1 00:00:17,892 --> 00:00:20,772 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,698 STRANGER 4 00:01:16,242 --> 00:01:19,332 Lần đầu tiên trong mười năm, trưởng phòng được bổ nhiệm từ bộ phận này. 5 00:01:20,747 --> 00:01:22,917 Chúc mừng anh, Trưởng Phòng công tố Lee Chang Jun. 6 00:01:23,708 --> 00:01:26,668 Xin chúc mừng, Trưởng Phòng công tố Lee Chang Jun. 7 00:01:31,758 --> 00:01:34,388 Anh biết tôi đang nhắm đến vị trí Trưởng Phòng công tố nhỉ? 8 00:01:35,011 --> 00:01:38,391 Vị trí trống đó sẽ là của tôi. 9 00:01:39,265 --> 00:01:41,885 Chắc chắn đến 99% rồi. 10 00:01:53,947 --> 00:01:55,117 Cảm ơn tất cả mọi người! 11 00:01:58,868 --> 00:02:01,998 Từ giây phút này, sẽ có rất nhiều người chúc mừng tôi. 12 00:02:02,705 --> 00:02:03,825 Tuy nhiên, giây phút này, 13 00:02:04,457 --> 00:02:06,837 tôi đứng trước mặt mọi người ở Bộ phận Hình sự Ba, 14 00:02:06,918 --> 00:02:08,708 nơi tôi bắt đầu sự nghiệp thực thi pháp luật, 15 00:02:09,504 --> 00:02:12,134 sẽ là khoảng thời gian tôi nhớ nhiều nhất. 16 00:02:13,383 --> 00:02:16,513 Sẽ không có gì thay đổi đối với bản thân tôi và mọi người. 17 00:02:17,053 --> 00:02:18,433 Chúng ta chỉ cần nhớ điều này. 18 00:02:19,347 --> 00:02:20,467 Bình đẳng trước pháp luật. 19 00:02:21,141 --> 00:02:24,101 Pháp luật không thiên vị kẻ có quyền. 20 00:02:24,727 --> 00:02:25,897 Hãy giữ vững đạo đức 21 00:02:26,771 --> 00:02:30,321 như đường kẻ không bao giờ bị bẻ cong. 22 00:02:31,025 --> 00:02:33,355 Bình đẳng trước pháp luật! Giữ vững đạo đức! 23 00:02:33,444 --> 00:02:35,034 Chúng tôi sẽ không quên! 24 00:02:48,793 --> 00:02:50,003 Công bằng. 25 00:02:50,670 --> 00:02:51,710 Tham vọng. 26 00:02:53,256 --> 00:02:54,086 Hám lợi. 27 00:02:55,925 --> 00:02:57,215 Tội lỗi. 28 00:03:07,687 --> 00:03:11,317 Đây là bàn tay thế nào vậy? 29 00:03:16,863 --> 00:03:18,573 Nếu mình có thể thấy... 30 00:03:20,325 --> 00:03:21,405 bàn tay này đã làm gì... 31 00:03:26,623 --> 00:03:29,043 - Chúc mừng Trưởng Phòng công tố Lee. - Cảm ơn. 32 00:03:29,125 --> 00:03:31,745 Anh Yoon, bộ phận Quản lý Án. 33 00:03:31,836 --> 00:03:33,796 Hôm trước tôi đã kể anh ấy là đồng môn của tôi. 34 00:03:34,380 --> 00:03:35,340 Phải rồi. 35 00:03:35,548 --> 00:03:36,378 Xin chào. 36 00:03:38,218 --> 00:03:40,428 Tiện thể, chúng ta nên tổ chức cuộc gặp mặt đồng môn. 37 00:03:40,511 --> 00:03:42,891 Eun Soo, cô nên thông báo cho mọi người. 38 00:03:43,514 --> 00:03:44,524 Vâng ạ. 39 00:03:47,352 --> 00:03:48,232 Anh định trốn nữa ư? 40 00:03:50,104 --> 00:03:51,064 Tôi sẽ có mặt. 41 00:03:52,899 --> 00:03:54,569 Được rồi. Ta nên quay lại làm việc thôi. 42 00:03:59,822 --> 00:04:01,702 - Các anh. - Tôi xin lỗi. 43 00:04:01,783 --> 00:04:04,913 Tôi sẽ dạy bảo họ cẩn thận để họ không phá hỏng ngày đặc biệt này. 44 00:04:08,248 --> 00:04:10,078 - Tôi xin lỗi. - Tôi xin lỗi. 45 00:04:12,585 --> 00:04:15,625 Tôi xin lỗi anh... Trưởng Phòng công tố Lee. 46 00:04:16,130 --> 00:04:19,510 Tôi có hơi bực mình vì họ xử lý công việc thiếu chuyên nghiệp. 47 00:04:19,717 --> 00:04:20,927 Tôi sẽ cẩn thận. 48 00:04:21,386 --> 00:04:22,636 Anh lo mà cư xử. 49 00:04:29,894 --> 00:04:32,774 Các anh chị có nhiều thời gian lắm sao? Có cần tôi giao thêm việc không? 50 00:04:33,439 --> 00:04:35,189 - Tôi xin lỗi. - Tôi xin lỗi. 51 00:04:35,275 --> 00:04:36,685 Quay lại làm việc đi! 52 00:05:07,056 --> 00:05:08,056 Trưởng Phòng công tố... 53 00:05:08,141 --> 00:05:10,601 Tại sao anh lại cố cắt bỏ cánh tay phải của mình? 54 00:05:11,728 --> 00:05:14,108 Phải thế thì cánh tay mới mới mọc lên được. 55 00:05:15,440 --> 00:05:18,070 Trừ khi Văn phòng Công tố Tây Seoul không còn gì cả, 56 00:05:18,443 --> 00:05:20,453 tôi sẽ luôn còn cánh tay phải. 57 00:05:50,016 --> 00:05:51,346 TẮT NGUỒN 58 00:06:25,760 --> 00:06:27,600 Gọi đến tất cả các sân gôn khắp cả nước, 59 00:06:27,678 --> 00:06:30,428 hỏi xem hai ngày trước có ai tên Kim Nam Jin đặt chỗ không, 60 00:06:30,723 --> 00:06:32,393 bất kể là tên thật hay tên giả. 61 00:06:32,475 --> 00:06:33,555 - Tất cả ạ? - Đúng vậy. 62 00:06:33,643 --> 00:06:35,353 Anh biết tình hình dạo này mà. 63 00:06:35,436 --> 00:06:37,976 Không ai muốn cung cấp thông tin cho ta cả. Làm sao chúng tôi... 64 00:06:39,023 --> 00:06:41,363 Tôi cần thông tin đó, lý do như vậy là đủ rồi. 65 00:06:41,442 --> 00:06:42,362 Vâng. 66 00:07:19,439 --> 00:07:21,019 ĐANG LÀM NHIỆM VỤ 67 00:07:29,198 --> 00:07:30,528 Hắn đi rồi. 68 00:07:36,414 --> 00:07:38,624 Ôi trời! Hắn xuống nhanh thế. 69 00:07:44,213 --> 00:07:45,473 TRUNG ÚY HAN Tôi biết rồi. 70 00:08:25,046 --> 00:08:29,506 PHÓ PHÒNG CÔNG TỐ LEE CHANG JUN 71 00:08:30,801 --> 00:08:33,221 Nếu được, tôi sẽ bắt đầu sắp xếp đồ đạc ạ. 72 00:08:33,304 --> 00:08:34,314 Ừ. 73 00:08:37,892 --> 00:08:38,732 Cô có kéo không? 74 00:08:58,871 --> 00:09:02,211 Mọi thứ bắt đầu từ bữa ăn đó. 75 00:09:06,212 --> 00:09:08,922 - Anh đang chờ ai à? - Một người bạn. 76 00:09:09,006 --> 00:09:10,966 Anh ta ở gần đây và muốn qua chào hỏi. 77 00:09:11,050 --> 00:09:12,340 Nhưng ta sắp ăn xong rồi. 78 00:09:12,927 --> 00:09:14,887 - Anh ta đây rồi. Này, tôi ở đây. - Ôi chà. 79 00:09:16,097 --> 00:09:18,057 - Rất vui khi gặp lại anh. - Tôi cũng vậy. 80 00:09:20,726 --> 00:09:22,096 - Rất vui được gặp anh. - Vâng. 81 00:09:29,735 --> 00:09:33,445 Một bữa ăn bình thường như mọi ngày. 82 00:09:34,657 --> 00:09:36,907 Ông ta không mua chuộc chúng tôi, chỉ thiện chí tiếp đãi. 83 00:09:37,493 --> 00:09:38,913 Chúng tôi cũng có thể đáp lễ. 84 00:09:39,620 --> 00:09:43,000 Tôi chỉ không trả tiền cho bữa ăn hôm đó. 85 00:09:44,834 --> 00:09:46,674 Nhưng bữa ăn hôm đó 86 00:09:47,295 --> 00:09:48,705 và cốc rượu ông ta mời 87 00:09:49,547 --> 00:09:53,257 đã ngăn tôi từ chối khi ông ta hẹn gặp lại. 88 00:09:56,554 --> 00:09:59,394 TRƯỞNG BỘ PHẬN HÌNH SỰ BA CÔNG TỐ VIÊN LEE CHANG JUN 89 00:10:07,023 --> 00:10:09,403 BÁO CÁO VỤ ÁN 90 00:10:17,867 --> 00:10:19,407 NẠN NHÂN BỊ THƯƠNG NẶNG 91 00:10:19,493 --> 00:10:20,543 PARK MOO SUNG 92 00:10:22,246 --> 00:10:24,956 NGHI PHẠM ĐÂM XE BỎ CHẠY KHI SAY RƯỢU 93 00:10:25,041 --> 00:10:26,631 THIẾU CHỨNG CỨ 94 00:10:29,754 --> 00:10:32,174 Khi gặp người mới, anh thêm người đó vào mạng lưới của mình. 95 00:10:33,007 --> 00:10:35,927 Khi anh là kẻ thấp cổ bé họng, quan hệ chính là quyền lực. 96 00:10:36,010 --> 00:10:37,600 Nhưng có lúc chúng trở thành điểm yếu. 97 00:10:39,013 --> 00:10:40,013 Và khi anh tiến xa hơn... 98 00:10:40,097 --> 00:10:41,387 SEO DONG JAE 99 00:10:41,474 --> 00:10:42,684 ...anh sẽ muốn giấu chúng đi. 100 00:11:06,874 --> 00:11:10,294 Anh phải đảm bảo mình không lún vào ngay từ đầu. 101 00:11:11,295 --> 00:11:12,835 Vì cuối cùng, nếu anh muốn thoát ra, 102 00:11:13,547 --> 00:11:15,377 anh phải trả giá. 103 00:11:17,259 --> 00:11:18,219 Và rồi... 104 00:11:19,929 --> 00:11:21,349 Kể cả có thoát ra được... 105 00:11:21,722 --> 00:11:22,722 Dọn dẹp thôi. 106 00:11:26,435 --> 00:11:27,645 Tôi lấy làm mừng... 107 00:11:28,604 --> 00:11:30,364 PHÓ PHÒNG CÔNG TỐ LEE CHANG JUN 108 00:11:31,065 --> 00:11:33,275 TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ LEE CHANG JUN 109 00:11:54,505 --> 00:11:57,715 Tôi cần báo cáo về số cổ phiếu hiện có của các vị trí từ trưởng bộ phận trở lên. 110 00:11:58,134 --> 00:12:00,264 Không phải báo cáo gửi cho Ủy ban Đạo đức. 111 00:12:00,344 --> 00:12:01,354 Hãy kiểm tra toàn diện. 112 00:12:01,804 --> 00:12:05,184 Đặc biệt là những người phụ trách điều tra tội phạm thuế tại Bộ phận Hình sự Bốn, 113 00:12:05,391 --> 00:12:08,351 bao gồm tất cả công tố viên và điều tra viên. 114 00:12:09,103 --> 00:12:10,063 Vâng. 115 00:12:17,778 --> 00:12:22,488 TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ LEE CHANG JUN 116 00:12:32,751 --> 00:12:35,591 Các trưởng phòng công tố khác chắc sẽ rất thích anh ta. 117 00:12:37,631 --> 00:12:41,391 Anh ta tốt nghiệp học viện sau người khác năm năm. Mới mẻ quá. 118 00:12:42,136 --> 00:12:44,426 Điều đó có thể không tệ cho anh. 119 00:12:44,513 --> 00:12:47,893 Anh ta sẽ không muốn bổ nhiệm một tiền bối làm phó phòng đâu. 120 00:12:47,975 --> 00:12:49,685 Anh ta chắc chắn thích người trẻ tuổi hơn. 121 00:12:50,186 --> 00:12:52,016 Anh ta không cần phải cho tôi làm phó phòng. 122 00:12:52,104 --> 00:12:53,984 Tôi chỉ hy vọng anh ta ở vị trí đó đủ lâu. 123 00:12:55,608 --> 00:12:58,608 Tôi biết anh ta là người rất có năng lực. 124 00:12:59,111 --> 00:13:01,361 Nói thẳng, các mối quan hệ đều khiến anh ta bất lợi. 125 00:13:02,281 --> 00:13:03,491 Cấp trên không bổ nhiệm anh ta 126 00:13:03,574 --> 00:13:05,784 vì họ không muốn liên quan tới các trùm tư bản. 127 00:13:08,954 --> 00:13:11,544 Chỉ hy vọng anh ta không thay đổi để làm vừa lòng đảng cầm quyền. 128 00:13:12,166 --> 00:13:14,786 Anh ta sẽ không thế đâu. Ý tôi là, anh ta không thiếu thứ gì cả. 129 00:13:15,753 --> 00:13:17,173 Có chuyện gì với Hwang Si Mok vậy? 130 00:13:19,131 --> 00:13:21,681 - Tôi không tìm thấy gì nhiều. - Không có gì bất thường sao? 131 00:13:21,759 --> 00:13:24,969 Mẹ anh ta là giáo viên. Tất cả đều trông khá bình thường. 132 00:13:55,793 --> 00:13:57,213 NGÕ 57 ĐƯỜNG HOOAM 133 00:13:58,379 --> 00:14:00,209 Hắn ta quay lại quận Huam làm gì vậy? 134 00:15:04,612 --> 00:15:05,912 Hắn đang tìm kiếm khắp nơi. 135 00:15:08,073 --> 00:15:10,413 Giờ hắn đang ở phòng ngủ chính. Hẳn đang tìm kiếm gì đó. 136 00:15:12,328 --> 00:15:13,788 Hắn không tìm kỹ. 137 00:15:14,413 --> 00:15:15,833 Hắn đang tìm thứ gì đó lớn sao? 138 00:15:16,707 --> 00:15:17,997 Một thứ to lớn à? 139 00:15:46,612 --> 00:15:48,862 Gì vậy? Không thấy hắn cầm gì cả. 140 00:15:49,698 --> 00:15:50,658 Hắn không tìm thấy sao? 141 00:16:25,401 --> 00:16:26,531 Mình nhìn nhầm ư? 142 00:16:27,695 --> 00:16:30,025 Gì vậy? Anh thấy ai sao? 143 00:16:30,280 --> 00:16:31,120 Không. 144 00:16:35,619 --> 00:16:36,699 Anh đến hiện trường ư? 145 00:17:44,354 --> 00:17:45,564 Đứng im! 146 00:17:47,191 --> 00:17:48,481 Không được cử động. 147 00:17:55,657 --> 00:17:57,117 Đặt nó xuống. 148 00:17:58,744 --> 00:18:00,084 Tôi nói đặt xuống. 149 00:18:01,413 --> 00:18:02,923 Cô định bắn tôi sao? 150 00:18:02,998 --> 00:18:04,708 Đặt xuống và lùi lại. 151 00:18:06,293 --> 00:18:07,383 Tôi sẽ đếm đến ba. 152 00:18:08,712 --> 00:18:09,762 Một. 153 00:18:11,673 --> 00:18:12,973 Hai. 154 00:18:15,010 --> 00:18:16,220 Ba. 155 00:18:44,706 --> 00:18:46,666 THUỐC LÁ ĐIẾU ĐẦU LỌC 156 00:18:53,465 --> 00:18:56,215 Trời ạ, tôi đang cố bỏ thuốc. 157 00:19:05,102 --> 00:19:06,062 Cô đang làm gì thế? 158 00:19:10,190 --> 00:19:11,150 Cô bám theo tôi ư? 159 00:19:12,025 --> 00:19:13,025 Ai xúi giục cô làm vậy? 160 00:19:14,528 --> 00:19:17,358 Sao thế? Tôi không có súng nên cô thấy tôi buồn cười lắm à? 161 00:19:18,240 --> 00:19:19,490 Trả lời đi! 162 00:19:22,369 --> 00:19:23,789 Mọi chuyện ổn cả chứ? 163 00:19:24,872 --> 00:19:27,882 Không có gì. Lo chuyện của mình đi, được chứ? 164 00:19:33,630 --> 00:19:34,630 Ai bảo cô làm việc này? 165 00:19:37,092 --> 00:19:39,892 Không ai cả. Tôi xin lỗi. 166 00:19:39,970 --> 00:19:41,050 Tôi xin lỗi. 167 00:19:41,930 --> 00:19:45,100 Đi cùng Hwang Si Mok nhiều quá chắc cô không còn biết sợ là gì nữa. 168 00:19:49,563 --> 00:19:52,193 Cô đang nhìn gì thế? Cô định làm gì? 169 00:19:55,986 --> 00:19:57,106 Tại sao một cảnh sát... 170 00:19:58,071 --> 00:20:00,741 lại dám dùng súng đe dọa công tố viên chứ? 171 00:20:01,742 --> 00:20:03,702 Cô muốn bị đuổi việc à? 172 00:20:03,785 --> 00:20:06,035 Hay để tôi nói chuyện với sếp cô và cho cô nghỉ việc nhỉ? 173 00:20:06,538 --> 00:20:07,958 Tôi xin lỗi. 174 00:20:08,832 --> 00:20:09,922 Tôi vô cùng xin lỗi. 175 00:20:10,834 --> 00:20:14,714 Tôi sẽ không tái phạm nữa. Xin hãy tha lỗi cho tôi. 176 00:20:32,022 --> 00:20:32,902 Nhặt lên. 177 00:20:39,655 --> 00:20:42,405 Tôi sợ cảnh sát đến mức không bỏ thuốc nổi nữa rồi. 178 00:22:08,660 --> 00:22:11,910 Trời ạ, tôi không biết sông Hàn có thủy triều xuống đấy. 179 00:22:15,334 --> 00:22:18,134 Trời ạ, gió ở đây mạnh quá. 180 00:22:18,211 --> 00:22:20,511 Tôi thấy mình thật đáng thương vì phải làm chuyện này. 181 00:22:22,299 --> 00:22:23,929 Vì việc này thật vô nghĩa à? 182 00:22:31,683 --> 00:22:33,443 Không hề. 183 00:22:33,518 --> 00:22:36,148 Chắc chắn nó chỉ đâu đây thôi. Tôi tin nó vẫn chưa trôi đi đâu. 184 00:22:37,022 --> 00:22:41,152 Tôi yêu cầu cô bắt tận tay khi hắn cố hủy chứng cứ. 185 00:22:41,234 --> 00:22:43,494 Nếu chỉ cần điện thoại, 186 00:22:43,862 --> 00:22:46,452 tôi đã không cần nhờ cả Thanh tra Jang theo đuôi hắn. 187 00:22:46,531 --> 00:22:48,911 Chúng ta sẽ bắt tận tay hắn. 188 00:22:49,242 --> 00:22:51,952 Là tôi để hắn thoát. Trung úy Han không làm gì sai cả. 189 00:22:52,037 --> 00:22:52,867 Gã chết tiệt... 190 00:22:54,331 --> 00:22:55,331 Chết tiệt. 191 00:22:58,502 --> 00:23:02,512 Nếu không phải đang ẩn nấp thì tôi đã đấm hắn một trận rồi. 192 00:23:04,299 --> 00:23:05,219 Sao mà... 193 00:23:06,927 --> 00:23:08,137 Chết tiệt. 194 00:23:20,524 --> 00:23:22,234 Gì? 195 00:23:24,486 --> 00:23:25,606 Hắn... 196 00:23:48,718 --> 00:23:51,218 Hắn đẩy và đấm cô ấy giữa ban ngày ban mặt. 197 00:23:51,304 --> 00:23:53,524 Dù người khác đang nhìn, hắn vẫn thô bạo với cô ấy. 198 00:23:53,598 --> 00:23:56,018 Anh mà nhìn thấy cũng sẽ giận sôi lên cho xem. 199 00:23:57,310 --> 00:23:59,810 Tôi cũng giận sôi máu đấy. 200 00:23:59,896 --> 00:24:03,106 Tôi phải kiềm chế cơn giận và rất cố gắng tỏ ra sợ hãi. 201 00:24:03,692 --> 00:24:06,822 Nhưng cái anh ở kia không quan tâm những chuyện ấy đâu. 202 00:24:11,700 --> 00:24:13,580 Tôi mua cái này ở đâu được nhỉ? 203 00:24:15,453 --> 00:24:18,833 Ở đây hôi lắm. Anh nên tránh xa ra. 204 00:24:19,332 --> 00:24:23,752 Phải rồi. Sáng nay điện thoại của Ga Young đã bật nguồn trong chốc lát. 205 00:24:24,671 --> 00:24:25,921 Ở đâu? 206 00:24:26,256 --> 00:24:29,716 Chỉ bật lên vài giây thôi, nên tôi không dò vị trí được. 207 00:24:29,801 --> 00:24:32,681 Nhưng tín hiệu được phát hiện vào khoảng 1:30 chiều. 208 00:24:33,513 --> 00:24:34,393 Là 1:30 chiều sao? 209 00:24:35,557 --> 00:24:36,847 Cả hai người cùng làm? 210 00:24:36,933 --> 00:24:39,023 Ngay sau khi hắn biết bọn tôi lục soát văn phòng hắn. 211 00:24:39,352 --> 00:24:42,732 Việc hắn bật điện thoại khi biết anh lục soát văn phòng hắn... 212 00:24:43,315 --> 00:24:45,275 - Gì đấy? - Trời ơi! 213 00:24:47,903 --> 00:24:49,913 Trời, gì đây chứ? 214 00:24:51,698 --> 00:24:52,528 Chết mất. 215 00:24:53,200 --> 00:24:54,870 Nghĩa là chắc chắn hắn phải 216 00:24:54,951 --> 00:24:57,201 xóa gì đó trên điện thoại cô ta. 217 00:24:57,287 --> 00:24:58,867 Thứ gì đó chống lại hắn. 218 00:24:58,955 --> 00:25:00,955 Hắn giữ điện thoại vì không biết mật khẩu. 219 00:25:01,041 --> 00:25:03,421 Tôi dám cá hắn ném nó đi chỉ vì chúng ta lần theo hắn thôi. 220 00:25:04,085 --> 00:25:05,795 Anh nghĩ hắn đang cố xóa thứ gì chứ? 221 00:25:07,255 --> 00:25:11,215 Nếu ngâm dưới nước quá lâu thì bên pháp y cũng bó tay mất. 222 00:25:11,927 --> 00:25:13,467 Trời ơi. 223 00:25:16,223 --> 00:25:17,433 Cô vớt được rồi à? 224 00:25:20,560 --> 00:25:21,560 Chờ đã. 225 00:25:29,027 --> 00:25:29,857 Nhanh lên. 226 00:25:30,904 --> 00:25:32,704 Đây, đây này. 227 00:25:33,281 --> 00:25:35,411 Chắc hắn đã phá hỏng nó trước khi vứt xuống nước. 228 00:25:35,492 --> 00:25:36,702 Trời, lạnh quá. 229 00:25:36,785 --> 00:25:38,745 - Đi ăn gì đó ấm áp chút đi. - Được đấy. 230 00:25:42,874 --> 00:25:44,214 Anh định làm gì thế? 231 00:25:45,085 --> 00:25:48,125 Thứ đó có thể chỉ là rác rưởi 232 00:25:48,213 --> 00:25:49,553 người khác vứt ở đây thôi. 233 00:25:53,593 --> 00:25:54,593 Nước vẫn lạnh lắm. 234 00:25:55,887 --> 00:25:56,887 Tôi biết. 235 00:25:58,807 --> 00:26:01,017 - Ôi trời ơi. - Thôi cứ đi đi. 236 00:26:01,101 --> 00:26:02,311 Đúng thật là. 237 00:26:03,186 --> 00:26:07,316 Nói với họ cái này rất khẩn cấp. Trời ạ, anh ta làm sao thế không biết? 238 00:26:07,399 --> 00:26:09,229 - Hai người thật là... - Trời ạ. 239 00:26:09,818 --> 00:26:10,898 Hai người thực sự... 240 00:26:12,529 --> 00:26:14,109 Hẹn gặp cả hai ở nhà hàng thịt nướng. 241 00:26:17,200 --> 00:26:20,200 Trời ạ, anh đừng cúi xuống như vậy. 242 00:26:20,287 --> 00:26:22,117 Góc đó không hợp với anh đâu. 243 00:26:25,375 --> 00:26:27,835 Anh giận tôi sao? Trông anh có vẻ tức giận. 244 00:26:28,461 --> 00:26:29,801 Anh giận sao? 245 00:26:29,879 --> 00:26:32,049 - Không. - Thật sao? Trông anh tức giận mà. 246 00:26:32,716 --> 00:26:35,176 Tôi nghĩ anh đang giận tôi. Nhìn mặt anh là biết. 247 00:26:35,427 --> 00:26:38,047 Anh đang giận tôi phải không? Đây. Mặt anh trông thế này này. 248 00:26:39,472 --> 00:26:41,222 Anh thế này, rồi lại thế này. 249 00:26:43,643 --> 00:26:45,313 Nhìn đi. Anh trông thế này đấy. 250 00:26:46,855 --> 00:26:48,605 Trông giống y hệt anh nhỉ? 251 00:26:49,524 --> 00:26:51,074 Anh cầm lấy. Quà của tôi đó. 252 00:27:20,347 --> 00:27:21,467 Chào Hạ sĩ. 253 00:27:21,556 --> 00:27:24,636 Xin chào, tôi vừa nhận được cuộc gọi từ nhà cung cấp mạng không dây. 254 00:27:24,726 --> 00:27:27,346 Họ nói điện thoại của Kim Ga Young đã được mở trong vòng vài giây. 255 00:27:27,437 --> 00:27:28,437 Ở đâu? 256 00:27:28,980 --> 00:27:33,400 Điện thoại chỉ bật khoảng mười giây, nhưng hẳn là tên thủ phạm đã bật. 257 00:27:33,485 --> 00:27:35,895 Tôi không biết hắn trốn ở đâu, nhưng nếu hắn bật lên lần nữa, 258 00:27:36,488 --> 00:27:37,948 tôi chắc chắn sẽ bắt được hắn. 259 00:27:38,698 --> 00:27:40,828 Được rồi. Chúc một ngày tốt lành. 260 00:27:44,496 --> 00:27:48,746 Anh Seo, tôi đã tìm được nơi Kim Nam Jin chơi gôn. 261 00:28:34,170 --> 00:28:35,510 Anh Hwang. 262 00:28:39,008 --> 00:28:40,678 Anh từ đâu về vậy? 263 00:28:43,012 --> 00:28:45,432 - Tôi có điều muốn hỏi anh. - Hãy để mai đi. 264 00:28:47,016 --> 00:28:49,136 Phải là tối nay. 265 00:28:56,651 --> 00:28:57,571 Dạy cho tôi đi. 266 00:28:58,903 --> 00:28:59,993 Làm ơn đi? 267 00:29:27,474 --> 00:29:28,314 Chuyện gì? 268 00:29:30,435 --> 00:29:31,895 Cảm ơn anh vì chuyện hôm nay. 269 00:29:32,937 --> 00:29:35,267 Hôm nay cô phải hoàn thành việc gì? 270 00:29:36,399 --> 00:29:37,859 Tại sao anh lại làm thế? 271 00:29:38,985 --> 00:29:40,735 Khi anh Seo kéo tôi đi như vậy, 272 00:29:41,321 --> 00:29:42,571 sao anh lại cản anh ta? 273 00:29:44,407 --> 00:29:45,527 Hẹn gặp cô ngày mai. 274 00:29:50,121 --> 00:29:51,711 Vì anh lo lắng cho tôi phải không? 275 00:29:51,831 --> 00:29:53,921 - Không. - Vì như thế làm anh khó chịu? 276 00:29:57,837 --> 00:29:59,007 Không. 277 00:30:01,883 --> 00:30:04,303 Thấy chưa? Chỉ cần chạm vào anh là anh đã thấy khó chịu rồi. 278 00:30:04,886 --> 00:30:07,886 Sao anh lại can thiệp vào? Anh cố tình làm vậy, phải không? 279 00:30:08,515 --> 00:30:11,225 Anh cố ý can thiệp để anh ta biết 280 00:30:11,309 --> 00:30:12,729 lục soát phòng anh ta là ý của anh? 281 00:30:13,061 --> 00:30:14,061 Phải. 282 00:30:18,274 --> 00:30:19,734 Đó là điện thoại của ai? 283 00:30:20,902 --> 00:30:24,162 Anh ta ném nó xuống sông, phải không? Đó là lý do anh ướt sũng như thế. 284 00:30:24,989 --> 00:30:26,279 Đó là điện thoại của ai? 285 00:30:26,950 --> 00:30:28,080 Cô phải biết chứ. 286 00:30:28,159 --> 00:30:30,409 Của cô gái đó phải không? Kim Ga Young? 287 00:30:33,498 --> 00:30:37,458 Những gì anh nói chắc cũng đúng với anh ta. 288 00:30:37,669 --> 00:30:38,919 Tôi đã nói gì? 289 00:30:39,003 --> 00:30:41,513 Anh nói hung thủ trói cô gái như vậy như một lời cảnh báo. 290 00:30:41,589 --> 00:30:43,549 Để trừng phạt anh Lee. 291 00:30:45,009 --> 00:30:46,469 Sau khi nghe những gì anh nói, 292 00:30:46,553 --> 00:30:50,103 tôi luôn tự hỏi ai mới là người có thể trừng phạt trưởng phòng công tố. 293 00:30:50,181 --> 00:30:52,141 Hẳn cô đã nghĩ tới ai đó. 294 00:30:53,226 --> 00:30:55,186 Một người hoàn toàn phù hợp. 295 00:30:55,728 --> 00:30:57,148 Lee Yun Beom là đáp án hoàn hảo. 296 00:31:02,902 --> 00:31:05,452 Mọi người đều nói với tôi anh Seo là người của anh Lee, 297 00:31:05,530 --> 00:31:06,950 nhưng tôi không nghĩ như vậy. 298 00:31:07,198 --> 00:31:10,198 Nên tôi không nghĩ giữa hai người họ cần một lời cảnh báo như thế. 299 00:31:11,911 --> 00:31:15,921 Họ đã bắt đầu rạn nứt vào lần đầu tiên cô gặp họ rồi. 300 00:31:17,000 --> 00:31:19,380 Anh Seo không phải loại người để người khác khai trừ mình 301 00:31:19,460 --> 00:31:21,590 nhất là sau khi đã cùng nhau vui vẻ như thế. 302 00:31:22,338 --> 00:31:24,418 Và cô không phải loại người biết từ bỏ. 303 00:31:26,134 --> 00:31:27,554 Anh vẫn nghi ngờ tôi sao? 304 00:31:28,219 --> 00:31:30,179 Sao lại có người giấu tư trang của nạn nhân chứ? 305 00:31:30,722 --> 00:31:33,142 Nếu như cô ta làm rơi điện thoại trong lúc bị bắt cóc 306 00:31:33,224 --> 00:31:34,684 và anh ta tình cờ tìm thấy thì sao? 307 00:31:34,767 --> 00:31:36,767 Nếu tôi là thủ phạm, 308 00:31:36,853 --> 00:31:40,823 tôi sẽ phát điên lên vì sợ anh ta sẽ nhìn thấy gì đó. 309 00:31:41,858 --> 00:31:44,278 Và tôi sẽ tìm hiểu bằng mọi giá. 310 00:31:47,655 --> 00:31:50,365 Tới nhà đàn ông vào giờ này 311 00:31:50,575 --> 00:31:51,695 chắc cũng không sao cả nhỉ. 312 00:31:56,331 --> 00:31:57,921 Anh đang nói gì vậy? Là anh mà. 313 00:31:59,292 --> 00:32:01,712 Những việc xúc phạm tôi khi tiếp xúc với các chàng trai khác 314 00:32:02,378 --> 00:32:04,338 và khiến tôi lo lắng mỗi khi gặp lại họ 315 00:32:05,632 --> 00:32:07,302 chẳng là vấn đề gì với anh cả. 316 00:32:09,802 --> 00:32:11,432 Bất kể tôi làm gì ở đây, 317 00:32:12,180 --> 00:32:13,510 anh cũng không có hứng thú. 318 00:32:18,770 --> 00:32:20,400 Nếu cô không muốn hỏi gì nữa thì về đi. 319 00:32:25,109 --> 00:32:26,189 Tôi nói không đúng sao? 320 00:32:33,159 --> 00:32:35,659 Sao cô lại cho rằng tôi không biết gì? 321 00:32:37,246 --> 00:32:38,246 Gì cơ? 322 00:32:42,418 --> 00:32:43,378 Cô về ngay đi. 323 00:32:55,932 --> 00:32:59,892 Nếu tôi nói, biết anh có thể hiểu được những điều đó... 324 00:33:01,229 --> 00:33:04,439 khiến tôi hạnh phúc, thì tôi có quá ích kỷ không? 325 00:33:07,318 --> 00:33:08,988 Anh đừng làm việc khuya quá nhé. 326 00:38:11,747 --> 00:38:15,077 Sao điện thoại ở khu hồi sức cấp cứu lại bận lâu vậy chứ? 327 00:38:25,553 --> 00:38:26,853 TIN NHẮN MỚI 328 00:39:00,171 --> 00:39:02,171 Hôm nay cô ấy bắt đầu co giật nặng. 329 00:39:16,771 --> 00:39:18,731 Xin lỗi. Cô là người giám hộ của cô ấy? 330 00:39:26,113 --> 00:39:27,073 Tôi nghe. 331 00:39:28,657 --> 00:39:30,197 Không có gì nghiêm trọng. 332 00:39:30,785 --> 00:39:33,405 Bệnh nhân hôm nay đã cử động nhiều. 333 00:39:46,634 --> 00:39:48,184 Đằng kia, đó là... 334 00:39:50,888 --> 00:39:51,718 Bắt hắn! 335 00:39:52,098 --> 00:39:52,928 Này! 336 00:39:53,432 --> 00:39:54,392 Này! 337 00:39:55,684 --> 00:39:56,894 - Dừng lại! - Này! 338 00:39:57,395 --> 00:39:59,355 - Này! - Dừng lại! 339 00:40:24,630 --> 00:40:25,630 Thằng khỉ này. 340 00:40:50,406 --> 00:40:51,236 Đi thôi. 341 00:40:56,745 --> 00:40:57,575 Yên đi. 342 00:41:05,463 --> 00:41:06,593 Tôi đi nhé? 343 00:41:08,340 --> 00:41:10,340 Không, để tôi. 344 00:41:41,916 --> 00:41:44,666 Anh đến từ một thị trấn nhỏ vô danh. 345 00:41:45,169 --> 00:41:48,009 Quê tôi, Gimcheon, là một thành phố. Thành phố Gimcheon. 346 00:41:48,088 --> 00:41:49,838 Gimcheon gì chứ. 347 00:41:49,924 --> 00:41:53,094 Còn không có tuyến xe buýt thẳng từ chỗ anh tới Gimcheon. 348 00:41:53,177 --> 00:41:54,887 Gì cơ? Anh nói gì đấy? 349 00:41:54,970 --> 00:41:57,140 Bố tôi vẫn thường chở tôi tới đó suốt. 350 00:41:57,223 --> 00:41:58,603 Cái gã này. 351 00:42:01,810 --> 00:42:03,350 SEO DONG JAE 352 00:42:05,898 --> 00:42:07,228 Gì vậy? Muộn rồi. 353 00:42:10,528 --> 00:42:11,648 Bây giờ? 354 00:42:14,406 --> 00:42:15,526 Bảo anh ta vào đi. 355 00:42:16,617 --> 00:42:17,617 Được rồi, vào đi. 356 00:42:20,913 --> 00:42:22,873 Ta đến phòng làm việc của tôi nhé? 357 00:42:43,269 --> 00:42:44,649 Anh Kim cũng ở đây sao? 358 00:42:45,187 --> 00:42:46,437 Thật là tuyệt vời. 359 00:42:46,522 --> 00:42:48,442 Sao anh lại nhắc tới một vị trung tướng chứ? 360 00:42:49,817 --> 00:42:54,147 Tôi đã nói sẽ bảo đảm anh không phải lo lắng gì nữa mà. 361 00:42:54,238 --> 00:42:55,198 Anh Lee. 362 00:42:55,281 --> 00:42:57,531 Giờ chúng ta không phải lo gì nữa. 363 00:42:58,200 --> 00:43:00,910 Sẽ xong sớm thôi. Tôi sẽ giải quyết hết một lượt. 364 00:43:02,871 --> 00:43:05,251 Tôi đã xác định được nghi phạm. 365 00:43:06,375 --> 00:43:07,625 Là con trai của tay Park. 366 00:43:08,794 --> 00:43:10,344 Anh đang nói gì vậy? 367 00:43:10,421 --> 00:43:13,381 Anh ta đã ở doanh trại quân đội. Chúng ta đã xác nhận rồi. 368 00:43:13,465 --> 00:43:16,635 Không, đêm hôm đó Park Kyung Wan đã ra ngoài và qua đêm ở nơi khác. 369 00:43:16,719 --> 00:43:18,299 Điều quan trọng nhất là, 370 00:43:18,637 --> 00:43:21,217 không ai chứng minh được bằng chứng ngoại phạm của anh ta 371 00:43:21,307 --> 00:43:23,887 từ 10:00 đêm hôm đó tới 1:00 sáng hôm sau. 372 00:43:26,604 --> 00:43:29,234 Anh đang nói cả sư đoàn 373 00:43:29,315 --> 00:43:31,475 thay đổi hồ sơ chỉ vì một tên lính quèn? 374 00:43:31,567 --> 00:43:34,487 Không hoàn toàn vì anh ta. Chắc hẳn sư đoàn trưởng đã bảo họ làm thế. 375 00:43:35,112 --> 00:43:36,822 Anh Lee còn nhớ không? 376 00:43:37,031 --> 00:43:39,411 Tay Park vẫn hay nói với chúng ta 377 00:43:39,617 --> 00:43:41,327 con trai hắn không cần học hành 378 00:43:41,410 --> 00:43:43,500 và có thể vào bất cứ đại học nào tùy ý 379 00:43:43,579 --> 00:43:45,289 vì anh ta đã chơi gôn từ khi còn nhỏ. 380 00:43:46,457 --> 00:43:48,417 Anh ta vào đại học bằng chơi gôn. 381 00:43:48,500 --> 00:43:50,920 Anh nghĩ lãnh đạo cấp cao của quân đội sẽ để anh ta yên ư? 382 00:43:51,211 --> 00:43:52,171 Khoan đã. 383 00:43:52,546 --> 00:43:54,256 Báo cáo nói anh ta phụ trách lái xe tải. 384 00:43:54,340 --> 00:43:57,550 Ai lại giao nhiệm vụ như vậy cho lái xe ít hơn hai năm kinh nghiệm chứ? 385 00:43:58,427 --> 00:44:00,427 Nhiệm vụ chính của anh ta là dạy họ chơi gôn. 386 00:44:01,430 --> 00:44:04,770 Họ biến anh ta thành giáo viên dạy chơi gôn riêng của mình. 387 00:44:05,309 --> 00:44:09,269 Họ chọn anh ta làm lái xe để đưa anh ta tới sân gôn. 388 00:44:09,480 --> 00:44:12,400 Tôi đã kiểm tra ngôi nhà ở quận Huam, không có gậy đánh gôn. 389 00:44:12,733 --> 00:44:13,903 Chuyên môn của anh ta là gôn. 390 00:44:13,984 --> 00:44:15,654 Nghĩa là anh ta mang gậy vào quân đội. 391 00:44:16,111 --> 00:44:19,371 Phải, đám người trong quân đội sẽ không mua gậy chơi gôn cho anh ta. 392 00:44:19,448 --> 00:44:23,288 Điều quan trọng nhất là anh ta ở một mình, 393 00:44:23,744 --> 00:44:26,214 không ở doanh trại từ 10:00 đêm đến 1:00 sáng hai hôm trước. 394 00:44:26,288 --> 00:44:28,208 - Vào thời điểm xảy ra vụ việc? - Một mình? 395 00:44:28,791 --> 00:44:30,461 Vậy sao báo cáo lại nói khác? 396 00:44:30,542 --> 00:44:31,792 Vào buổi chiều hôm đó, 397 00:44:32,628 --> 00:44:35,418 sư đoàn trưởng Kim Nam Jin đã chơi gôn. 398 00:44:36,006 --> 00:44:37,086 Đó là vào 4:30 chiều. 399 00:44:38,092 --> 00:44:39,222 Trong giờ làm việc. 400 00:44:39,927 --> 00:44:42,137 Tôi đã kiểm tra với nhân viên ở sân gôn. 401 00:44:42,388 --> 00:44:44,138 Thời gian bắt đầu là 4:30 chiều. 402 00:44:44,723 --> 00:44:46,733 Sau đó họ tới nhà hàng cá nóc vào khoảng 9:00 tối. 403 00:44:46,809 --> 00:44:48,939 Họ uống rượu ở đó tới tận 1:00 sáng. 404 00:44:49,978 --> 00:44:51,358 Đây là bãi đỗ xe của nhà hàng. 405 00:44:52,898 --> 00:44:55,858 NHÀ HÀNG SONGIL 406 00:44:57,778 --> 00:44:59,318 Park Kyung Wan vừa ăn tối với họ 407 00:44:59,405 --> 00:45:01,735 - và đợi trong xe sư đoàn trưởng. - Hay tới nhé. 408 00:45:02,366 --> 00:45:04,986 - Đồ ăn thực sự ngon lắm. - Mong anh sẽ quay lại. 409 00:45:05,077 --> 00:45:06,617 - Vâng. Tạm biệt. - Tạm biệt. 410 00:45:06,703 --> 00:45:08,253 Có ai thấy anh ta đợi ngoài xe không? 411 00:45:09,998 --> 00:45:11,958 Cô ta nói lúc đó khoảng 10:00 tối. 412 00:45:12,376 --> 00:45:15,496 Kể cả nếu anh ta quay lại ngay để đón sư đoàn trưởng khi xong việc, 413 00:45:15,712 --> 00:45:17,672 không có ai trông thấy anh ta 414 00:45:17,756 --> 00:45:19,376 trong vòng ba tiếng rưỡi cho tới khi đó. 415 00:45:20,509 --> 00:45:21,509 Đây là nơi nào? 416 00:45:22,136 --> 00:45:23,136 Gần Gonjiam. 417 00:45:23,971 --> 00:45:26,721 Nếu gần Gonjiam... Anh nghĩ anh ta dùng chiếc xe đó 418 00:45:26,807 --> 00:45:28,057 để đi tới quận Huam sao? 419 00:45:28,642 --> 00:45:29,602 Máy quay hành trình? 420 00:45:30,519 --> 00:45:31,899 Chắc anh ta xóa hết đoạn băng rồi. 421 00:45:33,397 --> 00:45:37,777 Lẽ ra anh ta đã xuất ngũ từ lâu vì lý do tài chính. 422 00:45:37,860 --> 00:45:40,110 Sư đoàn trưởng giữ anh ta lại chỉ vì chơi gôn thôi, 423 00:45:40,612 --> 00:45:42,872 và để anh ta đi sau vụ án thứ hai. 424 00:45:43,699 --> 00:45:46,619 Cá là anh ta không do dự khi cảnh sát hỏi chứng cứ ngoại phạm. 425 00:45:46,702 --> 00:45:47,832 Anh ta xóa cả rồi. 426 00:45:48,662 --> 00:45:50,252 Sao một sư đoàn trưởng có thể làm vậy? 427 00:45:53,459 --> 00:45:54,999 Nhưng đây đều là chứng cứ gián tiếp. 428 00:45:55,085 --> 00:45:58,205 Cô ta bị bắt cóc một ngày trước án mạng. Có chứng cứ ngoại phạm lúc đó không? 429 00:45:59,256 --> 00:46:00,256 Thời gian đó, 430 00:46:01,133 --> 00:46:03,513 báo cáo ghi rằng anh ta đang ở doanh trại. 431 00:46:03,594 --> 00:46:05,014 Nhưng giờ thì ai tin chứ? 432 00:46:05,095 --> 00:46:06,805 Báo cáo của tôi cũng như vậy, 433 00:46:06,889 --> 00:46:09,479 nhưng thực ra tôi kèm cặp con của các cấp lãnh đạo mỗi tối ở nhà. 434 00:46:09,558 --> 00:46:11,558 Chúng ta cũng nên xem có đồng phạm hay không. 435 00:46:15,105 --> 00:46:16,605 Không thể đụng vào một trung tướng... 436 00:46:17,065 --> 00:46:18,725 chỉ dựa trên suy diễn. Quá mạo hiểm. 437 00:46:19,485 --> 00:46:20,315 Không. 438 00:46:21,069 --> 00:46:22,569 Chúng ta sẽ có một câu chuyện. 439 00:46:23,155 --> 00:46:24,525 Cô ta có gương mặt khá xinh xắn. 440 00:46:26,408 --> 00:46:27,238 Tôi nghe nói vậy. 441 00:46:28,452 --> 00:46:30,452 Có thể Park Kyung Wan có tình cảm với cô ta. 442 00:46:30,537 --> 00:46:33,037 Nhưng bố anh ta biến cô ta thành gái mại dâm. 443 00:46:33,123 --> 00:46:35,463 Truyền thông sẽ phát cuồng với câu chuyện như vậy. 444 00:46:35,709 --> 00:46:38,129 Nó sẽ trở thành mục tiêu chỉ trích của công chúng. 445 00:46:38,962 --> 00:46:41,632 Để làm được điều này, phải triệu tập một tướng lĩnh quân đội. 446 00:46:42,049 --> 00:46:43,129 Xin cho phép tôi. 447 00:46:49,765 --> 00:46:52,015 Có thể sẽ biến thành một cuộc chiến với quân đội đấy. 448 00:46:52,351 --> 00:46:54,021 Không thể nếu không có ngọn giáo mạnh. 449 00:46:56,855 --> 00:46:59,065 Ngọn giáo có thể đâm thủng bất cứ tấm khiên nào. 450 00:46:59,691 --> 00:47:01,441 Đó là điều anh muốn ư? 451 00:47:03,654 --> 00:47:04,614 Tôi có đây rồi. 452 00:47:17,793 --> 00:47:21,923 CÔNG TỐ VIÊN SEO DONG JAE 453 00:47:24,925 --> 00:47:27,585 Chà, xem ai đây. 454 00:47:28,095 --> 00:47:30,425 Anh rõ ràng đã sai lầm rồi. 455 00:47:31,974 --> 00:47:35,694 Nghi ngờ bất cứ ai hay tất cả mọi người là một căn bệnh đấy. 456 00:47:36,186 --> 00:47:37,476 Anh phải đi chữa đi. 457 00:47:38,397 --> 00:47:40,727 Tình cờ tôi cũng biết cách chữa đấy. 458 00:47:56,415 --> 00:47:58,165 PHÒNG CÔNG TỐ 459 00:48:12,889 --> 00:48:14,269 - Ông ấy đây rồi! - Ông ấy ra rồi. 460 00:48:15,142 --> 00:48:17,482 - Xin tránh đường. - Xin tránh ra! 461 00:48:17,561 --> 00:48:19,191 - Xin tránh đường. - Tránh đi. 462 00:48:20,480 --> 00:48:22,440 - Hãy lui lại. - Xin hãy nói vài lời. 463 00:48:22,524 --> 00:48:23,654 Xin hãy nói vài lời. 464 00:48:23,734 --> 00:48:25,994 Xin hãy phát biểu cảm nghĩ khi bị bên công tố triệu tập. 465 00:48:26,278 --> 00:48:27,738 Tôi sẽ nói với họ sự thật 466 00:48:28,363 --> 00:48:30,123 và hết lòng hợp tác với công cuộc điều tra. 467 00:48:30,198 --> 00:48:32,278 Ông có thừa nhận việc xảy ra trong giờ làm việc? 468 00:48:32,367 --> 00:48:33,987 Ông giúp giả chứng cứ ngoại phạm? 469 00:48:34,077 --> 00:48:35,697 Tôi sẽ nói với bên công tố sự thật 470 00:48:36,371 --> 00:48:39,371 và hết lòng hợp tác với công cuộc điều tra. 471 00:48:39,458 --> 00:48:40,998 Sự thật là gì? 472 00:48:42,127 --> 00:48:44,877 Đây là sự thật. 473 00:48:44,963 --> 00:48:47,303 PHÒNG CÔNG TỐ VẠCH TRẦN QUAN CHỨC QUÂN ĐỘI LƠ LÀ NHIỆM VỤ 474 00:48:47,382 --> 00:48:48,932 Chúng tôi tới sân gôn tầm 3:00 chiều. 475 00:48:49,009 --> 00:48:52,139 Như thường lệ, Binh nhì Park lái xe. Cậu ta là người hướng dẫn chơi gôn. 476 00:48:52,638 --> 00:48:54,468 Không chỉ có tôi ở đó. 477 00:48:55,265 --> 00:48:58,475 Mọi việc đã được lên kế hoạch. Tôi không còn lựa chọn nào khác. 478 00:48:59,019 --> 00:49:02,729 Nói thật, tôi không thấy Binh nhì Park tại bữa tối. 479 00:49:04,441 --> 00:49:08,151 Điều các bạn vừa nghe là sự thật trần trụi về quân đội đất nước này. 480 00:49:09,196 --> 00:49:10,316 Vài người có thể nói 481 00:49:10,906 --> 00:49:13,196 binh lính có thể được giao dạy thể thao trong quân đội. 482 00:49:13,283 --> 00:49:14,833 Nhưng hãy nghĩ về điều đó. 483 00:49:14,993 --> 00:49:16,543 Điều này thật thảm hại. 484 00:49:17,287 --> 00:49:18,957 Những chàng trai trẻ hy sinh và cống hiến 485 00:49:19,039 --> 00:49:21,079 hai năm tuổi trẻ đời mình để phụng sự tổ quốc. 486 00:49:21,667 --> 00:49:24,127 Ai có quyền sử dụng họ 487 00:49:24,211 --> 00:49:27,381 cho việc cá nhân, và coi họ là người chạy việc vặt chứ? 488 00:49:27,923 --> 00:49:29,683 Liệu thanh niên đất nước này 489 00:49:29,758 --> 00:49:31,428 có vào quân ngũ để phục vụ tổ quốc? 490 00:49:31,760 --> 00:49:33,550 Hay tới đó để phục vụ các tướng quân đội? 491 00:49:33,637 --> 00:49:36,387 - Trung tướng, một phút thôi. - Xin nhìn vào máy quay. 492 00:49:40,060 --> 00:49:43,190 Dù chúng ta là người đầu tiên phát hiện hung thủ giết Park Moo Sung là kẻ khác, 493 00:49:43,271 --> 00:49:44,481 họ vẫn cướp hết hào quang. 494 00:49:45,065 --> 00:49:48,275 Ta cũng là bên đầu tiên phát hiện Park Kyung Wan quen biết cô gái đó. 495 00:49:49,319 --> 00:49:52,029 Người ta nhận hết công lao thì các anh vui lắm sao? 496 00:49:52,114 --> 00:49:53,244 Tôi xin lỗi. 497 00:49:54,991 --> 00:49:58,411 Anh biết tôi cảm thấy thế nào khi nghe tới bằng chứng ngoại phạm giả không? 498 00:49:58,495 --> 00:50:00,155 Tôi không chỉ ra vì đang ở với anh Lee. 499 00:50:00,247 --> 00:50:04,077 Sao tôi phải nghe điều đó từ mấy gã bên công tố? Tại sao? 500 00:50:04,668 --> 00:50:07,088 Tại sao các anh không biết chuyện đó? 501 00:50:07,504 --> 00:50:10,134 Anh nghĩ tại sao tên khốn kia chĩa mũi dùi vào sư đoàn trưởng? 502 00:50:10,424 --> 00:50:12,264 Vì hắn ta không có gì trong tay. 503 00:50:12,467 --> 00:50:15,297 Hắn đang cố chuyển hướng dư luận vì không có bằng chứng gì. 504 00:50:16,346 --> 00:50:17,506 Giờ ta nên làm gì? 505 00:50:20,350 --> 00:50:22,890 Ta phải khiến hắn thú nhận. Đó là cách hiệu quả nhất. 506 00:50:22,978 --> 00:50:23,898 Bằng cách nào? 507 00:50:24,604 --> 00:50:26,574 Bất kể thế nào tôi cũng sẽ làm được. 508 00:50:27,566 --> 00:50:29,186 Cảnh sát chúng ta phải là người... 509 00:50:30,444 --> 00:50:31,654 kết thúc vụ án này. 510 00:50:31,737 --> 00:50:34,567 Vậy hãy đi phá án và kết thúc nó đi. 511 00:50:36,366 --> 00:50:38,696 Vâng. Tôi đã rõ. 512 00:50:44,124 --> 00:50:46,334 Ôi, trời! Nếu tôi bắt hắn ta tại trận, 513 00:50:46,418 --> 00:50:48,168 chúng ta đã không phải xem cảnh đó. 514 00:50:48,670 --> 00:50:49,960 Tôi có nên đi vạch trần không? 515 00:50:50,046 --> 00:50:52,796 "Hắn giấu điện thoại của cô ta." Vậy là quá đủ rồi. 516 00:50:53,633 --> 00:50:56,013 Anh biết ta đang đối mặt với ai mà. Phải làm cho đàng hoàng, 517 00:50:56,094 --> 00:50:58,014 để hắn phải câm miệng khi bị ta vạch trần. 518 00:50:58,805 --> 00:51:00,215 Đơn vị Điều tra Mạng nói gì? 519 00:51:00,515 --> 00:51:03,935 À, họ không làm được gì vì điện thoại ngâm nước quá lâu. 520 00:51:04,019 --> 00:51:05,439 Phải gửi tới Viện Pháp y Quốc gia. 521 00:51:06,646 --> 00:51:07,766 Anh vẫn chưa gửi đi? 522 00:51:09,316 --> 00:51:10,776 Cô tự mang tới đó à? 523 00:51:12,110 --> 00:51:13,070 Chúc may mắn nhé! 524 00:51:14,154 --> 00:51:16,164 - Sao mà vui vẻ thế? - Sao cơ ạ? 525 00:51:16,948 --> 00:51:20,158 Anh đang nói gì thế? Tôi đang căng thẳng lắm đây. 526 00:51:22,829 --> 00:51:25,829 Trời, tôi cũng rất căng thẳng đây. 527 00:51:31,463 --> 00:51:33,843 Này, anh đâu rồi? Gặp nhau một lát đi. 528 00:51:35,759 --> 00:51:37,389 - Xin lỗi. - Vâng. 529 00:51:37,803 --> 00:51:40,813 Anh từng cố mở khóa điện thoại của một người mất tích phải không? 530 00:51:40,889 --> 00:51:42,179 Anh đã làm thế nào? 531 00:51:42,265 --> 00:51:43,305 Chuyện đó... 532 00:51:44,017 --> 00:51:46,847 Tôi nhờ kỹ thuật viên ở trung tâm dịch vụ mở khóa qua điều khiển từ xa. 533 00:51:48,772 --> 00:51:51,572 - Chỉ cần làm thế thôi ư? - Ban đầu họ nói không thể làm được. 534 00:51:51,650 --> 00:51:53,780 Cho nên tôi nói tôi ở bên công tố. 535 00:51:53,860 --> 00:51:56,070 Cuối cùng thì cũng được. 536 00:51:56,154 --> 00:51:57,614 Thật quá đơn giản. 537 00:51:57,697 --> 00:52:00,527 Sáng nay điện thoại của Ga Young đã bật nguồn trong chốc lát. 538 00:52:00,617 --> 00:52:03,117 Nghĩa là chắc chắn hắn phải xóa gì đó trên điện thoại cô ta. 539 00:52:03,203 --> 00:52:04,663 Thứ gì đó chống lại hắn. 540 00:52:05,455 --> 00:52:07,205 Dù hắn phải xóa thứ gì đó, 541 00:52:07,290 --> 00:52:09,840 hắn cũng sẽ không mở lên chỉ vì biết mình lục soát phòng hắn. 542 00:52:10,585 --> 00:52:13,295 Và chắc chắn hắn biết có xóa đi cũng chẳng nghĩa lý gì. 543 00:52:16,716 --> 00:52:19,756 Tôi thật tình không hiểu nổi anh Hwang. 544 00:52:19,845 --> 00:52:21,925 PHÒNG CÔNG TỐ 545 00:52:28,770 --> 00:52:30,400 - Vị sư đoàn trưởng... - Đợi tôi ở đây. 546 00:52:30,856 --> 00:52:33,606 - Đừng đưa gì hay nói chuyện với ông ta. - Nhưng... 547 00:52:35,235 --> 00:52:36,235 Vâng. 548 00:53:00,260 --> 00:53:01,510 Tìm người thế thân đi. 549 00:53:01,928 --> 00:53:04,058 Khiến hắn trông giống hung thủ và rò rỉ chứng cứ. 550 00:53:04,723 --> 00:53:06,223 Đảm bảo Si Mok có thể đánh hơi thấy. 551 00:53:06,975 --> 00:53:08,475 Không quan trọng thủ phạm là ai, 552 00:53:08,852 --> 00:53:11,192 nếu là trong ngành, không cho hắn ta còn sống để bị bắt. 553 00:53:11,730 --> 00:53:12,860 Nếu không, 554 00:53:14,149 --> 00:53:17,279 hắn sẽ khai tên của tất cả những ai đã bắt tay với tên Park. 555 00:53:24,159 --> 00:53:26,999 Thưa anh, Bộ trưởng Bộ Quốc phòng gọi tới. 556 00:53:27,245 --> 00:53:28,075 Ừ. 557 00:53:35,795 --> 00:53:38,005 Lee Chang Jun, Phòng Công tố Tây Seoul xin nghe. 558 00:53:44,804 --> 00:53:47,104 Họ triệu tập tôi. Giờ họ đang làm gì đấy? 559 00:53:48,642 --> 00:53:49,982 Bảo trưởng phòng công tố tới đây. 560 00:53:52,479 --> 00:53:53,859 Trưởng phòng công tố đâu? 561 00:53:55,357 --> 00:53:56,357 Tôi đây. 562 00:54:48,326 --> 00:54:49,536 Vâng, Trung úy Han. 563 00:54:49,869 --> 00:54:51,829 Tôi có thể nhờ một việc được không? 564 00:54:53,707 --> 00:54:54,577 Anh Park Kyung Wan. 565 00:54:55,834 --> 00:54:57,464 Có phải anh thích Kim Ga Young không? 566 00:54:58,044 --> 00:54:59,174 Anh có cảm tình với cô ấy? 567 00:54:59,504 --> 00:55:02,174 Không, tôi chưa từng nói chuyện với cô ấy. 568 00:55:03,466 --> 00:55:06,676 Cô ấy không nói chuyện với anh? Thật là xấu tính. 569 00:55:06,761 --> 00:55:08,221 Anh nên lấy tiền dụ dỗ cô ta. 570 00:55:08,430 --> 00:55:10,640 À không. Gia đình anh đã phá sản. 571 00:55:12,350 --> 00:55:14,480 - Xin cho gọi luật sư của tôi. - Anh tự đi mà gọi. 572 00:55:15,186 --> 00:55:17,606 Sao anh lại bảo tôi gọi luật sư cho anh? 573 00:55:18,189 --> 00:55:19,859 Anh chưa hiểu tình hình ư? 574 00:55:19,941 --> 00:55:23,191 Anh Park, anh đang bị thẩm vấn với tư cách nghi phạm giết người. 575 00:55:23,903 --> 00:55:25,323 Chúng tôi nghĩ anh là kẻ sát nhân. 576 00:55:27,032 --> 00:55:29,372 Anh đang nói gì thế? Tại sao tôi phải giết người? 577 00:55:29,451 --> 00:55:31,581 Bố anh lừa gạt mẹ anh và chia rẽ anh với bà ấy 578 00:55:31,661 --> 00:55:33,081 khi anh còn vị thành niên. 579 00:55:33,163 --> 00:55:35,753 Thứ duy nhất ông ta có là tiền, nhưng việc kinh doanh đổ vỡ, 580 00:55:35,832 --> 00:55:37,292 anh phải nhập ngũ. 581 00:55:37,375 --> 00:55:39,785 Có thể anh sẽ không tốt nghiệp vì ngành học quá tốn kém. 582 00:55:39,878 --> 00:55:43,378 Nếu bố anh còn sống, anh sẽ không còn tương lai. 583 00:55:43,465 --> 00:55:46,585 Chủ nợ sẽ lấy đi số tiền anh kiếm được trong phần đời còn lại. 584 00:55:48,970 --> 00:55:51,510 - Vậy... - Chiếc taxi luôn đỗ ở đó 585 00:55:51,598 --> 00:55:53,478 và máy quay an ninh nhà hàng xóm bị hỏng. 586 00:55:53,558 --> 00:55:55,138 Anh biết vì anh sống ở đó. 587 00:55:56,061 --> 00:55:59,151 Anh rõ ràng đã chọn một thứ quen thuộc làm vũ khí. 588 00:56:01,107 --> 00:56:05,817 Ý anh là tôi giết bố mình ư? 589 00:56:05,904 --> 00:56:07,534 Cảm thấy giận dữ và căm phẫn, 590 00:56:08,656 --> 00:56:10,076 anh đâm bố mình một cách tàn nhẫn. 591 00:56:10,867 --> 00:56:12,197 Không phải một hay hai nhát. 592 00:56:17,540 --> 00:56:18,670 Anh có thỏa mãn không? 593 00:56:19,292 --> 00:56:21,542 Không, anh vẫn còn việc chưa xử lý. 594 00:56:21,961 --> 00:56:24,511 Trừng phạt những kẻ phản bội mình. 595 00:56:26,716 --> 00:56:29,216 Thật là vô lý. Tất cả đều là dối trá! 596 00:56:34,140 --> 00:56:36,270 Khi đó tôi đang ở doanh trại quân đội, được chưa? 597 00:56:36,351 --> 00:56:39,481 Tôi mới được phân về đó. 598 00:56:48,571 --> 00:56:50,531 Kể cả trung tướng của anh cũng đã bị triệu tập. 599 00:56:52,534 --> 00:56:54,494 Giờ sẽ không ai tin anh nữa. 600 00:56:55,453 --> 00:56:56,873 Điều chúng tôi đang cố tìm hiểu 601 00:56:57,205 --> 00:56:59,995 đó là liệu có thể xác minh có ai trông thấy Binh nhì Park 602 00:57:00,083 --> 00:57:02,883 đâu đó gần ông dù chỉ một lần trong suốt bốn tiếng đó không. 603 00:57:04,379 --> 00:57:06,129 - Việc đó... - Những gì ông nói 604 00:57:06,214 --> 00:57:08,304 sẽ thay đổi tương lai của một chàng trai 21 tuổi. 605 00:57:09,217 --> 00:57:13,097 Công tố viên Seo còn nói đến khả năng sát hại người thân. 606 00:57:13,721 --> 00:57:15,061 Sát hại người thân? 607 00:57:15,140 --> 00:57:16,560 Anh biết thế này là không đúng. 608 00:57:17,142 --> 00:57:19,482 Mọi việc không còn giống như ngày xưa. 609 00:57:19,561 --> 00:57:22,441 Anh không thể đe dọa bỏ tù tôi. 610 00:57:22,522 --> 00:57:23,522 Tôi đe dọa anh ư? 611 00:57:24,482 --> 00:57:26,442 Vì sao anh xóa những bức ảnh trên điện thoại? 612 00:57:30,029 --> 00:57:31,279 Anh nghĩ chúng tôi không biết? 613 00:57:31,364 --> 00:57:32,454 Đó là... 614 00:57:33,908 --> 00:57:35,368 Tôi chỉ... 615 00:57:35,910 --> 00:57:38,290 Trời, cái anh này. Mỗi lần mở miệng đều nói dối. 616 00:57:41,249 --> 00:57:42,669 Là vì cấp dưới của ông? 617 00:57:43,293 --> 00:57:45,043 Hay là biện hộ cho bản thân? 618 00:57:47,380 --> 00:57:49,470 Tại sao tôi phải biện hộ? 619 00:57:49,549 --> 00:57:51,339 Tôi đã thừa nhận mọi việc. 620 00:57:51,426 --> 00:57:52,836 Nếu như vậy, 621 00:57:53,094 --> 00:57:55,224 sao ông phải hủy toàn bộ máy quay hành trình? 622 00:58:00,602 --> 00:58:01,562 Bố anh... 623 00:58:02,520 --> 00:58:04,860 đưa Kim Ga Young tới một trong các quán bar đó. 624 00:58:05,482 --> 00:58:08,232 Anh điên đảo vì cô ta. 625 00:58:08,318 --> 00:58:09,528 Rồi anh phát hiện... 626 00:58:10,487 --> 00:58:13,027 bố anh đã làm gì với mối tình đầu của mình, 627 00:58:13,615 --> 00:58:15,865 và anh cảm thấy vô cùng căm phẫn. 628 00:58:17,452 --> 00:58:18,832 "Tất cả các người nên chết đi, 629 00:58:19,037 --> 00:58:20,207 không thì tôi sẽ phát điên." 630 00:58:21,831 --> 00:58:23,541 Anh chọn vế đầu tiên. 631 00:58:25,627 --> 00:58:26,957 Anh loại bỏ cả hai người họ. 632 00:58:27,045 --> 00:58:29,005 - Không. - Anh và bố tranh giành một cô gái. 633 00:58:29,589 --> 00:58:31,009 Và cô ta chỉ là trẻ vị thành niên. 634 00:58:31,174 --> 00:58:34,184 Thật tàn nhẫn. Từ động cơ đến phương thức, tất cả các mảnh ghép đều ăn khớp. 635 00:58:38,389 --> 00:58:39,349 Anh từng nói gì nhỉ? 636 00:58:41,893 --> 00:58:44,733 Đừng tin tưởng hệ thống quá nhiều. Có rất nhiều cách để luồn lách. 637 00:58:48,441 --> 00:58:49,781 Anh nên nghĩ về bà của mình. 638 00:58:52,820 --> 00:58:54,360 Tại sao anh lại nhắc tới bà tôi? 639 00:58:55,532 --> 00:58:57,032 Chỉ có tôi động chân động tay ư? 640 00:58:57,700 --> 00:58:59,450 Có vẻ ở đây các anh có chuyên gia rồi. 641 00:59:00,078 --> 00:59:04,368 Tôi không nói việc mình làm là đúng, nhưng tôi cũng là nạn nhân. 642 00:59:06,793 --> 00:59:09,503 Công tố viên Seo đe dọa ông? 643 00:59:09,587 --> 00:59:10,757 Hắn không đe dọa, nhưng... 644 00:59:16,261 --> 00:59:17,601 Chuyện này là sao? 645 00:59:20,473 --> 00:59:25,313 Tôi nghĩ mình nghe thấy ông ta gọi cậu trai trẻ là "Binh nhì Park." 646 00:59:25,395 --> 00:59:27,805 Nhân viên kéo gậy gôn cũng nói một người trong nhóm của ông 647 00:59:27,897 --> 00:59:31,107 gọi cho ai đó và bảo người ấy tới nhà hàng Songil. 648 00:59:31,192 --> 00:59:33,902 Tôi ghi âm lời khai này ở nhà hàng Songil. 649 00:59:33,987 --> 00:59:36,357 Mấy anh chàng trẻ hơn rời đi sau bữa tối. 650 00:59:36,447 --> 00:59:38,697 Nhà hàng đóng cửa vào 1:00 sáng, nên các lãnh đạo ở lại 651 00:59:38,783 --> 00:59:40,033 và uống cho tới khi đó. 652 00:59:41,244 --> 00:59:43,084 Từ 4:00 chiều hai ngày trước 653 00:59:43,788 --> 00:59:45,828 tới khoảng 2:00 sáng hôm sau, 654 00:59:45,915 --> 00:59:47,535 Binh nhì Park không có mặt ở doanh trại. 655 00:59:48,543 --> 00:59:51,843 Nhưng khi chúng tôi yêu cầu nhật ký làm việc của anh ta, 656 00:59:52,046 --> 00:59:55,546 chúng tôi được báo rằng anh ta không rời doanh trại vào ngày sự việc xảy ra. 657 00:59:56,968 --> 00:59:59,468 Ông lừa gạt chúng tôi có chủ đích và có hệ thống. 658 00:59:59,554 --> 01:00:03,274 Để che giấu việc phạm luật và thiếu kỷ luật của mình, 659 01:00:03,349 --> 01:00:05,349 ông đã cho cấp dưới làm giả nhật ký công việc. 660 01:00:05,435 --> 01:00:08,895 Kết quả là, ông can thiệp vào quá trình điều tra án mạng của chúng tôi, 661 01:00:08,980 --> 01:00:10,110 theo đó là nạn nhân thứ hai. 662 01:00:10,440 --> 01:00:11,980 Can thiệp vào chuyện điều tra của anh? 663 01:00:12,483 --> 01:00:15,243 Anh đang nói Binh nhì Park là sát nhân? 664 01:00:15,320 --> 01:00:17,910 Ông cho chúng tôi lý do để nghĩ thế nhưng lại che giấu. 665 01:00:17,989 --> 01:00:19,279 Anh thôi nói nhảm nhí đi. 666 01:00:19,365 --> 01:00:21,445 Tôi cũng không muốn chuyện này vượt tầm kiểm soát. 667 01:00:21,534 --> 01:00:23,914 Ông nên cung cấp thông tin cho tôi. 668 01:00:24,829 --> 01:00:26,499 Tôi sẽ giữ bí mật giúp ông. 669 01:00:26,831 --> 01:00:29,671 Dù sao sự việc cũng không xảy ra trong giờ làm việc. 670 01:00:35,506 --> 01:00:36,586 Rồi, thỏa thuận thế này. 671 01:00:37,759 --> 01:00:41,469 Đây chỉ là chuyện giữa tôi và ông. Tôi sẽ không nói về nguồn tin của mình. 672 01:00:41,554 --> 01:00:44,224 Tin chỉ được sử dụng nội bộ để tìm ra tuyến đường anh ta đi đêm đó. 673 01:00:55,485 --> 01:00:57,695 Đã có kế hoạch từ trước. 674 01:00:58,821 --> 01:01:00,621 Chúng tôi tới sân gôn tầm 3:00 chiều. 675 01:01:01,324 --> 01:01:04,294 Như thường lệ, Binh nhì Park lái xe. Cậu ta là người hướng dẫn chơi gôn. 676 01:01:04,786 --> 01:01:07,536 Hắn giấu một chiếc điện thoại khác và tới gặp tôi. 677 01:01:08,122 --> 01:01:10,122 Hắn cố tình lừa gạt tôi. 678 01:01:10,917 --> 01:01:14,247 Tôi không nói mình đã làm đúng. Tôi chỉ muốn cảnh báo anh. 679 01:01:14,337 --> 01:01:16,757 Anh không biết khi nào một kẻ như hắn sẽ đâm lén mình đâu. 680 01:01:16,839 --> 01:01:19,049 Tôi nhìn người giỏi lắm. 681 01:01:24,722 --> 01:01:26,142 Chúng ta nên đi thôi. 682 01:01:29,769 --> 01:01:33,109 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng đang vô cùng lo lắng. 683 01:01:34,440 --> 01:01:37,530 Xử lý tướng lĩnh tự ý rời nhiệm vụ thuộc thẩm quyền của ông ấy. 684 01:01:42,615 --> 01:01:45,695 Anh làm bẽ mặt tôi xong chưa? 685 01:01:45,785 --> 01:01:49,865 Cô à, không nói gì chỉ gây bất lợi cho cô thôi. 686 01:01:50,540 --> 01:01:52,830 Cô đã ở đâu vào ngày trước buổi tụ tập chơi gôn? 687 01:01:53,626 --> 01:01:55,626 Chồng cô giữ im lặng 688 01:01:55,712 --> 01:01:58,422 vì có gì đó liên quan tới cô phải không? 689 01:02:13,271 --> 01:02:14,271 Ôi trời. 690 01:02:17,400 --> 01:02:18,360 Cô à. 691 01:02:19,152 --> 01:02:21,612 Cô đã ở cùng ai đêm trước đó? 692 01:02:22,238 --> 01:02:25,118 Tôi sẽ tiếp tục thế này cả đêm! 693 01:02:25,199 --> 01:02:26,909 Cô à! 694 01:02:34,083 --> 01:02:35,423 Sao cô làm được vậy? 695 01:02:35,918 --> 01:02:39,048 Cô ta không nhận điện thoại của tôi chứ đừng nói là gặp mặt. 696 01:02:39,130 --> 01:02:40,800 Chắc Công tố viên Seo đã dọa cô ấy. 697 01:02:40,882 --> 01:02:43,472 Gặp bất cứ công tố viên nào cũng khiến cô ấy hoảng sợ. 698 01:02:43,551 --> 01:02:45,641 Vào đêm Kim Ga Young bị bắt cóc, 699 01:02:45,720 --> 01:02:48,350 cô ấy tới sân tập gôn cùng Kyung Wan. 700 01:02:48,723 --> 01:02:50,523 Cô ấy nói họ xong sau 9:00 tối. 701 01:02:50,600 --> 01:02:52,810 Vậy là không thể đủ thời gian để tới quận Garwol được. 702 01:02:54,020 --> 01:02:57,980 Nếu bị phát hiện vợ mình dùng binh nhì làm người hướng dẫn chơi gôn, 703 01:02:58,065 --> 01:03:00,895 ông ta sẽ bị chỉ trích nặng nề và có thể bị cho giải ngũ. 704 01:03:00,985 --> 01:03:02,645 Đó hẳn là lý do họ không mở miệng 705 01:03:02,737 --> 01:03:04,527 dù có chuyện gì xảy ra với Kyung Wan đi nữa. 706 01:03:04,614 --> 01:03:06,414 Cô có biết thời gian kết thúc 707 01:03:06,491 --> 01:03:09,991 buổi phỏng vấn Kyung Wan với tư cách nhân chứng tham khảo hôm qua không? 708 01:03:11,037 --> 01:03:13,997 Hôm qua ư? Khoảng 1:00 chiều. Sao anh lại hỏi vậy? 709 01:03:14,624 --> 01:03:15,964 Tôi cần nhờ cô thêm một việc. 710 01:03:18,169 --> 01:03:19,299 Chờ một chút. 711 01:03:27,136 --> 01:03:29,596 Trời, có chuyện gì thế? 712 01:03:29,847 --> 01:03:31,267 Anh nói cần nhờ tôi mà. 713 01:03:33,100 --> 01:03:34,310 Tôi sẽ không làm cho anh đâu. 714 01:03:42,401 --> 01:03:43,821 Tại sao anh nhắn tin cho tôi? 715 01:03:44,403 --> 01:03:45,493 Trong một chút... 716 01:03:53,913 --> 01:03:55,713 - Có chuyện gì sao? - Sao cơ ạ? 717 01:03:56,541 --> 01:03:57,421 Ý anh là gì? 718 01:04:01,629 --> 01:04:03,049 Cô lại làm gì sai à? 719 01:04:04,549 --> 01:04:05,549 "Lại"? 720 01:04:08,928 --> 01:04:10,348 Sao anh muốn gặp tôi? 721 01:04:12,890 --> 01:04:14,890 Tôi nhận được cuộc gọi từ Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 722 01:04:15,768 --> 01:04:16,728 Vị sư đoàn trưởng. 723 01:04:17,854 --> 01:04:19,234 Anh phải thả ông ta. 724 01:04:22,024 --> 01:04:24,784 Nhưng để chứng minh Park Kyung Wan là hung thủ, 725 01:04:25,444 --> 01:04:27,244 ta không thể tránh nhắc đến ông ta. 726 01:04:30,157 --> 01:04:31,447 Thế vụ án Park Moo Sung thì sao? 727 01:04:32,118 --> 01:04:33,238 Sao cơ ạ? 728 01:04:34,871 --> 01:04:37,121 Tôi biết anh định kết hợp hai vụ thành vụ án liên hoàn. 729 01:04:38,332 --> 01:04:41,592 Park Kyung Wan có rời doanh trại vào thời điểm Park Moo Sung bị giết không? 730 01:04:47,925 --> 01:04:49,755 Không chỉ là ý định. 731 01:04:49,844 --> 01:04:51,264 Tôi chắc chắn sẽ chứng minh được. 732 01:04:52,597 --> 01:04:53,807 Xin hãy tin tưởng tôi. 733 01:04:56,851 --> 01:04:59,481 Có quá nhiều lỗ hổng. Sẽ là quá mạo hiểm. 734 01:05:01,230 --> 01:05:02,360 Tôi đã nói với anh chưa? 735 01:05:03,566 --> 01:05:05,566 Ngay cả ngày cô gái bị bắt cóc, 736 01:05:05,651 --> 01:05:07,991 vị sư đoàn trưởng cũng liên tục đổi lời khai. 737 01:05:08,070 --> 01:05:09,910 Anh ta có thể biến cậu ta thành hung thủ. 738 01:05:09,989 --> 01:05:12,529 - Nếu không xác minh được chứng cứ... - Nhưng tại sao? 739 01:05:12,617 --> 01:05:14,077 ...ta không cần điều tra nữa. 740 01:05:14,160 --> 01:05:16,790 Tại sao lại khép lại vụ án thay vì giải quyết nó? 741 01:05:17,788 --> 01:05:19,918 Sao cậu ta lại sốt sắng đến thế? 742 01:05:20,499 --> 01:05:22,499 Được rồi. Anh quay lại làm việc đi. 743 01:05:23,419 --> 01:05:24,249 Vâng. 744 01:05:53,783 --> 01:05:55,623 Sao? Cô định trốn sau lưng Hwang Si Mok nữa ư? 745 01:05:56,494 --> 01:05:58,294 Và đợi anh Lee cứu cô thêm lần nữa? 746 01:05:58,788 --> 01:06:00,368 Giờ anh ấy là trưởng phòng công tố. 747 01:06:00,456 --> 01:06:01,786 Cô nghĩ tôi đã tha thứ cho cô à? 748 01:06:02,959 --> 01:06:04,959 Hai người đang âm mưu gì đấy? 749 01:06:11,217 --> 01:06:12,547 Khôn hồn thì đi theo tôi. 750 01:06:12,635 --> 01:06:14,345 Đừng làm phiền tôi nữa. 751 01:06:14,428 --> 01:06:16,428 Anh nên trực tiếp hỏi anh Hwang. 752 01:06:16,639 --> 01:06:18,309 Lý do chúng tôi lục soát phòng anh 753 01:06:18,391 --> 01:06:20,601 và anh ấy phải lội xuống vũng nước bốc mùi như vậy. 754 01:06:30,069 --> 01:06:31,359 Anh ta lội nước ư? 755 01:06:33,364 --> 01:06:34,374 Thật à? 756 01:06:35,533 --> 01:06:36,413 Ở đâu? 757 01:06:38,369 --> 01:06:41,159 Tôi tưởng anh biết. 758 01:07:01,308 --> 01:07:04,648 Anh nói điện thoại Kim Ga Young được mở lên ngày hôm qua. Là khi nào? 759 01:07:06,063 --> 01:07:07,403 Khoảng 1:30 chiều. 760 01:07:09,025 --> 01:07:11,685 Buổi phỏng vấn Park Kyung Wan ở chỗ anh kết thúc lúc mấy giờ? 761 01:07:12,737 --> 01:07:14,447 Kết thúc tầm 1:00 chiều. 762 01:07:14,530 --> 01:07:17,620 Tức là anh ta mở điện thoại ngay khi phỏng vấn xong ư? 763 01:07:18,743 --> 01:07:22,503 Nhưng chúng tôi giữ tất cả đồ đạc của anh ta. 764 01:07:22,580 --> 01:07:24,290 Chúng tôi không thấy điện thoại của cô ta. 765 01:07:24,707 --> 01:07:27,957 Chắc hắn ta không mang theo. Hắn phải giấu ở đâu đó. 766 01:07:29,336 --> 01:07:30,296 Ví dụ như ở nhà. 767 01:07:31,338 --> 01:07:32,298 Nhà ở quận Huam ư? 768 01:07:32,965 --> 01:07:34,715 Kiểm tra hiện trường xong rồi mà. 769 01:07:35,426 --> 01:07:37,426 Ừ, anh ta biết ta không lục soát căn nhà đó nữa. 770 01:07:38,179 --> 01:07:40,059 Anh nên tới đó ngay. Tôi cũng sẽ tới. 771 01:07:40,139 --> 01:07:42,889 Ngay bây giờ? Bây giờ thì tôi... 772 01:07:45,394 --> 01:07:47,904 Được. Tôi sẽ đi ngay. 773 01:07:58,324 --> 01:07:59,284 Tên khốn. 774 01:08:00,618 --> 01:08:02,368 - Không! Làm ơn... - Tên khốn. 775 01:09:40,176 --> 01:09:43,596 Anh Seo Dong Jae, anh có quyền giữ im lặng 776 01:09:43,679 --> 01:09:45,679 và quyền gọi luật sư. 777 01:09:46,098 --> 01:09:49,268 Chúng tôi tin anh có thể cố hủy chứng cứ hoặc chạy trốn. 778 01:09:49,351 --> 01:09:51,561 - Nên chúng tôi phải bắt giữ anh. - Không. 779 01:09:52,229 --> 01:09:54,059 Anh cũng có quyền từ chối trả lời câu hỏi. 780 01:09:56,150 --> 01:09:57,440 Tôi không làm! 781 01:10:00,863 --> 01:10:03,073 Là anh Lee. Anh ta giết hắn. 782 01:10:19,840 --> 01:10:21,430 CHI TIẾT TÀI KHOẢN 2015 XÓA THƯ MỤC? 783 01:10:28,557 --> 01:10:30,017 HỒ SƠ VỀ KIM GA YOUNG XÓA THƯ MỤC? 784 01:10:30,226 --> 01:10:31,886 HỒ SƠ VỀ PARK MOO SUNG 785 01:10:35,314 --> 01:10:37,074 Tất cả là do anh Lee làm. 786 01:10:40,945 --> 01:10:42,275 Tôi chắc chắn. 787 01:11:06,679 --> 01:11:08,599 STRANGER 788 01:11:08,931 --> 01:11:11,351 Khi tìm thấy cô gái, tôi báo cho... 789 01:11:12,559 --> 01:11:14,309 Tại sao tôi phải tới mức này... 790 01:11:14,395 --> 01:11:16,145 Tôi chắc chắn anh Lee sẽ sớm biết thôi. 791 01:11:16,313 --> 01:11:18,823 Kẻ thế mạng của anh là Kyung Wan, 792 01:11:18,941 --> 01:11:21,111 còn của tôi là anh. 793 01:11:21,193 --> 01:11:23,493 - Chết tiệt! - Tôi cũng sẽ để mắt 794 01:11:23,570 --> 01:11:25,610 xem có tai nạn gì xảy ra với anh Seo hay không. 795 01:11:25,698 --> 01:11:27,278 Đổ hết lên đầu anh Lee 796 01:11:27,366 --> 01:11:28,236 và bố vợ anh ta. 797 01:11:28,325 --> 01:11:29,155 Là cô? 798 01:11:29,243 --> 01:11:31,623 Tôi có thể tin cô không? 799 01:11:31,704 --> 01:11:32,964 Đương nhiên rồi, anh Hwang. 800 01:11:33,580 --> 01:11:36,000 Tên đầu sỏ cuối cùng cũng lộ mặt. 801 01:11:41,046 --> 01:11:42,756 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên