> 00:38:37,524 RỜI PHÒNG TÁN GẪU 513 00:38:58,919 --> 00:38:59,999 Cháu có muốn ăn gì không? 514 00:39:01,589 --> 00:39:02,879 Món gì cháu cũng thèm. 515 00:39:04,175 --> 00:39:06,175 Mà thôi đi. Thật ra, cháu cũng không muốn ăn lắm. 516 00:39:06,260 --> 00:39:08,680 Sao thế? Cứ nói đi. Rồi bà sẽ làm món cháu thích. 517 00:39:10,514 --> 00:39:11,814 Vậy bà muốn ăn gì? 518 00:39:11,891 --> 00:39:13,731 Cháu sẽ mua tất cả những món bà muốn. 519 00:39:17,938 --> 00:39:21,148 Sao thế bà? Sao bà khóc? Đừng khóc mà. 520 00:39:22,610 --> 00:39:23,440 Không sao. 521 00:39:43,547 --> 00:39:46,967 Những cảm xúc khác. Những cảm xúc anh không để lộ ra. 522 00:39:50,012 --> 00:39:50,852 Tại sao? 523 00:39:52,264 --> 00:39:53,814 Tại sao hắn không kết liễu cô ta? 524 00:39:55,101 --> 00:39:57,271 Hoặc hắn muốn thực hiện sự trừng phạt kinh khủng hơn, 525 00:39:58,229 --> 00:40:00,229 khiến cô ta có sống cũng không làm được gì. 526 00:40:02,525 --> 00:40:05,645 Anh đã bắt tay với ai đó 527 00:40:05,986 --> 00:40:07,196 để ngăn tôi thăng chức chứ gì? 528 00:40:08,447 --> 00:40:09,367 Bắt tay? 529 00:40:10,699 --> 00:40:11,659 Với ai chứ? 530 00:40:12,993 --> 00:40:14,293 Tôi không giết ai hết. 531 00:40:16,372 --> 00:40:17,332 Cô gái đó. 532 00:40:19,708 --> 00:40:20,918 Tôi không giết ai hết. 533 00:40:22,586 --> 00:40:23,586 Cô gái đó. 534 00:40:25,089 --> 00:40:27,049 Cảnh cáo. Trừng phạt. 535 00:40:28,217 --> 00:40:30,217 Người có thể trừng phạt anh Lee. 536 00:40:47,194 --> 00:40:48,154 Lee Yun Beom 537 00:40:52,908 --> 00:40:55,738 Lee Yun Beom, Lee Chang Jun, Seo Dong Jae, Young Eun Soo, Young Il Jae 538 00:40:57,413 --> 00:40:58,663 Giám đốc Đồn Cảnh sát Yongsan 539 00:41:00,166 --> 00:41:02,416 Những người muốn Park Moo Sung phải chết. 540 00:41:04,962 --> 00:41:07,052 Những người muốn Kim Ga Young biến mất. 541 00:41:08,382 --> 00:41:09,262 Lee Yun Beom 542 00:41:09,341 --> 00:41:11,341 Lee Chang Jun, Seo Dong Jae, Young Eun Soo 543 00:41:12,511 --> 00:41:13,681 Giám đốc Đồn Cảnh sát Yongsan 544 00:41:15,097 --> 00:41:17,347 Những người muốn trừng phạt anh Lee. 545 00:41:18,976 --> 00:41:20,016 Lee Yun Beom 546 00:41:20,644 --> 00:41:21,694 Seo Dong Jae 547 00:41:22,104 --> 00:41:23,154 Young Eun Soo 548 00:41:27,443 --> 00:41:29,703 Young Il Jae 549 00:41:30,779 --> 00:41:31,909 Cậu khỏe chứ? 550 00:41:33,616 --> 00:41:36,576 Ông muốn gặp tôi vì tò mò dạo này tôi thế nào à? 551 00:41:39,330 --> 00:41:40,960 Cậu Hwang Si Mok này. 552 00:41:42,333 --> 00:41:43,463 Eun Soo... 553 00:41:44,668 --> 00:41:46,378 Xin hãy bảo vệ con gái tôi. 554 00:41:47,796 --> 00:41:49,006 Xin hãy giúp tôi. 555 00:41:51,759 --> 00:41:53,139 Con bé còn trẻ. 556 00:41:54,386 --> 00:41:56,256 Có lẽ nó nghĩ chuyện gì nó cũng biết, 557 00:41:57,306 --> 00:42:00,056 nhưng tôi chắc nó không biết thế giới này xảo quyệt ra sao, 558 00:42:01,060 --> 00:42:02,900 hay con người có thể thế nào. 559 00:42:04,939 --> 00:42:06,399 Con bé vẫn chỉ là một đứa trẻ. 560 00:42:07,024 --> 00:42:10,614 Một con gà con bối rối vì có cả trí tuệ và danh vọng. 561 00:42:12,655 --> 00:42:14,235 Ông là người đã dạy tôi 562 00:42:14,323 --> 00:42:17,413 đừng trở thành một công tố viên chỉ biết nhận lương. 563 00:42:18,702 --> 00:42:19,702 Đúng thế. 564 00:42:20,788 --> 00:42:24,668 Chuyện gì sẽ xảy ra nếu có người biết con bé đã tìm hiểu xung quanh? 565 00:42:27,878 --> 00:42:30,088 Cả cô gái bị hành hung dã man đó 566 00:42:30,172 --> 00:42:32,932 chắc cũng nghĩ mình biết cách bảo vệ bản thân. 567 00:42:34,426 --> 00:42:35,796 Cô bé đó còn rất trẻ, 568 00:42:36,345 --> 00:42:39,465 nhưng tôi chắc cô ấy tự tin rằng mình có thể kiểm soát đàn ông. 569 00:42:40,808 --> 00:42:44,098 Tôi không thể đọc nổi bài báo về vụ ấy. 570 00:42:46,355 --> 00:42:47,765 Ai là thủ phạm? 571 00:42:51,402 --> 00:42:52,442 Sao cậu lại hỏi tôi? 572 00:42:53,529 --> 00:42:55,239 Ông không lo lắng về việc con gái mình 573 00:42:55,322 --> 00:42:58,452 hoàn thành nhiệm vụ và quyết tâm bắt được hung thủ. 574 00:43:00,202 --> 00:43:03,962 Nếu kẻ khiến ông quỵ ngã ba năm trước không phải là hung thủ, 575 00:43:04,665 --> 00:43:08,665 thì ông không cần lo con gái mình sẽ có kết cục như cô gái đó. 576 00:43:09,795 --> 00:43:13,795 Tôi không nghĩ ông đề nghị tôi bảo vệ con gái ông vì ông tin tôi. 577 00:43:14,758 --> 00:43:16,468 Có phải vì ông đã kết luận rằng 578 00:43:16,844 --> 00:43:20,314 hung thủ luôn lởn vởn quanh hai chúng tôi? 579 00:43:21,098 --> 00:43:22,558 Ý cậu là Chang Jun? 580 00:43:23,642 --> 00:43:25,022 Không phải anh ta. 581 00:43:25,603 --> 00:43:27,273 Tôi đào tạo anh ta mà. 582 00:43:28,355 --> 00:43:31,025 Cậu chỉ ở cùng tôi sáu tháng tại học viện đào tạo, 583 00:43:31,442 --> 00:43:34,782 nhưng anh ta đã sát cánh cùng tôi cả mười năm rồi. 584 00:43:35,738 --> 00:43:38,408 Anh ta ném đi những năm tháng ấy để phản bội ông. 585 00:43:38,490 --> 00:43:40,160 Ông vẫn chắc chắn không phải anh ta ư? 586 00:43:41,827 --> 00:43:45,657 Con người sinh ra đã được định sẵn bản tính rồi. 587 00:43:46,915 --> 00:43:48,495 Bản chất không bao giờ thay đổi. 588 00:43:49,084 --> 00:43:51,504 Mười năm cùng ông rồi mười năm sau đó. 589 00:43:51,587 --> 00:43:54,127 Rồi mười năm nữa đã lại trôi qua, và có rất nhiều thứ thay đổi. 590 00:43:54,214 --> 00:43:56,264 Chang Jun sẽ không bao giờ đâm hay giết ai chỉ để 591 00:43:56,342 --> 00:43:58,642 thỏa mãn lợi ích cá nhân vì anh ta không phải kẻ như vậy. 592 00:44:03,390 --> 00:44:04,520 Là Lee Yun Beom. 593 00:44:06,060 --> 00:44:07,480 Tất cả là do ông ta. 594 00:44:09,438 --> 00:44:10,728 Cả đời mình, 595 00:44:10,981 --> 00:44:13,691 ông ta chỉ biết đến lợi ích của bản thân. 596 00:44:16,445 --> 00:44:17,695 Với ông ta, hãm hại Eun Soo... 597 00:44:21,367 --> 00:44:23,367 chỉ giống như bẻ cổ một đứa trẻ thôi. 598 00:44:24,119 --> 00:44:27,409 Hãy bảo vệ con bé để nó không nhảy vào đống lửa. 599 00:44:27,498 --> 00:44:28,328 Làm ơn. 600 00:44:30,334 --> 00:44:32,464 Tôi không hứa trước được. 601 00:44:33,796 --> 00:44:37,466 Cô ấy cũng không phải một đứa trẻ hay một cô gái yếu đuối. 602 00:44:38,133 --> 00:44:40,553 Mạnh mẽ không có nghĩa con bé có thể bảo vệ mình. 603 00:44:40,636 --> 00:44:43,136 Nếu ông bảo tôi đỡ một nhát dao thay cô ấy, tôi làm được. 604 00:44:44,848 --> 00:44:46,728 Nhưng ông nghĩ có thể kiểm soát một người ư? 605 00:44:47,643 --> 00:44:48,563 Không đâu. 606 00:44:49,937 --> 00:44:51,227 Tôi phải đi đây. 607 00:44:53,232 --> 00:44:54,862 Cậu có biết là tôi vô cùng lo lắng... 608 00:44:55,651 --> 00:44:57,951 Yong Il Jae 609 00:44:59,321 --> 00:45:03,331 Ai cũng chỉ đeo đuổi kẻ mình muốn hạ bệ. 610 00:45:04,910 --> 00:45:06,370 Seo Dong Jae muốn trừ khử mình. 611 00:45:07,287 --> 00:45:08,907 Young Il Jae thì đuổi theo Lee Yun Beom. 612 00:45:10,499 --> 00:45:11,749 Vậy sao mình cứ... 613 00:45:12,918 --> 00:45:13,958 quẩn quanh anh Lee? 614 00:45:20,217 --> 00:45:22,137 - Alô? - Không có thời gian, tôi nói ngắn thôi. 615 00:45:22,219 --> 00:45:25,559 Công tố viên Seo sắp đến đồn chúng tôi để thẩm vấn Park Kyung Wan. 616 00:45:25,973 --> 00:45:26,933 Park Kyung Wan ư? 617 00:45:27,474 --> 00:45:30,024 Anh ta được xuất ngũ sớm vì khó khăn tài chính. 618 00:45:30,102 --> 00:45:33,612 Park Kyung Wan chỉ là nhân chứng tham khảo thôi. Sao anh Seo lại tới đó? 619 00:45:34,189 --> 00:45:36,819 Park Kyung Wan và Kim Ga Young quen biết nhau. 620 00:45:36,900 --> 00:45:38,110 Họ học chung trường trung học. 621 00:45:39,278 --> 00:45:43,618 Dù sao thì, tức là bây giờ không có ai trong văn phòng của Công tố viên Seo. 622 00:45:44,408 --> 00:45:46,118 Ta bẫy thỏ chứ? 623 00:45:47,035 --> 00:45:47,995 "Bẫy thỏ" ư? 624 00:45:49,913 --> 00:45:50,753 Được, hành động đi. 625 00:46:02,342 --> 00:46:03,802 Về điện thoại của Kim Ga Young, 626 00:46:04,428 --> 00:46:06,558 nếu là anh ta, chắc chắn tôi sẽ luôn để trong tầm tay 627 00:46:06,638 --> 00:46:08,468 dù tôi có ý định thủ tiêu nó sau này. 628 00:46:08,557 --> 00:46:10,677 Nhưng tôi cũng không thể mang theo nó khắp nơi được. 629 00:46:17,566 --> 00:46:20,106 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ VIÊN CÔNG TỐ VIÊN SEO DONG JAE 630 00:46:36,585 --> 00:46:38,545 Dạo này anh ngược đãi tế bào não của mình sao? 631 00:46:39,838 --> 00:46:41,838 Có vẻ như anh quên mất văn phòng mình ở đâu rồi. 632 00:46:45,344 --> 00:46:47,304 Anh Hwang. Có chuyện gì đúng không? 633 00:46:49,932 --> 00:46:52,352 Tôi có thể giúp anh. Chuyện gì thế? 634 00:46:53,185 --> 00:46:56,805 Xin hãy bảo vệ Eun Soo. Xin hãy giúp tôi. 635 00:47:01,109 --> 00:47:02,319 Young Eun Soo. 636 00:47:15,207 --> 00:47:17,667 - Anh ấy có bên trong không? - Anh ấy ra ngoài rồi. Sao thế? 637 00:47:18,335 --> 00:47:21,335 Làm sao bây giờ? Tôi không tìm thấy tài liệu cô bảo đưa tôi hôm qua. 638 00:47:21,421 --> 00:47:22,461 Ôi trời, cái nào cơ? 639 00:47:22,548 --> 00:47:25,718 Cô quên tôi đảm nhiệm vụ tranh tụng và gởi đi rồi ư? 640 00:47:25,801 --> 00:47:27,801 Không thể nào. Hôm qua tôi đưa hết cho cô rồi mà. 641 00:47:29,012 --> 00:47:30,722 Tôi không tìm thấy trong văn phòng tôi. 642 00:47:30,931 --> 00:47:34,101 Hôm nay là hạn chót rồi. Không tìm ra thì nghi phạm sẽ được thả. 643 00:47:34,184 --> 00:47:37,524 Làm ơn đến tòa tìm giúp tôi nhé. Chắc là lẫn trong tài liệu của văn phòng. 644 00:47:38,105 --> 00:47:40,225 Không thể nào. Tôi kiểm tra lại tất cả mà. 645 00:47:57,332 --> 00:47:59,712 - Tôi sẽ tìm lại ở phòng tôi. - Được. 646 00:48:30,657 --> 00:48:31,737 Anh tìm gì thế? 647 00:48:32,326 --> 00:48:34,236 - Cái gì vậy, anh Hwang? - Điện thoại. 648 00:48:35,621 --> 00:48:38,421 - Của ai? Số là gì? - Không được đâu. Tắt máy rồi. 649 00:50:21,643 --> 00:50:26,113 Tôi đã sợ hãi một chút khi nghĩ anh là anh Seo. 650 00:50:26,773 --> 00:50:28,193 Cô làm gì ở đây? 651 00:50:29,359 --> 00:50:31,779 Tôi làm mất một tài liệu anh ấy gửi tôi. 652 00:50:32,446 --> 00:50:34,446 Tài liệu nào? Cô để đâu? 653 00:50:34,531 --> 00:50:35,911 Đợi chút. 654 00:50:36,408 --> 00:50:37,698 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 655 00:50:40,328 --> 00:50:44,038 Anh tìm thấy rồi sao? Tôi không nghĩ nó ở đấy. Được rồi. 656 00:50:44,624 --> 00:50:46,134 Họ tìm thấy rồi. 657 00:50:46,835 --> 00:50:50,705 Đừng nói với anh Seo nhé. Anh ấy sẽ mắng tôi mất. 658 00:50:52,632 --> 00:50:53,552 Được rồi. 659 00:50:53,633 --> 00:50:57,473 - Tôi sẽ mua cà phê cho anh. - Sao? Thôi không cần đâu mà. 660 00:50:57,554 --> 00:50:58,644 - Đi thôi. - Không sao mà. 661 00:50:58,722 --> 00:51:00,682 - Đi nào. - Không cần mua cà phê cho tôi đâu. 662 00:51:03,143 --> 00:51:04,523 Anh thích uống loại nào? 663 00:51:04,603 --> 00:51:06,313 Tôi toàn uống loại từ máy bán hàng tự động. 664 00:51:07,147 --> 00:51:07,977 Đi thôi. 665 00:51:29,419 --> 00:51:30,419 Thử cái này đi. 666 00:51:30,670 --> 00:51:33,920 Ngon hơn từ máy bán hàng tự động gấp 100 lần vì tôi pha mà. 667 00:51:34,007 --> 00:51:35,007 Cảm ơn cô. 668 00:51:40,931 --> 00:51:43,141 Ngon hơn cả latte ở ngoài quán gấp 100 lần luôn. 669 00:51:43,642 --> 00:51:45,232 Có phải vì cô pha không nhỉ? 670 00:51:49,105 --> 00:51:50,355 Lại còn thơm nữa. 671 00:51:55,529 --> 00:51:56,359 Xin chào. 672 00:52:02,494 --> 00:52:04,914 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 673 00:52:14,422 --> 00:52:15,512 KIM JUNG BON 674 00:52:20,262 --> 00:52:21,142 KIM JUNG BON 675 00:52:31,314 --> 00:52:32,364 CÔNG TỐ VIÊN YOUNG EUN SOO 676 00:52:38,738 --> 00:52:39,868 Anh tìm gì thế? 677 00:52:39,948 --> 00:52:41,868 - Là cái gì, anh Hwang? - Điện thoại. 678 00:52:42,784 --> 00:52:44,084 Tháng Mười vừa rồi, 679 00:52:44,578 --> 00:52:46,908 tay Park cử một cô gái vị thành niên đến chỗ anh. 680 00:52:47,914 --> 00:52:51,334 Tháng Mười năm ngoái. Sao anh ta biết cả ngày tháng? 681 00:52:51,459 --> 00:52:52,459 Và hôm nay, 682 00:52:52,544 --> 00:52:54,634 cả cô gái vị thành niên đó cũng được tìm thấy rồi. 683 00:52:54,713 --> 00:52:57,223 Cô gái mà anh cứ mong mỏi tìm kiếm, 684 00:52:57,799 --> 00:52:59,549 được phát hiện trong tình trạng sắp chết. 685 00:53:01,595 --> 00:53:03,715 Vậy, Kim Ga Young và Lee Chang Jun là... 686 00:53:05,849 --> 00:53:08,599 Gì kia? Cho vụ triệt phá đường dây mại dâm đặc biệt. 687 00:53:10,145 --> 00:53:11,225 Lee Chang Jun... 688 00:53:11,980 --> 00:53:12,940 Seo Dong Jae... 689 00:53:13,648 --> 00:53:14,768 Kim Ga Young... 690 00:53:15,567 --> 00:53:16,567 Một cái điện thoại. 691 00:53:21,489 --> 00:53:23,739 - Cậu đã đến trước rồi. - Ừ. 692 00:53:23,825 --> 00:53:27,535 Cậu sao vậy? Tôi chưa từng nghĩ cậu sẽ rủ tôi đi ăn đấy. 693 00:53:28,163 --> 00:53:30,793 Nhờ cậu mà tôi được đến hiện trường sớm. 694 00:53:30,874 --> 00:53:33,424 Xem kìa. Cuối cùng cậu cũng tử tế hơn rồi. 695 00:53:34,586 --> 00:53:36,376 Cho tôi xin thực đơn theo phần ăn. 696 00:53:36,463 --> 00:53:37,593 - Tôi cũng thế. - Vâng. 697 00:53:38,089 --> 00:53:40,179 Cô gái đó thế nào rồi? Vẫn đang hôn mê sao? 698 00:53:40,800 --> 00:53:41,890 Đúng thế. 699 00:53:42,469 --> 00:53:43,849 Sao cậu nghe về vụ này sớm thế? 700 00:53:45,138 --> 00:53:46,808 Giờ tôi thất nghiệp rồi, cậu biết mà. 701 00:53:46,890 --> 00:53:49,850 Tôi đang lướt điện thoại đến khuya thì thấy thứ gì đó lạ lạ hiện ra. 702 00:53:50,143 --> 00:53:52,523 Cậu biết đấy, mấy bài viết đang nổi. 703 00:53:53,021 --> 00:53:55,651 Tôi tò mò nhấp vào xem và vô cùng ngạc nhiên, 704 00:53:55,732 --> 00:53:57,362 đặc biệt vì đó là ngôi nhà ở quận Huam. 705 00:54:00,028 --> 00:54:01,398 Vậy là cậu biết ngôi nhà đó. 706 00:54:03,573 --> 00:54:05,953 Tôi từng đến đó một lần vì vụ Kang Jin Seob. 707 00:54:06,326 --> 00:54:09,536 Tay luật sư còn không buồn quan tâm vì đâu có kiếm được đồng nào từ vụ ấy. 708 00:54:11,581 --> 00:54:13,211 Căn nhà vẫn hệt như thế. 709 00:54:14,376 --> 00:54:17,126 Cậu đang nói gì thế? Bừa bộn lắm mà. 710 00:54:20,048 --> 00:54:22,378 Trong nhà bừa bộn hết cả. 711 00:54:23,009 --> 00:54:25,639 Ý tôi không phải thế. Làm sao tôi vào được căn nhà ấy chứ? 712 00:54:25,720 --> 00:54:27,680 Cả khu đó náo loạn lên. 713 00:54:28,223 --> 00:54:29,183 Tôi cũng đến đó. 714 00:54:29,265 --> 00:54:31,265 Sau khi gọi cậu, tôi không tài nào ngủ được. 715 00:54:31,893 --> 00:54:33,023 Tôi thấy cậu ở đó. 716 00:54:38,233 --> 00:54:40,243 Tôi hiểu rồi. Lạ thật. 717 00:54:41,528 --> 00:54:42,738 Ý cậu là sao? 718 00:54:43,697 --> 00:54:47,157 Từ lúc chúng ta gặp nhau ở phiên xử Kang Jin Seob, 719 00:54:47,242 --> 00:54:49,372 chúng ta cứ vô tình gặp lại nhau 720 00:54:49,452 --> 00:54:51,042 dù không giữ liên lạc suốt 20 năm qua. 721 00:54:52,956 --> 00:54:53,916 Cậu nói đúng. 722 00:54:54,499 --> 00:54:56,209 Chắc ta không biết được mình sẽ gặp ai đâu. 723 00:54:58,336 --> 00:54:59,956 Phần ăn ở đây nhiều thật. 724 00:55:05,760 --> 00:55:06,970 Một người bạn? 725 00:55:07,053 --> 00:55:09,313 Tôi không biết Si Mok cũng có bạn cơ đấy. 726 00:55:10,056 --> 00:55:13,016 Tôi xin lỗi. Tôi không biết nhiều về thằng bé. 727 00:55:13,101 --> 00:55:14,351 Cũng chưa từng sống chung. 728 00:55:14,936 --> 00:55:17,686 Chắc ông gặp nhiều rắc rối vì đã nói vậy. 729 00:55:18,273 --> 00:55:21,193 Ông còn không nhắc đến vụ phẫu thuật. Ông chỉ nói anh ta đã bình phục. 730 00:55:21,276 --> 00:55:23,146 Chắc là ông buồn bực lắm. 731 00:55:24,446 --> 00:55:26,816 Anh có biết vụ phẫu thuật của nó không? 732 00:55:26,906 --> 00:55:30,036 Đó có phải bí mật không? Tôi đã nghe nói về vụ phẫu thuật não ấy. 733 00:55:31,202 --> 00:55:35,042 À, tôi đoán cũng không phải bí mật gì nếu nó tự mình nói cho anh biết. 734 00:55:35,749 --> 00:55:38,249 Anh và Si Mok chắc là thân nhau lắm. 735 00:55:38,710 --> 00:55:39,920 Cũng không hẳn. 736 00:55:41,296 --> 00:55:43,296 Chúng tôi phải bảo vệ hình tượng của công tố viên. 737 00:55:43,381 --> 00:55:47,801 Tôi đến để đề nghị ông cẩn thận lời ăn tiếng nói trước truyền thông. 738 00:55:48,011 --> 00:55:51,181 Ừ thì tôi cũng có dựng chuyện đâu. 739 00:55:51,264 --> 00:55:53,684 Tôi còn không nhắc đến vụ phẫu thuật. Có vấn đề gì chứ? 740 00:55:54,476 --> 00:55:56,636 Từ góc nhìn của chúng tôi và anh Hwang, 741 00:55:56,728 --> 00:55:58,978 đó chỉ là một cuộc tiểu phẫu, nó không nên... 742 00:55:59,355 --> 00:56:00,225 Tiểu phẫu? 743 00:56:00,899 --> 00:56:03,399 Họ mở hộp sọ anh ta và cắt một phần não đấy. 744 00:56:03,485 --> 00:56:07,315 Nếu đấy là tiểu phẫu, thì chắc phẫu thuật ung thư là trò đùa. 745 00:56:13,536 --> 00:56:14,406 "Vỏ não đảo... 746 00:56:15,246 --> 00:56:16,996 là nơi giác quan và cảm xúc tập trung. 747 00:56:17,082 --> 00:56:18,962 Tin tưởng, nghi ngờ, cảm thông, khinh rẻ... 748 00:56:19,042 --> 00:56:20,882 - Tôi đi đây. - ...tội lỗi, tha thứ, vân vân, 749 00:56:20,960 --> 00:56:23,300 những cảm xúc khiến chúng ta là con người. 750 00:56:24,089 --> 00:56:26,669 Có trường hợp phẫu thuật cắt bỏ vòng cung vỏ não trước 751 00:56:26,758 --> 00:56:29,888 để giảm thiểu những cơn đau không thể chữa được. 752 00:56:30,553 --> 00:56:33,473 Chứng tỏ tổn thương ở vỏ não có thể gây ra nhiều vấn đề 753 00:56:33,556 --> 00:56:37,686 về cảm xúc như thờ ơ, bất cẩn và thay đổi tính cách." 754 00:56:37,769 --> 00:56:40,359 Chính là anh ta. Tệ rồi đây. 755 00:56:40,980 --> 00:56:43,980 Khó mà nói được, tôi không biết liệu căn bệnh đã hoàn toàn biến mất 756 00:56:44,067 --> 00:56:45,737 hay chỉ tạm thời được kiểm soát thôi. 757 00:56:45,819 --> 00:56:47,069 Dù sao đi nữa... 758 00:56:47,153 --> 00:56:50,783 Không có nhiều trường hợp thế này. Tôi muốn tham khảo ý kiến một bác sĩ. 759 00:56:51,366 --> 00:56:52,196 Được rồi. 760 00:57:14,055 --> 00:57:14,965 Mời bố. 761 00:57:18,309 --> 00:57:21,399 - Sẽ thông báo vào hôm nay chứ? - Vâng, nhờ bố cả. 762 00:57:21,771 --> 00:57:23,311 Có gì đâu. 763 00:57:23,690 --> 00:57:25,110 Dĩ nhiên bố phải ủng hộ con. 764 00:57:26,192 --> 00:57:27,322 Có chuyện gì sao ạ? 765 00:57:28,278 --> 00:57:30,858 Nhiều người nói rằng bên công tố sẽ gặp trở ngại. 766 00:57:31,698 --> 00:57:35,028 Vì tổng trưởng công tố có thể từ bỏ thẩm quyền điều tra của mình à? 767 00:57:35,410 --> 00:57:37,700 Văn phòng tối cao nói chưa có quyết định gì cả. 768 00:57:37,787 --> 00:57:40,997 Kể cả người trong Bộ Tư pháp cũng phải xoay sở theo ý của cấp trên. 769 00:57:41,332 --> 00:57:44,172 Tổng trưởng công tố không nên tranh cãi với người của Bộ Tư pháp. 770 00:57:44,544 --> 00:57:46,384 Trừ khi ông ta muốn từ chức. 771 00:57:47,088 --> 00:57:48,298 Thế thì tệ quá. 772 00:57:48,923 --> 00:57:51,053 Nếu ông ta cứ thế từ chức thì rất lãng phí tài năng. 773 00:57:53,386 --> 00:57:54,716 Con thấy buồn vì để ông ta đi à? 774 00:57:55,305 --> 00:57:57,595 Con nên buồn vì chiếc ghế trống đó không phải của con. 775 00:57:58,475 --> 00:58:00,725 Nếu con có thể vươn lên đỉnh cao sớm hơn, 776 00:58:01,603 --> 00:58:03,733 thì chỗ trống sau khi ông ta từ chức 777 00:58:03,980 --> 00:58:05,400 chắc chắn sẽ là của con. 778 00:58:05,982 --> 00:58:08,282 Tập trung vào việc thăng tiến chứ đừng lo gì về ông ta. 779 00:58:08,359 --> 00:58:10,109 Con không nhận ra điều ấy. Con xin lỗi. 780 00:58:10,195 --> 00:58:12,565 Là con không tham vọng hay không suy nghĩ? 781 00:58:14,032 --> 00:58:16,582 Mục đích của con không phải chức tổng trưởng công tố kế nhiệm. 782 00:58:21,289 --> 00:58:22,579 Con quyết định rồi sao? 783 00:58:23,416 --> 00:58:24,246 Vâng. 784 00:58:25,919 --> 00:58:27,129 Chang Jun. 785 00:58:27,504 --> 00:58:28,464 Vâng ạ. 786 00:58:30,924 --> 00:58:33,894 Dẹp hết mớ bòng bong quanh mình đi. Trước khi bắt đầu một hành trình dài, 787 00:58:34,219 --> 00:58:36,219 thì phải phủi bụi trên giày trước. 788 00:58:36,846 --> 00:58:37,966 Vâng ạ. 789 00:58:39,224 --> 00:58:40,484 Ta hành động chứ? 790 00:58:47,732 --> 00:58:48,572 Trời ạ. 791 00:58:54,072 --> 00:58:55,202 Mời vào. 792 00:59:09,629 --> 00:59:11,629 Đúng vậy, em à. Anh gặp bố rồi. 793 00:59:12,882 --> 00:59:14,222 Được, hôm nay anh sẽ về sớm. 794 00:59:16,177 --> 00:59:18,927 Được rồi, anh sẽ làm thế. Được rồi. 795 00:59:30,024 --> 00:59:30,864 Chào anh. 796 01:00:05,268 --> 01:00:06,388 Có ai vào văn phòng tôi sao? 797 01:00:06,477 --> 01:00:07,597 - Sao cơ? - Dạ? 798 01:00:07,854 --> 01:00:09,614 - Không có ai đâu ạ. - Đúng thế. 799 01:00:12,150 --> 01:00:13,480 Hôm nay hai người rời vị trí sao? 800 01:00:14,235 --> 01:00:16,195 Tôi có đi một lát vì cô Young nhờ tôi một việc. 801 01:00:25,330 --> 01:00:26,870 Sao lại nói ra? 802 01:00:26,956 --> 01:00:27,786 Sao chứ? 803 01:00:30,710 --> 01:00:31,960 Young Eun Soo! 804 01:00:39,927 --> 01:00:40,927 Young Eun Soo. 805 01:01:00,698 --> 01:01:01,528 Anh Seo. 806 01:01:02,992 --> 01:01:04,122 Anh Seo. 807 01:01:05,870 --> 01:01:07,290 Anh đang làm gì vậy? 808 01:01:09,957 --> 01:01:10,997 Buông ra. 809 01:01:11,209 --> 01:01:14,419 Anh buông ra trước đi. Đây là bạo lực công sở đấy. 810 01:01:14,504 --> 01:01:17,514 Bạo lực gì chứ. Tự lo cho mình đi. 811 01:01:17,590 --> 01:01:19,050 Từ bao giờ anh quan tâm... 812 01:01:25,306 --> 01:01:26,466 Đợi đã. Hai người... 813 01:01:28,518 --> 01:01:29,518 Cả hai người cùng làm? 814 01:01:30,186 --> 01:01:31,766 Bỏ tôi ra đã. Tôi sẽ không đi đâu cả. 815 01:02:04,554 --> 01:02:05,814 Anh đây rồi. 816 01:02:10,768 --> 01:02:14,108 Tôi vừa đọc thông báo. Chúc mừng anh, Trưởng Phòng công tố. 817 01:02:20,820 --> 01:02:22,910 Xin chúc mừng, Trưởng Phòng công tố. 818 01:02:24,407 --> 01:02:25,827 Mọi người đâu cả rồi? 819 01:02:46,554 --> 01:02:49,474 Lần đầu tiên trong mười năm, trưởng phòng được bổ nhiệm từ bộ phận này. 820 01:02:50,933 --> 01:02:53,353 Chúc mừng anh, Trưởng Phòng công tố Lee Chang Jun. 821 01:02:54,145 --> 01:02:57,145 Xin chúc mừng, Trưởng Phòng công tố Lee Chang Jun. 822 01:03:34,185 --> 01:03:36,095 STRANGER 823 01:03:36,187 --> 01:03:37,857 Tôi đã thu hẹp phạm vi nghi phạm. 824 01:03:37,939 --> 01:03:38,939 Con trai tay Park. 825 01:03:39,023 --> 01:03:40,693 Có thể sẽ biến thành một cuộc chiến. 826 01:03:40,775 --> 01:03:42,395 Chúng ta cần một cây thương tốt. 827 01:03:42,485 --> 01:03:45,655 Cây thương có thể đâm thủng bất cứ lá chắn nào... 828 01:03:46,322 --> 01:03:48,162 Đây là thứ anh muốn sao? Nó đây. 829 01:03:48,241 --> 01:03:51,701 Tôi luôn tự hỏi ai mới là người có thể trừng phạt trưởng phòng công tố... 830 01:03:51,786 --> 01:03:53,996 Sao cô lại cho rằng tôi không biết gì? 831 01:03:54,080 --> 01:03:56,250 Tôi chắc anh ta đã có thể biến cậu ta thành hung thủ. 832 01:03:56,332 --> 01:03:59,842 Nhưng tại sao? Tại sao lại khép lại vụ án thay vì giải quyết nó? 833 01:04:00,419 --> 01:04:02,669 Tại sao? Tại sao mình không thấy được gì cả? 834 01:04:06,342 --> 01:04:08,342 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên