1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,654 --> 00:01:14,914 STRANGER 4 00:01:20,288 --> 00:01:21,288 Não fui eu! 5 00:01:21,915 --> 00:01:24,375 Foi o Sr. Lee. Ele é que o matou. 6 00:01:26,795 --> 00:01:27,875 Têm de confiar em mim. 7 00:01:29,506 --> 00:01:30,586 Eu sei. 8 00:01:37,555 --> 00:01:41,385 Diz que ele lhe deu um telemóvel inútil e lhe disse para o atirar à água? 9 00:01:41,476 --> 00:01:43,516 "Este é o verdadeiro. Coloque-o algures no local." 10 00:01:43,603 --> 00:01:45,563 Diz que o Sr. Lee fez isso? 11 00:01:52,195 --> 00:01:53,275 Ouve... 12 00:01:56,241 --> 00:01:57,911 Achas que eu queria fazer isto? 13 00:01:58,535 --> 00:02:01,365 Pensa no que fazer isto me fez sentir. 14 00:02:01,454 --> 00:02:04,004 Fiquei mais do que frustrado. 15 00:02:04,833 --> 00:02:08,173 O que é que pode provar que o Sr. Lee é o responsável? 16 00:02:08,586 --> 00:02:09,666 Não se vê logo? 17 00:02:10,088 --> 00:02:11,668 Isto é necessário entre nós? 18 00:02:12,674 --> 00:02:15,014 Então, Hwang? Si-mok! 19 00:02:16,010 --> 00:02:18,640 Vamos ser sinceros um com o outro, de homem para homem. 20 00:02:18,721 --> 00:02:22,481 Até quando temos de trair os instintos pelas razões e pelas provas? 21 00:02:22,559 --> 00:02:25,939 Sê sincero. Sei que também achas que ele é o responsável. Não é? 22 00:02:26,312 --> 00:02:28,572 Está a ser mais do que ridículo. 23 00:02:28,648 --> 00:02:29,648 Como? 24 00:02:30,150 --> 00:02:32,940 Está a fazer essa alegação sem provas. É ridículo. 25 00:02:33,027 --> 00:02:34,487 Isto é tudo culpa sua. 26 00:02:34,571 --> 00:02:37,951 Nada disto teria acontecido se não tivesse dito que Park conhecia a rapariga! 27 00:02:38,658 --> 00:02:40,948 Credo. Até os meus ouvidos ficaram envergonhados com isso. 28 00:02:41,452 --> 00:02:44,122 Pode parar. Pelos vistos, gosta de ser armar em viril. 29 00:02:44,205 --> 00:02:46,205 - Fale a sério e venha connosco. - Largue-me. 30 00:02:46,291 --> 00:02:47,831 Já chega! 31 00:02:47,917 --> 00:02:49,747 O Jin-seob Kang não chegou para si? 32 00:02:50,461 --> 00:02:52,671 O que teria acontecido, se não o apanhássemos aqui? 33 00:02:52,755 --> 00:02:54,915 O Kyung-wan teria certamente sido preso. 34 00:02:55,049 --> 00:02:58,599 Como um psicopata que matou o pai e esfaqueou uma rapariga por ciúmes. 35 00:02:59,554 --> 00:03:01,854 O esfaqueamento não é a única forma de matar. 36 00:03:02,473 --> 00:03:06,313 Se não tivesse sido apanhado, acabaria por matar o futuro do Kyung-wan. 37 00:03:09,230 --> 00:03:11,570 - Procurador Seo? - É a sala com a luz acesa? 38 00:03:17,155 --> 00:03:18,025 Mas o que... 39 00:03:19,949 --> 00:03:20,989 Bem... 40 00:03:27,415 --> 00:03:29,575 O que se passa? 41 00:03:34,547 --> 00:03:35,627 Céus. 42 00:03:41,888 --> 00:03:44,178 Isto não pode estar a acontecer. Estamos tramados. 43 00:03:44,265 --> 00:03:45,845 Falo primeiro com o chefe. 44 00:03:47,268 --> 00:03:48,898 A rapariga só traz problemas. 45 00:03:50,480 --> 00:03:51,440 Larguem-me! 46 00:04:09,332 --> 00:04:10,502 Ficas bem sozinho? 47 00:04:11,918 --> 00:04:14,418 - Trata disso, por favor. - É para já. 48 00:04:30,520 --> 00:04:31,850 Por favor, ponha o cinto. 49 00:04:54,711 --> 00:04:56,881 O Sr. Lee vai perceber a razão 50 00:04:57,880 --> 00:05:00,010 para eu ter feito tudo isto muito depressa. 51 00:05:01,718 --> 00:05:03,258 Depois disso, vai matar-me. 52 00:05:03,636 --> 00:05:06,716 Tal como fez com o Sr. Park e com aquela rapariga. 53 00:05:07,098 --> 00:05:10,268 Sem mim, não restará quem se lembre de como ele é corrupto. 54 00:05:10,351 --> 00:05:12,901 Ele pode voltar como o honrado procurador que sempre foi nobre. 55 00:05:14,439 --> 00:05:15,729 Tem razão. 56 00:05:15,815 --> 00:05:16,645 Seu... 57 00:05:17,608 --> 00:05:21,358 Por isso quis incriminar o Kyung-wan Park. Para pôr um fim a isto. 58 00:05:21,446 --> 00:05:23,656 O Sr. Lee nada faria, se o culpado fosse apanhado. 59 00:05:23,740 --> 00:05:26,830 Só quis evitar mais homicídios. 60 00:05:27,577 --> 00:05:28,407 Entendo. 61 00:05:30,830 --> 00:05:31,830 Ouve. 62 00:05:33,291 --> 00:05:35,541 Sabes que a minha mãe vive sozinha no campo, certo? 63 00:05:35,710 --> 00:05:38,210 Toda a vida fui tudo para ela. 64 00:05:38,296 --> 00:05:41,546 Se me acontecer algo, ela não quererá viver mais. 65 00:05:45,261 --> 00:05:46,301 Então, fazemos o seguinte. 66 00:05:46,888 --> 00:05:50,268 Queres apanhar o responsável, certo? Fazemos isso juntos. Eu ajudo-te. 67 00:05:50,349 --> 00:05:52,479 Depois, aceito com prazer qualquer ação disciplinar. 68 00:05:52,560 --> 00:05:55,100 Mas não dizemos nada ao Sr. Lee, está bem? 69 00:05:56,022 --> 00:05:59,532 Ele faz-lhe mal, se souber disto? 70 00:05:59,609 --> 00:06:02,819 Sim. E também tens de dizer isso àquela polícia para que... 71 00:06:02,904 --> 00:06:04,284 Se também acontecer algo consigo, 72 00:06:04,781 --> 00:06:07,281 podemos ter a certeza de que é ele o responsável. 73 00:06:07,825 --> 00:06:09,485 Desta vez, sacrifique-se como vítima. 74 00:06:10,453 --> 00:06:12,873 Sacrifique a sua vida para podermos apanhar o responsável. 75 00:06:13,664 --> 00:06:15,964 O seu cordeiro de sacrifício era o Kyung-wan 76 00:06:16,667 --> 00:06:18,797 e o meu será o senhor. 77 00:06:19,879 --> 00:06:21,669 Seu grande... 78 00:06:22,590 --> 00:06:25,720 Como te atreves? Tu... 79 00:06:33,101 --> 00:06:34,191 Merda! 80 00:06:38,773 --> 00:06:41,823 Que treta vem a ser esta agora? 81 00:06:41,901 --> 00:06:42,941 REQUER AUTORIZAÇÃO 82 00:06:43,569 --> 00:06:46,909 Ia encontrar-me com ela, se ela me telefonasse. 83 00:06:46,989 --> 00:06:48,909 Depois, ia contar-lhe tudo. 84 00:06:49,408 --> 00:06:52,408 Não teria trazido o telemóvel, se soubesse que ela tinha sido raptada. 85 00:06:52,537 --> 00:06:55,117 Quando isso aconteceu, pensei que todos iam desconfiar de mim. 86 00:06:55,206 --> 00:06:57,246 Perdi a oportunidade de lhe contar. 87 00:06:57,333 --> 00:06:58,583 Sim, isto é tudo culpa minha. 88 00:06:58,668 --> 00:07:01,628 Mas hoje fui àquela casa para inspecionar o local. 89 00:07:01,712 --> 00:07:03,302 Juro, não tinha qualquer outro motivo. 90 00:07:03,381 --> 00:07:05,471 Os agentes da Esquadra de Yongsan foram lá 91 00:07:05,550 --> 00:07:08,590 porque o Sr. Seo lhes disse que o Kyung-wan Park 92 00:07:08,678 --> 00:07:10,808 podia ter escondido no local o telemóvel da vítima. 93 00:07:11,264 --> 00:07:13,104 No entanto, o que vimos foi o Sr. Seo 94 00:07:13,182 --> 00:07:15,142 a limpar as suas impressões digitais 95 00:07:15,226 --> 00:07:17,266 do mesmo telemóvel e a colocá-lo debaixo da cama. 96 00:07:17,353 --> 00:07:18,943 Só queria tirar uma fotografia... 97 00:07:19,021 --> 00:07:21,731 O que me disseste? Que estavas confiante 98 00:07:21,816 --> 00:07:23,396 e que investigarias tudo. 99 00:07:24,777 --> 00:07:26,567 Até chamei o general por tua causa. 100 00:07:27,363 --> 00:07:30,413 Foste tu que expuseste a corrupção nas forças armadas, 101 00:07:30,491 --> 00:07:31,741 no entanto, foste detido 102 00:07:32,326 --> 00:07:35,496 à frente dos agentes enquanto tentavas incriminar alguém por homicídio? 103 00:07:35,997 --> 00:07:38,037 E tenho de ser eu a anunciá-lo? 104 00:07:38,124 --> 00:07:39,214 É isso? 105 00:07:39,876 --> 00:07:41,286 Tenho eu 106 00:07:41,878 --> 00:07:43,208 de dizer que os meus procuradores 107 00:07:43,296 --> 00:07:45,836 manipularam provas, assim que me torno procurador-chefe? 108 00:07:45,923 --> 00:07:47,013 Senhor. 109 00:07:53,222 --> 00:07:54,812 Quem mais sabe isto? 110 00:07:57,101 --> 00:07:58,391 Quem mais sabe isto? 111 00:07:58,978 --> 00:08:00,348 Acham que estamos em 1988? 112 00:08:01,022 --> 00:08:03,522 Porque espancaram aquele tipo? 113 00:08:05,151 --> 00:08:08,111 Disse-nos que o fizéssemos confessar, portanto, nós... 114 00:08:13,868 --> 00:08:15,038 Quanto tempo temos? 115 00:08:16,454 --> 00:08:19,624 Temos um dia, se ele não for preso. 116 00:08:20,666 --> 00:08:23,166 Temos de o libertar até amanhã à noite. 117 00:08:26,172 --> 00:08:27,382 Precisam de quanto tempo mais? 118 00:08:28,883 --> 00:08:30,893 Tudo desaparecerá em duas semanas. 119 00:08:30,968 --> 00:08:32,968 Tem só uns hematomas. Nada de mais. 120 00:08:33,054 --> 00:08:36,024 Porque é que nunca entendem aquilo que vos digo? 121 00:08:37,767 --> 00:08:38,937 Valha-me Deus. 122 00:08:59,038 --> 00:09:00,038 Céus. 123 00:09:00,122 --> 00:09:02,382 Ele é mais avariado do que eu. 124 00:09:09,549 --> 00:09:13,219 CHANG-JUN LEE 125 00:09:16,264 --> 00:09:19,684 Os meus homens continuam a ser enganados por causa dos problemas dos teus? 126 00:09:19,767 --> 00:09:21,437 Sim, eu sei. Admito. 127 00:09:21,519 --> 00:09:23,189 Vamos acabar com isto. 128 00:09:24,897 --> 00:09:26,147 Uma semana? 129 00:09:26,899 --> 00:09:29,399 Como o justifico? Porquê? 130 00:09:36,325 --> 00:09:37,615 Podem prendê-lo. 131 00:09:37,702 --> 00:09:39,832 Suspendemos a acusação numa semana. 132 00:09:39,912 --> 00:09:41,252 Sim, senhor! 133 00:09:41,497 --> 00:09:43,497 Já agora, o telemóvel da rapariga foi para o SFN. 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,340 - Não tens com que te preocupar, certo? - Certo. 135 00:09:50,631 --> 00:09:51,671 Sim. 136 00:09:54,802 --> 00:09:55,802 Certo. 137 00:09:57,305 --> 00:09:58,385 Sim. 138 00:10:16,616 --> 00:10:18,656 Não há uma sala vaga ao lado do escritório dele? 139 00:10:22,788 --> 00:10:25,328 Certo. Também deves garantir que os teus homens se comportam. 140 00:10:26,042 --> 00:10:26,882 Certo. 141 00:10:32,256 --> 00:10:34,086 Nem que o Kyung-wan tenha seguido a ordem, 142 00:10:34,175 --> 00:10:35,795 inventar um álibi dá azo a acusação. 143 00:10:35,885 --> 00:10:39,345 Mas tendo em conta que as forças armadas são um ambiente especial, 144 00:10:40,306 --> 00:10:43,476 suspendemos a acusação em duas semanas. A Eun-soo trata disso. 145 00:10:44,143 --> 00:10:47,273 O Kyung-wan Park tem um álibi para o dia do rapto da Ga-young Kim. 146 00:10:47,355 --> 00:10:49,265 - Com a mulher... - Suspende a acusação. 147 00:10:51,400 --> 00:10:52,690 Sim, senhor. 148 00:10:53,277 --> 00:10:56,317 O Dong-jae terá uma ação disciplinar e será suspenso de funções. 149 00:10:56,989 --> 00:10:58,949 Todos os casos dele devem ser redistribuídos, 150 00:10:59,033 --> 00:11:00,793 mas diz-lhe que chegue a horas ao gabinete. 151 00:11:02,161 --> 00:11:03,331 Sim, senhor. 152 00:11:04,497 --> 00:11:07,827 Se me tivesses dito que ele tinha o telemóvel da Ga-young Kim, 153 00:11:07,917 --> 00:11:09,207 isto não teria acontecido. 154 00:11:09,502 --> 00:11:10,502 Peço desculpa. 155 00:11:10,961 --> 00:11:14,301 Só pelo toque, não podia ter a certeza. 156 00:11:15,049 --> 00:11:16,679 Aposto que isso não é verdade. 157 00:11:17,510 --> 00:11:19,350 Não confiaste em mim. 158 00:11:19,845 --> 00:11:21,425 Quanto ao telemóvel da vítima... 159 00:11:21,514 --> 00:11:24,234 Como sabias que o outro era falso? 160 00:11:24,600 --> 00:11:26,350 Porque quem tem dois telemóveis 161 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 pode ter ainda mais. 162 00:11:29,897 --> 00:11:31,517 Fomos para o campo de golfe pelas 15h. 163 00:11:31,816 --> 00:11:34,566 O soldado Park conduziu, como habitual. Ele ensinava-nos a jogar. 164 00:11:37,905 --> 00:11:38,855 Si-mok. 165 00:11:39,573 --> 00:11:42,493 Como sabia que eu desconfiava dele e tinha revirado o seu gabinete, 166 00:11:42,576 --> 00:11:45,906 não pensei que revelasse facilmente o telemóvel. 167 00:11:45,996 --> 00:11:48,826 Quer isto dizer que o Dong-jae não é o responsável? 168 00:11:49,542 --> 00:11:53,172 Até usou o telemóvel da vítima para eu não o detetar. 169 00:11:53,587 --> 00:11:54,957 O senhor sabia 170 00:11:55,464 --> 00:11:57,684 que ele desconfia de si? 171 00:11:57,758 --> 00:11:59,088 Aqueles que desconfiam dos outros 172 00:11:59,427 --> 00:12:01,097 não são os responsáveis... 173 00:12:02,930 --> 00:12:05,890 Não, pode ser um truque. 174 00:12:08,644 --> 00:12:10,404 Dizer que desconfia de mim 175 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 pode ser uma forma de fugir à suspeita em torno dele. 176 00:12:14,358 --> 00:12:18,108 É como o senhor estar confuso sem saber se ele é ou não o responsável. 177 00:12:18,779 --> 00:12:23,029 Está a dizer a si mesmo que o senhor não é responsável. 178 00:12:23,868 --> 00:12:26,618 As pessoas dizem que uma palavra sábia resolve todos os problemas, 179 00:12:28,122 --> 00:12:31,332 mas tu atrais mais problemas sempre que falas. 180 00:12:32,751 --> 00:12:33,921 Lamento. 181 00:12:34,003 --> 00:12:36,173 Lamentas mesmo? Do fundo do coração? 182 00:12:40,759 --> 00:12:43,889 O senhor disse "do fundo do coração"? 183 00:12:44,263 --> 00:12:45,183 Sim, porquê? 184 00:12:46,098 --> 00:12:49,888 A maioria das pessoas diria "sinceramente". 185 00:12:51,437 --> 00:12:53,937 O ataque não foi causado por tendências violentas. 186 00:12:54,023 --> 00:12:55,983 O cérebro dele tinha problemas, em criança. 187 00:12:56,859 --> 00:13:00,739 Parece que a cirurgia lesionou a zona que entende as emoções humanas. 188 00:13:02,364 --> 00:13:04,244 Descobre se o Dong-jae encontrou o telemóvel 189 00:13:04,533 --> 00:13:06,243 ou se a esfaqueou e lho tirou. 190 00:13:06,494 --> 00:13:08,704 Sim, senhor. E também ficarei atento 191 00:13:09,205 --> 00:13:11,455 a se o Sr. Seo 192 00:13:12,791 --> 00:13:14,171 sofre algum contratempo. 193 00:13:18,005 --> 00:13:18,835 Tenha uma boa noite. 194 00:14:18,023 --> 00:14:20,153 Como pode um procurador ser tão mau a julgar alguém? 195 00:14:20,526 --> 00:14:24,196 Não acredito que tenha achado que ele esfaqueou duas pessoas. 196 00:14:24,822 --> 00:14:27,282 Também não achas que foi ele, certo? 197 00:14:28,158 --> 00:14:29,578 - Ouve. - Sim? 198 00:14:29,660 --> 00:14:30,790 Não foste tu, pois não? 199 00:14:30,870 --> 00:14:32,910 Não. Não fiz nada. 200 00:14:35,541 --> 00:14:37,921 Toma. Come mais. 201 00:14:38,335 --> 00:14:39,835 Serás libertado em breve. 202 00:14:40,421 --> 00:14:43,511 Devíamos enviá-lo à Procuradoria e dizer que foi ilibado das suspeitas. 203 00:14:43,591 --> 00:14:47,091 Mas aquele procurador tem mau feitio. 204 00:14:47,177 --> 00:14:48,637 Isso é verdade. 205 00:14:48,721 --> 00:14:50,431 Estaria acabado numa semana, 206 00:14:51,015 --> 00:14:55,225 mas chamaste o advogado e irritaste à brava o procurador. 207 00:14:55,686 --> 00:14:56,936 Ele nem sequer tem dinheiro. 208 00:14:57,021 --> 00:14:59,731 A família dele endividou-se para pagar ao advogado 209 00:14:59,815 --> 00:15:02,105 e o procurador tomou-o de ponta. 210 00:15:02,902 --> 00:15:04,532 - Estão a comer. - Sim. 211 00:15:05,738 --> 00:15:07,908 O que disseram? Conseguem pôr o telemóvel a trabalhar? 212 00:15:09,158 --> 00:15:11,618 Sim, e todos os ficheiros apagados também serão recuperados. 213 00:15:22,671 --> 00:15:24,971 Recebeste a minha mensagem? Temos de fingir 214 00:15:25,049 --> 00:15:26,839 que não vimos o que aconteceu hoje. 215 00:15:26,926 --> 00:15:28,886 - Sim. - Já agora, 216 00:15:29,053 --> 00:15:31,433 pedi-te que nos dissesses o que faz o procurador Hwang. 217 00:15:31,513 --> 00:15:32,933 O que se passou hoje? 218 00:15:33,015 --> 00:15:35,885 Quando soubeste do telemóvel da Ga-young, devias ter-me dito. 219 00:15:36,518 --> 00:15:38,438 Se soubesse, tê-lo-ia dito. 220 00:15:38,520 --> 00:15:41,360 Fui ao local porque ele pediu que nos encontrássemos lá. 221 00:15:41,440 --> 00:15:43,150 Também não sabias? 222 00:15:43,233 --> 00:15:45,113 Pedem-nos que guardemos segredo. 223 00:15:45,194 --> 00:15:47,324 Sabem que é algo de que se devem envergonhar. 224 00:15:48,739 --> 00:15:51,449 Conta-me tudo, por mais insignificante que pareça, entendes? 225 00:15:51,533 --> 00:15:54,123 Sim, capitão. Vou-me embora, por hoje. 226 00:15:55,162 --> 00:15:56,042 Vai lá. 227 00:15:58,082 --> 00:15:59,422 Não trabalhem muito. 228 00:16:04,755 --> 00:16:05,755 Come. 229 00:16:13,389 --> 00:16:15,429 - Eu levo-o. - Claro. 230 00:16:25,359 --> 00:16:27,569 Disseste que nunca tinhas falado com a Ga-young. 231 00:16:27,903 --> 00:16:30,163 Havia fotos dela no teu telemóvel. Porque as apagaste? 232 00:16:31,198 --> 00:16:32,368 Porque mentiste? 233 00:16:33,742 --> 00:16:36,042 Tive medo que levantasse suspeitas durante a investigação. 234 00:16:36,996 --> 00:16:38,406 Tirei-as às escondidas. 235 00:16:38,580 --> 00:16:40,250 A sério? Porque fizeste isso? 236 00:16:40,833 --> 00:16:42,043 Tinhas uma paixoneta por ela? 237 00:16:42,626 --> 00:16:44,456 Muitos dos meus amigos fizeram o mesmo. 238 00:16:44,545 --> 00:16:46,295 Fotografei-a ao passar por ela. 239 00:16:46,380 --> 00:16:49,840 Devias ter-nos dito. Achavas que não íamos descobrir? 240 00:16:51,510 --> 00:16:52,430 Peço desculpa. 241 00:17:10,654 --> 00:17:11,574 Só um instante. 242 00:17:20,914 --> 00:17:21,924 Tenente Han. 243 00:17:22,875 --> 00:17:23,995 - Depois. - É urgente. 244 00:17:24,084 --> 00:17:26,634 - Tenho de fazer uma coisa agora. - É sobre isso. 245 00:17:35,262 --> 00:17:37,102 Ele será libertado daqui a duas semanas. 246 00:17:37,389 --> 00:17:38,929 Portanto, não levantemos problemas. 247 00:17:40,267 --> 00:17:43,187 O teu chefe pediu-nos discrição. 248 00:17:43,270 --> 00:17:46,320 Se causares problemas, serás afastada da investigação. 249 00:17:46,398 --> 00:17:47,858 E aí as coisas complicam-se. 250 00:17:51,820 --> 00:17:52,820 Então... 251 00:17:54,740 --> 00:17:58,330 ... só me posso revoltar com coisas que sejam úteis para o caso? 252 00:17:58,911 --> 00:18:00,161 Não te queres dar ao trabalho 253 00:18:00,245 --> 00:18:03,075 de encontrar outro investigador por causa de um jovem zé-ninguém? 254 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 O que estou a dizer é que ninguém te pode substituir. 255 00:18:06,168 --> 00:18:07,798 Se dá ou não trabalho não vem ao caso. 256 00:18:21,225 --> 00:18:22,425 Sabes o que ele disse? 257 00:18:24,603 --> 00:18:26,693 Pediu-me que não contasse à avó. 258 00:18:29,942 --> 00:18:30,902 Não entendo... 259 00:18:31,902 --> 00:18:33,992 ... porque deixou que lhe fizessem isso. 260 00:18:35,531 --> 00:18:38,121 Mas os meus colegas, que vejo todos os dias... 261 00:18:39,076 --> 00:18:42,196 ... que são pessoas completamente normais, fizeram uma coisa dessas 262 00:18:42,287 --> 00:18:45,367 e é isso que mais me revolta. Não o posso aceitar. 263 00:18:46,041 --> 00:18:49,711 Achas que fizeram isto porque nasceram maus? 264 00:18:49,795 --> 00:18:51,125 Ficaram assim 265 00:18:51,213 --> 00:18:53,053 porque saem impunes. 266 00:18:53,132 --> 00:18:54,552 Conhecem gente que finge não ver. 267 00:18:54,633 --> 00:18:57,513 Se alguém estiver de olhos bem abertos e os denunciar, 268 00:18:57,594 --> 00:18:58,684 isto pode mudar. 269 00:18:59,429 --> 00:19:03,099 Quer ele seja libertado em duas semanas ou fique detido mais tempo, 270 00:19:03,183 --> 00:19:04,563 a escolha é tua. 271 00:19:06,895 --> 00:19:07,805 Como assim? 272 00:19:07,896 --> 00:19:10,856 Se o libertarmos agora, por uma questão de direitos humanos, 273 00:19:10,941 --> 00:19:13,571 seria prova de que o detivemos apesar de ele ser inocente. 274 00:19:14,069 --> 00:19:17,359 Se não fingires que não vês e os denunciares, 275 00:19:17,739 --> 00:19:19,739 vão mantê-lo preso durante meses. 276 00:19:20,450 --> 00:19:21,660 Faz a tua escolha. 277 00:19:29,168 --> 00:19:32,208 A quantas pessoas achas que é pedido que escolham por razões destas... 278 00:19:33,797 --> 00:19:36,087 ... quando, na verdade, são obrigadas a ficar caladas? 279 00:19:37,634 --> 00:19:40,514 Não posso ceder. Não o farei. 280 00:19:42,639 --> 00:19:44,219 O Kyung-wan não é um suspeito crucial, 281 00:19:44,725 --> 00:19:46,725 mas é verdade que temos de o investigar. 282 00:19:46,810 --> 00:19:48,690 Vou investigá-lo até ao fim. 283 00:19:54,818 --> 00:19:56,028 Então, vamos a isto. 284 00:19:56,737 --> 00:19:59,987 Pedimos a um perito que trate da violação dos direitos humanos. 285 00:20:03,327 --> 00:20:07,497 Sou eu. Ainda tens os cartões de visita daquela firma de advogados? 286 00:20:10,459 --> 00:20:12,419 Podes passar na Prisão de Seul Sul amanhã? 287 00:20:12,502 --> 00:20:13,842 PRISÃO DE SEUL SUL 288 00:20:13,921 --> 00:20:16,261 Sim, de manhã cedo. O mais cedo que puderes. 289 00:20:22,179 --> 00:20:23,389 Aqui tem. 290 00:20:31,730 --> 00:20:34,900 TRANSPORTE URGENTE 291 00:20:42,699 --> 00:20:48,119 ESPÍRITO CUMPRIDOR DA LEI 292 00:20:48,205 --> 00:20:49,995 CORREÇÃO QUE RESPEITA A DIGNIDADE HUMANA 293 00:21:03,971 --> 00:21:05,261 Entrem, por favor. 294 00:21:10,227 --> 00:21:11,137 Vamos. 295 00:21:15,232 --> 00:21:16,152 Troquem de roupa. 296 00:21:20,195 --> 00:21:21,445 Por aqui, por favor. 297 00:21:24,449 --> 00:21:25,279 Endireite as costas. 298 00:21:26,868 --> 00:21:28,698 Venha cá. Agache-se. 299 00:21:31,999 --> 00:21:33,459 Vire-se e dobre-se. 300 00:21:34,793 --> 00:21:36,553 Tire a roupa interior e abra as pernas. 301 00:21:48,724 --> 00:21:49,814 É o Sr. Kyung-wan Park? 302 00:21:52,894 --> 00:21:53,774 Sou Jung-bon Kim. 303 00:21:54,855 --> 00:21:56,105 Como está? 304 00:21:58,358 --> 00:21:59,568 Foi a minha avó que o mandou? 305 00:22:02,112 --> 00:22:03,242 Sim, mais ou menos. 306 00:22:03,322 --> 00:22:05,492 Não preciso de um advogado. 307 00:22:05,949 --> 00:22:06,949 Vá-se embora, por favor. 308 00:22:08,076 --> 00:22:09,156 Como pode ver... 309 00:22:09,244 --> 00:22:10,204 JUNG-BON KIM 310 00:22:10,287 --> 00:22:11,707 ... não sou advogado. 311 00:22:14,124 --> 00:22:17,754 Bolas, está frio aqui, não está? 312 00:22:20,589 --> 00:22:21,419 PROCURADOR SEO 313 00:22:23,133 --> 00:22:25,223 Céus! Não podem ser tratados dessa maneira. 314 00:22:25,844 --> 00:22:28,184 Somos colegas. Não nos podem fazer isto. 315 00:22:28,805 --> 00:22:29,715 Isto é só o... 316 00:22:32,184 --> 00:22:33,394 Vocês até vão levar... 317 00:22:48,200 --> 00:22:50,540 GRAVADOR DE VOZ 318 00:22:55,665 --> 00:22:58,125 Conhecia a vítima antes do incidente? 319 00:23:00,587 --> 00:23:02,507 Conhecia-a ou não? 320 00:23:05,133 --> 00:23:06,803 Não podes fazer uma pergunta melhor? 321 00:23:07,469 --> 00:23:10,219 Devias perguntar se eu vi alguma coisa. 322 00:23:11,306 --> 00:23:12,886 O que viu? 323 00:23:14,893 --> 00:23:16,903 O que disse o motorista quando telefonou? 324 00:23:17,604 --> 00:23:21,024 Que deu a morada dela a um louco por volta das nove da noite? 325 00:23:22,526 --> 00:23:23,526 E então? 326 00:23:23,610 --> 00:23:26,530 Se saíste de Yeoksam-dong pelas nove a caminho de Garwol-dong, 327 00:23:26,613 --> 00:23:28,453 deves ter demorado mais de 30 minutos. 328 00:23:29,407 --> 00:23:31,577 Cheguei, pelo menos, uns 20 minutos antes de ti. 329 00:23:32,452 --> 00:23:36,252 Se tivesse chegado mais cedo, poderia ter testemunhado o rapto. 330 00:23:38,083 --> 00:23:40,713 Então, como obteve o telemóvel dela? 331 00:23:41,169 --> 00:23:43,879 Já te disse que o encontrei na rua. Não o podia apanhar? 332 00:23:45,465 --> 00:23:48,175 Deve apanhar tudo o que encontra no chão. 333 00:23:48,260 --> 00:23:50,430 Ou viu-o no chão 334 00:23:50,512 --> 00:23:52,392 e soube logo a quem pertencia 335 00:23:53,098 --> 00:23:54,388 porque vocês eram próximos? 336 00:24:05,443 --> 00:24:09,283 Parecia que ela tinha fugido, mas pensei que ela voltaria. 337 00:24:17,873 --> 00:24:19,923 Estacionei por perto e esperei. 338 00:24:28,008 --> 00:24:29,008 Mas... 339 00:24:35,390 --> 00:24:37,680 Percebi que ela devia estar com pressa quando saiu. 340 00:24:38,560 --> 00:24:42,110 Pensei: "Esperar aqui será uma perda de tempo." 341 00:24:43,023 --> 00:24:46,483 Achei que daria pela falta do telemóvel. Eu atenderia quando ela telefonasse. 342 00:24:47,444 --> 00:24:49,864 Porque queria tanto encontrar-se com ela? 343 00:24:49,946 --> 00:24:51,276 Foi uma ordem do Sr. Lee? 344 00:24:52,282 --> 00:24:54,452 Estava a tentar protegê-la. 345 00:24:54,618 --> 00:24:57,578 Porque achas que não disse ao Sr. Lee que tinha a morada dela? 346 00:24:58,038 --> 00:25:01,248 Causou distúrbios no bar porque queria protegê-la? 347 00:25:04,085 --> 00:25:06,705 No início, achei que era natural que ele a quisesse encontrar. 348 00:25:06,796 --> 00:25:08,296 Depois de enviar alguém como ela, 349 00:25:08,381 --> 00:25:11,931 o Sr. Park costumava dizer: "Ela é menor. Vocês estão tramados." 350 00:25:12,010 --> 00:25:13,550 Eu sabia que era a tática dele. 351 00:25:14,679 --> 00:25:18,229 Depois, ele morreu. O que achas que pensei nessa altura? 352 00:25:18,308 --> 00:25:21,388 "Está a pedir-me que encontre a sua segunda vítima de sacrifício?" 353 00:25:21,686 --> 00:25:23,436 Então, decidiu entregá-la a ele? 354 00:25:23,521 --> 00:25:26,401 Estava a tentar avisá-la, dizer-lhe que se devia esconder. 355 00:25:26,900 --> 00:25:29,070 Não ia fazer nada, sabendo que ele andava atrás dela? 356 00:25:30,737 --> 00:25:32,407 Mas ela não telefonou toda a noite 357 00:25:32,489 --> 00:25:34,989 e nem sequer no dia seguinte. 358 00:25:35,075 --> 00:25:37,035 Os jovens não passam um minuto sem telemóvel. 359 00:25:37,744 --> 00:25:39,004 Aí, segui o meu instinto. 360 00:25:39,871 --> 00:25:41,831 Pensei: "Ela não deixou cair o telemóvel. 361 00:25:42,374 --> 00:25:43,214 Ele apanhou-a." 362 00:25:45,877 --> 00:25:47,167 Repara no que aconteceu. 363 00:25:48,004 --> 00:25:50,424 Como estava o telemóvel no chão? 364 00:25:50,632 --> 00:25:52,092 Que raio de pergunta é essa? 365 00:25:52,175 --> 00:25:54,085 Achas que estava de pé? 366 00:25:54,177 --> 00:25:55,507 Estava caído na rua. 367 00:25:56,471 --> 00:25:58,061 Está bem. 368 00:25:58,139 --> 00:26:01,019 Raptou e feriu a Ga-young Kim? 369 00:26:04,646 --> 00:26:06,726 Céus, estás a dar comigo em doido. 370 00:26:08,024 --> 00:26:09,824 Então, também achas que matei o Sr. Park? 371 00:26:11,528 --> 00:26:12,398 Ouve. 372 00:26:13,154 --> 00:26:15,704 Vou dizer-te isto apenas uma vez, portanto, ouve bem. 373 00:26:16,866 --> 00:26:20,616 Havia quem tivesse alguma diversão fora de horas graças ao Sr. Park. 374 00:26:21,371 --> 00:26:23,291 No entanto, ele apenas tratava das contas. 375 00:26:23,373 --> 00:26:27,093 Não apresentava raparigas a ninguém. Nem aos chefes de departamento. 376 00:26:27,585 --> 00:26:29,795 Aposto que também entretinha pessoas de outras empresas. 377 00:26:30,380 --> 00:26:31,460 No entanto... 378 00:26:33,383 --> 00:26:34,433 ... naquela noite... 379 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 ... eu disse que tinha encontrado a rapariga... 380 00:26:47,689 --> 00:26:49,109 ... apenas ao Sr. Lee. 381 00:26:56,614 --> 00:26:58,374 Mas o que eu não entendo 382 00:26:59,159 --> 00:27:02,999 é a opção pela execução pública em vez do enterro secreto. 383 00:27:09,210 --> 00:27:10,500 Também devias ter cuidado. 384 00:27:10,962 --> 00:27:14,472 Para de o atacar, se não queres acabar como a rapariga. 385 00:27:15,759 --> 00:27:17,219 Porque o fez? 386 00:27:17,302 --> 00:27:18,682 Já disse que não fiz nada! 387 00:27:22,640 --> 00:27:25,100 Porque arrastou o Sr. Park para o círculo 388 00:27:25,185 --> 00:27:27,395 e arruinou os seus colegas? 389 00:27:30,482 --> 00:27:31,692 Achas que eu os arruinei? 390 00:27:33,068 --> 00:27:34,608 Fizeram-no a eles mesmos. 391 00:27:40,700 --> 00:27:41,830 Colabore, por favor. 392 00:27:41,910 --> 00:27:43,750 Pode dar-me a chave do seu carro, Sr. Seo? 393 00:27:44,871 --> 00:27:46,161 Qual é o problema dela agora? 394 00:27:51,378 --> 00:27:52,548 MANDADO DE BUSCA 395 00:27:52,629 --> 00:27:55,839 Devo recolher as provas físicas que se possam deteriorar. 396 00:27:56,966 --> 00:27:58,386 Ambos são suspeitos. 397 00:29:14,377 --> 00:29:17,707 Às 21h14, o Sr. Seo chegou a casa da Ga-young Kim em Garwol-dong. 398 00:29:19,132 --> 00:29:22,142 Foi-se embora assim que verificou que ela não estava em casa. 399 00:29:29,517 --> 00:29:30,847 Aqui deve ter achado o telefone. 400 00:29:33,062 --> 00:29:34,942 Tudo corresponde ao que ele diz. 401 00:29:35,607 --> 00:29:36,607 No entanto, 402 00:29:37,233 --> 00:29:39,073 o registo mostra 403 00:29:39,152 --> 00:29:42,452 que ele telefonou ao Sr. Lee às 19h47, antes de o incidente ocorrer. 404 00:29:43,782 --> 00:29:44,622 E então? 405 00:29:45,366 --> 00:29:47,906 Se o Sr. Lee soube aí que o Sr. Seo a tinha encontrado, 406 00:29:48,328 --> 00:29:51,458 tinha tempo mais do que suficiente para mobilizar o seu cúmplice. 407 00:29:53,708 --> 00:29:55,788 Porque me mostras isto? 408 00:29:56,377 --> 00:29:59,627 Pensei que devias evitar mostrar-me as provas incriminatórias. 409 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 Não é isso que o Sr. Lee quer que faças? 410 00:30:02,509 --> 00:30:03,889 O que interessa o que ele quer? 411 00:30:06,346 --> 00:30:07,176 Eun-soo. 412 00:30:15,146 --> 00:30:16,306 Posso... 413 00:30:17,357 --> 00:30:18,527 ... confiar em ti? 414 00:30:21,986 --> 00:30:23,356 Podes ser o meu braço direito? 415 00:30:24,948 --> 00:30:26,028 Claro, Sr. Hwang. 416 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 Como te atreves sequer a sonhar em ser o meu braço direito? 417 00:30:33,248 --> 00:30:35,248 Preferia cortar esse braço. 418 00:30:36,125 --> 00:30:38,625 Mas... o que foi isto? 419 00:30:39,295 --> 00:30:41,585 - Como te sentes? - Como acha? 420 00:30:41,673 --> 00:30:43,723 Como pode troçar assim de alguém? 421 00:30:44,050 --> 00:30:46,550 Foste traída num minuto, 422 00:30:46,886 --> 00:30:48,426 mas o Dong-jae investiu dez anos. 423 00:30:48,763 --> 00:30:51,773 Foi o braço direito do Sr. Lee e fez tudo o que ele lhe pediu. 424 00:30:52,475 --> 00:30:55,685 Disseste que o Sr. Lee teve tempo para mobilizar o seu cúmplice? 425 00:30:56,479 --> 00:30:58,439 Achas que teve mais tempo do que o Dong-jae? 426 00:30:58,815 --> 00:31:01,355 - E então? - O Dong-jae é o responsável. 427 00:31:01,651 --> 00:31:03,111 Ele instigou o seu cúmplice. 428 00:31:04,946 --> 00:31:06,656 Porque tira essa conclusão apressada? 429 00:31:07,532 --> 00:31:11,452 Resolvi o puzzle que parecia impossível quando julguei o Sr. Lee responsável. 430 00:31:12,579 --> 00:31:14,499 Resta saber porque não matou a rapariga 431 00:31:14,581 --> 00:31:16,211 nem a enterrou num bosque remoto. 432 00:31:16,291 --> 00:31:19,791 O Dong-jae devia querer vingar-se dele. Foi por isso que teve a ideia. 433 00:31:20,169 --> 00:31:23,299 Deve ter pensado que devia expor o segredo obscuro do Sr. Lee 434 00:31:23,798 --> 00:31:25,718 de uma forma muito chocante. 435 00:31:28,094 --> 00:31:31,064 Então acha que o Sr. Seo é o culpado? É essa a sua conclusão? 436 00:31:31,973 --> 00:31:32,973 Sim. 437 00:31:36,060 --> 00:31:38,690 Porquê? Não estás contente por o caso estar resolvido? 438 00:31:40,481 --> 00:31:42,401 Sabes mais alguma coisa? 439 00:31:43,026 --> 00:31:45,106 O que viste no dia em que nos seguiste? 440 00:31:46,863 --> 00:31:50,783 - Do que fala? - A câmara de segurança filmou tudo. 441 00:31:50,867 --> 00:31:52,407 Quando fomos procurar a Ga-young. 442 00:32:04,380 --> 00:32:07,010 Segui-vos porque vos vi sair apressados para algum lado. 443 00:32:07,091 --> 00:32:09,301 Foi só isso. Não andei atrás de ninguém. 444 00:32:11,387 --> 00:32:14,847 A sério? Não foi isso que eu vi nas imagens da câmara de segurança. 445 00:32:15,224 --> 00:32:16,524 Está enganado. 446 00:32:18,186 --> 00:32:20,646 É pena. Devias ter-me seguido mais vezes. 447 00:32:21,481 --> 00:32:24,151 Terias testemunhado tudo. 448 00:32:24,984 --> 00:32:27,784 Ou podias ter-te cruzado com o cúmplice do Sr. Seo. 449 00:32:28,279 --> 00:32:32,079 Já lho teria dito. Porque esconderia isso? 450 00:33:04,649 --> 00:33:06,779 - O que se passa? - Não sei. 451 00:33:10,989 --> 00:33:12,029 - Por favor. - Sim? 452 00:33:12,115 --> 00:33:14,735 Há algo na sala de provas que possa ser usado como arma? 453 00:33:14,826 --> 00:33:15,786 Desculpe? 454 00:33:16,619 --> 00:33:17,449 Uma arma? 455 00:33:26,754 --> 00:33:29,804 Não a pode usar. Se o fizer, mete-se em grandes problemas. 456 00:33:29,882 --> 00:33:32,432 Por favor, use-a apenas para o assustar. 457 00:34:02,123 --> 00:34:03,503 PROCURADORA YOUNG 458 00:34:03,583 --> 00:34:05,383 Sei que tentava matar a rapariga. 459 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 Veja as imagens do dia da câmara de segurança do átrio. 460 00:34:10,882 --> 00:34:12,632 GABINETE DA SEGURANÇA 461 00:34:13,259 --> 00:34:16,219 Onde estás agora? Vamos encontrar-nos e falar, sim? 462 00:34:16,804 --> 00:34:18,564 Não sabia que eu o andava a seguir, certo? 463 00:34:19,015 --> 00:34:21,515 Mas vi-o com os meus próprios olhos. 464 00:34:22,018 --> 00:34:24,728 Veio diretamente para aqui e tirou-lhe o telemóvel. 465 00:34:25,813 --> 00:34:27,363 O seu cúmplice deve ter-lhe dito. 466 00:34:27,523 --> 00:34:29,193 Não veio cá por causa do telemóvel dela? 467 00:34:29,984 --> 00:34:33,034 Disse que o encontrou na rua, mas sei que isso é mentira. 468 00:34:34,822 --> 00:34:37,082 Porque estás a dizer disparates? Onde estás... 469 00:34:46,834 --> 00:34:49,554 Veio diretamente para aqui e tirou-lhe o telemóvel. 470 00:34:51,589 --> 00:34:52,419 "Aqui"? 471 00:35:14,445 --> 00:35:15,775 Nem sequer estás surpreendida. 472 00:35:22,995 --> 00:35:23,995 Eun-soo. 473 00:35:24,789 --> 00:35:26,619 Não sei o que viste aqui, naquele dia, mas... 474 00:35:26,707 --> 00:35:28,377 Isso não me interessa. 475 00:35:29,418 --> 00:35:31,168 O meu alvo é o Sr. Lee. 476 00:35:32,004 --> 00:35:34,344 - O quê? - Atribua-lhe as culpas. 477 00:35:37,051 --> 00:35:38,511 Porque ages assim de repente? 478 00:35:38,594 --> 00:35:41,974 Não é de repente. Tenho estado à espera, pacientemente, de uma oportunidade. 479 00:35:43,432 --> 00:35:44,732 É a sua especialidade. 480 00:35:44,809 --> 00:35:47,519 Incriminar os outros e transformar pessoas em criminosos. 481 00:35:48,146 --> 00:35:49,976 O Sr. Hwang também desconfia de si. 482 00:35:50,064 --> 00:35:52,534 Se não fizer o que lhe digo, direi que o senhor é o culpado. 483 00:35:52,608 --> 00:35:55,528 O responsável só podia ser o Sr. Lee. Porque se envolveu... 484 00:35:56,988 --> 00:35:58,158 Estás louca? 485 00:36:10,042 --> 00:36:10,882 Foste tu? 486 00:36:11,502 --> 00:36:13,842 Atribua as culpas ao Sr. Lee e ao sogro. 487 00:36:16,048 --> 00:36:17,178 Faça-o, custe o que custar. 488 00:36:20,845 --> 00:36:22,045 E depois? 489 00:36:23,514 --> 00:36:24,524 Então? 490 00:36:25,349 --> 00:36:27,059 Neste país, não se executam criminosos. 491 00:36:27,727 --> 00:36:30,807 Aqueles canalhas encontrarão forma de retaliar, mesmo atrás das grades. 492 00:36:31,105 --> 00:36:33,855 Os ricos não são punidos nem quando batem em alguém. 493 00:36:33,941 --> 00:36:35,861 Achas mesmo que os prendem? 494 00:36:36,444 --> 00:36:38,114 Eu e tu seremos mortos. 495 00:36:38,196 --> 00:36:39,606 Não tenho medo de morrer. 496 00:36:42,241 --> 00:36:43,241 Eu tenho. 497 00:36:43,743 --> 00:36:45,203 Tenho um filho 498 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 e sou tudo para a minha mãe. 499 00:36:48,414 --> 00:36:50,584 Por certo seria melhor para a sua mãe vê-lo morto 500 00:36:50,666 --> 00:36:52,036 do que como um assassino em série. 501 00:36:55,004 --> 00:36:56,214 Então, não tenho escolha. 502 00:36:56,547 --> 00:36:58,337 Vou contar que o vi com o seu cúmplice. 503 00:37:05,473 --> 00:37:06,313 Ouve! 504 00:37:08,226 --> 00:37:11,016 Largue-me! Já disse para me largar! 505 00:37:14,482 --> 00:37:15,442 Largue-me! 506 00:37:20,112 --> 00:37:20,952 Largue-me! 507 00:37:49,558 --> 00:37:50,598 Ouve... 508 00:37:54,063 --> 00:37:54,903 Eun-soo? 509 00:37:56,691 --> 00:37:58,071 Eun-soo? 510 00:37:59,777 --> 00:38:01,817 Eun-soo... 511 00:38:03,030 --> 00:38:03,950 Eun-soo! 512 00:38:04,490 --> 00:38:05,620 Eun-soo! 513 00:38:05,700 --> 00:38:07,450 Credo! 514 00:38:10,871 --> 00:38:12,041 Pensei que estavas morta. 515 00:38:19,171 --> 00:38:21,171 Porque me provocaste com aqueles disparates... 516 00:38:24,218 --> 00:38:25,338 Estás bem? 517 00:38:26,220 --> 00:38:27,510 Não foi o senhor, pois não? 518 00:38:31,267 --> 00:38:32,177 Não o matou? 519 00:38:33,311 --> 00:38:35,021 O quê? Não o matei. 520 00:38:38,983 --> 00:38:40,233 Muito bem. 521 00:38:41,819 --> 00:38:43,239 Eu sabia. 522 00:38:45,239 --> 00:38:48,029 Estás a trabalhar com o Si-mok? 523 00:38:48,117 --> 00:38:49,117 Não. 524 00:39:21,400 --> 00:39:23,900 Não foi o Sr. Seo. Fui confirmá-lo. 525 00:39:23,986 --> 00:39:24,856 Nunca matou ninguém. 526 00:39:28,157 --> 00:39:30,487 Se o tivesse visto, saberia o que quero dizer. 527 00:39:30,701 --> 00:39:34,621 Se ele fosse o responsável, eu não estaria aqui a falar consigo. 528 00:39:35,289 --> 00:39:36,789 Desta vez, estava errado. 529 00:39:37,291 --> 00:39:39,091 Conto-lhe tudo amanhã. 530 00:40:10,783 --> 00:40:14,543 - O que foi? - Empresta-me umas roupas? 531 00:40:14,620 --> 00:40:17,040 Se apareço assim, a minha mãe bombardeia-me com perguntas. 532 00:40:17,123 --> 00:40:19,713 Diz-lhe que um criminoso te bateu enquanto o investigavas. 533 00:40:31,554 --> 00:40:34,064 Céu! Porque demora tanto? 534 00:40:47,736 --> 00:40:48,646 Obrigada. 535 00:41:10,301 --> 00:41:12,051 Desculpe, mas... 536 00:41:28,736 --> 00:41:32,026 Ficam-me a matar, não é? 537 00:41:37,244 --> 00:41:38,624 Devolvo-lhas amanhã. 538 00:41:40,122 --> 00:41:43,882 Algures, ele pode ter percebido que era uma armadilha. 539 00:41:44,793 --> 00:41:46,713 É possível que tenha parado por isso. 540 00:41:47,338 --> 00:41:48,548 Não, não é. 541 00:41:50,508 --> 00:41:53,298 Menti-lhe e ameacei-o. 542 00:41:53,469 --> 00:41:56,139 Se ele fosse o assassino, não teria parado assim, 543 00:41:56,222 --> 00:41:57,772 quer tivesse percebido ou não. 544 00:41:58,974 --> 00:42:00,234 Sabe como ele é. 545 00:42:00,309 --> 00:42:03,309 Se estivesse prestes a ser apanhado depois de atacar duas pessoas, 546 00:42:03,395 --> 00:42:06,475 teria perdido a cabeça e tentado calar-me a qualquer custo. 547 00:42:06,649 --> 00:42:07,729 Não tenho a certeza. 548 00:42:08,025 --> 00:42:11,735 Ele pode ser muito mais racional e metódico do que julgamos. 549 00:42:14,532 --> 00:42:16,332 Então, isto não teria acontecido. 550 00:42:16,659 --> 00:42:20,039 Ele teria usado uma arma de atordoamento e arrastava-me como fez com a Ga-young. 551 00:42:20,746 --> 00:42:22,246 E se ele pensou 552 00:42:23,541 --> 00:42:25,581 que eu estava atrás de ti? 553 00:42:27,461 --> 00:42:29,341 Quem me dera que estivesse. 554 00:42:29,755 --> 00:42:32,005 Não poderia dizer isso, se visse o que aconteceu. 555 00:42:33,175 --> 00:42:35,385 Estou certa de que o Sr. Seo não é o responsável. 556 00:42:42,393 --> 00:42:45,103 Seja sincero comigo. Também não tem a certeza, pois não? 557 00:42:46,647 --> 00:42:48,647 A sua crença de que o Sr. Seo é o culpado 558 00:42:49,483 --> 00:42:51,033 deve ser menor por minha causa. 559 00:42:58,033 --> 00:42:59,293 Aceito isso como um sim. 560 00:43:01,161 --> 00:43:02,451 Até amanhã. 561 00:43:07,459 --> 00:43:10,629 Já agora, é sempre assim? 562 00:43:12,965 --> 00:43:14,375 Nem sequer ouve música? 563 00:43:38,949 --> 00:43:41,449 Se ele fosse o assassino, não teria parado assim, 564 00:43:41,535 --> 00:43:43,035 quer tivesse percebido ou não. 565 00:43:45,706 --> 00:43:49,076 Ele teria usado uma arma de atordoamento e arrastava-me como fez com a Ga-young. 566 00:43:49,668 --> 00:43:51,128 Eun-soo... 567 00:43:54,923 --> 00:43:57,803 A Eun-soo frisou que o Dong-jae não é o responsável, 568 00:43:57,885 --> 00:44:01,675 mas, ao fazê-lo, acabou por revelar o quanto quer 569 00:44:01,764 --> 00:44:03,354 que a família do Sr. Lee seja culpada. 570 00:44:04,767 --> 00:44:07,347 Se ela arrisca a própria vida como isco, 571 00:44:07,728 --> 00:44:10,228 o que pensaria da vida de outra pessoa? 572 00:44:11,148 --> 00:44:13,318 Entre a probabilidade de o Dong-jae não ser o culpado 573 00:44:13,776 --> 00:44:15,736 e a probabilidade de a Eun-soo ser suspeita, 574 00:44:16,278 --> 00:44:18,318 qual é a mais alta? 575 00:44:26,622 --> 00:44:27,752 Obrigada pela camisola. 576 00:44:30,292 --> 00:44:32,342 PROCURADOR YOUNG 577 00:45:40,237 --> 00:45:42,407 Recuperaram os dados do telemóvel da Ga-young Kim. 578 00:45:43,365 --> 00:45:45,905 Só tem milhares de selfies dela. 579 00:45:46,201 --> 00:45:47,581 Nada de útil. 580 00:45:47,661 --> 00:45:50,831 Ela devia era ter tirado fotos com aqueles homens. 581 00:45:51,457 --> 00:45:54,787 Eles não são doidos. Porque fariam algo que os pudesse comprometer? 582 00:45:55,002 --> 00:45:57,052 E o registo de chamadas? Também foi recuperado? 583 00:45:57,629 --> 00:45:59,629 Tenho outra chamada. Já volto a ligar. 584 00:46:02,801 --> 00:46:04,391 Olá, Sun-chang. O que foi? 585 00:46:16,148 --> 00:46:17,188 Olá. 586 00:46:18,400 --> 00:46:21,450 Demorou a chegar cá. Devia estar longe. 587 00:46:21,528 --> 00:46:22,648 Sim. Ela chegou quando? 588 00:46:22,738 --> 00:46:24,068 Há algum tempo. 589 00:46:24,156 --> 00:46:25,986 Não pude recusar. 590 00:46:26,533 --> 00:46:28,293 - Pensei que... - Fizeste bem em ligar-me. 591 00:46:41,507 --> 00:46:42,627 Estás a repeti-lo! 592 00:46:44,259 --> 00:46:45,549 - A sério. - Está bem, não fumo. 593 00:46:45,677 --> 00:46:46,677 - Céus. - Vou parar. 594 00:46:46,762 --> 00:46:48,682 Larga-me. Cheiras a tabaco. 595 00:46:48,764 --> 00:46:50,064 Vou deixar, a sério. 596 00:46:50,140 --> 00:46:52,020 Céus! Tresandas. 597 00:47:00,150 --> 00:47:01,070 Minha senhora. 598 00:47:06,114 --> 00:47:08,454 Veio para cá logo depois de ter visto o Kyung-wan? 599 00:47:08,534 --> 00:47:11,414 Devemos viver aqui quando ele sair. Vão libertá-lo em breve, certo? 600 00:47:11,495 --> 00:47:12,865 Sim, claro. 601 00:47:12,955 --> 00:47:15,365 Eu estava a verificar o álibi dele, antes de vir para cá. 602 00:47:15,874 --> 00:47:17,084 Espere mais uns dias. 603 00:47:23,549 --> 00:47:27,009 Peço ao agente que está lá fora que fique aqui consigo? 604 00:47:35,852 --> 00:47:36,692 Bem... 605 00:47:38,939 --> 00:47:40,979 Quando o Kyung-wan sair... 606 00:47:45,445 --> 00:47:46,735 Deixe estar. 607 00:47:47,322 --> 00:47:48,532 Não é nada. 608 00:47:49,032 --> 00:47:49,912 Estes... 609 00:47:51,034 --> 00:47:52,744 - Quer que os deite fora? - Eu... 610 00:47:52,828 --> 00:47:56,458 Não faz mal. Se for cansativo, peça ao agente da Polícia que a ajude. 611 00:47:56,540 --> 00:47:58,670 É meu subalterno, pode pedir-lhe o que quiser. 612 00:47:59,334 --> 00:48:00,714 Vemo-nos mais logo em casa. 613 00:48:02,170 --> 00:48:03,130 Ena! 614 00:48:09,469 --> 00:48:11,349 Céus, isto dá comigo em doida. 615 00:48:12,139 --> 00:48:15,059 Ela tem um ataque, se descobre o que lhe aconteceu. 616 00:48:15,350 --> 00:48:16,480 Fala da sova que lhe deram? 617 00:48:33,327 --> 00:48:35,657 Lamento, não os pude impedir. 618 00:48:38,040 --> 00:48:38,870 Também lá estavas? 619 00:48:41,710 --> 00:48:42,590 Especulei. 620 00:48:45,881 --> 00:48:47,631 Gostas do Astro Boy, por acaso? 621 00:48:48,300 --> 00:48:49,550 Do Astro Boy ? 622 00:48:50,177 --> 00:48:53,137 O boneco? Já ouvi falar. 623 00:48:54,389 --> 00:48:55,389 Já ouviste falar? 624 00:48:55,891 --> 00:48:58,231 Apenas ouviste falar dessa lenda da manga? 625 00:48:59,853 --> 00:49:03,863 Seja como for, há algo que o pai dele disse. 626 00:49:03,940 --> 00:49:05,280 Ele tem pai? 627 00:49:05,651 --> 00:49:07,111 Pensei que era um robô. 628 00:49:08,236 --> 00:49:10,486 Falo do desenhador, Osamu Tezuka. 629 00:49:11,615 --> 00:49:13,275 Mas isso não é importante agora. 630 00:49:14,284 --> 00:49:16,754 Ele disse: "Os cartoonistas conseguem desenhar qualquer coisa, 631 00:49:17,454 --> 00:49:18,794 mas há uma exceção. 632 00:49:19,706 --> 00:49:22,036 Coisas que violem os direitos humanos básicos." 633 00:49:24,252 --> 00:49:25,592 É apenas um boneco. 634 00:49:26,922 --> 00:49:30,432 Não devemos violar algo que até os bonecos protegem. 635 00:49:32,094 --> 00:49:34,264 Enquanto polícias, temos orgulho. 636 00:49:35,764 --> 00:49:37,104 Para a próxima... Quero dizer, 637 00:49:37,933 --> 00:49:40,483 de agora em diante, tratarei de proteger o nosso orgulho. 638 00:49:42,521 --> 00:49:46,151 Ela quer voltar a viver aqui. Mantém o bom trabalho até ela se mudar. 639 00:49:46,233 --> 00:49:47,533 Sem problemas. 640 00:49:48,151 --> 00:49:48,991 Continência. 641 00:49:58,161 --> 00:50:00,291 A acusação do Kyung-wan Park vai ser suspensa. 642 00:50:00,372 --> 00:50:02,042 E o Dong-jae? Já decidiram? 643 00:50:02,124 --> 00:50:05,794 Acho que estava apenas a ser demasiado ambicioso. Não tinha outras intenções. 644 00:50:08,088 --> 00:50:10,218 Achas que foi por pura ambição? 645 00:50:13,677 --> 00:50:15,717 O comandante da divisão é que está tramado. 646 00:50:15,846 --> 00:50:16,806 O que se passa com ele? 647 00:50:18,390 --> 00:50:22,020 Soube que o exército o vai investigar, mas não tenho novidades. 648 00:50:23,729 --> 00:50:26,769 Devem estar ocupados a combinar as histórias. 649 00:50:33,447 --> 00:50:35,157 Não os censuro. 650 00:50:35,741 --> 00:50:37,831 Também guardamos para nós o que o Dong-jae fez. 651 00:51:10,150 --> 00:51:11,360 - Olá. - Olá. 652 00:51:11,443 --> 00:51:12,863 Leia isto, por favor. 653 00:51:12,986 --> 00:51:14,316 Tenha um bom dia. 654 00:51:14,696 --> 00:51:16,316 - Olá. - Por favor, leia isto. 655 00:51:16,823 --> 00:51:17,703 Olá. 656 00:51:17,783 --> 00:51:20,203 CAMPANHA DE PREVENÇÃO DO CRIME 657 00:51:20,285 --> 00:51:21,785 É uma campanha de prevenção do crime. 658 00:51:21,870 --> 00:51:24,040 - Por favor, espalhe a palavra. - Tenha um bom dia. 659 00:51:40,472 --> 00:51:41,772 Faça uma boa viagem até casa. 660 00:51:53,151 --> 00:51:53,991 Sim. 661 00:51:57,572 --> 00:52:00,452 O pai anda outra vez atrás dele? 662 00:52:02,244 --> 00:52:05,214 O número está ocupado. Deixe mensagem no correio de voz. 663 00:52:09,292 --> 00:52:10,132 O presidente Lee. 664 00:52:10,210 --> 00:52:12,380 Sim, acabei de saber. 665 00:52:20,011 --> 00:52:22,511 Sim. Pai? 666 00:52:25,267 --> 00:52:28,807 Mesmo que o meu pai te repreenda, concorda com tudo o que ele disser. 667 00:52:28,895 --> 00:52:30,515 Trato do resto. 668 00:52:34,693 --> 00:52:35,693 Ligue o rádio. 669 00:52:36,695 --> 00:52:37,525 Última hora. 670 00:52:38,029 --> 00:52:40,739 Esta tarde, o Sungmoon Daily publicou um exclusivo sobre a suspeita 671 00:52:40,824 --> 00:52:44,124 de subornos à procuradoria, citando um informador anónimo. 672 00:52:44,202 --> 00:52:46,332 Segundo o informador, 673 00:52:46,413 --> 00:52:49,123 a vítima do homicídio de Huam-dong, ocorrido em janeiro deste ano, 674 00:52:49,207 --> 00:52:51,877 subornou os procuradores da Procuradoria de Seul Ocidental 675 00:52:51,960 --> 00:52:55,010 com dinheiro e prendas, de forma regular, antes da sua morte. 676 00:52:55,088 --> 00:52:57,298 O Sungmoon Daily, que reportou as suspeitas de suborno, 677 00:52:57,382 --> 00:53:01,052 diz que recebeu a dica através de uma carta em correio registado, 678 00:53:01,136 --> 00:53:05,306 mas que a mesma não referia pormenores como os nomes dos procuradores 679 00:53:05,390 --> 00:53:07,680 que aceitaram subornos ou as quantias recebidas. 680 00:53:07,767 --> 00:53:10,347 Então, ficaram com os subornos e mataram-no. 681 00:53:10,604 --> 00:53:12,404 Como podem ser tão corruptos? 682 00:53:13,440 --> 00:53:15,440 Não estão em posição de nos julgar e acusar. 683 00:53:15,525 --> 00:53:16,855 É isso mesmo. 684 00:53:16,943 --> 00:53:19,403 PROCURADORIA 685 00:53:28,955 --> 00:53:30,955 - Algo sobre o informador? - Ainda nada. 686 00:53:31,041 --> 00:53:33,171 A carta que o jornal recebeu foi escrita à máquina. 687 00:53:33,251 --> 00:53:36,671 O informador usou um método antiquado para evitar a localização do IP. 688 00:53:37,505 --> 00:53:39,875 - De onde foi enviada? - Já mandei para lá alguém. 689 00:53:46,264 --> 00:53:47,644 É o anterior procurador-chefe. 690 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Não vos vou dizer como devem gerir o vosso pessoal. 691 00:54:04,240 --> 00:54:08,750 Sei que alguns de vocês fizeram coisas com ou através do falecido Sr. Kim. 692 00:54:08,828 --> 00:54:10,658 Peçam aos donos que colaborem. Vão lá vocês. 693 00:54:10,747 --> 00:54:12,327 Terão de ser vocês a fazer o pedido, 694 00:54:12,415 --> 00:54:14,875 mas não por telefone, pois os telefonemas podem ser gravados. 695 00:54:14,960 --> 00:54:18,050 Certifiquem-se de que eles sabem que não só terão de fechar portas, 696 00:54:18,129 --> 00:54:20,509 mas também terão a vida arruinada, se não fecharem a boca. 697 00:54:20,590 --> 00:54:21,930 - Sim, senhor. - Sim, senhor. 698 00:54:23,426 --> 00:54:24,636 Nada de jantares de equipa. 699 00:54:24,719 --> 00:54:26,349 Não comam juntos fora do escritório. 700 00:54:26,930 --> 00:54:28,220 Os bares e restaurantes da zona 701 00:54:28,306 --> 00:54:30,476 estarão cheios de jornalistas disfarçados de clientes. 702 00:54:30,892 --> 00:54:32,982 Se alguém lhes der informações que gerem boatos, 703 00:54:33,061 --> 00:54:36,231 saberei quem foi, nem que procure na divisão inteira. 704 00:54:36,314 --> 00:54:40,114 Os funcionários da limpeza e da segurança não entram nos gabinetes dos procuradores. 705 00:54:42,946 --> 00:54:43,946 Isto irá... 706 00:54:45,573 --> 00:54:46,873 ... acabar por passar. 707 00:54:47,826 --> 00:54:49,156 - Sim, senhor. - Sim, senhor. 708 00:54:57,502 --> 00:55:01,012 PROCURADORIA-GERAL 709 00:55:13,518 --> 00:55:14,728 É impossível. 710 00:55:24,529 --> 00:55:26,029 Peço desculpa. 711 00:55:27,198 --> 00:55:29,698 Sempre que há problemas, é no Distrito Ocidental. 712 00:55:29,784 --> 00:55:32,374 O procurador-geral deve estar farto de ouvir isso. 713 00:55:34,873 --> 00:55:37,833 Envergonhei-vos. 714 00:55:38,251 --> 00:55:39,501 As minhas desculpas sinceras. 715 00:55:41,004 --> 00:55:42,304 Também peço desculpa. 716 00:55:43,339 --> 00:55:45,629 O meu genro desonrou-o. 717 00:55:46,760 --> 00:55:48,140 Não seja assim, Sr. Lee. 718 00:55:48,720 --> 00:55:50,100 Não seja brando com ele. 719 00:55:50,555 --> 00:55:52,845 Não se poderá queixar, mesmo que o puna severamente. 720 00:55:55,268 --> 00:55:56,098 É verdade? 721 00:55:57,395 --> 00:55:59,015 Claro que não. 722 00:55:59,105 --> 00:56:01,515 - E o homem que subornou e morreu? - Nunca o conheci. 723 00:56:06,279 --> 00:56:07,359 Qual é o seu plano? 724 00:56:07,864 --> 00:56:09,204 Apanhamos o touro pelos cornos. 725 00:56:09,824 --> 00:56:12,334 Nada temos a esconder ou a temer. 726 00:56:13,745 --> 00:56:16,615 Sim, mostra-nos o que podes fazer. 727 00:56:16,706 --> 00:56:18,536 O sentimento público é como as ondas. 728 00:56:19,084 --> 00:56:22,254 Ser enrolado por elas é perigoso, mas desaparecem se as apanharmos bem. 729 00:56:23,046 --> 00:56:23,876 Sim, senhor. 730 00:56:25,840 --> 00:56:26,840 Senhor. 731 00:56:27,634 --> 00:56:30,804 Ele fará tudo para que a procuradoria não sofra mais vergonhas. 732 00:56:43,775 --> 00:56:45,565 Quem foi o bufo que denunciou isto? 733 00:56:47,195 --> 00:56:49,815 E porque enviou a carta ao Sungmoon Daily , de todos os jornais? 734 00:56:50,323 --> 00:56:51,493 O conteúdo parece estranho. 735 00:56:52,325 --> 00:56:53,235 Nem dizia muito. 736 00:56:53,827 --> 00:56:55,447 É verdade. Não tem pormenores. 737 00:56:56,037 --> 00:56:58,457 Só falava dos subornos. Faltam informações essenciais. 738 00:56:59,457 --> 00:57:02,287 Mas não acha estranho 739 00:57:03,044 --> 00:57:05,214 ter ido para o Sungmoon Daily , de entre tantos jornais? 740 00:57:05,296 --> 00:57:08,966 A pessoa sabe a história, mas não quer revelar pormenores. 741 00:57:09,259 --> 00:57:10,639 Pode ser alguém 742 00:57:11,219 --> 00:57:13,469 que quer gerar confusão, mas protegendo a organização. 743 00:57:14,931 --> 00:57:15,851 Quem iria... 744 00:57:15,932 --> 00:57:18,482 É possível que a pessoa não tenha revelado tudo de propósito. 745 00:57:20,186 --> 00:57:21,726 Pode ser um aviso. 746 00:57:23,440 --> 00:57:24,770 Ou pode querer dinheiro. 747 00:57:28,736 --> 00:57:30,736 Ainda estás a tentar atribuir as culpas ao Si-mok 748 00:57:30,822 --> 00:57:32,202 para fechares o caso? 749 00:57:32,866 --> 00:57:33,986 Peço desculpa. 750 00:57:34,534 --> 00:57:36,834 Até soube mais coisas sobre ele, mas o filho do Sr. Park 751 00:57:36,911 --> 00:57:38,371 ficou envolvido de repente. 752 00:57:38,455 --> 00:57:39,495 Suspende isso. 753 00:57:40,248 --> 00:57:43,748 Se dissermos que o culpado se suicidou, ninguém acreditará em nós. 754 00:57:45,128 --> 00:57:48,468 Mas o Si-mok ainda desconfia de mim. 755 00:57:49,924 --> 00:57:52,644 Parece que escolheste aquele de quem te queres livrar. 756 00:57:53,094 --> 00:57:54,724 Não deixes o rancor prejudicar-te. 757 00:57:55,305 --> 00:57:57,805 Tenho de admitir que acho que ele pensa melhor do que tu. 758 00:57:58,433 --> 00:58:00,443 Há mais alguém que está acima de ti. 759 00:58:00,935 --> 00:58:02,645 Como é que ela se atreve a ligar-me, 760 00:58:02,729 --> 00:58:04,859 aos gritos, exigindo que te deixe em paz? 761 00:58:05,482 --> 00:58:07,402 Não sei de onde vem aquele mau feitio. 762 00:58:07,901 --> 00:58:12,031 Não lhe perguntes sobre isto nem lhe digas que te contei. 763 00:58:13,281 --> 00:58:15,531 Dei graxa ao procurador-geral a teu favor 764 00:58:15,617 --> 00:58:17,737 e garanti que ele não te dizia nada, 765 00:58:18,411 --> 00:58:19,951 portanto, podes ir dizer-lhe isso. 766 00:58:20,788 --> 00:58:23,078 Agradeço, sinceramente. 767 00:58:24,167 --> 00:58:26,287 Vamos garantir que isto passa tranquilamente. 768 00:58:26,794 --> 00:58:29,054 Gostava que tivéssemos alguns dias mais pacíficos. 769 00:58:29,631 --> 00:58:30,801 Volto a pedir desculpa. 770 00:58:34,719 --> 00:58:37,179 Escândalo de Subornos, Como o Caso da Procuradoria de Busan 771 00:58:37,263 --> 00:58:41,273 Subornos na Procuradoria, Mais um Embaraço 772 00:58:48,566 --> 00:58:53,146 Escândalo de Subornos, Como o Caso da Procuradoria de Busan 773 00:59:00,245 --> 00:59:01,785 TENENTE HAN 774 00:59:06,668 --> 00:59:08,748 Custa a crer que tiveste um momento para me ligares. 775 00:59:09,045 --> 00:59:11,455 Pensei que, por aí, estariam todos cheios de problemas. 776 00:59:12,090 --> 00:59:13,470 Sei quem é o culpado. 777 00:59:20,765 --> 00:59:21,765 Quem é? 778 00:59:23,601 --> 00:59:24,981 Quem é o responsável? 779 00:59:26,604 --> 00:59:29,074 "Tartaruga, mostra-me a tua cabeça. 780 00:59:29,148 --> 00:59:31,438 - Caso contrário..." - "Vou comer-te"? 781 00:59:32,026 --> 00:59:33,186 O que estás a fazer? 782 00:59:33,861 --> 00:59:35,821 A cabeça apareceu finalmente. 783 00:59:38,283 --> 00:59:40,453 Uma garrafa de soju e udon , por favor. 784 00:59:40,535 --> 00:59:41,735 Pede ramen. 785 00:59:42,495 --> 00:59:43,745 Dê-me antes ramen. 786 00:59:49,669 --> 00:59:51,919 - Também precisamos de água. - Claro. 787 00:59:57,844 --> 00:59:59,104 Obrigada. 788 01:00:01,931 --> 01:00:03,221 Bom apetite. 789 01:00:05,935 --> 01:00:07,725 Mesmo que fiquemos hipertensos, 790 01:00:08,187 --> 01:00:10,567 devemos ver o corpo revelar-se antes de morrermos. 791 01:00:30,001 --> 01:00:31,671 A única cabeça que apareceu hoje 792 01:00:32,962 --> 01:00:34,592 foi a do informador. 793 01:00:36,049 --> 01:00:38,839 O culpado devia estar à espera disto desde o princípio. 794 01:00:38,926 --> 01:00:41,796 Ficou furioso quando o facto de o Sr. Park tratar dos subornos 795 01:00:41,888 --> 01:00:43,468 não foi exposto depois da sua morte. 796 01:00:43,556 --> 01:00:47,846 Agora entendo porque lidou assim com a Ga-young Kim. 797 01:00:47,935 --> 01:00:49,345 E o telemóvel dela também. 798 01:00:49,437 --> 01:00:52,857 Pensa nisso. Ele não deixou nem um fio de cabelo. 799 01:00:52,940 --> 01:00:55,400 Largar o telemóvel não pode ter sido um erro. 800 01:00:55,693 --> 01:00:57,453 Se o que o Sr. Seo disse é verdade... 801 01:00:57,528 --> 01:00:59,318 Disse que estava bem à vista. 802 01:00:59,405 --> 01:01:02,735 Era o culpado a dizer-nos: "Foi aqui que o rapto aconteceu." 803 01:01:05,286 --> 01:01:06,326 Aqui tem. 804 01:01:07,246 --> 01:01:08,786 Obrigada. 805 01:01:17,298 --> 01:01:18,968 Conheces alguém no Sungmoon Daily ? 806 01:01:19,926 --> 01:01:21,716 Pesquisei, mas não encontrei nada. 807 01:01:21,803 --> 01:01:24,473 Acho que ninguém por lá sabe quem é o informador. 808 01:01:25,515 --> 01:01:26,765 Eu devia lá ir amanhã. 809 01:01:28,101 --> 01:01:30,981 Certo, amanhã. O Kyung-wan será libertado de manhã. 810 01:01:37,652 --> 01:01:40,952 Não consegui dizer à mãe do Sr. Park o que tinha acontecido ao Kyung-wan. 811 01:01:42,573 --> 01:01:43,873 Ela irá vê-lo nas notícias. 812 01:01:48,996 --> 01:01:50,036 O que foi? 813 01:01:56,421 --> 01:01:58,011 Será que por acaso... 814 01:02:00,174 --> 01:02:01,804 ... não foste tu que os informaste? 815 01:02:03,177 --> 01:02:05,097 Eu disse que o informador é o culpado. 816 01:02:05,680 --> 01:02:07,640 Se és o informador, deves dizer-me agora. 817 01:02:10,435 --> 01:02:11,765 Não sou. 818 01:02:13,479 --> 01:02:14,399 Um brinde. 819 01:02:16,858 --> 01:02:20,398 Já agora, porque achas que podes confiar naquilo que te estou a dizer? 820 01:02:20,486 --> 01:02:22,776 Quem diz isso? Não confio em ti. 821 01:02:32,874 --> 01:02:34,174 Sorriste. 822 01:02:34,250 --> 01:02:36,790 Acabaste de sorrir. Foi, não foi? 823 01:02:37,211 --> 01:02:39,511 - Foi? - Sim. Tens um sorriso bonito. 824 01:02:39,630 --> 01:02:40,880 Espera um pouco. 825 01:02:44,594 --> 01:02:46,804 - Espera. - Bem... 826 01:02:47,472 --> 01:02:48,772 Não me dês prendas. 827 01:03:00,318 --> 01:03:02,738 Quantas mais pistas são reveladas, 828 01:03:03,654 --> 01:03:07,584 mais acho que o culpado é alguém que sofreu com os subornos. 829 01:03:08,743 --> 01:03:11,453 Quer seja na direção da procuradoria ou do Moo-sung Park, 830 01:03:11,871 --> 01:03:13,501 ele guarda algum rancor. 831 01:03:37,438 --> 01:03:38,648 JUNG-BON KIM 832 01:03:42,235 --> 01:03:43,815 Pode afetar-te. 833 01:03:43,903 --> 01:03:45,323 PRISÃO DE SEUL SUL 834 01:03:48,282 --> 01:03:49,412 Ali está ele. 835 01:04:04,048 --> 01:04:06,298 - Está frio. - Estou bem. 836 01:04:10,721 --> 01:04:14,231 Um defensor dos direitos civis entregou um pedido de investigação na Procuradoria 837 01:04:14,308 --> 01:04:16,388 por maus-tratos a um suspeito por parte da Polícia, 838 01:04:16,477 --> 01:04:18,727 durante um interrogatório, o que gerou controvérsia. 839 01:04:19,564 --> 01:04:22,614 Sim, estou na Esquadra de Yongsan. 840 01:04:22,692 --> 01:04:25,572 O Sr. Park, detido como suspeito num caso de homicídio, 841 01:04:25,653 --> 01:04:29,373 alega que foi torturado durante o interrogatório. 842 01:04:29,448 --> 01:04:32,788 Sei que foram reveladas fotografias que provam a sua alegação. 843 01:04:32,869 --> 01:04:33,739 É verdade. 844 01:04:33,870 --> 01:04:37,160 As fotos reveladas pelo Sr. Jung-bon Kim, defensor dos direitos civis, 845 01:04:37,415 --> 01:04:39,995 mostram claramente o brutal tratamento que o Sr. Park recebeu 846 01:04:40,084 --> 01:04:41,674 durante o seu interrogatório. 847 01:04:42,086 --> 01:04:44,756 O Sr. Park diz que os agentes o agrediram enquanto o coagiam 848 01:04:44,839 --> 01:04:46,419 a admitir a culpa das acusações. 849 01:04:46,883 --> 01:04:49,183 As informações sobre subornos do Sr. Park aos procuradores 850 01:04:49,260 --> 01:04:52,310 da Procuradoria de Seul Ocidental foram recebidas há menos de um dia. 851 01:04:52,430 --> 01:04:55,220 E, agora, a suspeita de que os agentes da Esquadra de Yongsan coagiram 852 01:04:55,308 --> 01:04:57,388 o filho do Sr. Park para que este admitisse a culpa 853 01:04:57,476 --> 01:04:59,476 do homicídio do pai e de tentativa de homicídio. 854 01:04:59,937 --> 01:05:02,227 Que gabinete da Procuradoria tratava do caso do Sr. Park? 855 01:05:02,523 --> 01:05:04,823 A Procuradoria de Seul Ocidental. 856 01:05:09,447 --> 01:05:13,447 Todos os do quarto ano e superiores devem juntar-se no auditório. 857 01:05:26,714 --> 01:05:27,884 PROCURADORIA 858 01:05:46,484 --> 01:05:47,824 Hoje, às dez da manhã, 859 01:05:48,527 --> 01:05:51,857 o nosso gabinete dará início a uma minuciosa investigação especial 860 01:05:52,323 --> 01:05:54,783 para analisar as suspeitas de corrupção aos procuradores. 861 01:05:54,867 --> 01:05:58,157 Atribuirei a investigação a um procurador que indagará todos, de forma justa, 862 01:05:58,245 --> 01:05:59,705 independentemente das suas posições. 863 01:06:11,759 --> 01:06:15,259 Para garantir a isenção da investigação, o procurador responsável 864 01:06:15,805 --> 01:06:18,345 apenas reportará a sua conclusão ao procurador-geral. 865 01:06:23,062 --> 01:06:24,612 O procurador responsável... 866 01:06:37,743 --> 01:06:38,953 O procurador responsável... 867 01:06:39,495 --> 01:06:41,575 ... é Si-mok Hwang da Divisão Três. 868 01:07:20,077 --> 01:07:22,117 Legendas: Paulo Montes