1 00:00:17,892 --> 00:00:21,022 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,948 STRANGER 4 00:01:16,367 --> 00:01:19,907 C'est la première fois en dix ans que quelqu'un de notre division est nommé. 5 00:01:20,997 --> 00:01:23,497 Félicitations, M. le procureur général. 6 00:01:24,209 --> 00:01:27,299 - Félicitations, M. Lee. - Félicitations, M. Lee. 7 00:01:31,883 --> 00:01:34,933 Tu sais que je vise le poste de procureur général, non ? 8 00:01:35,512 --> 00:01:38,522 Le poste vacant sera à moi. 9 00:01:39,265 --> 00:01:42,055 C'est presque confirmé. 10 00:01:53,988 --> 00:01:55,658 Merci à vous tous ! 11 00:01:58,868 --> 00:02:02,578 Dès maintenant, plusieurs personnes vont me féliciter. 12 00:02:02,705 --> 00:02:04,035 Mais, en ce moment précis, 13 00:02:04,541 --> 00:02:06,961 je me tiens devant vous, de la section criminelle trois, 14 00:02:07,043 --> 00:02:09,383 où j'ai débuté mon parcours en tant que représentant 15 00:02:09,504 --> 00:02:12,384 de la loi, pour vous dire que je ne vous oublierai jamais. 16 00:02:13,383 --> 00:02:16,643 Rien ne changera entre vous et moi. 17 00:02:17,178 --> 00:02:18,428 On ne doit jamais oublier ça. 18 00:02:19,597 --> 00:02:21,057 L'égalité devant la loi. 19 00:02:21,141 --> 00:02:24,521 La loi ne favorise pas les privilégiés. 20 00:02:25,103 --> 00:02:26,483 Restez fidèles à vos principes, 21 00:02:26,896 --> 00:02:30,316 comme une ligne droite qui ne fléchit jamais. 22 00:02:30,900 --> 00:02:33,360 L'égalité devant la loi ! Rester fidèle à ses principes ! 23 00:02:33,444 --> 00:02:35,164 Nous n'oublierons pas ça ! 24 00:02:48,918 --> 00:02:49,998 Justice. 25 00:02:51,170 --> 00:02:52,380 Ambition. 26 00:02:53,298 --> 00:02:54,758 Cupidité. 27 00:02:56,050 --> 00:02:57,220 Péché. 28 00:03:07,812 --> 00:03:11,232 Que veut dire cette poignée de main ? 29 00:03:17,447 --> 00:03:18,657 Si seulement je pouvais savoir 30 00:03:20,325 --> 00:03:21,405 ce que cette main a fait. 31 00:03:26,748 --> 00:03:29,128 - Félicitations, M. le procureur général. - Merci. 32 00:03:30,418 --> 00:03:31,838 Voici M. Yoon de la gestion de cas. 33 00:03:31,920 --> 00:03:34,300 Je vous l'ai déjà présenté. C'est un ancien étudiant. 34 00:03:34,380 --> 00:03:35,470 Je vois. 35 00:03:35,548 --> 00:03:37,128 Bonjour. 36 00:03:38,218 --> 00:03:40,508 On devrait organiser une réunion d'anciens étudiants. 37 00:03:40,720 --> 00:03:42,890 Eun-soo, occupe-toi des invitations. 38 00:03:43,514 --> 00:03:44,524 Oui, monsieur. 39 00:03:47,352 --> 00:03:48,352 Tu seras encore absent ? 40 00:03:50,104 --> 00:03:51,364 Absolument pas, monsieur. 41 00:03:52,899 --> 00:03:55,149 Très bien. Retournons au travail. 42 00:03:59,948 --> 00:04:01,698 - Vous trois. - Je suis désolé. 43 00:04:01,783 --> 00:04:04,913 Je les aviserai pour qu'ils ne gâchent pas ce jour spécial. 44 00:04:08,248 --> 00:04:10,708 - Je suis désolée. - Je suis désolé. 45 00:04:12,585 --> 00:04:15,625 Je suis désolé, monsieur... Je veux dire, M. le procureur général. 46 00:04:16,130 --> 00:04:20,130 Je me suis un peu énervé, car ils ont géré une affaire de façon immature. 47 00:04:20,218 --> 00:04:21,218 Je ferai plus attention. 48 00:04:21,511 --> 00:04:22,761 Reprenez-vous. 49 00:04:29,894 --> 00:04:33,364 Est-ce que vous avez trop de temps libre ? Je vous donne plus de travail ? 50 00:04:33,564 --> 00:04:35,324 - Je m'excuse, monsieur. - Pardon, monsieur. 51 00:04:35,817 --> 00:04:36,687 Retournez au travail. 52 00:05:07,432 --> 00:05:08,432 Le procureur général... 53 00:05:08,516 --> 00:05:10,596 Pourquoi vouloir couper votre bras droit ? 54 00:05:12,228 --> 00:05:14,688 Pour qu'un nouveau bras puisse pousser. 55 00:05:15,565 --> 00:05:17,975 À moins qu'on vide le bureau Séoul Ouest, 56 00:05:18,609 --> 00:05:20,569 j'aurai toujours un bras droit. 57 00:05:49,015 --> 00:05:51,345 ÉTEINDRE 58 00:06:25,760 --> 00:06:27,550 Appelez tous les clubs de golf du pays 59 00:06:28,054 --> 00:06:30,774 et demandez s'ils ont reçu une réservation au nom de Nam-jin Kim 60 00:06:30,848 --> 00:06:32,518 il y a deux jours. 61 00:06:32,600 --> 00:06:33,810 - Tous les clubs ? - Oui. 62 00:06:33,893 --> 00:06:35,353 Vous savez comment les choses sont. 63 00:06:35,436 --> 00:06:38,356 Personne ne va vouloir partager la liste avec nous. Comment justifier... 64 00:06:39,148 --> 00:06:41,358 J'ai besoin de l'information. Ça se justifie largement. 65 00:06:41,609 --> 00:06:43,029 D'accord. 66 00:07:19,439 --> 00:07:21,019 EN SERVICE OFFICIEL 67 00:07:29,198 --> 00:07:30,528 Il est parti. 68 00:07:36,414 --> 00:07:38,754 Waouh, il est vite descendu. 69 00:08:25,046 --> 00:08:29,506 PROCUREUR GÉNÉRAL ADJOINT CHANG-JUN LEE 70 00:08:30,927 --> 00:08:33,217 Si vous le permettez, j'emballerai vos affaires. 71 00:08:33,304 --> 00:08:34,604 Bien sûr. 72 00:08:38,017 --> 00:08:39,307 Tu as une paire de ciseaux ? 73 00:08:58,996 --> 00:09:02,326 Tout a commencé par ce repas-là. 74 00:09:06,712 --> 00:09:08,922 - Vous attendez quelqu'un ? - Un ami. 75 00:09:09,006 --> 00:09:10,966 Il est dans le coin et passera dire bonjour. 76 00:09:11,050 --> 00:09:12,840 Par contre, on doit partir bientôt. 77 00:09:12,927 --> 00:09:15,507 - Le voilà. Salut ! - Mon Dieu ! 78 00:09:16,097 --> 00:09:18,057 - Je suis content de te revoir. - Moi aussi. 79 00:09:20,851 --> 00:09:22,231 - Enchanté. - Enchanté. 80 00:09:29,735 --> 00:09:33,655 Un repas de tous les jours. 81 00:09:34,657 --> 00:09:36,907 Il ne nous soudoyait pas. Il avait de bonnes intentions. 82 00:09:37,535 --> 00:09:39,115 On aurait pu l'inviter parfois. 83 00:09:39,745 --> 00:09:43,285 Ce jour-là, je n'ai pas payé mon repas. 84 00:09:44,834 --> 00:09:46,674 Mais ce repas 85 00:09:47,420 --> 00:09:48,840 et cette boisson qu'il m'a offerts 86 00:09:49,547 --> 00:09:53,257 m'ont empêché de refuser l'invitation pour une prochaine rencontre. 87 00:09:56,554 --> 00:09:59,394 CHEF DE SERVICE, SECTION TROIS PROCUREUR CHANG-JUN LEE 88 00:10:07,023 --> 00:10:09,403 RAPPORT DE L'AFFAIRE 89 00:10:17,867 --> 00:10:19,407 VICTIME GRAVEMENT BLESSÉE 90 00:10:19,493 --> 00:10:25,083 MOO-SUNG PARK, SUSPECT DE CONDUITE EN ÉTAT D’ÉBRIÉTÉ ET DÉLIT DE FUITE 91 00:10:25,166 --> 00:10:26,626 MANQUE DE PREUVES 92 00:10:29,879 --> 00:10:32,419 Quand on rencontre une personne, elle intègre notre réseau. 93 00:10:33,007 --> 00:10:35,927 Quand on est au bas de l'échelle, les contacts sont synonymes de pouvoir. 94 00:10:36,010 --> 00:10:37,600 Mais ils deviennent notre faiblesse. 95 00:10:39,096 --> 00:10:40,256 À mesure qu'on monte... 96 00:10:40,348 --> 00:10:41,388 DONG-JAE SEO 97 00:10:41,682 --> 00:10:42,852 ...on voudrait les cacher. 98 00:11:06,999 --> 00:11:10,289 On doit s'assurer de ne jamais rentrer dans le jeu. 99 00:11:11,420 --> 00:11:13,090 Car après, si on veut en sortir, 100 00:11:13,923 --> 00:11:15,633 il faut payer le prix fort. 101 00:11:17,259 --> 00:11:18,299 Alors... 102 00:11:20,054 --> 00:11:21,354 Même si c'est le cas... 103 00:11:21,847 --> 00:11:22,887 Finissons ça. 104 00:11:26,560 --> 00:11:27,850 ...je serai ravi... 105 00:11:28,604 --> 00:11:30,314 PROCUREUR GÉNÉRAL ADJOINT CHANG-JUN LEE 106 00:11:31,190 --> 00:11:33,280 PROCUREUR GÉNÉRAL CHANG-JUN LEE 107 00:11:54,672 --> 00:11:57,682 Je veux les détails des actions des chefs de section et de ceux en dessus. 108 00:11:58,259 --> 00:12:01,849 Pas seulement celles qui sont déclarées au comité d'éthique. 109 00:12:01,929 --> 00:12:05,559 Surtout celles des responsables de délits fiscaux de la section criminelle quatre, 110 00:12:05,641 --> 00:12:08,351 et celles de tous les procureurs et enquêteurs. 111 00:12:09,228 --> 00:12:10,188 Oui, monsieur. 112 00:12:17,778 --> 00:12:22,488 PROCUREUR GÉNÉRAL CHANG-JUN LEE 113 00:12:32,793 --> 00:12:35,923 D'autres procureurs généraux l'auraient apprécié. 114 00:12:37,756 --> 00:12:41,676 Il a fini sa formation cinq ans après tout le monde. Du vrai sang neuf. 115 00:12:42,261 --> 00:12:44,431 Ce n'est peut-être pas une mauvaise nouvelle pour toi. 116 00:12:44,513 --> 00:12:48,023 Il ne voudra pas quelqu'un ayant plus d'expérience pour le poste d'adjoint. 117 00:12:48,100 --> 00:12:49,810 Il va sûrement prendre un nouveau. 118 00:12:50,311 --> 00:12:52,101 Il n'a pas à me nommer adjoint. 119 00:12:52,188 --> 00:12:54,058 J'espère juste qu'il y restera assez longtemps. 120 00:12:55,608 --> 00:12:58,938 Bon, je sais qu'il est très compétent. 121 00:12:59,236 --> 00:13:01,526 Honnêtement, ses contacts l'ont désavantagé jusque-là. 122 00:13:02,239 --> 00:13:04,239 La hiérarchie n'a pas voulu de lui pour ne pas être 123 00:13:04,325 --> 00:13:05,775 associée aux magnats des affaires. 124 00:13:08,954 --> 00:13:11,544 J'espère qu'il ne changera pas pour plaire au parti au pouvoir. 125 00:13:12,291 --> 00:13:15,091 Il ne ferait jamais ça. Il ne lui manque rien. 126 00:13:15,753 --> 00:13:17,173 Qu'en est-il de Si-mok ? 127 00:13:19,256 --> 00:13:21,676 - Je n'ai pas trouvé grand-chose. - Rien d’extraordinaire ? 128 00:13:21,759 --> 00:13:25,219 Sa mère est professeur. Tout semble assez normal. 129 00:13:58,629 --> 00:14:00,339 Pourquoi il est revenu à Huam-dong ? 130 00:15:04,737 --> 00:15:06,487 Il cherche un peu partout. 131 00:15:08,032 --> 00:15:10,412 Il est dans la chambre principale. Il cherche quelque chose. 132 00:15:12,578 --> 00:15:14,368 Il ne semble pas chercher minutieusement. 133 00:15:14,622 --> 00:15:16,002 Il cherche quelque chose de gros ? 134 00:15:16,832 --> 00:15:18,132 Quelque chose de gros ? 135 00:15:46,737 --> 00:15:48,857 Quoi ? Je ne vois rien dans ses mains. 136 00:15:49,698 --> 00:15:50,658 Il ne l'a pas trouvé ? 137 00:16:25,442 --> 00:16:26,742 Est-ce que j'ai mal vu ? 138 00:16:27,820 --> 00:16:30,030 Quoi ? Vous avez vu quelqu'un ? 139 00:16:30,406 --> 00:16:31,616 Non. 140 00:16:35,619 --> 00:16:36,699 Vous étiez sur les lieux ? 141 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Ne bougez pas ! 142 00:17:47,149 --> 00:17:48,479 Restez là. 143 00:17:55,783 --> 00:17:57,243 Lâchez ça. 144 00:17:58,869 --> 00:18:00,079 Je vous ai dit de lâcher ça. 145 00:18:01,538 --> 00:18:02,918 Vous allez me tirer dessus ? 146 00:18:02,998 --> 00:18:04,708 Lâchez ça et reculez. 147 00:18:06,293 --> 00:18:07,593 Je vais compter jusqu'à trois. 148 00:18:08,712 --> 00:18:09,762 Un. 149 00:18:11,673 --> 00:18:12,973 Deux. 150 00:18:15,010 --> 00:18:16,300 Trois. 151 00:18:53,590 --> 00:18:56,340 J'essaye d'arrêter de fumer. 152 00:19:05,352 --> 00:19:06,482 Qu'est-ce que vous faisiez ? 153 00:19:10,190 --> 00:19:11,150 Vous me suiviez ? 154 00:19:12,025 --> 00:19:13,185 Qui vous a dit de le faire ? 155 00:19:14,528 --> 00:19:17,488 Qu'y a-t-il ? Je n'ai pas l'air sérieux parce que je n'ai pas d'arme ? 156 00:19:17,990 --> 00:19:19,490 Répondez-moi. 157 00:19:22,494 --> 00:19:23,794 Tout va bien ? 158 00:19:24,872 --> 00:19:28,132 Ne vous inquiétez pas. Continuez votre chemin. 159 00:19:33,755 --> 00:19:34,875 Qui vous a dit de faire ça ? 160 00:19:37,217 --> 00:19:39,887 Personne. Désolée. 161 00:19:39,970 --> 00:19:41,050 Je m'excuse. 162 00:19:42,055 --> 00:19:45,265 Le fait de passer du temps avec Si-mok vous a rendu courageuse. 163 00:19:49,563 --> 00:19:52,323 Vous regardez quoi ? Qu'est-ce que vous allez faire ? 164 00:19:56,195 --> 00:19:57,105 Comment un policier 165 00:19:58,071 --> 00:20:01,031 ose menacer un procureur avec une arme ? 166 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 Vous voulez être virée de la police ou quoi ? 167 00:20:03,785 --> 00:20:06,035 Est-ce que je dois dire à votre chef de vous virer ? 168 00:20:06,580 --> 00:20:07,960 Je suis désolée. 169 00:20:08,832 --> 00:20:09,922 Je m'excuse sincèrement. 170 00:20:10,959 --> 00:20:14,709 Cela ne se reproduira jamais. Pardonnez-moi, s'il vous plaît. 171 00:20:32,022 --> 00:20:33,572 Ramassez ça. 172 00:20:39,655 --> 00:20:42,405 J'ai tellement peur de la police que je n'arrêterai pas de fumer. 173 00:22:08,785 --> 00:22:11,905 Je ne savais pas que le Han était aussi peu profond. 174 00:22:15,834 --> 00:22:18,254 Mon Dieu, le vent souffle fort ici. 175 00:22:18,337 --> 00:22:20,627 J'ai pitié de moi de devoir faire ça. 176 00:22:22,424 --> 00:22:24,054 Parce que c'est inutile ? 177 00:22:31,683 --> 00:22:33,443 Non, ça ne l'est pas. 178 00:22:33,518 --> 00:22:36,398 Ça doit être par ici. Je suis sûre qu'il n'a pas encore été emporté. 179 00:22:37,022 --> 00:22:41,232 Il fallait l'arrêter en flagrant délit alors qu'il détruisait la preuve. 180 00:22:41,735 --> 00:22:44,105 Si je voulais juste le téléphone, 181 00:22:44,488 --> 00:22:47,028 je n'aurais pas demandé à l'inspecteur Jang de le suivre aussi. 182 00:22:47,657 --> 00:22:49,027 Et c'est ce qu'on comptait faire. 183 00:22:49,367 --> 00:22:51,947 C'est moi qui l'ai laissé s'échapper. Elle n'y est pour rien. 184 00:22:52,037 --> 00:22:52,997 Ce fils de... 185 00:22:54,331 --> 00:22:55,711 Mince. 186 00:22:58,752 --> 00:23:02,512 Je l'aurais frappé si je n'étais pas sous couverture. 187 00:23:04,299 --> 00:23:05,219 Pourquoi... 188 00:23:07,052 --> 00:23:08,392 Merde. 189 00:23:20,524 --> 00:23:22,234 Quoi ? 190 00:23:24,486 --> 00:23:25,606 Qu'est-ce qu'il... 191 00:23:48,844 --> 00:23:51,354 Il l'a poussée et l'a frappée en pleine journée. 192 00:23:51,429 --> 00:23:53,469 Il était très dur envers elle devant tout le monde. 193 00:23:53,557 --> 00:23:56,597 Si vous l'aviez vu, vous auriez été hors de vous. 194 00:23:57,310 --> 00:23:59,810 J'étais complètement hors de moi. 195 00:23:59,896 --> 00:24:03,606 Mais j'ai dû contenir ma rage et faire semblant d'être intimidée. 196 00:24:03,692 --> 00:24:07,322 Mais ce type-là se fout de ce genre de choses. 197 00:24:12,200 --> 00:24:13,580 Où est-ce que je trouve ce truc ? 198 00:24:15,453 --> 00:24:18,833 Ça pue ici. Ne vous approchez pas. 199 00:24:19,332 --> 00:24:23,752 Ah, le téléphone de Ga-young a été allumé rapidement aujourd'hui. 200 00:24:24,796 --> 00:24:25,916 Il était où ? 201 00:24:26,381 --> 00:24:29,721 Je n'ai pas pu repérer sa localisation, car ça a été très rapide. 202 00:24:29,801 --> 00:24:32,801 Mais le signal a été détecté vers 13h30. 203 00:24:33,638 --> 00:24:34,808 Vous avez dit 13h30 ? 204 00:24:35,974 --> 00:24:36,984 Vous avez agi ensemble ? 205 00:24:37,058 --> 00:24:39,598 Juste après qu'il a découvert qu'on était allés dans son bureau. 206 00:24:39,728 --> 00:24:42,728 Le fait qu'il ait allumé le portable en sachant qu'on le cherchait... 207 00:24:43,315 --> 00:24:44,315 - Quoi ? - Mon Dieu ! 208 00:24:47,903 --> 00:24:50,363 C'est quoi ça ? 209 00:24:51,823 --> 00:24:52,913 Dommage. 210 00:24:53,325 --> 00:24:54,865 Ça veut dire 211 00:24:54,951 --> 00:24:57,331 qu'il a dû supprimer quelque chose sur le téléphone. 212 00:24:57,412 --> 00:24:59,002 Quelque chose qui lui ferait du tort. 213 00:24:59,080 --> 00:25:01,210 Il a dû le garder, car il ne connaissait pas le code. 214 00:25:01,291 --> 00:25:03,541 Il a dû le jeter juste parce qu'on le cherchait. 215 00:25:04,211 --> 00:25:06,301 Qu'est-ce qu'il voulait supprimer ? 216 00:25:07,255 --> 00:25:11,425 Si ça reste longtemps sous l'eau, les experts ne pourront rien faire. 217 00:25:11,927 --> 00:25:13,717 Mon Dieu ! 218 00:25:16,348 --> 00:25:17,558 Tu l'as eu ? 219 00:25:20,894 --> 00:25:22,104 Attends. 220 00:25:29,152 --> 00:25:30,282 Dépêche-toi. 221 00:25:31,029 --> 00:25:32,279 Tiens. 222 00:25:33,281 --> 00:25:35,411 Il a dû le détruire avant de le jeter dans l'eau. 223 00:25:35,492 --> 00:25:36,832 Qu'est-ce qu'il fait froid. 224 00:25:36,910 --> 00:25:39,120 - Allons manger un truc chaud. - D'accord. 225 00:25:42,999 --> 00:25:44,329 Qu'est-ce que vous faites ? 226 00:25:45,585 --> 00:25:48,045 Ça pourrait être juste un téléphone jeté 227 00:25:48,129 --> 00:25:49,549 par quelqu'un d'autre ici. 228 00:25:53,593 --> 00:25:55,103 L'eau est très froide. 229 00:25:56,012 --> 00:25:56,892 Je sais. 230 00:25:58,807 --> 00:26:00,977 - Bon sang ! - Allons-y. Laisse-le. 231 00:26:01,059 --> 00:26:02,309 Ça alors. 232 00:26:03,311 --> 00:26:07,321 Dis-lui que c'est urgent. Qu'est-ce qui ne va pas chez lui ? 233 00:26:07,399 --> 00:26:09,229 - Vous deux... - Allez. 234 00:26:09,818 --> 00:26:10,898 Vous allez vraiment... 235 00:26:12,529 --> 00:26:14,699 Je vous attendrai au restaurant viandes et grillades. 236 00:26:17,200 --> 00:26:20,700 Ne vous recroquevillez pas comme ça. 237 00:26:20,787 --> 00:26:22,367 Ça ne vous va pas. 238 00:26:25,500 --> 00:26:27,960 Vous êtes fâché contre moi ? Vous avez l'air énervé. 239 00:26:28,461 --> 00:26:29,841 Vous êtes énervé ? 240 00:26:29,921 --> 00:26:32,631 - Non. - Pourtant, vous en avez l'air. 241 00:26:32,841 --> 00:26:35,181 Vous êtes fâché contre moi. Ça se voit à votre tête. 242 00:26:35,552 --> 00:26:38,052 C'est le cas, non ? Regardez votre tête. 243 00:26:39,597 --> 00:26:41,347 Vous avez fait ça, puis ça. 244 00:26:44,144 --> 00:26:45,314 Vous aviez cette tête-là. 245 00:26:46,855 --> 00:26:48,605 Ça vous ressemble, non ? 246 00:26:49,524 --> 00:26:51,074 Tenez, c'est un cadeau. 247 00:27:20,472 --> 00:27:21,472 Je vous écoute. 248 00:27:21,556 --> 00:27:24,766 Allô, je viens de recevoir un appel de l'opérateur mobile. 249 00:27:24,851 --> 00:27:27,481 Ils ont dit que le portable de Ga-young a été allumé rapidement. 250 00:27:27,562 --> 00:27:28,562 Où ça ? 251 00:27:29,105 --> 00:27:33,605 Ce n'était que dix secondes, mais le coupable a dû l'allumer. 252 00:27:33,693 --> 00:27:36,283 Je ne sais pas où il se cache, mais s'il le rallume, 253 00:27:36,613 --> 00:27:38,073 je l'attraperai. 254 00:27:38,823 --> 00:27:41,033 D'accord. Bonne journée. 255 00:27:44,496 --> 00:27:48,746 M. Seo, j'ai découvert où Nam-jin Kim joue au golf. 256 00:28:34,295 --> 00:28:35,505 M. Hwang. 257 00:28:39,008 --> 00:28:40,678 Où étiez-vous ? 258 00:28:43,138 --> 00:28:46,018 - Il faut que je vous demande une chose. - Demain. 259 00:28:47,225 --> 00:28:49,135 Il faut que ce soit ce soir. 260 00:28:56,776 --> 00:28:58,186 Laissez-moi entrer. 261 00:28:58,903 --> 00:29:00,113 S'il vous plaît. 262 00:29:27,474 --> 00:29:28,564 Alors ? 263 00:29:30,560 --> 00:29:32,150 Merci pour aujourd'hui. 264 00:29:33,062 --> 00:29:35,402 C'était ça que tu devais dire ce soir ? 265 00:29:36,524 --> 00:29:37,864 Pourquoi vous l'avez fait ? 266 00:29:39,110 --> 00:29:41,110 Quand M. Seo me traînait aujourd'hui, 267 00:29:41,446 --> 00:29:42,906 pourquoi vous l'avez arrêté ? 268 00:29:44,657 --> 00:29:45,527 À demain. 269 00:29:50,121 --> 00:29:51,711 Parce que vous étiez inquiet pour moi ? 270 00:29:51,873 --> 00:29:54,503 - Non. - Parce que ça vous gênait ? 271 00:29:57,962 --> 00:29:59,012 Non. 272 00:30:02,008 --> 00:30:04,428 Vous voyez ? Je ne peux même pas vous toucher. 273 00:30:05,011 --> 00:30:07,971 Pourquoi vous vous en êtes mêlé ? Vous l'avez fait exprès, non ? 274 00:30:08,640 --> 00:30:11,310 Vous avez fait exprès de vous en mêler pour qu'il sache 275 00:30:11,392 --> 00:30:12,732 que c'était votre idée ? 276 00:30:13,061 --> 00:30:14,311 Oui. 277 00:30:18,399 --> 00:30:19,729 C'était à qui, le portable ? 278 00:30:20,902 --> 00:30:24,162 Il l'a jeté dans le fleuve, non ? Ça doit être pour ça que vous étiez trempé. 279 00:30:25,114 --> 00:30:26,284 C'était à qui ? 280 00:30:27,033 --> 00:30:28,083 Tu connais la réponse. 281 00:30:28,660 --> 00:30:30,540 C'était à cette fille ? Ga-young Kim ? 282 00:30:33,623 --> 00:30:37,463 Ce que vous avez dit peut s'appliquer à lui aussi. 283 00:30:37,919 --> 00:30:38,999 Qu'est-ce que j'ai dit ? 284 00:30:39,087 --> 00:30:41,507 Qu'avoir attaché la fille, c'était une sorte d'avertissement. 285 00:30:41,798 --> 00:30:43,468 Pour punir M. Lee. 286 00:30:45,009 --> 00:30:46,589 Après vous avoir entendu dire ça, 287 00:30:46,678 --> 00:30:50,098 je me suis demandé qui pourrait vouloir punir le procureur général... 288 00:30:50,181 --> 00:30:52,141 Tu as sûrement pensé à quelqu'un. 289 00:30:53,309 --> 00:30:55,189 Quelqu'un dont le profil correspond exactement. 290 00:30:55,979 --> 00:30:57,399 Oui, le profil de Yun-beom Lee. 291 00:31:03,027 --> 00:31:05,447 On m'a dit que M. Seo était l'homme de main de M. Lee, 292 00:31:05,530 --> 00:31:07,240 mais je ne pensais pas que c'était le cas. 293 00:31:07,323 --> 00:31:10,333 Un tel avertissement entre eux ne me semblait pas nécessaire. 294 00:31:11,911 --> 00:31:16,081 Ils s'étaient déjà éloignés l'un de l'autre, quand tu les as rencontrés. 295 00:31:17,125 --> 00:31:19,375 M. Seo n'est pas du genre à se laisser ostraciser, 296 00:31:19,460 --> 00:31:21,880 surtout après avoir vécu tout ça ensemble. 297 00:31:22,463 --> 00:31:24,513 Et toi, tu n'es pas du genre à laisser tomber. 298 00:31:26,259 --> 00:31:27,799 Vous me soupçonnez encore ? 299 00:31:28,344 --> 00:31:30,434 Pourtant quelqu'un a caché le portable de la victime. 300 00:31:30,847 --> 00:31:33,267 Et si son portable est tombé quand elle a été enlevée 301 00:31:33,349 --> 00:31:35,059 et qu'il l'a juste trouvé ? 302 00:31:35,143 --> 00:31:36,773 Si j'étais le coupable, 303 00:31:36,853 --> 00:31:39,403 ne serait-ce que la possibilité qu'il ait vu quelque chose 304 00:31:39,522 --> 00:31:40,902 me rendrait fou. 305 00:31:41,858 --> 00:31:44,778 Et j'essaierais de le découvrir à tout prix. 306 00:31:47,780 --> 00:31:50,700 Venir, à cette heure-ci, chez quelqu'un, 307 00:31:50,783 --> 00:31:51,703 ce n'est rien. 308 00:31:56,289 --> 00:31:58,539 De quoi vous parlez ? Ce n'est pas quelqu'un, c'est vous. 309 00:31:59,292 --> 00:32:01,882 Même les choses qui me vexent quand je suis avec d'autres mecs, 310 00:32:02,503 --> 00:32:04,923 et qui me gênent si je dois les revoir, 311 00:32:05,757 --> 00:32:07,427 ne sont pas un problème avec vous. 312 00:32:09,928 --> 00:32:11,638 Peu importe ce que je fais, 313 00:32:12,305 --> 00:32:13,635 vous ne serez jamais intéressé. 314 00:32:18,978 --> 00:32:20,808 Si tu n'as plus de questions, pars. 315 00:32:25,109 --> 00:32:26,319 J'ai raison, non ? 316 00:32:33,284 --> 00:32:35,664 Pourquoi tu penses que je ne m'en rends pas compte ? 317 00:32:37,372 --> 00:32:38,412 Pardon ? 318 00:32:42,543 --> 00:32:43,383 Pars, s'il te plaît. 319 00:32:56,057 --> 00:33:00,137 Est-ce que ça va paraître trop égoïste, si je vous dis que je suis contente 320 00:33:01,479 --> 00:33:04,859 d'apprendre que vous remarquez ce genre de choses ? 321 00:33:07,443 --> 00:33:09,323 Ne travaillez pas trop. 322 00:38:11,872 --> 00:38:15,462 Comment la ligne de l'USI peut être occupée si longtemps ? 323 00:38:25,803 --> 00:38:26,853 NOUVEAU MESSAGE 324 00:39:00,296 --> 00:39:02,416 Elle a eu des convulsions graves aujourd'hui. 325 00:39:16,687 --> 00:39:18,727 Excusez-moi. Vous êtes sa tutrice ? 326 00:39:26,238 --> 00:39:27,278 Oui. 327 00:39:28,657 --> 00:39:30,197 Ce n'est rien de grave. 328 00:39:30,785 --> 00:39:33,405 La patiente était très agitée aujourd'hui. 329 00:39:46,634 --> 00:39:48,184 Par ici, c'est... 330 00:39:50,888 --> 00:39:51,718 Attrapez-le ! 331 00:39:52,098 --> 00:39:53,138 Hé ! 332 00:39:55,684 --> 00:39:57,144 - Arrêtez-vous ! - Hé ! 333 00:39:57,561 --> 00:39:58,601 - Hé ! - Arrêtez-vous ! 334 00:40:24,630 --> 00:40:26,130 Espèce d'idiot. 335 00:40:50,406 --> 00:40:51,236 Allez. 336 00:40:56,745 --> 00:40:57,825 Tranquille. 337 00:41:05,588 --> 00:41:06,628 Tu veux que j'y aille ? 338 00:41:08,340 --> 00:41:10,470 Non, je vais y aller. 339 00:41:42,041 --> 00:41:45,091 Tu viens d'un village perdu au milieu de nulle part. 340 00:41:45,169 --> 00:41:48,009 Moi, je viens de la ville. La ville de Gimcheon. 341 00:41:48,088 --> 00:41:49,838 Gimcheon, mon œil. 342 00:41:49,924 --> 00:41:53,094 Il n'y avait même pas une ligne de bus entre Gimcheon et ta maison. 343 00:41:53,177 --> 00:41:54,887 Quoi ? Qu'est-ce que tu racontes ? 344 00:41:54,970 --> 00:41:57,140 Mon père m'y amenait tout le temps en voiture. 345 00:41:57,223 --> 00:41:58,603 Oh là là, tu es bête. 346 00:42:01,810 --> 00:42:03,350 DONG-JAE SEO 347 00:42:06,023 --> 00:42:07,363 Qu'y a-t-il ? Il est tard. 348 00:42:10,528 --> 00:42:11,648 Maintenant ? 349 00:42:14,532 --> 00:42:15,532 Dis-lui de venir. 350 00:42:16,742 --> 00:42:17,872 D'accord, viens. 351 00:42:20,913 --> 00:42:22,963 On va dans mon bureau ? 352 00:42:43,269 --> 00:42:44,899 Vous êtes là aussi, M. Kim. 353 00:42:45,312 --> 00:42:46,442 Ça tombe bien. 354 00:42:46,522 --> 00:42:48,442 Pourquoi tu parlais d'un commandant de l'armée ? 355 00:42:49,858 --> 00:42:51,238 Je vous avais dit 356 00:42:51,318 --> 00:42:54,148 que vous n'aviez pas à vous inquiéter. 357 00:42:54,238 --> 00:42:55,198 M. Lee. 358 00:42:55,281 --> 00:42:57,451 On n'a pas à s'inquiéter. 359 00:42:58,200 --> 00:43:01,040 Ça sera fait bientôt. Je vais résoudre ça une fois pour toutes. 360 00:43:02,997 --> 00:43:05,247 J'ai un suspect principal. 361 00:43:06,375 --> 00:43:07,625 Le fils de M. Park. 362 00:43:08,794 --> 00:43:09,964 Qu'est-ce qu'il raconte ? 363 00:43:10,421 --> 00:43:13,341 Il était à son poste. On a déjà vérifié ça. 364 00:43:13,465 --> 00:43:16,635 Non, Kyung-wan Park était sorti et avait dormi ailleurs cette nuit-là. 365 00:43:16,719 --> 00:43:18,179 Ce qui est le plus important, 366 00:43:18,762 --> 00:43:21,142 c'est qu'il n'a pas d'alibi 367 00:43:21,223 --> 00:43:23,893 entre 22 h et 1 h du matin cette nuit-là. 368 00:43:26,729 --> 00:43:29,359 Tu es en train de dire que quelqu'un de l'armée 369 00:43:29,440 --> 00:43:31,480 a modifié les registres pour un simple soldat ? 370 00:43:31,567 --> 00:43:34,487 Pas pour lui. C'est le commandant qui a dû le demander. 371 00:43:35,237 --> 00:43:36,737 Vous vous en souvenez, M. Lee ? 372 00:43:37,364 --> 00:43:39,414 M. Park nous disait toujours que son fils 373 00:43:39,533 --> 00:43:41,043 n'avait pas besoin d'étudier, 374 00:43:41,493 --> 00:43:43,663 car, depuis tout petit, il jouait au golf. Grâce à ça, 375 00:43:43,746 --> 00:43:45,456 il entrerait à n'importe quelle université. 376 00:43:46,582 --> 00:43:48,632 Il est entré à l'université grâce au golf. 377 00:43:48,709 --> 00:43:50,919 Est-ce que les hauts gradés le laisseraient partir ? 378 00:43:51,462 --> 00:43:52,592 Attendez. 379 00:43:52,671 --> 00:43:54,761 Le rapport disait qu'il conduisait des véhicules. 380 00:43:54,840 --> 00:43:58,180 Qui aurait désigné un chauffeur ayant si peu d'expérience pour une telle tâche ? 381 00:43:58,802 --> 00:44:00,852 Son rôle principal était de leur apprendre le golf. 382 00:44:01,430 --> 00:44:04,770 En gros, il n'était que leur moniteur de golf privé. 383 00:44:05,434 --> 00:44:09,404 Ils ont dû le désigner comme chauffeur pour qu'il les amène aux clubs de golf. 384 00:44:09,480 --> 00:44:13,030 J'ai vérifié à la maison de Huam-dong et il n'y avait pas d'équipement de golf. 385 00:44:13,108 --> 00:44:14,358 Et pourtant, il y joue encore. 386 00:44:14,443 --> 00:44:16,033 Donc, il les a amenés à la caserne. 387 00:44:16,111 --> 00:44:19,411 Les militaires ne lui auraient pas acheté de l'équipement de golf. 388 00:44:19,490 --> 00:44:23,290 Le fait le plus important, c'est qu'il y a deux jours, il était seul, 389 00:44:23,869 --> 00:44:26,079 et il n'était pas à la caserne entre 22 h et 1 h. 390 00:44:26,163 --> 00:44:28,213 - À l'heure de l'incident ? - Seul ? 391 00:44:28,791 --> 00:44:30,461 Et pourquoi le rapport ne dit pas ça ? 392 00:44:30,542 --> 00:44:31,792 Cet après-midi-là, 393 00:44:32,753 --> 00:44:35,423 le commandant de la division, Nam-jin Kim, a joué au golf. 394 00:44:36,006 --> 00:44:37,166 C'était à 16h30. 395 00:44:38,092 --> 00:44:39,842 Pendant ses heures de service. 396 00:44:39,927 --> 00:44:42,007 J'ai vérifié avec les employés du club de golf. 397 00:44:42,513 --> 00:44:44,143 Ils ont commencé la partie à 16h30. 398 00:44:44,723 --> 00:44:46,813 Vers 21 h, ils sont allés à un restaurant de poisson. 399 00:44:47,309 --> 00:44:48,939 Ils y sont restés jusqu'à 1 h. 400 00:44:49,978 --> 00:44:51,358 C'est le parking du restaurant. 401 00:44:52,898 --> 00:44:55,858 RESTAURANT SONGIL 402 00:44:57,778 --> 00:44:59,908 Kyung-wan Park a mangé avec eux, puis a attendu 403 00:44:59,988 --> 00:45:01,778 - le commandant dans la voiture. - À bientôt. 404 00:45:02,491 --> 00:45:04,991 - C'était très bon. - J'espère que vous reviendrez. 405 00:45:05,077 --> 00:45:06,617 - Bien sûr. Au revoir. - Au revoir. 406 00:45:06,703 --> 00:45:08,253 Quelqu'un l'a vu dans la voiture ? 407 00:45:09,998 --> 00:45:12,168 On l'a vu vers 22 h. 408 00:45:12,501 --> 00:45:15,631 Même s'il est revenu les chercher quand ils ont fini, 409 00:45:15,712 --> 00:45:17,632 personne ne l'a vu 410 00:45:17,714 --> 00:45:19,974 pendant environ trois heures. 411 00:45:20,509 --> 00:45:21,639 Où est ce restaurant ? 412 00:45:22,136 --> 00:45:23,256 Près de Gonjiam. 413 00:45:24,096 --> 00:45:26,716 Si c'est près de Gonjiam... Tu penses qu'il a utilisé la voiture 414 00:45:26,807 --> 00:45:28,057 pour aller à Huam-dong ? 415 00:45:28,642 --> 00:45:29,852 Et la caméra de la voiture ? 416 00:45:30,519 --> 00:45:31,899 Il a dû supprimer les images. 417 00:45:33,522 --> 00:45:37,782 Il aurait dû être libéré il y a longtemps pour problèmes financiers. 418 00:45:37,860 --> 00:45:40,150 Le commandant de la division a dû le garder pour le golf, 419 00:45:40,737 --> 00:45:42,867 mais après la deuxième affaire, il l'a libéré. 420 00:45:43,782 --> 00:45:46,622 Il ne pouvait pas rester en retrait quand la police a demandé un alibi. 421 00:45:46,702 --> 00:45:48,042 Il a dû effacer les images avant. 422 00:45:48,454 --> 00:45:50,504 Comment un commandant de division peut faire ça ? 423 00:45:53,375 --> 00:45:54,995 Mais ces preuves sont circonstancielles. 424 00:45:55,085 --> 00:45:58,205 Elle a été enlevée la veille de l'incident. Il a un alibi ce jour-là ? 425 00:45:59,256 --> 00:46:03,506 Ce jour-là... Le rapport dit qu'il était à la caserne. 426 00:46:03,594 --> 00:46:05,014 Mais qui va le croire ? 427 00:46:05,095 --> 00:46:06,925 Mes registres disaient la même chose, 428 00:46:07,014 --> 00:46:09,484 mais j'étais le tuteur des enfants des hauts gradés chez eux. 429 00:46:09,558 --> 00:46:11,558 On devrait vérifier s'il a un complice. 430 00:46:15,147 --> 00:46:16,687 On ne peut pas impliquer un commandant 431 00:46:17,065 --> 00:46:18,725 en ne s'appuyant que sur une spéculation. 432 00:46:19,485 --> 00:46:20,435 Non. 433 00:46:21,069 --> 00:46:22,569 On aura une histoire. 434 00:46:22,654 --> 00:46:24,534 Il s'agit d'une jolie fille. 435 00:46:26,700 --> 00:46:27,830 C'est ce qu'on m'a dit. 436 00:46:28,410 --> 00:46:30,330 Kyung-wan Park devait avoir un faible pour elle. 437 00:46:30,412 --> 00:46:33,042 Mais son père l'a poussée vers la prostitution. 438 00:46:33,123 --> 00:46:35,173 Les médias adorent ce genre d'histoires. 439 00:46:35,667 --> 00:46:38,127 Ça va susciter pas mal de critiques. 440 00:46:39,171 --> 00:46:41,971 Si on veut faire ça, on doit citer un général à comparaître. 441 00:46:42,049 --> 00:46:43,719 J'aurais besoin de votre permission. 442 00:46:49,890 --> 00:46:51,890 Ça pourrait déclencher une guerre contre l'armée. 443 00:46:52,476 --> 00:46:54,016 Il nous faut une arme puissante. 444 00:46:56,855 --> 00:46:59,185 Une arme qui puisse tout détruire. 445 00:46:59,691 --> 00:47:01,571 C'est ce que vous cherchez ? 446 00:47:03,654 --> 00:47:04,704 Le voici. 447 00:47:17,793 --> 00:47:21,923 PROCUREUR DONG-JAE SEO 448 00:47:25,050 --> 00:47:27,590 Regarde qui est là. 449 00:47:28,095 --> 00:47:30,675 Tu as clairement fait fausse route. 450 00:47:32,099 --> 00:47:35,559 Soupçonner tout un chacun est une maladie. 451 00:47:36,311 --> 00:47:37,481 Tu devrais te faire soigner. 452 00:47:38,522 --> 00:47:40,862 Et je connais même le remède. 453 00:47:56,415 --> 00:47:58,165 BUREAU DU PROCUREUR 454 00:48:12,764 --> 00:48:14,394 - Il est là ! - Il sort. 455 00:48:15,142 --> 00:48:17,602 - Dégagez le passage. - Écartez-vous ! 456 00:48:17,686 --> 00:48:19,186 - Poussez-vous. - Allez, bougez. 457 00:48:20,480 --> 00:48:22,440 - Écartez-vous. - Dites un mot, s'il vous plaît. 458 00:48:22,524 --> 00:48:23,784 Un commentaire. 459 00:48:23,859 --> 00:48:26,069 Que pensez-vous de votre convocation ? 460 00:48:26,403 --> 00:48:27,993 Je leur dirai la vérité 461 00:48:28,363 --> 00:48:30,123 et collaborerai sincèrement à cette enquête. 462 00:48:30,198 --> 00:48:32,278 Cela est arrivé durant vos heures de service ? 463 00:48:32,367 --> 00:48:33,987 Le suspect a fourni un faux alibi ? 464 00:48:34,077 --> 00:48:35,747 Je leur dirai la vérité 465 00:48:36,496 --> 00:48:39,366 et collaborerai sincèrement à cette enquête. 466 00:48:39,458 --> 00:48:40,998 Quelle est la vérité ? 467 00:48:42,210 --> 00:48:45,010 Voici la vérité. 468 00:48:45,088 --> 00:48:47,298 DE HAUTS GRADÉS MILITAIRES MANQUENT AU DEVOIR. 469 00:48:47,382 --> 00:48:48,932 On est allés au golf vers 15 h. 470 00:48:49,009 --> 00:48:52,139 Le soldat Park a conduit comme d'habitude. Il était comme un moniteur de golf. 471 00:48:52,638 --> 00:48:54,558 Je n'étais pas le seul là-bas. 472 00:48:55,265 --> 00:48:58,475 C'était déjà organisé. Je n'avais pas d'autre choix que d'y aller. 473 00:48:59,019 --> 00:49:02,729 En vérité, je n'ai pas vu le soldat Park durant le dîner. 474 00:49:04,566 --> 00:49:08,196 Ce que vous venez d'écouter reflète la réalité des militaires du pays. 475 00:49:09,196 --> 00:49:10,906 Certains diront que les soldats 476 00:49:10,989 --> 00:49:13,409 peuvent être désignés pour enseigner un sport dans l'armée. 477 00:49:13,492 --> 00:49:14,832 Mais réfléchissez-y bien. 478 00:49:15,160 --> 00:49:17,040 C'est scandaleux. 479 00:49:17,287 --> 00:49:18,957 Ces jeunes sacrifient et consacrent 480 00:49:19,039 --> 00:49:21,079 deux ans de leur jeunesse pour servir notre pays. 481 00:49:21,667 --> 00:49:24,127 Est-ce juste de recourir à ces jeunes 482 00:49:24,211 --> 00:49:27,841 à des fins personnelles et de les prendre pour des coursiers ? 483 00:49:27,923 --> 00:49:29,683 Les jeunes de ce pays 484 00:49:29,758 --> 00:49:31,548 s'engagent dans l'armée pour servir la nation 485 00:49:31,885 --> 00:49:33,715 ou les hauts gradés militaires ? 486 00:49:34,012 --> 00:49:36,142 - Un mot, général. - Regardez la caméra. 487 00:49:40,060 --> 00:49:42,980 Ils sont sous les projecteurs, alors que c'est nous qui avons signalé 488 00:49:43,105 --> 00:49:44,475 l'erreur dans l'affaire Park. 489 00:49:45,065 --> 00:49:49,235 C'est nous aussi qui avons découvert que Kyung-wan Park connaissait la fille. 490 00:49:49,319 --> 00:49:51,909 Ça ne te gêne pas quand les gens se parent des plumes du paon ? 491 00:49:52,114 --> 00:49:53,164 Je suis désolé. 492 00:49:54,991 --> 00:49:58,411 Tu sais ce que ça m'a fait quand j'ai su que son alibi était faux ? 493 00:49:58,537 --> 00:50:00,157 J'ai dû me contenir. M. Lee était là. 494 00:50:00,247 --> 00:50:03,957 Pourquoi j'ai dû apprendre ça du procureur ? Hein ? 495 00:50:04,668 --> 00:50:07,088 Pourquoi vous n'étiez pas au courant ? 496 00:50:07,504 --> 00:50:10,134 Pourquoi tu crois que ce con s'acharne contre le général ? 497 00:50:10,549 --> 00:50:12,379 Parce qu'il n'a rien non plus. 498 00:50:12,467 --> 00:50:15,347 Il essaye de détourner l'attention des gens, car il n'y a pas de preuve. 499 00:50:16,346 --> 00:50:17,506 Qu'est-ce qu'on fait ? 500 00:50:20,350 --> 00:50:22,890 On doit le faire avouer. C'est la solution la plus efficace. 501 00:50:22,978 --> 00:50:23,898 Comment ? 502 00:50:24,730 --> 00:50:26,690 Je ferai en sorte que cela arrive. 503 00:50:27,691 --> 00:50:29,191 C'est nous, la police, 504 00:50:30,569 --> 00:50:31,899 qui devons clore cette affaire. 505 00:50:31,987 --> 00:50:35,197 Alors, vas-y, résous et clos cette affaire. 506 00:50:36,491 --> 00:50:38,701 Oui, monsieur. 507 00:50:44,082 --> 00:50:46,332 Si je l'avais arrêté en flagrant délit, 508 00:50:46,418 --> 00:50:48,168 on n'en serait pas là. 509 00:50:48,670 --> 00:50:49,960 Je divulgue ce que je sais ? 510 00:50:50,046 --> 00:50:53,216 "Il a caché le portable de Ga-young." Ça serait plus que suffisant. 511 00:50:53,633 --> 00:50:56,053 Tu sais à qui on a affaire. On doit être irréprochables 512 00:50:56,136 --> 00:50:58,136 pour qu'il ne dise rien une fois la vérité révélée. 513 00:50:58,930 --> 00:51:00,100 L'informaticien a dit quoi ? 514 00:51:00,640 --> 00:51:04,060 Il ne peut rien faire, car le portable est resté trop longtemps sous l'eau. 515 00:51:04,144 --> 00:51:05,654 On doit l'envoyer au NFS. 516 00:51:06,646 --> 00:51:07,766 Tu ne l'as pas envoyé, si ? 517 00:51:09,441 --> 00:51:10,821 Tu vas l'apporter toi-même ? 518 00:51:12,110 --> 00:51:13,200 Bonne chance ! 519 00:51:14,237 --> 00:51:16,157 - Pourquoi tu es si joyeux ? - Pardon ? 520 00:51:17,073 --> 00:51:20,373 Vous vous trompez. Je suis très stressé. 521 00:51:22,829 --> 00:51:25,829 Moi aussi, je suis stressé. 522 00:51:31,463 --> 00:51:33,973 Allô, tu es où ? Il faut qu'on se voie. 523 00:51:35,759 --> 00:51:36,799 - Excusez-moi. - Oui ? 524 00:51:37,928 --> 00:51:41,178 Tu as déjà essayé de déverrouiller un portable sans le code, non ? 525 00:51:41,264 --> 00:51:42,184 Comment tu as fait ? 526 00:51:42,265 --> 00:51:43,305 C'était... 527 00:51:43,892 --> 00:51:46,852 J'ai demandé au technicien du centre d'appels de le faire à distance. 528 00:51:48,897 --> 00:51:51,567 - C'est tout ? - Au début, il ne voulait pas le faire. 529 00:51:51,650 --> 00:51:53,780 J'ai dû lui dire que je travaillais pour le procureur. 530 00:51:53,860 --> 00:51:56,070 Bref, ça a marché. 531 00:51:56,154 --> 00:51:57,744 C'est si simple. 532 00:51:57,823 --> 00:52:00,533 Le téléphone de Ga-young a été allumé rapidement aujourd'hui. 533 00:52:00,909 --> 00:52:03,119 Il a dû supprimer quelque chose sur le téléphone. 534 00:52:03,203 --> 00:52:04,663 Une chose qui lui ferait du tort. 535 00:52:05,330 --> 00:52:07,210 Même s'il devait supprimer quelque chose, 536 00:52:07,290 --> 00:52:09,840 il ne l'aurait pas allumé. Il savait que je le cherchais. 537 00:52:10,585 --> 00:52:13,875 Et je suis sûr qu'il savait que c'était inutile de le supprimer. 538 00:52:17,217 --> 00:52:19,757 Je ne comprends pas M. Hwang. 539 00:52:19,845 --> 00:52:21,925 BUREAU DU PROCUREUR 540 00:52:28,770 --> 00:52:30,730 - Le commandant... - Attends-moi là-bas. 541 00:52:30,856 --> 00:52:33,606 - Ne lui donne rien et ne lui parle pas. - Mais... 542 00:52:35,360 --> 00:52:36,490 Oui, monsieur. 543 00:53:00,385 --> 00:53:01,505 Trouve un bouc émissaire. 544 00:53:02,137 --> 00:53:04,057 Fais-le passer pour le coupable. 545 00:53:04,681 --> 00:53:06,311 Assure-toi que Si-mok morde à l'hameçon. 546 00:53:06,975 --> 00:53:08,475 Quiconque est le coupable, 547 00:53:09,060 --> 00:53:11,650 il ne doit pas être arrêté en vie, si c'est quelqu'un du milieu. 548 00:53:12,230 --> 00:53:13,480 S'il est vivant, 549 00:53:14,149 --> 00:53:17,279 il révélera les noms de tous ceux qui avaient des liens avec M. Park. 550 00:53:24,159 --> 00:53:27,249 Monsieur, le ministre de la Défense nationale est en ligne. 551 00:53:35,795 --> 00:53:38,005 Chang-jun Lee du bureau Séoul Ouest à l'appareil. 552 00:53:44,804 --> 00:53:47,104 Ils m'ont convoqué. Où sont-ils maintenant ? 553 00:53:48,642 --> 00:53:50,102 Dites au procureur général de venir. 554 00:53:52,604 --> 00:53:54,234 Où est le procureur général ? 555 00:53:55,440 --> 00:53:56,360 Je suis là, monsieur. 556 00:54:48,451 --> 00:54:49,331 Oui, inspectrice Han. 557 00:54:49,786 --> 00:54:51,826 Je peux vous demander un service ? 558 00:54:53,915 --> 00:54:55,205 M. Kyung-wan Park. 559 00:54:55,917 --> 00:54:57,497 Ga-young Kim vous plaisait ? 560 00:54:58,044 --> 00:54:59,174 Vous l'aimiez ? 561 00:54:59,629 --> 00:55:02,169 Non, je ne lui ai jamais parlé. 562 00:55:02,924 --> 00:55:06,684 Elle n'a jamais voulu vous parler ? C'est très méchant, ça. 563 00:55:06,761 --> 00:55:08,351 Il fallait la séduire avec de l'argent. 564 00:55:09,222 --> 00:55:10,642 Votre famille a fait faillite. 565 00:55:12,434 --> 00:55:14,484 - Appelez mon avocat. - Faites-le vous-même. 566 00:55:15,186 --> 00:55:17,726 Pourquoi vous me demandez d'appeler votre avocat ? 567 00:55:18,314 --> 00:55:19,864 Vous ne comprenez pas la situation ? 568 00:55:20,442 --> 00:55:23,192 Je vous interroge, car vous êtes suspect de meurtre, M. Park. 569 00:55:23,903 --> 00:55:25,323 On vous soupçonne d'être le tueur. 570 00:55:27,157 --> 00:55:29,367 De quoi vous parlez ? Pourquoi je tuerais quelqu'un ? 571 00:55:29,451 --> 00:55:31,701 Votre père a trompé votre mère et ils se sont séparés 572 00:55:31,786 --> 00:55:32,946 quand vous étiez adolescent. 573 00:55:33,038 --> 00:55:35,748 L'argent était la seule chose qu'il avait. Mais il a fait faillite, 574 00:55:35,832 --> 00:55:37,172 donc vous avez rejoint l'armée. 575 00:55:37,250 --> 00:55:39,790 Vous ne finirez probablement pas vos études, car ça coûte cher. 576 00:55:39,878 --> 00:55:43,378 Si votre père était en vie, vous n'auriez aucun avenir. 577 00:55:43,465 --> 00:55:47,175 Les créanciers prendraient tout l'argent que vous feriez jusqu'à votre mort. 578 00:55:48,970 --> 00:55:51,510 - Mais... - Le taxi qui était toujours garé là-bas 579 00:55:51,598 --> 00:55:53,138 et la caméra de sécurité en panne. 580 00:55:53,224 --> 00:55:55,194 Vous saviez ça, car vous habitiez là-bas. 581 00:55:56,061 --> 00:55:59,151 Vous avez choisi comme arme un objet que vous aviez l'habitude d'utiliser. 582 00:56:01,232 --> 00:56:03,822 Est-ce que... Vous insinuez 583 00:56:03,902 --> 00:56:05,822 que j'ai tué mon père ? 584 00:56:05,904 --> 00:56:07,954 Vous étiez en colère et haineux, 585 00:56:08,656 --> 00:56:10,026 alors vous l'avez poignardé. 586 00:56:10,867 --> 00:56:12,237 Pas une ou deux fois. 587 00:56:17,540 --> 00:56:19,210 Ça a été gratifiant pour vous ? 588 00:56:19,292 --> 00:56:21,802 Non, vous aviez encore d'autres affaires à régler. 589 00:56:22,087 --> 00:56:24,507 Punir ceux qui vous avaient trahis. 590 00:56:26,716 --> 00:56:29,216 C'est complètement absurde. Tout ça, c'est un gros mensonge. 591 00:56:34,224 --> 00:56:36,274 J'étais en service à ce moment-là. 592 00:56:36,351 --> 00:56:39,401 Cela est arrivé peu après que j'y sois affecté. 593 00:56:49,072 --> 00:56:51,032 Votre général a été convoqué aussi. 594 00:56:52,534 --> 00:56:54,704 Personne ne vous croira. 595 00:56:55,703 --> 00:56:57,463 On essaye de découvrir 596 00:56:57,539 --> 00:56:58,709 si le soldat Park 597 00:56:58,790 --> 00:57:00,130 était effectivement avec vous 598 00:57:00,208 --> 00:57:03,338 pendant ces quatre heures. 599 00:57:04,379 --> 00:57:06,129 - C'est... - Ce que vous direz 600 00:57:06,714 --> 00:57:09,094 changera l'avenir d'un jeune homme de 21 ans. 601 00:57:09,342 --> 00:57:13,102 Le procureur Seo envisage même la possibilité d'un parricide. 602 00:57:13,847 --> 00:57:15,057 Un parricide ? 603 00:57:15,640 --> 00:57:16,810 Vous savez que c'est faux. 604 00:57:17,267 --> 00:57:19,637 Les choses ne sont plus comme avant. 605 00:57:19,727 --> 00:57:22,397 Vous ne pouvez pas menacer de m'envoyer en prison. 606 00:57:22,480 --> 00:57:23,570 Est-ce que je vous menace ? 607 00:57:24,482 --> 00:57:26,442 Pourquoi vous avez supprimé les photos ? 608 00:57:30,029 --> 00:57:31,279 Comme si on ne le verrait pas. 609 00:57:31,364 --> 00:57:32,454 C'était... 610 00:57:34,159 --> 00:57:35,369 J'étais juste... 611 00:57:35,910 --> 00:57:38,290 Vous mentez à chaque fois que vous ouvrez la bouche. 612 00:57:41,374 --> 00:57:42,674 C'était pour votre subordonné ? 613 00:57:43,293 --> 00:57:45,043 Ou c'était une excuse pour vous ? 614 00:57:47,505 --> 00:57:49,585 Pourquoi j'aurais besoin d'une excuse ? 615 00:57:49,674 --> 00:57:51,344 J'ai déjà tout avoué. 616 00:57:51,426 --> 00:57:53,136 Si c'est le cas, 617 00:57:53,219 --> 00:57:55,809 pourquoi vous avez jeté la caméra du véhicule ? 618 00:58:00,602 --> 00:58:02,352 Votre père 619 00:58:02,645 --> 00:58:04,855 a amené Ga-young à un de ces clubs. 620 00:58:05,482 --> 00:58:08,232 Vous étiez fou amoureux d'elle. 621 00:58:08,818 --> 00:58:09,738 Vous avez découvert 622 00:58:10,612 --> 00:58:13,072 ce que votre père avait fait à votre premier amour. 623 00:58:13,740 --> 00:58:15,870 Vous êtes devenu une personne extrêmement amère. 624 00:58:17,452 --> 00:58:18,832 "Vous devez tous mourir, 625 00:58:19,412 --> 00:58:20,912 ou je deviendrai fou. " 626 00:58:22,332 --> 00:58:23,542 Vous avez choisi la première. 627 00:58:25,627 --> 00:58:26,837 Vous avez éliminé les deux. 628 00:58:27,170 --> 00:58:29,010 - Non. - Vous vous êtes battus pour une fille. 629 00:58:29,589 --> 00:58:31,299 Et cette fille était mineure. 630 00:58:31,382 --> 00:58:34,222 C'est abominable. Du mobile à la méthode, tout s'explique parfaitement. 631 00:58:38,389 --> 00:58:39,969 Vous avez dit quoi tout à l'heure ? 632 00:58:41,893 --> 00:58:44,733 Il ne faut pas croire au système. On peut toujours le contourner. 633 00:58:48,441 --> 00:58:50,281 Vous devriez penser à votre grand-mère. 634 00:58:52,946 --> 00:58:54,356 Pourquoi vous parlez d'elle ? 635 00:58:55,782 --> 00:58:57,622 Je suis le seul à avoir falsifié des trucs ? 636 00:58:57,951 --> 00:58:59,581 Apparemment, vous êtes des experts ici. 637 00:59:00,078 --> 00:59:04,458 Je ne dis pas que j'ai bien agi, mais je suis aussi une victime. 638 00:59:06,918 --> 00:59:09,498 Le procureur Seo vous a menacé ? 639 00:59:09,587 --> 00:59:10,757 Il ne m'a pas menacé, mais... 640 00:59:16,261 --> 00:59:17,601 Qu'est-ce que c'est ? 641 00:59:20,598 --> 00:59:25,558 Je pense qu'il appelait le jeune homme "soldat Park". 642 00:59:25,645 --> 00:59:27,805 Les caddies ont dit qu'une personne de votre groupe 643 00:59:27,897 --> 00:59:31,107 a téléphoné à quelqu'un pour lui dire de venir au restaurant Songil. 644 00:59:31,192 --> 00:59:33,902 Voici la déclaration d'une employée du restaurant Songil. 645 00:59:33,987 --> 00:59:36,357 Les plus jeunes sont partis après le dîner. 646 00:59:36,447 --> 00:59:38,697 Les hauts gradés sont restés boire jusqu'à 1 h, 647 00:59:38,783 --> 00:59:40,663 l'heure de fermeture du restaurant. 648 00:59:41,244 --> 00:59:43,084 Il y a deux jours, de 16 h 649 00:59:43,788 --> 00:59:45,828 à environ 2 h du matin, 650 00:59:45,915 --> 00:59:47,535 le soldat Park n'était pas à son poste. 651 00:59:48,543 --> 00:59:52,093 Mais quand on a demandé sa carte de pointage, 652 00:59:52,171 --> 00:59:56,131 on nous a dit qu'il n'avait pas quitté la caserne le jour de l'incident. 653 00:59:57,468 --> 01:00:00,048 Vous nous avez menti délibérément et systématiquement. 654 01:00:00,138 --> 01:00:03,598 Pour dissimuler le fait que vous avez enfreint le règlement, vous avez forcé 655 01:00:03,683 --> 01:00:05,603 vos subordonnés à falsifier le pointage. 656 01:00:05,685 --> 01:00:08,895 Et cela a fini par entraver notre enquête sur une affaire de meurtre 657 01:00:08,980 --> 01:00:10,270 qui a déjà fait deux victimes. 658 01:00:10,690 --> 01:00:11,980 J'ai entravé votre enquête ? 659 01:00:12,483 --> 01:00:15,243 Vous insinuez que le soldat Park est le tueur ? 660 01:00:15,320 --> 01:00:18,070 On a envisagé cette hypothèse, car vous l'avez couvert. 661 01:00:18,156 --> 01:00:19,276 Ne dites pas n'importe quoi. 662 01:00:19,365 --> 01:00:21,575 Je ne veux pas que ça dégénère non plus. 663 01:00:21,659 --> 01:00:23,909 Vous auriez dû me prévenir. 664 01:00:25,079 --> 01:00:26,749 J'aurais fermé les yeux. 665 01:00:26,831 --> 01:00:29,921 L'incident en soi n'a pas eu lieu durant ses heures de service. 666 01:00:35,632 --> 01:00:37,012 Voilà ce que je vous propose. 667 01:00:38,259 --> 01:00:41,719 Ça restera entre nous. Je ne dirai à personne qui est ma source. 668 01:00:41,804 --> 01:00:44,894 Ce ne sera utilisé qu'en interne pour découvrir ce qu'il a fait ce jour-là. 669 01:00:55,610 --> 01:00:57,700 C'était organisé d'avance. 670 01:00:58,821 --> 01:01:00,621 On était allés au club de golf vers 15 h. 671 01:01:01,449 --> 01:01:04,659 Le soldat Park a conduit comme d'habitude. Il était comme un moniteur de golf. 672 01:01:04,911 --> 01:01:07,791 Il est venu me voir avec un téléphone caché. 673 01:01:08,247 --> 01:01:10,117 Il m'a dupé délibérément. 674 01:01:10,958 --> 01:01:14,418 Je ne dis pas que j'ai bien agi. Je vous mets en garde. 675 01:01:14,504 --> 01:01:16,764 On ne sait jamais quand un type comme lui va nous trahir. 676 01:01:16,839 --> 01:01:19,129 Je sais juger les gens. 677 01:01:24,847 --> 01:01:26,137 On devrait se lever. 678 01:01:29,894 --> 01:01:33,154 Le ministre de la Défense nationale est très inquiet. 679 01:01:34,440 --> 01:01:37,530 Les généraux qui quittent leur poste sans permission, c'est de son ressort. 680 01:01:42,740 --> 01:01:45,700 Vous avez fini de m'humilier ? 681 01:01:45,785 --> 01:01:49,865 Madame, ne rien dire ne fera que vous porter préjudice. 682 01:01:50,540 --> 01:01:53,250 Où étiez-vous la veille de la sortie golf ? 683 01:01:53,751 --> 01:01:55,801 Votre mari ne veut rien dire 684 01:01:55,878 --> 01:01:58,588 à cause de vous, n'est-ce pas ? 685 01:02:13,521 --> 01:02:14,771 Bon sang. 686 01:02:17,525 --> 01:02:18,775 Madame. 687 01:02:19,277 --> 01:02:21,607 Vous étiez avec qui la veille de l'incident ? 688 01:02:22,238 --> 01:02:25,238 Je peux continuer de faire ça toute la nuit. 689 01:02:25,324 --> 01:02:26,914 Madame ! 690 01:02:34,208 --> 01:02:35,538 Qu'est-ce que vous avez fait ? 691 01:02:36,043 --> 01:02:39,173 Elle n'a pas répondu à mes appels, encore moins à la porte. 692 01:02:39,255 --> 01:02:40,915 Le procureur Seo a dû lui faire peur. 693 01:02:41,007 --> 01:02:43,467 Elle ne supporte plus les procureurs. 694 01:02:44,051 --> 01:02:45,761 Le soir où Ga-young a été enlevée, 695 01:02:45,845 --> 01:02:48,345 elle était allée à un practice avec Kyung-wan. 696 01:02:48,931 --> 01:02:50,521 Elle a dit qu'ils ont fini après 21 h. 697 01:02:50,600 --> 01:02:52,810 Il n'avait pas assez de temps pour aller à Garwol-dong. 698 01:02:54,020 --> 01:02:57,980 Si les gens découvrent qu'il servait de moniteur de golf pour sa femme aussi, 699 01:02:58,065 --> 01:03:00,985 il sera sévèrement critiqué et il pourrait même être renvoyé. 700 01:03:01,068 --> 01:03:02,648 C'est pour ça qu'ils n'ont rien dit, 701 01:03:02,737 --> 01:03:04,657 malgré ce qui s'est passé avec Kyung-wan. 702 01:03:04,739 --> 01:03:06,529 Est-ce que vous savez à quelle heure 703 01:03:06,616 --> 01:03:09,986 l'entretien avec Kyung-wan a fini hier ? 704 01:03:11,078 --> 01:03:13,998 Hier ? Vers 13 h. Pourquoi ? 705 01:03:14,874 --> 01:03:16,424 J'ai besoin d'un autre service. 706 01:03:18,377 --> 01:03:19,297 Un moment. 707 01:03:27,261 --> 01:03:29,601 Ça alors. Qu'est-ce que vous faites ? 708 01:03:29,972 --> 01:03:31,272 Vous aviez besoin d'un service. 709 01:03:33,226 --> 01:03:34,636 Je ne le ferai pas. 710 01:03:42,527 --> 01:03:43,817 Vous m'avez envoyé un message ? 711 01:03:44,403 --> 01:03:45,743 Tout à l'heure... 712 01:03:54,038 --> 01:03:55,828 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien. 713 01:03:56,541 --> 01:03:57,421 Pourquoi ? 714 01:04:01,754 --> 01:04:03,384 Tu as encore fait des bêtises ? 715 01:04:04,674 --> 01:04:05,684 "Encore" ? 716 01:04:08,928 --> 01:04:10,348 Pourquoi vous vouliez me voir ? 717 01:04:13,015 --> 01:04:15,175 J'ai reçu un appel du ministre de la Défense nationale. 718 01:04:15,893 --> 01:04:16,733 Le général. 719 01:04:17,979 --> 01:04:19,229 Tu dois le laisser tranquille. 720 01:04:22,525 --> 01:04:25,355 Mais pour prouver que Kyung-wan Park est coupable, 721 01:04:25,444 --> 01:04:27,244 on doit mentionner son nom. 722 01:04:30,157 --> 01:04:31,577 Et l'affaire Moo-sung Park ? 723 01:04:32,243 --> 01:04:33,243 Pardon ? 724 01:04:34,996 --> 01:04:37,746 Je sais que tu as l'intention de lier les deux affaires. 725 01:04:37,832 --> 01:04:41,592 Est-ce que Kyung-wan Park avait quitté la caserne ce jour-là aussi ? 726 01:04:48,050 --> 01:04:49,890 Ce n'est pas qu'une intention. 727 01:04:49,969 --> 01:04:51,849 Je ferai en sorte de le prouver. 728 01:04:52,722 --> 01:04:54,062 Faites-moi confiance. 729 01:04:56,976 --> 01:04:59,896 Il y a beaucoup de lacunes. C'est trop risqué. 730 01:05:01,314 --> 01:05:02,944 Est-ce que je vous l'ai dit ? 731 01:05:03,691 --> 01:05:05,691 Le général n'arrête pas de changer sa version, 732 01:05:05,776 --> 01:05:08,106 même par rapport au jour où la fille a été enlevée. 733 01:05:08,195 --> 01:05:09,905 Il aurait pu faire de lui le coupable. 734 01:05:09,989 --> 01:05:13,029 - Si son alibi ne peut pas être vérifié... - Mais pourquoi ? 735 01:05:13,117 --> 01:05:14,197 ...on n'ira pas plus loin. 736 01:05:14,285 --> 01:05:16,785 Pourquoi classer l'affaire plutôt que de la résoudre ? 737 01:05:17,663 --> 01:05:20,123 Pourquoi il a tellement hâte de la clore ? 738 01:05:20,625 --> 01:05:22,495 D'accord. Tu devrais retourner au travail. 739 01:05:23,794 --> 01:05:24,804 Oui, monsieur. 740 01:05:53,908 --> 01:05:56,078 Quoi ? Tu vas encore te cacher derrière Si-mok ? 741 01:05:56,661 --> 01:05:58,371 Et attendre que M. Lee te sauve à nouveau ? 742 01:05:58,913 --> 01:06:00,373 C'est le nouveau procureur général. 743 01:06:00,456 --> 01:06:02,206 Tu crois que je t'ai pardonné ? 744 01:06:03,084 --> 01:06:04,964 Qu'est-ce que vous manigancez encore ? 745 01:06:11,217 --> 01:06:12,547 Tu ferais mieux de me suivre. 746 01:06:12,760 --> 01:06:14,100 Arrêtez de m'importuner. 747 01:06:14,178 --> 01:06:16,428 Demandez à M. Hwang directement. 748 01:06:16,722 --> 01:06:18,432 Demandez pourquoi on est allés 749 01:06:18,516 --> 01:06:21,056 dans votre bureau et pourquoi il est entré dans l'eau fétide. 750 01:06:30,569 --> 01:06:31,699 Il est allé dans l'eau ? 751 01:06:33,614 --> 01:06:34,874 Si-mok ? 752 01:06:35,658 --> 01:06:36,948 Où ? 753 01:06:38,494 --> 01:06:41,164 Je pensais que vous le saviez. 754 01:07:01,308 --> 01:07:05,228 Vous avez dit que le portable de Ga-young a été allumé hier. À quelle heure ? 755 01:07:06,188 --> 01:07:07,398 Vers 13h30. 756 01:07:09,150 --> 01:07:12,280 À quelle heure l'entretien avec Kyung-wan a fini hier ? 757 01:07:12,862 --> 01:07:14,572 Ça a fini vers 13 h. 758 01:07:14,655 --> 01:07:17,615 Ça veut dire qu'il a allumé le portable en sortant de l'entretien ? 759 01:07:18,868 --> 01:07:22,498 Mais on a toutes ses affaires. 760 01:07:22,580 --> 01:07:24,290 Le portable de Ga-young n'y était pas. 761 01:07:24,832 --> 01:07:28,212 Évidemment, il ne le trimbalerait pas. Il a dû le cacher quelque part. 762 01:07:29,587 --> 01:07:30,877 À la maison, par exemple. 763 01:07:31,464 --> 01:07:32,884 À Huam-dong ? 764 01:07:32,965 --> 01:07:34,715 Les recherches sur place sont finies. 765 01:07:35,676 --> 01:07:38,006 Il doit savoir qu'on ne retournera plus là-bas. 766 01:07:38,304 --> 01:07:40,064 Vous devriez y aller maintenant. J'arrive. 767 01:07:40,639 --> 01:07:43,479 Maintenant ? Eh bien, je... 768 01:07:45,519 --> 01:07:47,899 D'accord. J'y vais de suite. 769 01:07:58,741 --> 01:07:59,871 Connard. 770 01:08:00,868 --> 01:08:02,788 - Non ! S'il vous plaît. - Salaud. 771 01:09:40,301 --> 01:09:43,721 M. Dong-jae Seo, vous avez le droit de garder le silence 772 01:09:43,804 --> 01:09:45,604 et vous avez le droit à un avocat. 773 01:09:46,223 --> 01:09:49,603 Nous croyons que vous allez détruire des preuves ou vous enfuir. 774 01:09:49,685 --> 01:09:51,555 - Donc, nous devons vous arrêter. - Non. 775 01:09:52,479 --> 01:09:54,519 Vous pouvez refuser de répondre aux questions. 776 01:09:56,150 --> 01:09:57,440 Je ne l'ai pas fait. 777 01:10:00,863 --> 01:10:03,073 C'est M. Lee. Il l'a tué. 778 01:10:19,715 --> 01:10:21,425 DÉTAILS COMPTE 2015 SUPPRIMER CE DOSSIER ? 779 01:10:28,349 --> 01:10:30,099 FICHIERS GA-YOUNG KIM SUPPRIMER CE DOSSIER ? 780 01:10:30,226 --> 01:10:32,556 FICHIERS MOO-SUNG PARK 781 01:10:35,439 --> 01:10:37,069 C'est la faute de M. Lee. 782 01:10:41,070 --> 01:10:42,280 Je suis sûr. 783 01:11:06,679 --> 01:11:08,599 STRANGER 784 01:11:09,181 --> 01:11:11,351 Quand j'ai retrouvé la fille, j'ai signalé à... 785 01:11:12,559 --> 01:11:14,309 M. Lee va bientôt le découvrir. 786 01:11:14,395 --> 01:11:16,145 Je devais faire tout ça au plus vite. 787 01:11:16,313 --> 01:11:18,823 Ton bouc émissaire était Kyung-wan, 788 01:11:18,941 --> 01:11:21,111 le mien, c'est toi. 789 01:11:21,193 --> 01:11:23,493 - Merde ! - Je resterai vigilant 790 01:11:23,570 --> 01:11:25,610 pour qu'il n'y ait pas d'incident avec M. Seo. 791 01:11:25,698 --> 01:11:28,238 Blâmez M. Lee et son beau-père. 792 01:11:28,325 --> 01:11:29,155 C'était toi ? 793 01:11:29,243 --> 01:11:31,623 Est-ce que je peux te faire confiance ? 794 01:11:31,704 --> 01:11:32,624 Bien sûr, M. Hwang. 795 01:11:33,706 --> 01:11:35,996 La tête est enfin visible. 796 01:11:41,046 --> 01:11:42,756 Sous-titres : Mariana Rodrigues Carril