1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,654 --> 00:01:14,914 STRANGER 4 00:01:20,288 --> 00:01:21,288 Je ne l'ai pas fait ! 5 00:01:21,915 --> 00:01:24,375 C'est M. Lee. Il l'a tué. 6 00:01:26,795 --> 00:01:27,875 Tu dois me croire. 7 00:01:29,506 --> 00:01:30,586 Je le sais. 8 00:01:37,555 --> 00:01:41,385 Alors il t'a donné un portable mort et t'a dit de le jeter dans l'eau ? 9 00:01:41,476 --> 00:01:43,516 "Voici le vrai. Pose-le sur la scène du crime." 10 00:01:43,603 --> 00:01:45,563 C'est vraiment M. Lee qui t'a dit de faire ça ? 11 00:01:52,195 --> 00:01:53,275 Hé. 12 00:01:56,241 --> 00:01:57,911 Tu penses que je voulais faire ça ? 13 00:01:58,535 --> 00:02:01,365 Imagine ce que ça m'a fait de devoir faire ça. 14 00:02:01,454 --> 00:02:04,004 Je me suis senti extrêmement frustré. 15 00:02:04,833 --> 00:02:08,173 Quelle est la preuve qui démontre que M. Lee est le coupable ? 16 00:02:08,586 --> 00:02:09,666 Tu ne le sais pas ? 17 00:02:10,088 --> 00:02:11,668 Il faut vraiment que je le dise ? 18 00:02:12,674 --> 00:02:15,014 Hé, M. Hwang. Si-mok ! 19 00:02:16,010 --> 00:02:18,640 Soyons honnêtes pour une fois. 20 00:02:18,721 --> 00:02:22,481 Jusqu'à quand on va devoir ignorer notre intuition à cause des preuves ? 21 00:02:22,559 --> 00:02:25,939 Sois honnête. Je sais que tu penses qu'il est le coupable. J'ai tort ? 22 00:02:26,312 --> 00:02:28,572 Ce que vous faites est ridicule. 23 00:02:28,648 --> 00:02:29,648 Quoi ? 24 00:02:30,150 --> 00:02:32,940 Vous faites des accusations sans preuve. C'est ridicule. 25 00:02:33,027 --> 00:02:34,487 Tout ça est de votre faute. 26 00:02:34,571 --> 00:02:37,951 Si seulement vous n'aviez pas dit que Kyung-wan connaissait la fille ! 27 00:02:38,658 --> 00:02:40,948 Mon Dieu. J'ai honte de ce que je viens d'entendre. 28 00:02:41,452 --> 00:02:44,122 Ça suffit. Je vois que vous aimez jouer l'homme viril. 29 00:02:44,205 --> 00:02:46,205 - Soyez un vrai homme et venez avec nous. - Non. 30 00:02:46,291 --> 00:02:47,631 Trop, c'est trop. 31 00:02:47,917 --> 00:02:49,747 Le cas Jin-seob ne vous a rien appris ? 32 00:02:50,461 --> 00:02:52,671 Que serait-il arrivé si on ne vous avait pas trouvé ? 33 00:02:52,755 --> 00:02:54,915 Kyung-wan finirait sûrement en prison. 34 00:02:55,049 --> 00:02:58,599 Un taré qui a tué son père et poignardé une fille, aveuglé par la jalousie. 35 00:02:59,554 --> 00:03:01,854 Poignarder n'est pas la seule façon de tuer quelqu'un. 36 00:03:02,473 --> 00:03:06,313 Si on ne vous avait pas trouvé ici, vous auriez tué l'avenir de Kyung-wan. 37 00:03:09,230 --> 00:03:11,570 - Procureur Seo ? - Tu es dans quelle chambre ? 38 00:03:17,155 --> 00:03:18,025 Qu'est-ce... 39 00:03:19,949 --> 00:03:20,989 Bon... 40 00:03:27,415 --> 00:03:29,575 Qu'est-ce qui se passe ? 41 00:03:34,547 --> 00:03:35,627 Bon sang. 42 00:03:41,888 --> 00:03:44,178 Ce n'est pas bon ça. Je pense qu'on est foutus. 43 00:03:44,265 --> 00:03:45,845 J'en parlerai au chef d'abord. 44 00:03:47,268 --> 00:03:48,898 Elle ne fait que causer des ennuis. 45 00:03:50,480 --> 00:03:51,440 Lâchez-moi. 46 00:04:09,332 --> 00:04:10,502 Vous y arriverez tout seul ? 47 00:04:11,918 --> 00:04:14,418 - Occupez-vous de ça, s'il vous plaît. - J'y vais de suite. 48 00:04:30,520 --> 00:04:31,850 Mets ta ceinture. 49 00:04:54,711 --> 00:04:56,881 M. Lee va vite découvrir 50 00:04:57,880 --> 00:05:00,010 pourquoi j'ai dû faire tout ça. 51 00:05:01,718 --> 00:05:03,258 Ensuite, il va me tuer. 52 00:05:03,636 --> 00:05:06,716 Exactement comme il a fait avec M. Park et avec cette fille. 53 00:05:07,098 --> 00:05:10,268 Si je ne suis plus là, personne d'autre ne saura combien il est corrompu. 54 00:05:10,351 --> 00:05:12,901 Il renaîtra comme un procureur honorable. 55 00:05:14,439 --> 00:05:15,729 Tu as raison. 56 00:05:15,815 --> 00:05:16,645 Espèce de... 57 00:05:17,608 --> 00:05:21,358 C'est pour ça que j'ai essayé de piéger Kyung-wan. Je voulais que ça s'arrête. 58 00:05:21,446 --> 00:05:23,656 Si le coupable était arrêté, M. Lee y mettrait un terme. 59 00:05:23,740 --> 00:05:26,830 J'essayais d'empêcher d'autres meurtres. 60 00:05:27,577 --> 00:05:28,407 Je vois. 61 00:05:30,830 --> 00:05:31,830 Hé. 62 00:05:33,291 --> 00:05:35,541 Tu sais que ma mère vit seule à la campagne, non ? 63 00:05:35,710 --> 00:05:38,210 Je suis tout ce qu'elle a. 64 00:05:38,296 --> 00:05:41,546 S'il m'arrivait quelque chose, elle voudrait mettre fin à sa vie. 65 00:05:45,261 --> 00:05:46,301 Écoute, faisons ça. 66 00:05:46,888 --> 00:05:50,268 Tu veux attraper le coupable, non ? Faisons-le ensemble. Je t'aiderai. 67 00:05:50,349 --> 00:05:52,479 Après ça, j'accepterai volontiers d'être sanctionné. 68 00:05:52,560 --> 00:05:55,100 Ne le disons pas à M. Lee, d'accord ? 69 00:05:56,022 --> 00:05:59,532 Il te fera du tort s'il apprend ça ? 70 00:05:59,609 --> 00:06:02,819 Oui. Il faut que tu le dises à l'inspectrice aussi. 71 00:06:02,904 --> 00:06:04,284 S'il te fait du tort, 72 00:06:04,781 --> 00:06:07,281 on pourra être sûrs qu'il est le vrai coupable. 73 00:06:07,825 --> 00:06:09,485 Sois le bouc émissaire cette fois-ci. 74 00:06:10,453 --> 00:06:12,873 Sacrifie ta vie pour qu'on puisse attraper le coupable. 75 00:06:13,664 --> 00:06:15,964 Ton bouc émissaire était Kyung-wan, 76 00:06:16,667 --> 00:06:18,797 le mien, c'est toi. 77 00:06:19,879 --> 00:06:21,669 Espèce de... 78 00:06:22,590 --> 00:06:25,720 Comment oses-tu ? Pauvre... 79 00:06:33,101 --> 00:06:34,191 Merde ! 80 00:06:38,773 --> 00:06:41,823 Qu'est-ce que c'est, cette connerie ? 81 00:06:41,901 --> 00:06:42,941 APPROBATION NÉCESSAIRE 82 00:06:43,569 --> 00:06:46,909 Je serais allé la voir, si elle m'avait appelé. 83 00:06:46,989 --> 00:06:48,909 Ensuite, je vous aurais tout rapporté. 84 00:06:49,408 --> 00:06:52,408 Je n'aurais pas pris le portable si j'avais su qu'elle avait été enlevée. 85 00:06:52,537 --> 00:06:55,117 Une fois l'incident survenu, je craignais qu'on me soupçonne. 86 00:06:55,206 --> 00:06:57,246 Je n'ai pas trouvé le bon moment pour vous le dire. 87 00:06:57,333 --> 00:06:58,583 Ça, c'est de ma faute. 88 00:06:58,668 --> 00:07:01,628 Par contre, j'y suis allé aujourd'hui pour inspecter la scène de crime. 89 00:07:01,712 --> 00:07:03,302 Je n'avais pas d'arrière-pensée. 90 00:07:03,381 --> 00:07:05,471 Les agents du commissariat de Yongsan y sont allés... 91 00:07:05,550 --> 00:07:08,590 parce que M. Seo leur a dit que Kyun-wan Park... 92 00:07:08,678 --> 00:07:10,808 aurait caché le portable de la victime là-bas. 93 00:07:11,347 --> 00:07:13,017 Cependant, ce que nous avons vu, c'est... 94 00:07:13,099 --> 00:07:14,559 M. Seo effaçant ses empreintes 95 00:07:14,642 --> 00:07:17,272 et plaçant le portable sous le matelas. 96 00:07:17,353 --> 00:07:18,943 J'essayais de prendre une photo... 97 00:07:19,021 --> 00:07:21,731 Qu'est-ce que tu m'avais dit ? Que tu en étais sûr 98 00:07:21,816 --> 00:07:23,356 et que tu avais tout vérifié. 99 00:07:24,777 --> 00:07:26,567 J'ai même convoqué un général. 100 00:07:27,363 --> 00:07:30,413 Tu viens de dénoncer la corruption dans l'armée, et maintenant, 101 00:07:30,491 --> 00:07:31,741 tu te fais arrêter 102 00:07:32,326 --> 00:07:35,496 parce que tu essayais de piéger quelqu'un pour meurtre ? 103 00:07:35,997 --> 00:07:38,037 Et c'est à moi de l'annoncer ? 104 00:07:38,124 --> 00:07:39,214 Hein ? 105 00:07:39,876 --> 00:07:41,286 Suis-je censé dire 106 00:07:41,878 --> 00:07:43,208 que mes procureurs ont encore 107 00:07:43,296 --> 00:07:45,836 fabriqué des preuves, alors que je viens d'être promu ? 108 00:07:45,923 --> 00:07:47,013 Monsieur. 109 00:07:53,222 --> 00:07:54,812 Qui est au courant ? 110 00:07:57,101 --> 00:07:58,391 Qui d'autre est au courant ? 111 00:07:58,978 --> 00:08:00,348 Vous pensez qu'on est en 1988 ? 112 00:08:01,022 --> 00:08:03,522 Pourquoi vous l'avez battu ? 113 00:08:05,151 --> 00:08:08,111 Vous nous aviez dit de faire en sorte qu'il l'avoue, alors... 114 00:08:13,868 --> 00:08:15,038 On a combien de temps ? 115 00:08:16,454 --> 00:08:19,624 Eh bien, un jour, si on ne va pas l'arrêter. 116 00:08:20,666 --> 00:08:23,166 On doit le libérer au plus tard demain soir. 117 00:08:26,172 --> 00:08:27,382 Combien de temps suffirait ? 118 00:08:28,883 --> 00:08:30,893 En deux semaines, tout aura disparu. 119 00:08:30,968 --> 00:08:32,968 Il n'a que quelques bleus. C'est tout. 120 00:08:33,054 --> 00:08:36,024 Pourquoi vous ne comprenez jamais ce que je vous dis ? 121 00:08:37,767 --> 00:08:38,937 Bon sang. 122 00:08:59,038 --> 00:09:00,038 Bon. 123 00:09:00,122 --> 00:09:02,382 Il est plus dans le pétrin que moi. 124 00:09:09,549 --> 00:09:13,219 CHANG-JUN LEE 125 00:09:16,264 --> 00:09:19,684 Est-ce que mes hommes doivent toujours être mêlés dans les histoires des tiens ? 126 00:09:19,767 --> 00:09:21,437 Oui, je le sais. 127 00:09:21,519 --> 00:09:23,189 Mettons un terme à ça. 128 00:09:24,897 --> 00:09:26,147 Une semaine ? 129 00:09:26,899 --> 00:09:29,399 Comment on va le justifier ? Pourquoi ? 130 00:09:36,325 --> 00:09:37,615 Oui, vous pouvez le détenir. 131 00:09:37,702 --> 00:09:39,832 On annulera sa mise en examen en une semaine. 132 00:09:39,912 --> 00:09:41,252 Oui, monsieur. 133 00:09:41,497 --> 00:09:43,497 Le portable de la fille a été envoyé au NFS. 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,340 - Vous n'avez rien à craindre ? - Non. 135 00:10:16,616 --> 00:10:18,656 Dommage, il n'y a pas de bureau vide à côté. 136 00:10:22,788 --> 00:10:25,328 Tu devrais aussi faire en sorte que tes hommes se tiennent bien. 137 00:10:26,042 --> 00:10:26,882 D'accord. 138 00:10:32,256 --> 00:10:34,086 Même si Kyung-wan suivait juste des ordres, 139 00:10:34,175 --> 00:10:35,795 un faux alibi justifie l'inculpation. 140 00:10:35,885 --> 00:10:39,345 L'armée étant une institution spéciale, sa mise en examen 141 00:10:40,306 --> 00:10:43,476 devrait être annulée en deux semaines. Dis à Eun-soo de s'en occuper. 142 00:10:44,143 --> 00:10:47,273 Kyung-wan Park a un alibi pour le jour où Ga-young a été enlevée. 143 00:10:47,355 --> 00:10:49,265 - La femme du... - Annule sa mise en examen. 144 00:10:51,400 --> 00:10:52,690 Oui, monsieur. 145 00:10:53,277 --> 00:10:56,317 Dong-jae sera sanctionné, il doit donc être suspendu de ses fonctions. 146 00:10:56,989 --> 00:10:58,949 Réattribue les affaires qu'il gérait, 147 00:10:59,033 --> 00:11:00,793 mais dis-lui de faire ses heures. 148 00:11:02,161 --> 00:11:03,331 Oui, monsieur. 149 00:11:04,497 --> 00:11:07,827 Si tu m'avais dit qu'il avait le portable de Ga-young Kim, 150 00:11:07,917 --> 00:11:09,207 on n'en serait pas là. 151 00:11:09,502 --> 00:11:10,502 Je suis désolé. 152 00:11:10,961 --> 00:11:14,301 Je ne pouvais pas l'affirmer juste parce que la sonnerie était la même. 153 00:11:15,049 --> 00:11:16,679 Ce n'est pas vrai. 154 00:11:17,510 --> 00:11:19,350 Tu ne m'as juste pas fait confiance. 155 00:11:19,970 --> 00:11:22,100 À propos du portable de la victime. 156 00:11:22,181 --> 00:11:24,231 Comment savais-tu que l'autre n'était pas le bon ? 157 00:11:24,600 --> 00:11:26,350 Parce que ceux qui ont deux portables 158 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 peuvent en avoir d'autres. 159 00:11:30,022 --> 00:11:31,522 On est allés au golf vers 15 h. 160 00:11:31,816 --> 00:11:34,566 Le soldat Park a conduit. Il était comme un moniteur de golf. 161 00:11:37,905 --> 00:11:38,855 Si-mok. 162 00:11:39,573 --> 00:11:42,493 Il savait que je le soupçonnais et que j'étais allé dans son bureau. 163 00:11:42,576 --> 00:11:45,906 Je pensais qu'il le cacherait mieux. 164 00:11:45,996 --> 00:11:48,826 Cela veut dire que Dong-jae n'est pas le coupable ? 165 00:11:49,542 --> 00:11:53,172 Il a même utilisé le portable de la victime pour échapper à mon radar. 166 00:11:53,587 --> 00:11:54,957 Vous saviez 167 00:11:55,464 --> 00:11:57,594 qu'il vous soupçonnait ? 168 00:11:57,675 --> 00:11:59,085 Ceux qui soupçonnent les autres 169 00:11:59,427 --> 00:12:01,097 ne sont pas coupables... 170 00:12:02,930 --> 00:12:05,890 Non, ça pourrait être un piège. 171 00:12:08,644 --> 00:12:10,404 En faisant semblant de me soupçonner, 172 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 il essaye peut-être de détourner tout soupçon sur lui. 173 00:12:14,358 --> 00:12:18,108 Vous faites de même en feignant de ne pas savoir s'il est le coupable. 174 00:12:18,779 --> 00:12:23,029 Vous vous dites que vous n'êtes pas le coupable. 175 00:12:23,868 --> 00:12:26,618 Les gens disent que des paroles sages peuvent résoudre tout problème, 176 00:12:28,122 --> 00:12:31,332 mais toi, tu crées des problèmes à chaque fois que tu ouvres la bouche. 177 00:12:32,751 --> 00:12:33,841 Je suis désolé. 178 00:12:33,919 --> 00:12:36,169 Vraiment ? Du fond du cœur ? 179 00:12:40,759 --> 00:12:43,889 Vous venez de dire "du fond du cœur" ? 180 00:12:44,263 --> 00:12:45,183 Et alors ? 181 00:12:46,098 --> 00:12:49,888 La plupart des gens diraient "sincèrement". 182 00:12:51,437 --> 00:12:53,937 L'agression n'a pas été causée par des comportements violents. 183 00:12:54,023 --> 00:12:55,983 Petit, il avait eu un problème au cerveau. 184 00:12:56,859 --> 00:13:00,739 Apparemment, la chirurgie a endommagé la partie du cerveau liée aux émotions. 185 00:13:02,364 --> 00:13:04,244 Découvre si Dong-jae a trouvé le portable 186 00:13:04,533 --> 00:13:06,243 ou s'il l'a poignardée, puis l'a pris. 187 00:13:06,494 --> 00:13:08,704 Oui, monsieur. Et je resterai vigilant 188 00:13:09,205 --> 00:13:11,455 pour qu'il n'y ait pas d'incident 189 00:13:12,791 --> 00:13:14,171 avec M. Seo. 190 00:13:18,005 --> 00:13:18,835 Bonne soirée. 191 00:14:18,023 --> 00:14:20,153 Comment un procureur peut juger si mal les gens ? 192 00:14:20,526 --> 00:14:24,196 Comment il a pu croire que ce type a poignardé deux personnes ? 193 00:14:24,822 --> 00:14:27,282 Vous ne pensez pas non plus que ce soit lui ? 194 00:14:28,158 --> 00:14:29,578 - Hé. - Oui. 195 00:14:29,660 --> 00:14:30,790 Ce n'est pas vous, si ? 196 00:14:30,870 --> 00:14:32,910 Non. Je n'ai rien fait. 197 00:14:35,541 --> 00:14:37,921 Voici. Mangez plus. 198 00:14:38,335 --> 00:14:39,835 Vous serez libéré bientôt. 199 00:14:40,421 --> 00:14:43,511 On devrait l'envoyer au procureur, et dire qu'il a été lavé de tout soupçon. 200 00:14:43,591 --> 00:14:47,091 Mais ce procureur a un sale caractère. 201 00:14:47,177 --> 00:14:48,637 C'est vrai. 202 00:14:48,721 --> 00:14:50,431 La dernière fois, ça aurait été vite fini, 203 00:14:51,015 --> 00:14:55,225 mais vous avez appelé un avocat, et cela a énervé le procureur. 204 00:14:55,686 --> 00:14:56,936 Il n'a même pas d'argent. 205 00:14:57,021 --> 00:14:59,731 Sa famille a dû s'endetter pour payer l'avocat, 206 00:14:59,815 --> 00:15:02,105 et il s'est mis le procureur à dos. 207 00:15:02,902 --> 00:15:04,532 - Vous mangez ? - Oui. 208 00:15:05,738 --> 00:15:07,908 Qu'est-ce qu'ils ont dit ? Ils peuvent le réparer ? 209 00:15:09,158 --> 00:15:11,618 Oui, et les fichiers supprimés seront aussi récupérés. 210 00:15:22,671 --> 00:15:24,971 Tu as reçu mon message ? On doit faire semblant 211 00:15:25,049 --> 00:15:26,839 que rien ne s'est passé aujourd'hui. 212 00:15:26,926 --> 00:15:28,886 - Oui, monsieur. - Au fait, 213 00:15:29,053 --> 00:15:31,433 je t'avais demandé d'obtenir des informations sur M. Hwang. 214 00:15:31,513 --> 00:15:32,933 C'était quoi, ça aujourd'hui ? 215 00:15:33,015 --> 00:15:35,885 Tu étais au courant pour le portable de Ga-young et tu ne m'as rien dit. 216 00:15:36,518 --> 00:15:38,438 Je vous l'aurais dit, si je l'avais su. 217 00:15:38,520 --> 00:15:41,360 J'y suis allée, car il m'a demandé de le rejoindre là-bas. 218 00:15:41,440 --> 00:15:43,150 Tu n'étais pas au courant non plus ? 219 00:15:43,233 --> 00:15:45,113 Ils nous demandent de garder le secret. 220 00:15:45,194 --> 00:15:47,324 Ils doivent savoir que c'est honteux. 221 00:15:48,739 --> 00:15:51,449 Rapporte-moi tout, même le moindre détail. Compris ? 222 00:15:51,533 --> 00:15:54,123 Oui, monsieur. Je pars pour la journée. 223 00:15:55,162 --> 00:15:56,042 Vas-y. 224 00:15:58,082 --> 00:15:59,422 Ne travaillez pas trop. 225 00:16:04,755 --> 00:16:05,755 Mangez. 226 00:16:13,389 --> 00:16:15,429 - Je l’amènerai. - D'accord. 227 00:16:25,359 --> 00:16:27,569 Vous avez dit n'avoir jamais parlé à Ga-young. 228 00:16:27,903 --> 00:16:30,163 Pourquoi avoir effacé ses photos de votre portable ? 229 00:16:31,198 --> 00:16:32,368 Pourquoi vous avez menti ? 230 00:16:33,742 --> 00:16:36,042 Je craignais qu'elles éveillent des soupçons. 231 00:16:36,996 --> 00:16:38,406 Je les ai prises en cachette. 232 00:16:38,580 --> 00:16:40,250 Des creepshot ? Pourquoi avoir fait ça ? 233 00:16:40,833 --> 00:16:42,043 Vous l'aimiez ? 234 00:16:42,543 --> 00:16:44,463 Mes amis la prenaient aussi en photo en secret. 235 00:16:44,545 --> 00:16:46,295 Je ne les prenais que quand je la croisais. 236 00:16:46,380 --> 00:16:49,840 Vous auriez dû nous le dire. Vous pensiez qu'on n'allait pas le découvrir ? 237 00:16:51,510 --> 00:16:52,430 Je suis désolé. 238 00:17:10,654 --> 00:17:11,574 Un instant. 239 00:17:20,914 --> 00:17:21,924 Inspectrice Han. 240 00:17:22,875 --> 00:17:23,995 - Plus tard. - C'est urgent. 241 00:17:24,084 --> 00:17:26,634 - Je dois faire quelque chose. - C'est à ce sujet-là. 242 00:17:35,262 --> 00:17:37,102 Il sera libéré dans deux semaines. 243 00:17:37,389 --> 00:17:38,929 Ne compliquons pas les choses. 244 00:17:40,267 --> 00:17:43,187 Votre chef nous a demandé de ne rien dire. 245 00:17:43,270 --> 00:17:46,320 Si vous créez des problèmes, vous serez exclue de l'enquête. 246 00:17:46,398 --> 00:17:47,858 Et ça compliquerait les choses. 247 00:17:51,820 --> 00:17:52,820 Alors... 248 00:17:54,740 --> 00:17:58,330 Je peux me révolter seulement si ça aide l'affaire ? 249 00:17:58,911 --> 00:18:00,161 Vous ne voulez pas chercher 250 00:18:00,245 --> 00:18:03,075 un autre inspecteur juste parce qu'il s'agit d'un moins que rien ? 251 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Non, c'est parce que personne ne peut vous remplacer. 252 00:18:06,168 --> 00:18:07,798 Votre avis n'est pas la question. 253 00:18:21,225 --> 00:18:22,425 Vous savez ce qu'il a dit ? 254 00:18:24,603 --> 00:18:26,693 Il m'a demandé de ne pas le dire à sa grand-mère. 255 00:18:29,942 --> 00:18:30,902 Je ne comprends pas 256 00:18:31,902 --> 00:18:33,992 pourquoi il les a laissé faire. 257 00:18:35,531 --> 00:18:38,121 Mes collègues, que je vois tous les jours, 258 00:18:39,076 --> 00:18:42,196 qui sont des gens normaux, ont fait un truc pareil. 259 00:18:42,287 --> 00:18:45,367 J'ai vraiment du mal à accepter ça. 260 00:18:46,041 --> 00:18:49,711 Vous pensez qu'ils ont fait ça parce qu'ils sont cruels de nature ? 261 00:18:49,795 --> 00:18:51,125 Non, ils le sont devenus, 262 00:18:51,213 --> 00:18:53,053 parce qu'ils s'en sortent toujours. 263 00:18:53,132 --> 00:18:54,552 Ils savent qu'on ferme les yeux. 264 00:18:54,633 --> 00:18:57,513 Si au moins une personne gardait les yeux ouverts et osait parler, 265 00:18:57,594 --> 00:18:58,684 cela pourrait changer. 266 00:18:59,429 --> 00:19:03,099 S'il est libéré dans deux semaines ou s'il reste encore longtemps détenu, 267 00:19:03,183 --> 00:19:04,563 c'est votre choix. 268 00:19:06,895 --> 00:19:07,805 Ça veut dire quoi ? 269 00:19:07,896 --> 00:19:10,856 Si on le libère immédiatement, car on a violé les droits de l'homme, 270 00:19:10,941 --> 00:19:13,571 ça prouvera qu'on l'a détenu en sachant qu'il était innocent. 271 00:19:14,069 --> 00:19:17,359 Si vous ne fermez pas les yeux, et que vous décidez de parler, 272 00:19:17,739 --> 00:19:19,739 il restera en prison pendant des mois. 273 00:19:20,450 --> 00:19:21,660 Faites votre choix. 274 00:19:29,168 --> 00:19:32,208 À combien de personnes on demande de faire des choix comme ça, 275 00:19:33,797 --> 00:19:36,087 quand elles sont forcées de garder le silence ? 276 00:19:37,634 --> 00:19:40,514 Je ne peux pas et je ne ferai pas de compromis. 277 00:19:42,639 --> 00:19:44,219 Kyung-wan n'est pas un suspect crucial, 278 00:19:44,725 --> 00:19:46,725 mais on doit rester prudents. 279 00:19:46,810 --> 00:19:48,690 Je veux mener cette enquête jusqu'au bout. 280 00:19:54,818 --> 00:19:56,028 Alors, faisons ça. 281 00:19:56,737 --> 00:19:59,987 Demandons à un expert en droits de l'homme de s'occuper de son cas. 282 00:20:03,327 --> 00:20:07,497 Salut, c'est moi. Tu as encore le contact de ce cabinet d'avocats, non ? 283 00:20:10,459 --> 00:20:12,419 Tu peux aller au centre de détention demain ? 284 00:20:12,502 --> 00:20:13,842 CENTRE DE DÉTENTION SÉOUL SUD 285 00:20:13,921 --> 00:20:16,261 Oui, tôt le matin. Le plus tôt possible. 286 00:20:22,179 --> 00:20:23,389 Voici. 287 00:20:31,730 --> 00:20:34,900 TRAJETS URGENTS 288 00:20:42,699 --> 00:20:48,119 RESPECT DE LA LOI 289 00:20:48,205 --> 00:20:49,995 UNE PEINE DANS LE RESPECT DE LA DIGNITÉ 290 00:21:03,971 --> 00:21:05,261 Entrez, s'il vous plaît. 291 00:21:10,227 --> 00:21:11,137 Avancez. 292 00:21:15,232 --> 00:21:16,152 Changez-vous. 293 00:21:20,195 --> 00:21:21,445 Par ici, s'il vous plaît. 294 00:21:24,449 --> 00:21:25,279 Tenez-vous droit. 295 00:21:26,868 --> 00:21:28,698 Venez ici. Baissez-vous. 296 00:21:31,999 --> 00:21:33,459 Tournez-vous et penchez-vous. 297 00:21:34,793 --> 00:21:36,553 Baissez votre caleçon et écartez vos jambes. 298 00:21:48,724 --> 00:21:49,814 M. Kyung-wan Park ? 299 00:21:52,894 --> 00:21:53,774 Je suis Jung-bon Kim. 300 00:21:54,855 --> 00:21:56,105 Comment ça va ? 301 00:21:58,358 --> 00:21:59,568 Ma grand-mère vous a envoyé ? 302 00:22:02,112 --> 00:22:03,242 Oui, en quelque sorte. 303 00:22:03,322 --> 00:22:05,492 Je n'ai pas besoin d'un avocat. 304 00:22:05,949 --> 00:22:06,949 Partez, s'il vous plaît. 305 00:22:08,076 --> 00:22:09,156 Comme vous le voyez... 306 00:22:09,244 --> 00:22:10,294 CHEF DE BUREAU JUNG-BON KIM 307 00:22:10,370 --> 00:22:11,710 Je ne suis pas avocat. 308 00:22:14,124 --> 00:22:17,754 Oh, il fait un peu froid ici, non ? 309 00:22:20,589 --> 00:22:21,419 PROCUREUR SEO 310 00:22:23,133 --> 00:22:25,223 Mon Dieu. Il ne faut pas les manipuler comme ça. 311 00:22:25,844 --> 00:22:28,184 On est collègues. Vous ne pouvez pas nous faire ça. 312 00:22:28,805 --> 00:22:29,715 Ça, c'est juste... 313 00:22:32,184 --> 00:22:33,564 Vous prenez même... 314 00:22:55,665 --> 00:22:58,125 Tu avais déjà rencontré la victime avant l'incident ? 315 00:23:00,587 --> 00:23:02,507 Tu la connaissais ou pas ? 316 00:23:05,133 --> 00:23:06,803 Pose une meilleure question. 317 00:23:07,469 --> 00:23:10,219 Tu devrais me demander si j'ai vu quelque chose. 318 00:23:11,306 --> 00:23:12,886 Qu'est-ce que tu as vu ? 319 00:23:14,893 --> 00:23:16,903 Le chauffeur a dit quoi quand il a appelé ? 320 00:23:17,604 --> 00:23:21,024 Est-ce qu'il a dit qu'il avait donné l'adresse à un taré vers 21 h ? 321 00:23:22,526 --> 00:23:23,526 Et alors ? 322 00:23:23,610 --> 00:23:26,530 Si tu es parti de Yeoksam-dong vers 21 h pour aller à Garwol-dong, 323 00:23:26,613 --> 00:23:28,453 tu as dû mettre 30 minutes. 324 00:23:29,407 --> 00:23:31,577 Je suis arrivé 20 minutes avant toi. 325 00:23:32,452 --> 00:23:36,252 Si tu étais arrivé un peu plus tôt, tu aurais été témoin de l’enlèvement. 326 00:23:38,083 --> 00:23:40,713 Alors, comment tu as pris son portable ? 327 00:23:41,169 --> 00:23:43,879 Je l'ai trouvé dans la rue. Il ne fallait pas le prendre ? 328 00:23:45,465 --> 00:23:48,175 Tu dois être du genre à prendre tout ce qui tombe par terre. 329 00:23:48,260 --> 00:23:50,430 Ou alors, quand tu l'as vu par terre, 330 00:23:50,512 --> 00:23:52,392 tu as su de suite à qui il appartenait, 331 00:23:53,098 --> 00:23:54,388 car tu la connaissais bien ? 332 00:24:05,443 --> 00:24:09,283 On aurait dit qu'elle s'était déjà enfuie, mais je pensais qu'elle pourrait revenir. 333 00:24:17,873 --> 00:24:19,923 Je me suis garé à proximité, et j'ai attendu. 334 00:24:28,008 --> 00:24:29,008 Mais... 335 00:24:35,390 --> 00:24:37,680 Elle était très pressée quand elle est partie. 336 00:24:38,560 --> 00:24:42,110 Je me suis dit qu'attendre là-bas était une perte de temps. 337 00:24:43,023 --> 00:24:46,483 J'ai pensé qu'elle appellerait son portable. Et je comptais répondre. 338 00:24:47,444 --> 00:24:49,864 Pourquoi tu te donnais tant de mal pour la trouver ? 339 00:24:49,946 --> 00:24:51,276 C'était un ordre de M. Lee ? 340 00:24:52,282 --> 00:24:54,452 J'essayais de la protéger. 341 00:24:54,618 --> 00:24:57,578 Pourquoi tu crois que je n'ai pas dit à M. Lee que j'avais son adresse ? 342 00:24:58,038 --> 00:25:01,248 Tu as semé la pagaille au club parce que tu voulais la protéger ? 343 00:25:04,085 --> 00:25:06,705 Au début, je me disais que c'était normal qu'il la cherche. 344 00:25:06,796 --> 00:25:08,296 Après avoir envoyé une fille, 345 00:25:08,381 --> 00:25:11,931 M. Park disait : "Elle est mineure. Vous êtes dans le pétrin." 346 00:25:12,010 --> 00:25:13,550 C'était sa tactique. 347 00:25:14,679 --> 00:25:18,229 Puis il est mort. À quoi j'ai pensé quand cela est arrivé ? 348 00:25:18,308 --> 00:25:21,388 "Est-ce qu'il veut que je trouve sa deuxième victime ?" 349 00:25:21,686 --> 00:25:23,436 Alors, tu as décidé de la lui livrer ? 350 00:25:23,521 --> 00:25:26,401 Je voulais l'avertir. Je voulais lui dire de se cacher. 351 00:25:26,900 --> 00:25:29,070 Il la cherchait, je le savais. J'étais censé me taire ? 352 00:25:30,737 --> 00:25:32,407 Mais elle n'a pas appelé, cette nuit-là, 353 00:25:32,489 --> 00:25:34,989 et je n'ai pas eu de ses nouvelles le lendemain non plus. 354 00:25:35,075 --> 00:25:37,035 Les jeunes sont accros à leur portable. 355 00:25:37,744 --> 00:25:39,004 C'est là que j'ai compris. 356 00:25:39,871 --> 00:25:41,831 Son portable n'était pas juste tombé. 357 00:25:42,374 --> 00:25:43,214 Il l'avait enlevée. 358 00:25:45,877 --> 00:25:47,167 Regarde ce qui s'est passé. 359 00:25:48,004 --> 00:25:50,424 Son portable était comment par terre ? 360 00:25:50,632 --> 00:25:52,092 C'est quoi cette question ? 361 00:25:52,175 --> 00:25:54,085 Tu voulais qu'il soit comment ? 362 00:25:54,177 --> 00:25:55,507 Il était juste par terre. 363 00:25:56,471 --> 00:25:58,061 D'accord. 364 00:25:58,139 --> 00:26:01,019 As-tu enlevé, puis agressé Ga-young Kim ? 365 00:26:04,646 --> 00:26:06,726 Qu'est-ce que tu m'énerves. 366 00:26:08,024 --> 00:26:09,824 Alors, tu penses que j'ai aussi tué M. Park ? 367 00:26:11,528 --> 00:26:12,398 Hé. 368 00:26:13,154 --> 00:26:15,704 Écoute-moi bien, car je vais te le dire une seule fois. 369 00:26:16,866 --> 00:26:20,616 Certaines personnes s'amusaient bien la nuit grâce à M. Park. 370 00:26:21,371 --> 00:26:23,291 Mais il ne faisait que payer la facture. 371 00:26:23,373 --> 00:26:27,093 Il n'a présenté aucune fille à personne, même pas aux chefs de service. 372 00:26:27,585 --> 00:26:29,795 Il devait fournir ces services à d'autres entreprises. 373 00:26:30,380 --> 00:26:31,460 Par contre... 374 00:26:33,383 --> 00:26:34,433 Cette nuit-là, 375 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 quand j'ai retrouvé la fille, j'ai signalé à... 376 00:26:47,689 --> 00:26:49,109 M. Lee était le seul. 377 00:26:56,614 --> 00:26:58,374 Par contre, je ne comprends pas 378 00:26:59,159 --> 00:27:02,999 pourquoi il a choisi l'exécution publique plutôt que d'agir discrètement. 379 00:27:09,210 --> 00:27:10,500 Tu devrais être prudent aussi. 380 00:27:10,962 --> 00:27:14,472 À moins que tu veuilles finir comme cette fille, arrête de l'attaquer. 381 00:27:15,759 --> 00:27:17,219 Pourquoi tu l'as fait ? 382 00:27:17,302 --> 00:27:18,682 J'ai dit que je ne l'ai pas fait. 383 00:27:22,640 --> 00:27:25,100 Pourquoi as-tu fait entrer M. Park dans le cercle 384 00:27:25,185 --> 00:27:27,395 et entaché tes collègues ? 385 00:27:30,482 --> 00:27:31,692 Moi, je les ai entachés ? 386 00:27:33,068 --> 00:27:34,608 Ils l'ont fait tout seuls. 387 00:27:40,700 --> 00:27:41,830 Coopérez, s'il vous plaît. 388 00:27:41,910 --> 00:27:43,750 La clé de votre voiture, s'il vous plaît. 389 00:27:44,871 --> 00:27:46,161 Qu'est-ce qui lui prend ? 390 00:27:51,378 --> 00:27:52,548 ORDRE DE SAISIE 391 00:27:52,629 --> 00:27:55,839 Je dois collecter toute preuve matérielle susceptible d'être endommagée. 392 00:27:56,966 --> 00:27:58,386 Vous êtes tous les deux suspects. 393 00:29:14,377 --> 00:29:17,707 À 21h14, M. Seo est arrivé chez Ga-young, à Garwol-dong. 394 00:29:19,132 --> 00:29:22,142 Il est parti dès qu'il a vérifié qu'elle n'était pas chez elle. 395 00:29:29,517 --> 00:29:30,847 Il a dû trouver le portable là. 396 00:29:33,062 --> 00:29:34,942 Tout coïncide avec sa déclaration. 397 00:29:35,607 --> 00:29:36,607 Par contre, 398 00:29:37,233 --> 00:29:39,073 les registres montrent 399 00:29:39,152 --> 00:29:42,452 qu'il a appelé M. Lee à 19h47, c'est-à-dire avant l'incident. 400 00:29:43,782 --> 00:29:44,622 Et alors ? 401 00:29:45,366 --> 00:29:47,906 Si M. Lee a découvert pour Ga-young à ce moment-là, 402 00:29:48,328 --> 00:29:51,458 il a eu assez de temps pour mobiliser un complice. 403 00:29:53,708 --> 00:29:55,788 Pourquoi tu me montres ça ? 404 00:29:56,377 --> 00:29:59,627 Je pensais que tu étais censée m'empêcher d'accéder aux preuves. 405 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 Ce n'est pas ce que M. Lee t'a demandé ? 406 00:30:02,509 --> 00:30:03,889 On se fout de ce qu'il veut. 407 00:30:06,346 --> 00:30:07,176 Eun-soo. 408 00:30:15,146 --> 00:30:16,306 Est-ce que je peux 409 00:30:17,357 --> 00:30:18,527 te faire confiance ? 410 00:30:21,986 --> 00:30:23,356 Tu peux être mon bras droit ? 411 00:30:24,948 --> 00:30:26,028 Bien sûr, M. Hwang. 412 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 Tu crois que je te voudrais comme bras droit ? 413 00:30:33,248 --> 00:30:35,248 Je préférerais le couper. 414 00:30:36,125 --> 00:30:38,625 Quoi ? C'était quoi ça ? 415 00:30:39,295 --> 00:30:41,585 - Comment tu te sens ? - D'après vous ? 416 00:30:41,673 --> 00:30:43,723 Comment osez-vous ridiculiser quelqu'un comme ça ? 417 00:30:44,050 --> 00:30:46,550 Tu as été dupée pendant une minute, alors que Dong-jae l'a été 418 00:30:46,886 --> 00:30:48,426 pendant dix ans. 419 00:30:48,763 --> 00:30:51,773 Il a été le bras droit de M. Lee pendant dix ans et a tout fait pour lui. 420 00:30:52,475 --> 00:30:55,685 Tu as dit que M. Lee aurait eu assez de temps pour mobiliser un complice ? 421 00:30:56,479 --> 00:30:58,439 Tu penses qu'il a eu plus de temps que Dong-jae ? 422 00:30:58,815 --> 00:31:01,355 - Et alors ? - Dong-jae est le coupable. 423 00:31:01,651 --> 00:31:03,111 Il a incité son complice. 424 00:31:04,946 --> 00:31:06,656 Pourquoi vous hâtez une conclusion ? 425 00:31:07,532 --> 00:31:11,452 Je viens de résoudre un casse-tête qui semblait insoluble. 426 00:31:12,579 --> 00:31:14,499 En demandant pourquoi il n'a pas tué 427 00:31:14,581 --> 00:31:16,211 ou enterré la fille dans les bois ? 428 00:31:16,291 --> 00:31:19,791 Dong-jae a dû vouloir se venger de lui. C'est pour ça qu'il a eu cette idée. 429 00:31:20,169 --> 00:31:23,299 Il a dû penser qu'il devait révéler le plus grand secret de M. Lee 430 00:31:23,798 --> 00:31:25,718 de façon scandaleuse. 431 00:31:28,094 --> 00:31:31,064 Alors, vous concluez que M. Seo est le coupable ? C'est ça ? 432 00:31:31,973 --> 00:31:32,973 Oui. 433 00:31:36,060 --> 00:31:38,690 Pourquoi ? Tu n'es pas contente que l'affaire soit enfin résolue ? 434 00:31:40,481 --> 00:31:42,401 Tu me caches quelque chose ? 435 00:31:43,026 --> 00:31:45,106 Qu'est-ce que tu as vu le jour où tu nous as suivis ? 436 00:31:46,863 --> 00:31:50,783 - De quoi vous parlez ? - Ça a été filmé par la vidéosurveillance. 437 00:31:50,867 --> 00:31:52,407 Le jour où on recherchait Ga-young. 438 00:32:04,380 --> 00:32:07,010 Je vous ai suivi, car vous sembliez être pressé. 439 00:32:07,091 --> 00:32:09,301 C'est la seule raison. Je ne vous ai pas traqué. 440 00:32:11,387 --> 00:32:14,847 Ah bon ? Ce n'est pas ce que la caméra a filmé. 441 00:32:15,224 --> 00:32:16,524 Vous vous trompez. 442 00:32:18,186 --> 00:32:20,646 Dommage. Tu aurais dû me suivre jusqu'au bout. 443 00:32:21,481 --> 00:32:24,151 Comme ça, tu aurais été témoin de la scène. 444 00:32:24,984 --> 00:32:27,784 Ou tu aurais croisé le complice de M. Seo. 445 00:32:28,279 --> 00:32:32,079 Si c'était le cas, je vous l'aurais dit. Pourquoi je garderais ça pour moi ? 446 00:33:04,649 --> 00:33:06,779 - Qu'est-ce qui se passe ? - Je ne sais pas. 447 00:33:10,989 --> 00:33:12,029 - Monsieur. - Oui. 448 00:33:12,115 --> 00:33:14,735 Y aurait-il dans la salle de preuves une arme potentielle ? 449 00:33:14,826 --> 00:33:15,786 Pardon ? 450 00:33:16,619 --> 00:33:17,449 Une arme ? 451 00:33:26,754 --> 00:33:29,804 Vous ne pouvez pas l'utiliser. Vous aurez des ennuis, si vous le faites. 452 00:33:29,882 --> 00:33:32,432 Ne l'utilisez que pour l'effrayer, s'il vous plaît. 453 00:34:02,123 --> 00:34:03,503 PROCUREUR YOUNG 454 00:34:03,583 --> 00:34:05,383 Je sais que vous vouliez tuer la fille. 455 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 Regardez les images de la caméra du hall de ce jour-là. 456 00:34:10,882 --> 00:34:12,632 SALLE DE SURVEILLANCE 457 00:34:13,259 --> 00:34:16,219 Tu es où ? Il faut qu'on parle en personne. 458 00:34:16,804 --> 00:34:18,564 Vous ne saviez pas que je vous avais suivi. 459 00:34:19,015 --> 00:34:21,515 Mais je l'ai vu de mes yeux. 460 00:34:22,018 --> 00:34:24,728 Vous êtes venu ici directement, et avez pris son portable. 461 00:34:25,813 --> 00:34:27,363 Votre complice a dû vous le dire. 462 00:34:27,523 --> 00:34:29,193 Vous êtes venu pour son portable, non ? 463 00:34:29,984 --> 00:34:33,034 Vous avez dit que vous l'avez trouvé par terre, mais je sais que c'est faux. 464 00:34:34,822 --> 00:34:37,082 Arrête de dire n'importe quoi. Tu es où ? 465 00:34:46,834 --> 00:34:49,554 Vous êtes venu ici directement, et avez pris son portable. 466 00:34:51,589 --> 00:34:52,419 "Ici" ? 467 00:35:14,445 --> 00:35:15,775 Tu n'as même pas l'air surprise. 468 00:35:22,995 --> 00:35:23,995 Hé, Eun-soo. 469 00:35:24,789 --> 00:35:26,619 Je ne sais pas ce que tu as vu, mais... 470 00:35:26,707 --> 00:35:28,377 Je m'en fiche. 471 00:35:29,418 --> 00:35:31,168 Ma cible est M. Lee. 472 00:35:32,004 --> 00:35:34,344 - Quoi ? - Blâmez-le. 473 00:35:37,051 --> 00:35:38,511 Pourquoi tu agis comme ça soudain ? 474 00:35:38,594 --> 00:35:41,974 Ce n'est pas soudain. J'ai attendu patiemment une telle occasion. 475 00:35:43,432 --> 00:35:44,732 C'est votre spécialité. 476 00:35:44,809 --> 00:35:47,519 Piéger les gens et faire d'eux des criminels. 477 00:35:48,146 --> 00:35:49,976 M. Hwang vous soupçonne aussi. 478 00:35:50,064 --> 00:35:52,534 Si vous ne faites pas ce que je dis, je vous dénoncerai. 479 00:35:52,608 --> 00:35:55,528 M. Lee était censé être le coupable. Pourquoi vous vous êtes mêlé... 480 00:35:56,988 --> 00:35:58,158 Tu as perdu la tête ? 481 00:36:10,042 --> 00:36:10,882 C'était toi ? 482 00:36:11,502 --> 00:36:13,842 Blâmez M. Lee et son beau-père. 483 00:36:16,048 --> 00:36:17,178 Faites ce qu'il faut. 484 00:36:20,845 --> 00:36:22,045 Et après ? 485 00:36:23,514 --> 00:36:24,524 Hein ? 486 00:36:25,349 --> 00:36:27,059 Aucun criminel n'est exécuté dans ce pays. 487 00:36:27,727 --> 00:36:30,807 Ces ordures trouveront une façon de se venger, même s'ils sont en prison. 488 00:36:31,105 --> 00:36:33,855 Les riches ne sont jamais punis, quel que soit leur crime. 489 00:36:33,941 --> 00:36:35,861 Tu penses vraiment qu'ils iront en prison ? 490 00:36:36,444 --> 00:36:38,114 On sera tous les deux tués. 491 00:36:38,196 --> 00:36:39,606 Je n'ai pas peur de mourir. 492 00:36:42,241 --> 00:36:43,241 Moi, si. 493 00:36:43,743 --> 00:36:45,203 J'ai un enfant, 494 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 et je suis tout ce que ma mère a. 495 00:36:48,414 --> 00:36:50,584 C'est mieux pour elle si vous êtes mort 496 00:36:50,666 --> 00:36:52,036 plutôt que tueur en série. 497 00:36:55,004 --> 00:36:56,214 Alors, je n'ai pas le choix. 498 00:36:56,547 --> 00:36:58,337 Je dirai que je vous ai vu avec un complice. 499 00:37:05,473 --> 00:37:06,313 Hé ! 500 00:37:08,226 --> 00:37:11,016 Lâchez-moi ! 501 00:37:14,482 --> 00:37:15,442 Lâchez-moi ! 502 00:37:20,112 --> 00:37:20,952 Arrêtez ! 503 00:37:49,558 --> 00:37:50,598 Hé. 504 00:37:54,063 --> 00:37:54,903 Eun-soo. 505 00:37:56,691 --> 00:37:58,071 Eun-soo. 506 00:38:00,027 --> 00:38:01,817 Eun-soo. 507 00:38:03,030 --> 00:38:05,620 Eun-soo ! 508 00:38:05,700 --> 00:38:07,450 Mon Dieu ! 509 00:38:10,871 --> 00:38:12,041 Je te croyais morte. 510 00:38:19,171 --> 00:38:21,171 Pourquoi tu m'as provoqué avec ces conneries... 511 00:38:24,218 --> 00:38:25,338 Ça va ? 512 00:38:26,220 --> 00:38:27,510 Vous ne l'avez pas fait ? 513 00:38:31,267 --> 00:38:32,177 Ce n'était pas vous ? 514 00:38:33,311 --> 00:38:35,021 Quoi ? Je ne l'ai pas tué. 515 00:38:38,983 --> 00:38:40,233 D'accord. 516 00:38:41,819 --> 00:38:43,239 Je le savais. 517 00:38:45,239 --> 00:38:48,029 Hé, tu es de mèche avec Si-mok ? 518 00:38:48,117 --> 00:38:49,117 Non. 519 00:39:21,400 --> 00:39:23,900 M. Seo ne l'a pas fait. Je l'ai confirmé moi-même. 520 00:39:23,986 --> 00:39:24,856 Il ne pourrait pas. 521 00:39:28,157 --> 00:39:30,487 Vous comprendriez si vous aviez vu ce que j'ai vu. 522 00:39:30,701 --> 00:39:34,621 Je ne serais pas venue comme ça, s'il était le coupable. 523 00:39:35,289 --> 00:39:36,789 Vous vous êtes trompé cette fois. 524 00:39:37,291 --> 00:39:39,091 Je vous dirai tout demain. 525 00:40:10,783 --> 00:40:14,543 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Vous pouvez me prêter des vêtements ? 526 00:40:14,620 --> 00:40:17,040 Ma mère va me poser trop de questions si j'arrive comme ça. 527 00:40:17,123 --> 00:40:19,713 Dis-lui qu'un criminel t'a frappée lors d'un interrogatoire. 528 00:40:31,554 --> 00:40:34,064 Mince. Pourquoi c'est si long ? 529 00:40:47,736 --> 00:40:48,646 Merci. 530 00:41:10,301 --> 00:41:12,051 Je suis désolée, mais... 531 00:41:28,736 --> 00:41:32,026 Un rien m'habille, pas vrai ? 532 00:41:37,244 --> 00:41:38,624 Je vous rendrai ça demain. 533 00:41:40,122 --> 00:41:43,882 Peut-être qu'il s'est rendu compte à mi-chemin que c'était un piège. 534 00:41:44,793 --> 00:41:46,713 C'est peut-être pour ça qu'il a arrêté. 535 00:41:47,338 --> 00:41:48,548 Non, ce n'est pas ça. 536 00:41:50,508 --> 00:41:53,298 Je lui ai menti et je l'ai menacé. 537 00:41:53,469 --> 00:41:56,139 S'il était le tueur, il ne se serait pas arrêté, 538 00:41:56,222 --> 00:41:57,772 même s'il s'en était rendu compte. 539 00:41:58,974 --> 00:42:00,234 Vous le connaissez. 540 00:42:00,309 --> 00:42:03,309 S'il allait être arrêté après avoir blessé sévèrement deux personnes, 541 00:42:03,395 --> 00:42:06,475 il aurait perdu la tête, et il essaierait de me faire taire à tout prix. 542 00:42:06,649 --> 00:42:07,729 Je ne suis pas sûr. 543 00:42:08,025 --> 00:42:11,735 Il pourrait être plus rationnel et méthodique qu'on ne le pensait. 544 00:42:14,532 --> 00:42:16,332 Alors, il ne m'aurait pas fait ça. 545 00:42:16,659 --> 00:42:20,039 Il aurait utiliser un pistolet paralysant, et m'aurait traînée comme Ga-young. 546 00:42:20,746 --> 00:42:22,246 Et s'il a pensé 547 00:42:23,541 --> 00:42:25,581 que je te couvrais ? 548 00:42:27,461 --> 00:42:29,341 J'aurais bien aimé que vous me couvriez. 549 00:42:29,755 --> 00:42:32,005 Vous ne diriez pas ça, si vous aviez été là-bas. 550 00:42:33,175 --> 00:42:35,385 Je suis sûre que M. Seo n'est pas le coupable. 551 00:42:42,393 --> 00:42:45,103 Soyez honnête avec moi. Vous n'êtes pas sûr non plus, si ? 552 00:42:46,647 --> 00:42:48,647 Vous n'êtes plus aussi sûr de la culpabilité 553 00:42:49,483 --> 00:42:51,033 de M. Seo à cause de moi. 554 00:42:58,033 --> 00:42:59,293 Je prendrai ça pour un oui. 555 00:43:01,161 --> 00:43:02,451 À demain. 556 00:43:07,459 --> 00:43:10,629 Au fait, vous êtes toujours comme ça ? 557 00:43:12,965 --> 00:43:14,375 Vous ne mettez pas de musique ? 558 00:43:38,949 --> 00:43:41,449 S'il était le tueur, il ne se serait pas arrêté, 559 00:43:41,535 --> 00:43:43,035 même s'il s'en était rendu compte. 560 00:43:45,706 --> 00:43:49,076 Il aurait utiliser un pistolet paralysant, et m'aurait traînée comme Ga-young. 561 00:43:49,668 --> 00:43:51,128 Hé. Eun-soo. 562 00:43:54,923 --> 00:43:57,803 Eun-soo a tellement souligné que Dong-jae n'était pas coupable 563 00:43:57,885 --> 00:44:01,675 qu'elle a fini par révéler à quel point elle veut que M. Lee 564 00:44:01,764 --> 00:44:03,354 et sa famille soient les coupables. 565 00:44:04,767 --> 00:44:07,347 Si elle n'a pas peur de risquer sa vie pour servir d'appât, 566 00:44:07,728 --> 00:44:10,228 que ferait-elle si c'était la vie de quelqu'un d'autre ? 567 00:44:11,148 --> 00:44:13,318 Qu'est-ce qui est plus probable ? 568 00:44:13,776 --> 00:44:15,736 Que Dong-jae ne soit pas coupable 569 00:44:16,278 --> 00:44:18,318 ou que Eun-soo soit suspecte ? 570 00:44:26,622 --> 00:44:27,752 Merci pour le pull. 571 00:44:30,292 --> 00:44:32,342 PROCUREUR YOUNG 572 00:45:40,237 --> 00:45:42,407 Ils ont récupéré les données du portable de Ga-young. 573 00:45:43,365 --> 00:45:45,905 Il n'y a pas grand-chose, à part des milliers de selfies. 574 00:45:46,201 --> 00:45:47,041 Rien d'utile. 575 00:45:47,661 --> 00:45:50,831 Elle aurait dû prendre des photos avec ces hommes. 576 00:45:51,457 --> 00:45:54,787 Ils ne sont pas fous. Pourquoi ils chercheraient des ennuis ? 577 00:45:55,002 --> 00:45:57,052 Et l'historique d'appels ? Ils ont pu y accéder ? 578 00:45:57,629 --> 00:45:59,629 J'ai un autre appel. Je te rappelle. 579 00:46:02,801 --> 00:46:04,391 Allô, Sun-chang. Quoi de neuf ? 580 00:46:16,148 --> 00:46:17,188 Bonjour. 581 00:46:18,400 --> 00:46:21,450 Vous avez mis du temps pour arriver ici. J'imagine que vous étiez loin. 582 00:46:21,528 --> 00:46:22,648 Elle est arrivée quand ? 583 00:46:22,738 --> 00:46:24,068 Ça fait un moment. 584 00:46:24,156 --> 00:46:25,986 Je n'ai pas pu l'empêcher. 585 00:46:26,533 --> 00:46:28,293 - Vous devriez... - Merci d'avoir appelé. 586 00:46:41,507 --> 00:46:42,627 Tu le fais encore ! 587 00:46:44,259 --> 00:46:45,549 - Vraiment. - J'arrête de fumer. 588 00:46:45,677 --> 00:46:46,677 - Mon Dieu. - J'arrête. 589 00:46:46,762 --> 00:46:48,682 Lâche-moi. Tu pues. 590 00:46:48,764 --> 00:46:50,064 Je vais arrêter pour de vrai. 591 00:46:50,140 --> 00:46:52,020 Qu'est-ce que tu pues. 592 00:47:00,150 --> 00:47:01,070 Madame. 593 00:47:06,114 --> 00:47:08,454 Vous êtes venue ici après avoir vu Kyung-wan ? 594 00:47:08,534 --> 00:47:11,414 On devrait vivre ici quand il sera libéré. Il sera libéré bientôt, non ? 595 00:47:11,495 --> 00:47:12,865 Oui, bien sûr. 596 00:47:12,955 --> 00:47:15,365 En fait, avant de venir ici, je vérifiais son alibi. 597 00:47:15,874 --> 00:47:17,084 Donnez-moi quelques jours. 598 00:47:23,549 --> 00:47:27,009 Vous voulez que je demande au policier qui est dehors de rester ici avec vous ? 599 00:47:35,852 --> 00:47:36,692 Eh bien... 600 00:47:38,939 --> 00:47:40,979 Quand Kyung-wan sera libéré... 601 00:47:45,445 --> 00:47:46,735 Peu importe. 602 00:47:47,322 --> 00:47:48,662 Ce n'est pas grave. 603 00:47:49,032 --> 00:47:49,912 Ces... 604 00:47:51,034 --> 00:47:52,744 - Je les sors ? - J'allais... 605 00:47:52,828 --> 00:47:56,458 C'est bon. Si jamais vous avez besoin d'aide, demandez au policier. 606 00:47:56,540 --> 00:47:58,670 C'est mon subalterne. Vous pouvez tout lui demander. 607 00:47:59,334 --> 00:48:00,714 On se voit plus tard chez moi. 608 00:48:02,170 --> 00:48:03,130 Mon Dieu. 609 00:48:09,469 --> 00:48:11,349 Ça me tue. 610 00:48:12,139 --> 00:48:15,059 Elle va s'effondrer si elle découvre ce qui lui est arrivé. 611 00:48:15,350 --> 00:48:16,480 Qu'on l'a battu ? 612 00:48:33,327 --> 00:48:35,657 Je suis désolé. Je n'ai pas pu les en empêcher. 613 00:48:38,040 --> 00:48:38,870 Tu étais là aussi ? 614 00:48:41,710 --> 00:48:42,590 Je l'ai supposé. 615 00:48:45,881 --> 00:48:47,631 Tu aimes Astro Boy ? 616 00:48:48,300 --> 00:48:49,550 Astro Boy ? 617 00:48:50,177 --> 00:48:53,137 Ah, le dessin animé ? J'en ai entendu parler. 618 00:48:54,389 --> 00:48:55,559 Tu en as entendu parler ? 619 00:48:55,891 --> 00:48:58,231 Tu n'as jamais regardé ce classique du dessin animé ? 620 00:48:59,853 --> 00:49:03,773 Enfin, son père disait toujours un truc. 621 00:49:03,857 --> 00:49:05,147 Il a un père ? 622 00:49:05,651 --> 00:49:07,111 Je pensais qu'il était un robot. 623 00:49:08,236 --> 00:49:10,486 Je parle du dessinateur, Osamu Tezuka. 624 00:49:11,615 --> 00:49:13,275 Bon, ça n'a pas d'importance. 625 00:49:14,284 --> 00:49:16,754 Il a dit : "Les dessinateurs peuvent tout dessiner, 626 00:49:17,454 --> 00:49:18,794 sauf une chose. 627 00:49:19,706 --> 00:49:22,036 Les choses qui violent les droits de l'homme fondamentaux." 628 00:49:24,252 --> 00:49:25,592 Et ce n'est qu'un dessin animé. 629 00:49:26,922 --> 00:49:30,432 On ne doit pas violer ce qui est respecté même par des personnages fictifs. 630 00:49:32,094 --> 00:49:34,264 Nous, les policiers, avons ce qu'on appelle une fierté. 631 00:49:35,764 --> 00:49:37,104 La prochaine fois... 632 00:49:37,933 --> 00:49:40,483 Non, dès maintenant, je ferai en sorte de partager cette fierté. 633 00:49:42,521 --> 00:49:46,151 Elle veut y habiter. Fais de ton mieux jusqu'à ce qu'elle puisse revenir. 634 00:49:46,233 --> 00:49:47,533 Pas de problème. 635 00:49:48,151 --> 00:49:48,991 Au revoir. 636 00:49:58,161 --> 00:50:00,291 Donc la mise en examen de Kyung-wan Park sera annulée. 637 00:50:00,372 --> 00:50:02,042 Et Dong-jae ? Une décision a été prise ? 638 00:50:02,124 --> 00:50:05,794 Je pense qu'il était juste trop ambitieux. Il n'avait pas d'autres intentions. 639 00:50:08,088 --> 00:50:10,218 Tu penses qu'il n'a agi que par ambition ? 640 00:50:13,677 --> 00:50:15,717 Le général est le seul dans le pétrin. 641 00:50:15,846 --> 00:50:16,806 Qu'en est-il de lui ? 642 00:50:18,390 --> 00:50:22,020 On m'a dit que l'armée allait mener une enquête, mais je n'en sais pas plus. 643 00:50:23,729 --> 00:50:26,769 Ils doivent être occupés à accorder leurs violons. 644 00:50:33,447 --> 00:50:35,157 Je ne peux pas les critiquer. 645 00:50:35,741 --> 00:50:37,831 On garde aussi pour nous ce que Dong-jae a fait. 646 00:51:10,150 --> 00:51:11,360 - Bonjour. - Bonjour. 647 00:51:11,443 --> 00:51:12,903 Lisez ça, s'il vous plaît. 648 00:51:12,986 --> 00:51:14,316 Bonne journée. 649 00:51:14,696 --> 00:51:16,316 - Bonjour. - Lisez ça, je vous prie. 650 00:51:16,823 --> 00:51:17,703 Bonjour. 651 00:51:17,783 --> 00:51:20,203 CAMPAGNE DE PRÉVENTION DE LA CRIMINALITÉ 652 00:51:20,285 --> 00:51:21,785 On mène une campagne de prévention. 653 00:51:21,870 --> 00:51:24,040 - Passez le mot, s'il vous plaît. - Bonne journée. 654 00:51:40,472 --> 00:51:41,772 Rentre bien. 655 00:51:53,151 --> 00:51:53,991 Oui. 656 00:51:57,572 --> 00:52:00,452 Est-ce que Papa le harcèle encore ? 657 00:52:02,244 --> 00:52:05,214 La ligne est occupée. Vous serez redirigé vers la boîte vocale. 658 00:52:09,292 --> 00:52:10,132 Le président Lee. 659 00:52:10,210 --> 00:52:12,380 Oui, on vient de me le dire. 660 00:52:20,011 --> 00:52:22,511 Oui. Père ? 661 00:52:25,267 --> 00:52:28,807 Même si Papa te réprimande, dis oui à tout ce qu'il dit. 662 00:52:28,895 --> 00:52:30,515 Je m'occuperai du reste. 663 00:52:34,693 --> 00:52:35,693 Allumez la radio. 664 00:52:36,695 --> 00:52:37,525 Flash info. 665 00:52:38,029 --> 00:52:40,739 Cet après-midi, le Journal Sungmoon a publié un article exclusif 666 00:52:40,824 --> 00:52:44,124 sur les soupçons de corruption qui pèsent sur les procureurs. 667 00:52:44,202 --> 00:52:46,332 Selon un informateur anonyme, avant sa mort, 668 00:52:46,413 --> 00:52:49,123 la victime du meurtre, qui a eu lieu à Huam-dong en janvier, 669 00:52:49,207 --> 00:52:51,877 aurait offert régulièrement des pots-de-vin et des cadeaux 670 00:52:51,960 --> 00:52:55,010 aux procureurs du bureau Séoul Ouest. 671 00:52:55,088 --> 00:52:57,298 Le Journal Sungmoon, qui a relaté ces soupçons, 672 00:52:57,382 --> 00:53:01,052 a affirmé que les pots-de-vin étaient envoyés par courrier recommandé, 673 00:53:01,136 --> 00:53:05,306 et ne contenaient aucune information 674 00:53:05,390 --> 00:53:07,680 sur les procureurs qui les recevaient ou sur la valeur. 675 00:53:07,767 --> 00:53:10,347 Alors, ils ont touché les pots-de-vin, puis l'ont tué. 676 00:53:10,604 --> 00:53:12,404 Comment ils peuvent être si corrompus ? 677 00:53:13,440 --> 00:53:15,440 Ils sont mal placés pour nous juger ou poursuivre. 678 00:53:15,525 --> 00:53:16,855 Exactement. 679 00:53:16,943 --> 00:53:19,403 BUREAU DU PROCUREUR 680 00:53:28,955 --> 00:53:30,955 - Du nouveau sur l'informateur ? - Rien. 681 00:53:31,041 --> 00:53:33,171 Le journal a reçu une lettre imprimée. 682 00:53:33,251 --> 00:53:36,671 L'informateur a choisi une vieille méthode pour éviter de tracer l'adresse IP. 683 00:53:37,505 --> 00:53:39,875 - De quel bureau ça a été posté ? - J'y ai envoyé quelqu'un. 684 00:53:46,264 --> 00:53:47,644 C'est l'ancien procureur général. 685 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Je n'ai pas à vous dire comment gérer le personnel. 686 00:54:04,240 --> 00:54:08,750 Certains d'entre vous ont fréquenté des endroits avec le regretté M. Kim. 687 00:54:08,828 --> 00:54:10,658 Demandez aux propriétaires de coopérer. 688 00:54:10,747 --> 00:54:12,327 Faites la demande vous-mêmes, 689 00:54:12,415 --> 00:54:14,875 mais pas par téléphone. Les appels peuvent être enregistrés. 690 00:54:14,960 --> 00:54:18,050 Faites-leur comprendre que non seulement leur établissement sera fermé, 691 00:54:18,129 --> 00:54:20,509 mais ils seront ruinés s'ils ne tiennent pas leur langue. 692 00:54:20,590 --> 00:54:21,930 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. 693 00:54:23,426 --> 00:54:24,636 Plus de repas d'équipe. 694 00:54:24,719 --> 00:54:26,349 Plus aucun repas en dehors du bureau. 695 00:54:26,930 --> 00:54:28,220 Tous les restaurants du coin 696 00:54:28,306 --> 00:54:30,476 seront remplis de reporters prétendant être clients. 697 00:54:30,892 --> 00:54:32,982 Si quelqu'un alimente les rumeurs, 698 00:54:33,061 --> 00:54:36,231 je ferai en sorte de découvrir qui c'est, peu importe sa section. 699 00:54:36,314 --> 00:54:40,114 Les agents de nettoyage et de sécurité ne sont pas autorisés dans les bureaux. 700 00:54:42,946 --> 00:54:43,946 Cela sera réglé... 701 00:54:45,573 --> 00:54:46,873 discrètement. 702 00:54:47,826 --> 00:54:49,156 - Oui, monsieur. - Oui, monsieur. 703 00:54:57,502 --> 00:55:01,012 PARQUET GÉNÉRAL 704 00:55:13,518 --> 00:55:14,728 C'est impossible. 705 00:55:24,529 --> 00:55:26,029 Je suis désolé, monsieur. 706 00:55:27,198 --> 00:55:29,698 À chaque fois qu'il y a un problème, c'est au bureau Ouest. 707 00:55:29,784 --> 00:55:32,374 Le procureur général de la République doit en avoir assez. 708 00:55:34,873 --> 00:55:37,833 Je vous ai déshonoré. 709 00:55:38,251 --> 00:55:39,501 Mes sincères excuses. 710 00:55:41,004 --> 00:55:42,304 Je m'excuse aussi, monsieur. 711 00:55:43,339 --> 00:55:45,629 Mon beau-fils vous a déshonoré. 712 00:55:46,760 --> 00:55:48,140 Ne soyez pas comme ça, M. Lee. 713 00:55:48,720 --> 00:55:50,100 N'hésitez pas à être dur avec lui. 714 00:55:50,555 --> 00:55:52,845 Il ne se plaindra pas, même si vous le punissez durement. 715 00:55:55,268 --> 00:55:56,098 C'est vrai ? 716 00:55:57,395 --> 00:55:59,015 Bien sûr que non. 717 00:55:59,105 --> 00:56:01,515 - Et l'homme qui est décédé ? - Je ne l'ai jamais rencontré. 718 00:56:06,279 --> 00:56:07,359 Quel est votre plan ? 719 00:56:07,864 --> 00:56:09,204 Faire face. 720 00:56:09,824 --> 00:56:12,334 Nous n'avons rien à cacher ou à craindre. 721 00:56:13,745 --> 00:56:16,615 Oui, montre-nous de quoi tu es capable. 722 00:56:16,706 --> 00:56:18,536 L'opinion publique est comme une vague. 723 00:56:19,084 --> 00:56:22,254 C'est dangereux de se laisser emporter, mais si on tient bon, ça disparaît vite. 724 00:56:23,046 --> 00:56:23,876 Oui, monsieur. 725 00:56:25,840 --> 00:56:26,840 Monsieur. 726 00:56:27,634 --> 00:56:30,804 Il fera en sorte qu'il n'y ait plus de scandale avec les procureurs. 727 00:56:43,775 --> 00:56:45,565 Qui est l'ordure qui a fait ça ? 728 00:56:47,195 --> 00:56:49,815 Et pourquoi avoir choisi le Journal Sungmoon ? 729 00:56:50,323 --> 00:56:51,493 Le contenu est bizarre. 730 00:56:52,325 --> 00:56:53,235 Il ne révèle rien. 731 00:56:53,827 --> 00:56:55,447 C'est vrai. Il n'y avait aucun détail. 732 00:56:56,037 --> 00:56:58,457 Il ne parlait que des pots-de-vin. Il manquait l'essentiel. 733 00:56:59,457 --> 00:57:02,287 Mais cela ne vous semble pas bizarre que la lettre ait été envoyée 734 00:57:03,044 --> 00:57:05,214 au Journal Sungmoon parmi tous les autres ? 735 00:57:05,296 --> 00:57:08,966 La personne connaît bien l'histoire, mais n'a pas voulu révéler les détails. 736 00:57:09,259 --> 00:57:10,639 Ce doit être quelqu'un 737 00:57:11,219 --> 00:57:13,469 qui sème le trouble, mais qui protège l'organisation. 738 00:57:14,931 --> 00:57:15,851 Qui pourrait... 739 00:57:15,932 --> 00:57:18,482 Il se peut que la personne n'ait pas tout révélé délibérément. 740 00:57:20,186 --> 00:57:21,726 Ça pourrait être un avertissement. 741 00:57:23,440 --> 00:57:24,770 Ou une extorsion d'argent. 742 00:57:28,736 --> 00:57:30,736 Tu essayes encore de clore l'affaire 743 00:57:30,822 --> 00:57:32,202 en blâmant Si-mok pour tout ? 744 00:57:32,866 --> 00:57:33,986 Je suis désolé. 745 00:57:34,534 --> 00:57:36,834 Je finissais mes recherches sur lui, quand le fils 746 00:57:36,911 --> 00:57:38,371 de M. Park a été impliqué d'un coup. 747 00:57:38,455 --> 00:57:39,495 Laisse tomber ça. 748 00:57:40,248 --> 00:57:43,748 Si on dit que le coupable s'est suicidé, personne n'y croira. 749 00:57:45,128 --> 00:57:48,468 Mais Si-mok me soupçonne encore. 750 00:57:49,924 --> 00:57:52,644 Apparemment, tu as déjà choisi celui dont tu veux te débarrasser. 751 00:57:53,094 --> 00:57:54,724 La rancune ne doit pas te freiner. 752 00:57:55,305 --> 00:57:57,805 Je ne peux pas m'empêcher de penser qu'il te surpasse. 753 00:57:58,433 --> 00:58:00,443 Il y a quelqu'un d'autre qui te surpasse. 754 00:58:00,935 --> 00:58:02,645 Comment ose-t-elle m'appeler 755 00:58:02,729 --> 00:58:04,859 et me crier dessus pour que je te laisse tranquille ? 756 00:58:05,482 --> 00:58:07,402 Je me demande de qui elle tient ce caractère. 757 00:58:07,901 --> 00:58:12,031 Ne lui dis pas que je te l'ai raconté. 758 00:58:13,281 --> 00:58:15,531 J'ai amadoué le procureur de la République 759 00:58:15,617 --> 00:58:17,737 et j'ai fait en sorte qu'il ne puisse rien te dire. 760 00:58:18,411 --> 00:58:19,951 Tu n'as qu'à raconter ça à ta femme. 761 00:58:20,788 --> 00:58:23,078 Je vous remercie sincèrement. 762 00:58:24,167 --> 00:58:26,287 Faisons en sorte que ça se règle discrètement. 763 00:58:26,794 --> 00:58:29,054 Ce serait bien d'avoir quelques jours tranquilles. 764 00:58:29,631 --> 00:58:30,801 Je m'excuse encore. 765 00:58:34,761 --> 00:58:37,181 Scandale de mécénat, comme l'affaire du procureur de Busan 766 00:58:37,263 --> 00:58:41,313 Mécénat au ministère public L'embarras continue 767 00:59:00,245 --> 00:59:01,785 INSPECTRICE HAN 768 00:59:06,668 --> 00:59:08,748 Ça m'étonne que vous ayez du temps pour m'appeler. 769 00:59:09,045 --> 00:59:11,455 Je pensais que vous seriez tous dans le pétrin. 770 00:59:12,090 --> 00:59:13,470 Je sais qui est le coupable. 771 00:59:20,765 --> 00:59:21,765 C'est qui ? 772 00:59:23,601 --> 00:59:24,981 Qui est le coupable ? 773 00:59:26,604 --> 00:59:29,074 "Tortue, montre-moi ta tête. 774 00:59:29,148 --> 00:59:31,438 - Sinon..." - "Je te mangerai" ? 775 00:59:32,026 --> 00:59:33,186 Ça veut dire quoi ? 776 00:59:33,861 --> 00:59:35,821 La tête est enfin visible. 777 00:59:38,324 --> 00:59:40,034 Du soju et un bol de nouilles udon . 778 00:59:40,118 --> 00:59:41,158 Prenez du ramen . 779 00:59:42,495 --> 00:59:43,745 Non, un bol de ramen . 780 00:59:49,711 --> 00:59:51,921 - Et de l'eau aussi, s'il vous plaît. - D'accord. 781 00:59:57,844 --> 00:59:59,104 Merci. 782 01:00:01,931 --> 01:00:03,221 Bon appétit. 783 01:00:05,977 --> 01:00:07,727 Même si on développe de l'hypertension, 784 01:00:08,187 --> 01:00:10,567 on devrait se faire plaisir avant de mourir. 785 01:00:30,001 --> 01:00:31,711 La seule tête visible aujourd'hui, 786 01:00:32,962 --> 01:00:34,592 c'était celle de l'informateur. 787 01:00:36,049 --> 01:00:38,799 Le coupable devait attendre ce moment dès le début. 788 01:00:38,885 --> 01:00:41,795 Il devait être furieux, car le fait que M. Park était une sorte de mécène 789 01:00:41,888 --> 01:00:43,468 n'avait pas été révélé après sa mort. 790 01:00:43,598 --> 01:00:47,848 Maintenant je comprends pourquoi il a fait ce qu'il a fait avec Ga-young. 791 01:00:47,935 --> 01:00:49,395 Et son portable aussi. 792 01:00:49,479 --> 01:00:52,899 Pensez-y. Il n'a pas laissé un seul cheveu. 793 01:00:52,982 --> 01:00:55,402 Laisser tomber le portable n'a pas dû être une erreur. 794 01:00:55,693 --> 01:00:57,493 Si M. Seo a dit la vérité... 795 01:00:57,570 --> 01:00:59,360 Il a dit qu'il était visible. 796 01:00:59,447 --> 01:01:02,737 Comme si le coupable nous disait : "L'enlèvement a eu lieu ici." 797 01:01:05,286 --> 01:01:06,326 Voici. 798 01:01:07,246 --> 01:01:08,826 Merci. 799 01:01:17,298 --> 01:01:18,968 On a quelqu'un au Journal Sungmoon ? 800 01:01:19,926 --> 01:01:21,716 J'ai vérifié ça, mais je n'ai rien trouvé. 801 01:01:21,844 --> 01:01:24,514 Je pense qu'ils ne savent même pas qui est l'informateur. 802 01:01:25,515 --> 01:01:26,765 Je vais y aller demain. 803 01:01:28,101 --> 01:01:31,021 Ah, Kyung-wan sera libéré demain matin. 804 01:01:37,652 --> 01:01:40,952 Je n'ai pas eu le courage de tout raconter à la mère de M. Park. 805 01:01:42,573 --> 01:01:43,873 Elle le verra aux infos. 806 01:01:49,038 --> 01:01:50,078 Quoi ? 807 01:01:56,421 --> 01:01:58,051 Par hasard, 808 01:02:00,258 --> 01:02:01,798 vous leur avez donné le tuyau ? 809 01:02:03,177 --> 01:02:05,097 J'ai dit que l'informateur est le coupable. 810 01:02:05,680 --> 01:02:07,640 Dites-moi, si vous êtes l'informateur. 811 01:02:10,435 --> 01:02:11,805 Je ne suis pas l'informateur. 812 01:02:13,479 --> 01:02:14,399 Santé. 813 01:02:16,858 --> 01:02:20,398 Qu'est-ce qui vous fait penser que vous pouvez me faire confiance ? 814 01:02:20,486 --> 01:02:22,776 Qui dit que c'est le cas ? Je ne vous fais pas confiance. 815 01:02:32,915 --> 01:02:34,205 Vous avez souri. 816 01:02:34,292 --> 01:02:36,792 Vous venez de sourire. N'est-ce pas ? 817 01:02:37,211 --> 01:02:39,511 - Ah bon ? - Oui. Vous avez un joli sourire. 818 01:02:39,672 --> 01:02:40,922 Une seconde. 819 01:02:44,594 --> 01:02:46,804 - Attendez. - Eh bien... 820 01:02:47,472 --> 01:02:48,812 Ne me donnez pas de cadeau. 821 01:03:00,318 --> 01:03:02,778 Plus on a des pistes, plus je pense que le coupable 822 01:03:03,654 --> 01:03:07,584 est quelqu'un qui a subi des préjudices à cause du mécénat. 823 01:03:08,743 --> 01:03:11,453 Que ce soit envers les procureurs ou Moo-sung Park, 824 01:03:11,871 --> 01:03:13,501 c'est sûr qu'il garde rancune. 825 01:03:36,896 --> 01:03:37,766 JUNG-BON KIM 826 01:03:37,855 --> 01:03:39,225 Je vais commencer. 827 01:03:42,235 --> 01:03:43,855 Tu pourrais être impliqué. 828 01:03:43,945 --> 01:03:45,315 CENTRE DE DÉTENTION SÉOUL SUD 829 01:03:48,324 --> 01:03:49,414 Le voilà. 830 01:04:04,048 --> 01:04:06,298 - Il fait froid. - Ça va. 831 01:04:10,721 --> 01:04:14,231 Un défenseur des droits de l'homme a déposé une plainte auprès du procureur. 832 01:04:14,350 --> 01:04:16,390 Selon lui, des policiers ont maltraité un suspect 833 01:04:16,477 --> 01:04:18,727 durant un interrogatoire. Cela a suscité la polémique. 834 01:04:19,564 --> 01:04:22,614 Je suis devant le commissariat de Yongsan. 835 01:04:22,733 --> 01:04:25,573 M. Park, qui avait été arrêté, car il était suspect dans une affaire, 836 01:04:25,653 --> 01:04:29,373 affirme qu'il a été torturé lors de son interrogatoire ici. 837 01:04:29,448 --> 01:04:32,788 Apparemment, des photos prouvant sa déclaration ont été divulguées. 838 01:04:32,869 --> 01:04:33,739 C'est exact. 839 01:04:33,870 --> 01:04:37,160 Les photos divulguées par le défenseur des droits de l'homme, M. Jung-bon Kim, 840 01:04:37,415 --> 01:04:39,995 montrent clairement les marques de l'agression subie par M. Park 841 01:04:40,084 --> 01:04:41,674 lors de son interrogatoire. 842 01:04:42,086 --> 01:04:44,756 M. Park affirme que les policiers l'ont agressé pour le forcer 843 01:04:44,839 --> 01:04:46,419 à avouer qu'il était coupable. 844 01:04:47,008 --> 01:04:49,178 L'information concernant les pots-de-vin offerts 845 01:04:49,260 --> 01:04:52,310 par M. Park aux procureurs du bureau Séoul Ouest a été dévoilée il y a peu. 846 01:04:52,430 --> 01:04:55,220 Et maintenant, on soupçonne les policiers du commissariat de Yongsan 847 01:04:55,308 --> 01:04:57,388 d'avoir forcé M. Park à admettre les accusations 848 01:04:57,476 --> 01:04:59,476 de parricide et de tentative de meurtre. 849 01:04:59,937 --> 01:05:02,227 Quel bureau était responsable de l'affaire Park ? 850 01:05:02,523 --> 01:05:04,823 Le bureau Séoul Ouest. 851 01:05:09,447 --> 01:05:13,487 Dites à ceux qui sont échelon quatre ou plus d'aller à salle de conférence. 852 01:05:26,714 --> 01:05:27,884 BUREAU DU PROCUREUR 853 01:05:46,484 --> 01:05:47,904 Dès aujourd'hui, à 10 h, 854 01:05:48,527 --> 01:05:51,857 notre bureau ouvrira une enquête spéciale afin de lever tout soupçon 855 01:05:52,323 --> 01:05:54,783 concernant la corruption parmi les procureurs. 856 01:05:54,867 --> 01:05:58,197 Je confierai cette tâche à un procureur qui enquêtera de façon neutre, 857 01:05:58,287 --> 01:05:59,747 sans tenir compte de la hiérarchie. 858 01:06:11,801 --> 01:06:15,261 Afin d'assurer l’indépendance de l'enquête, le procureur responsable 859 01:06:15,805 --> 01:06:18,345 rendra compte des résultats au procureur de la République. 860 01:06:23,062 --> 01:06:24,652 Le procureur responsable sera... 861 01:06:37,743 --> 01:06:38,953 Le procureur responsable... 862 01:06:39,495 --> 01:06:41,575 sera Si-mok Hwang de la section trois. 863 01:07:20,077 --> 01:07:22,157 Sous-titres : Mariana Rodrigues Carril