1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,654 --> 00:01:14,914 STRANGER 4 00:01:20,288 --> 00:01:21,288 Det var inte jag! 5 00:01:21,915 --> 00:01:24,375 Herr Lee dödade honom. 6 00:01:26,795 --> 00:01:27,875 Ni måste tro mig. 7 00:01:29,506 --> 00:01:30,586 Jag vet. 8 00:01:37,555 --> 00:01:41,385 Påstår du att han gav dig en urladdad mobil och bad dig kasta den i vattnet? 9 00:01:41,476 --> 00:01:43,516 "Här är den riktiga. Lägg den på mordplatsen." 10 00:01:43,603 --> 00:01:45,563 Menar du att herr Lee gjorde det? 11 00:01:52,195 --> 00:01:53,275 Du. 12 00:01:56,241 --> 00:01:57,911 Tror du att jag ville göra det? 13 00:01:58,535 --> 00:02:01,365 Förstår du inte hur det fick mig att må? 14 00:02:01,454 --> 00:02:04,004 Jag var helt utom mig. 15 00:02:04,833 --> 00:02:08,173 Går det att bevisa att Lee är den skyldige? 16 00:02:08,586 --> 00:02:09,666 Ser du inte det? 17 00:02:10,088 --> 00:02:11,668 Är det verkligen nödvändigt? 18 00:02:12,674 --> 00:02:15,014 Hwang. Si-mok! 19 00:02:16,010 --> 00:02:18,640 Låt oss för en gångs skull vara ärliga mot varandra. 20 00:02:18,721 --> 00:02:22,481 Sen när slutade vi följa vår magkänsla, på grund av bevis och motiv? 21 00:02:22,559 --> 00:02:25,939 Var ärlig. Jag vet att du också tror att han gjorde det. Eller hur? 22 00:02:26,312 --> 00:02:28,572 Du är riktigt löjlig nu. 23 00:02:28,648 --> 00:02:29,648 Vad? 24 00:02:30,150 --> 00:02:32,940 Du slänger ur dig anklagelser utan bevis. Det är löjligt. 25 00:02:33,027 --> 00:02:34,487 Allt det här är ditt fel. 26 00:02:34,571 --> 00:02:37,951 Inget av det här hade hänt om du inte sagt att Kyung-wan Park kände flickan. 27 00:02:38,658 --> 00:02:40,948 Gud, vad pinsam du är nu. 28 00:02:41,452 --> 00:02:44,122 Jag antar att du försöker vara manlig. 29 00:02:44,205 --> 00:02:46,205 -Var en riktig man då, och följ med oss. -Släpp. 30 00:02:46,291 --> 00:02:47,631 Nu räcker det. 31 00:02:47,917 --> 00:02:49,747 Var Jin-seob Kang inte nog för dig? 32 00:02:50,461 --> 00:02:52,671 Vad hade hänt om vi inte hade fått tag på dig? 33 00:02:52,755 --> 00:02:54,965 Kyung-wan hade säkert hamnat i fängelse, 34 00:02:55,049 --> 00:02:58,599 ökänd som galningen som dödade sin far, och knivhögg en flicka. 35 00:02:59,554 --> 00:03:01,854 Man kan ha ihjäl folk på många sätt. 36 00:03:02,473 --> 00:03:06,313 Om vi inte hade fått tag på dig, hade du ödelagt Kyung-wans framtid. 37 00:03:09,230 --> 00:03:11,570 -Åklagare Seo? -Är det rummet där det lyser? 38 00:03:17,155 --> 00:03:18,025 Vad i... 39 00:03:19,949 --> 00:03:20,989 Men... 40 00:03:27,415 --> 00:03:29,575 Vad är det som händer? 41 00:03:34,547 --> 00:03:35,627 Herregud. 42 00:03:41,888 --> 00:03:44,178 Det här får inte hända. Vi kan åka dit. 43 00:03:44,265 --> 00:03:45,845 Jag pratar med chefen först. 44 00:03:47,268 --> 00:03:48,898 Den där tjejen skapar problem. 45 00:03:50,480 --> 00:03:51,440 Släpp! 46 00:04:09,332 --> 00:04:10,502 Klarar du dig? 47 00:04:11,918 --> 00:04:14,418 -Ta hand om det där, tack. -Jag gör det direkt. 48 00:04:30,520 --> 00:04:31,850 Sätt på dig säkerhetsbältet. 49 00:04:54,711 --> 00:04:56,881 Lee kommer att hitta på något. 50 00:04:57,880 --> 00:05:00,010 Jag var tvungen att göra allt väldigt fort. 51 00:05:01,718 --> 00:05:03,258 Sedan kommer han att döda mig. 52 00:05:03,636 --> 00:05:06,716 Som han gjorde med herr Park och den där flickan. 53 00:05:07,098 --> 00:05:10,268 Med mig ur vägen, kommer det inte finnas någon som vet hur korrupt han är. 54 00:05:10,351 --> 00:05:12,901 Han kan börja om på nytt som den hederliga åklagaren. 55 00:05:14,439 --> 00:05:15,729 Du har rätt. 56 00:05:15,815 --> 00:05:16,645 Din lilla... 57 00:05:17,608 --> 00:05:21,358 Det var därför jag försökte sätta dit Kyung-wan. Jag ville få ett slut på det. 58 00:05:21,446 --> 00:05:23,656 Lee hade slutat om vi hade haft en gärningsman. 59 00:05:23,740 --> 00:05:26,830 Jag försökte bara förhindra fler mord. 60 00:05:27,577 --> 00:05:28,407 Jag förstår. 61 00:05:30,830 --> 00:05:31,830 Du. 62 00:05:33,291 --> 00:05:35,631 Du vet att min mamma bor ensam på landet, eller hur? 63 00:05:35,710 --> 00:05:38,210 Jag har alltid varit hennes allt. 64 00:05:38,296 --> 00:05:41,546 Om något händer mig, kommer hon inte vilja leva längre. 65 00:05:45,261 --> 00:05:46,301 Okej, då gör vi så här. 66 00:05:46,888 --> 00:05:50,268 Du vill få fast den skyldige, eller hur? Jag kan hjälpa dig med det. 67 00:05:50,349 --> 00:05:52,479 Efter det, accepterar jag något disciplinärt straff. 68 00:05:52,560 --> 00:05:55,100 Vi informerar inte herr Lee, okej? 69 00:05:56,022 --> 00:05:59,532 Kommer han att skada dig om det här rapporteras till honom? 70 00:05:59,609 --> 00:06:02,819 Ja. Du måste berätta allt det här för den kvinnliga polisen också... 71 00:06:02,904 --> 00:06:04,284 Om du skulle bli skadad, 72 00:06:04,781 --> 00:06:07,281 kan vi vara säkra på att han är den riktiga förövaren. 73 00:06:07,825 --> 00:06:09,485 Du får offra dig den här gången. 74 00:06:10,453 --> 00:06:12,873 Offra ditt liv så att vi kan ta fast den skyldige. 75 00:06:13,664 --> 00:06:15,964 Du offrade Kyung-wan, 76 00:06:16,667 --> 00:06:18,797 och nu måste jag offra dig. 77 00:06:19,879 --> 00:06:21,669 Din jävla... 78 00:06:22,590 --> 00:06:25,720 Hur vågar du... 79 00:06:33,101 --> 00:06:34,191 Fan! 80 00:06:38,773 --> 00:06:41,823 Vad är det här för skit? 81 00:06:41,901 --> 00:06:42,941 INVÄNTAR GODKÄNNANDE 82 00:06:43,569 --> 00:06:46,909 Jag skulle ha träffat henne om hon hade ringt. 83 00:06:46,989 --> 00:06:48,909 Sedan skulle jag ha rapporterat allt till dig. 84 00:06:49,408 --> 00:06:52,448 Jag skulle inte ha tagit med telefonen om jag vetat att hon blivit bortförd. 85 00:06:52,537 --> 00:06:55,117 När nyheten kom ut trodde jag att jag skulle bli misstänkt. 86 00:06:55,206 --> 00:06:57,246 Jag fick aldrig tillfälle att berätta det för dig. 87 00:06:57,333 --> 00:06:58,583 Det är mitt fel. 88 00:06:58,668 --> 00:07:01,628 Jag åkte till huset idag för att undersöka det. 89 00:07:01,712 --> 00:07:03,302 Jag svär att det var mitt enda skäl. 90 00:07:03,381 --> 00:07:05,471 Några mannar från Yongsan polisstation åkte dit 91 00:07:05,550 --> 00:07:08,590 för att herr Seo hade berättat för dem att Kyung-wan Park 92 00:07:08,678 --> 00:07:10,808 kunde ha gömt undan offrets telefon där. 93 00:07:11,347 --> 00:07:13,017 Vi såg hur herr Seo 94 00:07:13,099 --> 00:07:14,559 torkade av sina fingeravtryck 95 00:07:14,642 --> 00:07:17,272 på telefonen och placerade den under sängen. 96 00:07:17,353 --> 00:07:18,943 Jag försökte bara ta en bild... 97 00:07:19,021 --> 00:07:21,731 Vad sa du till mig? Du sa att du var säker, 98 00:07:21,816 --> 00:07:23,356 och att du hade undersökt allting. 99 00:07:24,777 --> 00:07:26,567 Jag kallade hit generalen för din skull. 100 00:07:27,363 --> 00:07:30,413 Du avslöjade korruptionen inom militären, 101 00:07:30,491 --> 00:07:31,741 ändå blir du arresterad 102 00:07:32,326 --> 00:07:35,496 inför polisen medan du försöker sätta dit någon för mord? 103 00:07:35,997 --> 00:07:38,037 Och jag måste tillkännage det själv? 104 00:07:38,124 --> 00:07:39,214 Är det så? 105 00:07:39,876 --> 00:07:41,286 Är jag tvungen 106 00:07:41,878 --> 00:07:43,208 att säga att mina åklagare 107 00:07:43,296 --> 00:07:45,836 fabricerade bevis igen, efter att jag blivit överåklagare? 108 00:07:45,923 --> 00:07:47,013 Herr... 109 00:07:53,222 --> 00:07:54,812 Vem vet om det här? 110 00:07:57,101 --> 00:07:58,391 Vem mer vet om det? 111 00:07:58,978 --> 00:08:00,348 Tror ni att det är 1988, eller? 112 00:08:01,022 --> 00:08:03,522 Varför slog du den där killen? 113 00:08:05,151 --> 00:08:08,111 Du sa att vi skulle få honom att erkänna, så... 114 00:08:13,868 --> 00:08:15,038 Hur lång tid har vi på oss? 115 00:08:16,454 --> 00:08:19,624 Vi har en dag på oss, om han inte blir anhållen. 116 00:08:20,666 --> 00:08:23,166 Vi måste släppa honom imorgon kväll. 117 00:08:26,172 --> 00:08:27,382 Hur mycket mer tid behöver ni? 118 00:08:28,883 --> 00:08:30,893 Om två veckor kommer det inte att synas. 119 00:08:30,968 --> 00:08:32,968 Han fick bara en del blåmärken. 120 00:08:33,054 --> 00:08:36,024 Varför begriper ni aldrig vad jag säger? 121 00:08:37,767 --> 00:08:38,937 Herregud. 122 00:08:59,038 --> 00:09:00,038 Skit. 123 00:09:00,122 --> 00:09:02,382 Han sitter mer i skiten än jag. 124 00:09:09,549 --> 00:09:13,219 CHANG-JUN LEE 125 00:09:16,264 --> 00:09:19,684 Måste mina killar alltid råka illa ut, för att ni har problem? 126 00:09:19,767 --> 00:09:21,437 Jag vet. Det var vårt fel. 127 00:09:21,519 --> 00:09:23,189 Låt oss sätta punkt för det här. 128 00:09:24,897 --> 00:09:26,147 En vecka? 129 00:09:26,899 --> 00:09:29,399 Hur ska vi motivera det? Varför? 130 00:09:36,325 --> 00:09:37,615 Okej, anhåll honom. 131 00:09:37,702 --> 00:09:39,832 Vi upphäver åtalet om en vecka. 132 00:09:39,912 --> 00:09:41,252 Ja! 133 00:09:41,497 --> 00:09:43,617 Den där flickans telefon har skickats till teknikerna. 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,340 -Du har väl inget att oroa dig för? -Nej. 135 00:09:54,802 --> 00:09:55,802 Ja. 136 00:09:57,305 --> 00:09:58,385 Ja. 137 00:10:16,616 --> 00:10:18,656 Varför finns det inga lediga rum utöver hans kontor? 138 00:10:22,788 --> 00:10:25,328 Okej. Du måste också se till att dina killar sköter sig. 139 00:10:26,042 --> 00:10:26,882 Okej. 140 00:10:32,256 --> 00:10:34,086 Även om Kyung-wan bara följde order, 141 00:10:34,175 --> 00:10:35,795 är ett fabricerat alibi skäl till åtal. 142 00:10:35,885 --> 00:10:39,345 Men med hänsyn till att militären utgör en särskild omgivning, 143 00:10:40,306 --> 00:10:43,476 kan vi få åtalet upphävt efter två veckor. Låt Eun-soo ta hand om det. 144 00:10:44,143 --> 00:10:47,273 Kyung-wan Park har alibi för dagen som Ga-young Kim blev bortförd. 145 00:10:47,355 --> 00:10:49,265 -Med kommendörens fru... -Upphäv åtalet! 146 00:10:51,400 --> 00:10:52,690 Okej. 147 00:10:53,277 --> 00:10:56,317 Dong-jae är föremål för disciplinära åtgärder, han kommer att bli avstängd. 148 00:10:56,989 --> 00:10:58,909 Alla hans fall kommer att övertas av andra, 149 00:10:58,991 --> 00:11:00,791 men säg att han ska komma in i tid. 150 00:11:02,161 --> 00:11:03,331 Okej. 151 00:11:04,497 --> 00:11:07,827 Om du hade berättat att han hade Ga-young Kims telefon, 152 00:11:07,917 --> 00:11:09,207 så hade inget av det här hänt. 153 00:11:09,502 --> 00:11:10,502 Jag ber om ursäkt. 154 00:11:10,961 --> 00:11:14,301 Jag kunde inte vara säker, jag hade bara ringsignalen att gå på. 155 00:11:15,049 --> 00:11:16,679 Det är säkert inte sant. 156 00:11:17,510 --> 00:11:19,350 Du litade bara inte på mig. 157 00:11:19,845 --> 00:11:20,845 Apropå offrets telefon. 158 00:11:20,930 --> 00:11:24,230 Hur visste du att den andra var falsk? 159 00:11:24,600 --> 00:11:26,350 För att de som har två mobiler 160 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 också kan ha fler. 161 00:11:30,022 --> 00:11:31,522 Vi åkte till golfbanan vid 15-tiden. 162 00:11:31,816 --> 00:11:34,566 Park körde som vanligt. Han var liksom vår golfinstruktör. 163 00:11:37,905 --> 00:11:38,855 Si-mok. 164 00:11:39,573 --> 00:11:42,493 Eftersom han visste att jag misstänkte honom, 165 00:11:42,576 --> 00:11:45,906 trodde jag inte att han skulle skylta med telefonen. 166 00:11:45,996 --> 00:11:48,826 Betyder det att Dong-jae är förövaren? 167 00:11:49,542 --> 00:11:53,172 Han använde till och med offrets telefon för att lura mig. 168 00:11:53,587 --> 00:11:54,957 Var du medveten om 169 00:11:55,464 --> 00:11:57,594 att han misstänkte dig? 170 00:11:57,675 --> 00:11:59,085 De som misstänker andra 171 00:11:59,427 --> 00:12:01,097 är inte skyldiga... 172 00:12:02,930 --> 00:12:05,890 Det kan ha varit ett knep. 173 00:12:08,644 --> 00:12:10,404 Genom att visa att han misstänker mig, 174 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 kan han själv försöka undkomma misstankar. 175 00:12:14,358 --> 00:12:18,108 Det är som när du är undrar över huruvida han är skyldig eller inte. 176 00:12:18,779 --> 00:12:23,029 Du intalar dig själv, att du inte är den skyldige. 177 00:12:23,868 --> 00:12:26,618 Det sägs att kloka ord kan lösa alla slags problem, 178 00:12:28,122 --> 00:12:31,332 men du skapar bara mer problem, varje gång du öppnar munnen. 179 00:12:32,751 --> 00:12:33,841 Jag är ledsen. 180 00:12:33,919 --> 00:12:36,169 Är du verkligen det? Från djupet av ditt hjärta? 181 00:12:40,759 --> 00:12:43,889 Sa du "från djupet av ditt hjärta"? 182 00:12:44,263 --> 00:12:45,183 Ja. Än sen? 183 00:12:46,098 --> 00:12:49,888 De flesta hade nöjt sig med "på riktigt". 184 00:12:51,437 --> 00:12:53,937 Det var inte våldsamma tendenser som låg bakom attacken. 185 00:12:54,023 --> 00:12:55,983 Något var fel i hans hjärna, när han var barn. 186 00:12:56,859 --> 00:13:00,739 Det verkar som om operationen skadade den del i hjärnan som styr känslor. 187 00:13:02,364 --> 00:13:04,244 Ta reda på om Dong-jae hittade telefonen, 188 00:13:04,533 --> 00:13:06,243 eller om han knivhögg henne och tog den. 189 00:13:06,494 --> 00:13:08,704 Ja. Jag kommer också att hålla ett vakande öga 190 00:13:09,205 --> 00:13:11,455 på om någon olycka drabbar 191 00:13:12,791 --> 00:13:14,171 herr Seo, eller inte. 192 00:13:18,005 --> 00:13:18,835 Ha en trevlig kväll. 193 00:14:18,023 --> 00:14:20,153 Hur kan en åklagare vara en så dålig människokännare? 194 00:14:20,526 --> 00:14:24,196 Hur kan han tro att den här killen knivhögg två människor. 195 00:14:24,822 --> 00:14:27,282 Du tror väl inte heller på det? 196 00:14:28,158 --> 00:14:29,578 -Du. -Ja. 197 00:14:29,660 --> 00:14:30,790 Du gjorde det inte, va? 198 00:14:30,870 --> 00:14:32,910 Nej, jag gjorde inget. 199 00:14:35,541 --> 00:14:37,921 Här. Ät lite mer. 200 00:14:38,335 --> 00:14:39,835 Du blir snart utsläppt. 201 00:14:40,421 --> 00:14:43,511 Vi borde skicka honom till åklagarna, och säga att han är rentvådd. 202 00:14:43,591 --> 00:14:47,091 Den där åklagaren har ett hetsigt humör. 203 00:14:47,177 --> 00:14:48,637 Det stämmer. 204 00:14:48,721 --> 00:14:50,431 Det skulle ha varit över på en vecka, 205 00:14:51,015 --> 00:14:55,225 men du ringde en advokat och retade upp åklagaren. 206 00:14:55,686 --> 00:14:56,936 Han har inte ens pengar. 207 00:14:57,021 --> 00:14:59,731 Hans familj var tvungen att skuldsätta sig för att betala advokaten, 208 00:14:59,815 --> 00:15:02,105 och han blev osams med den där åklagaren. 209 00:15:02,902 --> 00:15:04,532 -Ni äter visst. -Ja. 210 00:15:05,738 --> 00:15:07,908 Vad sa de? Kan de få igång telefonen? 211 00:15:09,158 --> 00:15:11,618 Alla raderade filer kommer att kunna räddas. 212 00:15:22,671 --> 00:15:24,971 Du fick mitt sms, va? Vi måste agera som om 213 00:15:25,049 --> 00:15:26,839 vi inte såg vad som hände idag. 214 00:15:26,926 --> 00:15:28,966 -Ja, herrn. -Förresten, 215 00:15:29,053 --> 00:15:31,433 jag bad dig tala om vad åklagare Hwang håller på med. 216 00:15:31,513 --> 00:15:32,933 Vad var det som hände idag? 217 00:15:33,015 --> 00:15:35,885 Du skulle ha berättat vad du visste om Ga-young Kims mobil. 218 00:15:36,518 --> 00:15:38,438 Jag skulle ha sagt det om jag hade vetat. 219 00:15:38,520 --> 00:15:41,360 Jag åkte dit eftersom han bad mig möta honom där. 220 00:15:41,440 --> 00:15:43,150 Visste du inte heller? 221 00:15:43,233 --> 00:15:45,113 De vill att vi ska hålla det hemligt. 222 00:15:45,194 --> 00:15:47,324 Det är uppenbart att de skäms över det. 223 00:15:48,739 --> 00:15:51,449 Rapportera allt till mig, hur obetydligt det än verkar. Uppfattat? 224 00:15:51,533 --> 00:15:54,123 Ja, kapten. Jag går för dagen nu. 225 00:15:55,162 --> 00:15:56,042 Gör det. 226 00:15:58,082 --> 00:15:59,422 Jobba inte ihjäl er. 227 00:16:04,755 --> 00:16:05,755 Ät upp. 228 00:16:13,389 --> 00:16:15,429 -Jag tar honom. -Okej. 229 00:16:25,359 --> 00:16:27,569 Du sa att du aldrig ens pratade med Ga-young. 230 00:16:27,861 --> 00:16:30,161 Varför hade du bilder på henne i mobilen, som du raderade? 231 00:16:31,198 --> 00:16:32,368 Varför ljög du? 232 00:16:33,742 --> 00:16:36,042 Jag var orolig för att det skulle misstänkliggöra mig. 233 00:16:36,996 --> 00:16:38,496 Jag tog dem i hemlighet. 234 00:16:38,580 --> 00:16:40,250 Är de smygtagna? Varför gjorde du det? 235 00:16:40,833 --> 00:16:42,043 Var du förälskad i henne? 236 00:16:42,626 --> 00:16:44,456 Mina vänner tog också bilder på henne i smyg. 237 00:16:44,545 --> 00:16:46,295 Jag tog dem när jag gick förbi henne. 238 00:16:46,380 --> 00:16:49,840 Du borde ha sagt något. Trodde du att vi inte skulle få reda på det? 239 00:16:51,510 --> 00:16:52,430 Förlåt. 240 00:17:10,654 --> 00:17:11,574 Vänta lite. 241 00:17:20,914 --> 00:17:21,924 Kommissarie Han. 242 00:17:22,875 --> 00:17:23,995 -Senare. -Det är viktigt. 243 00:17:24,084 --> 00:17:26,634 -Jag måste göra något nu. -Det handlar om det. 244 00:17:35,262 --> 00:17:37,102 Han frisläpps om två veckor. 245 00:17:37,389 --> 00:17:38,929 Så starta inte något bråk. 246 00:17:40,267 --> 00:17:43,187 Din chef bad oss att inte säga något. 247 00:17:43,270 --> 00:17:46,320 Om du börjar bråka kommer de att plocka bort dig från utredningen. 248 00:17:46,398 --> 00:17:47,858 Då blir saker och ting komplicerade. 249 00:17:51,820 --> 00:17:52,820 Så... 250 00:17:54,740 --> 00:17:58,330 ...jag ska bara revoltera när det handlar om sånt som är viktigt för det här fallet? 251 00:17:58,911 --> 00:18:00,161 Orkar du inte hitta 252 00:18:00,245 --> 00:18:03,075 en annan utredare till en ung och obetydlig kille? 253 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Jag försöker säga att ingen kan ersätta dig. 254 00:18:06,168 --> 00:18:07,798 Det har ingenting med ork att göra. 255 00:18:21,225 --> 00:18:22,425 Vet du vad han sa? 256 00:18:24,603 --> 00:18:26,693 Han bad mig att inte berätta något för hans mormor. 257 00:18:29,942 --> 00:18:30,902 Jag kan inte 258 00:18:31,902 --> 00:18:33,992 förstå varför han lät dem göra det. 259 00:18:35,531 --> 00:18:38,121 Mina kollegor, som jag träffar varje dag, 260 00:18:39,076 --> 00:18:42,196 och som är fullt normala människor, gjorde det här, 261 00:18:42,287 --> 00:18:45,367 och jag förstår det inte. Jag kan inte acceptera det. 262 00:18:46,041 --> 00:18:49,711 Tror du att de gjorde det för att de föddes onda? 263 00:18:49,795 --> 00:18:51,125 De har blivit sådana, 264 00:18:51,213 --> 00:18:53,053 för att de kommer undan med det. 265 00:18:53,132 --> 00:18:54,552 De vet att folk kommer att blunda. 266 00:18:54,633 --> 00:18:57,513 Men om någon håller ögonen öppna, och protesterar, 267 00:18:57,594 --> 00:18:58,684 så kan det förändras. 268 00:18:59,429 --> 00:19:03,099 Om han blir frisläppt om två veckor, eller kvarhållen ännu längre, 269 00:19:03,183 --> 00:19:04,563 det är ditt val. 270 00:19:06,895 --> 00:19:07,805 Vad menar du med det? 271 00:19:07,896 --> 00:19:10,856 Om vi släpper honom nu, av humanitära skäl, 272 00:19:10,941 --> 00:19:13,571 skulle vi medge att vi anhållit honom trots att han är oskyldig. 273 00:19:14,069 --> 00:19:17,359 Om du inte blundar utan går vidare med det här 274 00:19:17,739 --> 00:19:19,739 så kommer de att låsa in honom i månader. 275 00:19:20,450 --> 00:19:21,660 Välj själv. 276 00:19:29,168 --> 00:19:32,208 Hur många människor tror du måste göra val av det här slaget, 277 00:19:33,797 --> 00:19:36,087 när de i själva verket tvingas till tystnad. 278 00:19:37,634 --> 00:19:40,514 Jag tänker inte kompromissa. Jag kan inte. 279 00:19:42,639 --> 00:19:44,219 Kuyng-wan är inte en viktig misstänkt, 280 00:19:44,725 --> 00:19:46,725 men vi måste granska honom. 281 00:19:46,810 --> 00:19:48,690 Jag ska komma till botten med det. 282 00:19:54,818 --> 00:19:56,028 Då säger vi så. 283 00:19:56,737 --> 00:19:59,987 Vi låter en expert titta på kränkningarna av mänskliga rättigheter. 284 00:20:03,327 --> 00:20:07,497 Det är jag. Du har väl fortfarande visitkort från den där advokatfirman? 285 00:20:10,459 --> 00:20:12,419 Kan du åka Södra Seouls häkte imorgon? 286 00:20:12,502 --> 00:20:13,842 SÖDRA SEOULS HÄKTE 287 00:20:13,921 --> 00:20:16,261 Ja, tidigt imorgon bitti. Så tidigt som möjligt. 288 00:20:22,179 --> 00:20:23,389 Varsågod. 289 00:20:31,730 --> 00:20:34,900 BRÅDSKANDE TRANSPORT 290 00:20:42,699 --> 00:20:48,119 LAGLYDANDE SJÄL 291 00:20:48,205 --> 00:20:49,995 KRIMINALVÅRD MED MÄNSKLIG VÄRDIGHET 292 00:21:03,971 --> 00:21:05,261 Gå in. 293 00:21:10,227 --> 00:21:11,137 Fortsätt. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,152 Byt om. 295 00:21:20,195 --> 00:21:21,445 Hitåt, tack. 296 00:21:24,449 --> 00:21:25,279 Sträck på ryggen. 297 00:21:26,868 --> 00:21:28,698 Kom hit. Sitt på knä. 298 00:21:31,999 --> 00:21:33,459 Vänd dig om och böj dig ner. 299 00:21:34,793 --> 00:21:36,553 Dra ner underkläderna och sära på benen. 300 00:21:48,724 --> 00:21:49,814 Är du Kyung-wan Park? 301 00:21:52,894 --> 00:21:53,774 Jag är Jung-bon Kim. 302 00:21:54,855 --> 00:21:56,105 Hur har du det? 303 00:21:58,358 --> 00:21:59,568 Har min mormor skickat dig? 304 00:22:02,112 --> 00:22:03,242 Ja, nåt sånt. 305 00:22:03,322 --> 00:22:05,492 Jag behöver ingen advokat. 306 00:22:05,949 --> 00:22:06,949 Var snäll och gå. 307 00:22:08,076 --> 00:22:09,156 Som du kan se... 308 00:22:09,244 --> 00:22:10,204 KONTORSCHEF JUNG-BOM KIM 309 00:22:10,287 --> 00:22:11,707 ...är jag ingen advokat. 310 00:22:14,124 --> 00:22:17,754 Det är ganska kallt här, eller hur? 311 00:22:20,589 --> 00:22:21,419 ÅKLAGARE DONG-JAE SEO 312 00:22:23,133 --> 00:22:25,223 Ni kan inte hantera dem sådär. 313 00:22:25,844 --> 00:22:28,184 Vi är kollegor. Ni kan inte göra såhär. 314 00:22:28,805 --> 00:22:29,715 Det där är bara vår... 315 00:22:32,184 --> 00:22:33,564 Pratar ni ens? 316 00:22:48,200 --> 00:22:50,540 RÖSTINSPELNING 317 00:22:55,665 --> 00:22:58,125 Kände du offret innan incidenten? 318 00:23:00,587 --> 00:23:02,507 Kände du henne eller inte? 319 00:23:05,133 --> 00:23:06,803 Kan du inte komma på en bättre fråga? 320 00:23:07,469 --> 00:23:10,219 Du borde fråga om jag såg något. 321 00:23:11,306 --> 00:23:12,886 Vad såg du? 322 00:23:14,893 --> 00:23:16,903 Vad sa chauffören när han ringde? 323 00:23:17,604 --> 00:23:21,024 Sa han att han gav hennes adress till en galning vid 21-tiden? 324 00:23:22,526 --> 00:23:23,526 Så? 325 00:23:23,610 --> 00:23:26,530 Om du lämnade Yeoksam vid 21-tiden för att åka till Garwol-dong, 326 00:23:26,613 --> 00:23:28,453 måste det ha tagit mer än 30 minuter. 327 00:23:29,407 --> 00:23:31,577 Jag slog dig med minst 20 minuter. 328 00:23:32,452 --> 00:23:36,252 Om du hade kommit lite tidigare, hade du sett hur hon blev bortförd. 329 00:23:38,083 --> 00:23:40,713 Hur fick du tag på hennes mobil? 330 00:23:41,169 --> 00:23:43,879 Jag hittade den på gatan. Vadå, fick jag inte plocka upp den? 331 00:23:45,465 --> 00:23:48,175 Jag antar att du plockar upp allt du ser. 332 00:23:48,260 --> 00:23:50,430 Eller såg du den på marken, 333 00:23:50,512 --> 00:23:52,392 och förstod vems telefon det var, 334 00:23:53,098 --> 00:23:54,388 eftersom ni två kände varandra? 335 00:24:05,443 --> 00:24:09,283 Det såg ut som att hon hade stuckit, jag trodde att hon skulle komma tillbaka. 336 00:24:17,873 --> 00:24:19,923 Jag parkerade i närheten och väntade. 337 00:24:28,008 --> 00:24:29,008 Men... 338 00:24:35,390 --> 00:24:37,680 jag kunde se hur bråttom hon hade haft. 339 00:24:38,560 --> 00:24:42,110 Jag tänkte, "att vänta här är antagligen slöseri med tid". 340 00:24:43,023 --> 00:24:46,483 Jag trodde att hon skulle sakna sin mobil, jag tänkte svara när hon ringde. 341 00:24:47,444 --> 00:24:49,864 Varför ansträngde du dig så för att träffa henne? 342 00:24:49,946 --> 00:24:51,276 Beordrade herr Lee dig? 343 00:24:52,282 --> 00:24:54,532 Jag försökte skydda henne. 344 00:24:54,618 --> 00:24:57,578 Jag berättade ju inte för Lee att jag hade hennes adress. 345 00:24:58,038 --> 00:25:01,248 Började du bråka på baren, för att du ville skydda henne? 346 00:25:04,085 --> 00:25:06,705 Först tänkte jag att det var naturligt att han ville hitta henne. 347 00:25:06,796 --> 00:25:08,296 När Park skickade flickor som hon, 348 00:25:08,381 --> 00:25:11,931 brukade han säga "ni är körda nu killar, hon är nämligen minderårig". 349 00:25:12,010 --> 00:25:13,550 Jag visste att det var hans taktik. 350 00:25:14,679 --> 00:25:18,229 Sedan dog han. Vad tror du att jag tänkte då? 351 00:25:18,308 --> 00:25:21,388 "Vill han att jag ska hitta hans nästa offer"? 352 00:25:21,686 --> 00:25:23,436 Bestämde du dig för att överlämna henne? 353 00:25:23,521 --> 00:25:26,401 Jag försökte varna henne. Jag ville säga att hon borde gömma sig. 354 00:25:26,900 --> 00:25:28,940 Skulle jag inte gjort något, han var ju efter henne? 355 00:25:30,737 --> 00:25:32,407 Men hon ringde inte på hela natten, 356 00:25:32,489 --> 00:25:34,989 och inte heller nästa dag. 357 00:25:35,075 --> 00:25:37,035 Tonåringar klarar sig inte en minut utan telefon. 358 00:25:37,744 --> 00:25:39,004 Så jag fick onda aningar. 359 00:25:39,871 --> 00:25:41,961 Jag förstod att hon inte bara hade tappat sin mobil. 360 00:25:42,332 --> 00:25:43,212 Han hade tagit henne. 361 00:25:45,877 --> 00:25:47,167 Se vad som hände. 362 00:25:48,004 --> 00:25:50,424 Hur såg telefonen ut, när den låg på marken? 363 00:25:50,632 --> 00:25:52,092 Vad är det för fråga? 364 00:25:52,175 --> 00:25:54,085 Skulle den ha stått upp, eller? 365 00:25:54,177 --> 00:25:55,507 Den låg bara på gatan. 366 00:25:56,471 --> 00:25:58,061 Okej. 367 00:25:58,139 --> 00:26:01,019 Förde du bort Ga-young Kim och tillfogade henne skador? 368 00:26:04,646 --> 00:26:06,726 Herregud, du driver mig till vansinne. 369 00:26:08,024 --> 00:26:09,824 Tror du att jag dödade Park också? 370 00:26:11,528 --> 00:26:12,398 Du. 371 00:26:13,154 --> 00:26:15,704 Jag säger bara det här en gång, så lyssna noga. 372 00:26:16,866 --> 00:26:20,616 Det finns de som hade roliga efterfester, tack vare Park. 373 00:26:21,371 --> 00:26:23,291 Men han tog bara hand om räkningarna. 374 00:26:23,373 --> 00:26:27,093 Han tillhandahöll inga flickor. Inte ens till cheferna. 375 00:26:27,585 --> 00:26:29,795 Jag är säker på att han bistod andra företag också. 376 00:26:30,380 --> 00:26:31,460 Men... 377 00:26:33,383 --> 00:26:34,433 Den natten, 378 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 berättade jag bara för en enda person om flickan... 379 00:26:47,689 --> 00:26:49,109 ...och det var herr Lee. 380 00:26:56,614 --> 00:26:58,374 Vad jag inte förstår är 381 00:26:59,159 --> 00:27:02,999 varför han valde en offentlig avrättning framför en hemlig begravning. 382 00:27:09,210 --> 00:27:10,500 Du borde också vara försiktig. 383 00:27:10,962 --> 00:27:14,472 Sluta jaga honom, om du inte vill sluta som den är flickan. 384 00:27:15,759 --> 00:27:17,219 Varför gjorde du det? 385 00:27:17,302 --> 00:27:18,682 Jag sa att jag inte gjorde det! 386 00:27:22,640 --> 00:27:25,100 Varför tog du in herr Park i vår krets, 387 00:27:25,185 --> 00:27:27,395 och fördärvade dina kollegor. 388 00:27:30,440 --> 00:27:31,690 Tror du att jag fördärvade dem? 389 00:27:33,068 --> 00:27:34,608 Det gjorde de själva. 390 00:27:40,700 --> 00:27:41,830 Samarbeta, tack. 391 00:27:41,910 --> 00:27:43,750 Kan jag få era bilnycklar tack, herr Seo. 392 00:27:44,871 --> 00:27:46,161 Vad är det med henne? 393 00:27:51,378 --> 00:27:52,548 BESLUT OM BESLAGTAGNING 394 00:27:52,629 --> 00:27:55,839 Jag måste samla in alla bevis som kan bli skadade. 395 00:27:56,966 --> 00:27:58,386 Ni är båda misstänkta. 396 00:29:14,377 --> 00:29:17,707 Kl. 21.14 anlände herr Seo till Ga-young Kims bostad i Garwoi-dong. 397 00:29:19,132 --> 00:29:22,142 Han åkte så fort han hade försäkrat sig om att hon inte var hemma. 398 00:29:29,517 --> 00:29:30,847 Då måste han ha hittat telefonen. 399 00:29:33,062 --> 00:29:34,942 Allting stämmer överens med det han säger. 400 00:29:35,607 --> 00:29:36,607 Men, 401 00:29:37,233 --> 00:29:39,073 telefonlistorna visar 402 00:29:39,152 --> 00:29:42,452 att han ringde herr Lee kl.19.47, alltså före incidenten. 403 00:29:43,782 --> 00:29:44,622 Så? 404 00:29:45,366 --> 00:29:47,906 Om det var då herr Lee fick veta att Seo hade hittat Ga-young, 405 00:29:48,328 --> 00:29:51,458 så hade han tillräckligt med tid attinvolvera en medhjälpare. 406 00:29:53,708 --> 00:29:55,788 Varför visar du mig det här? 407 00:29:56,377 --> 00:29:59,627 Skulle inte du hålla undan alla bevis från mig. 408 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 Är det inte vad Lee vill att du ska göra? 409 00:30:02,509 --> 00:30:03,889 Vem bryr sig om vad han vill? 410 00:30:06,346 --> 00:30:07,176 Eun-soo. 411 00:30:15,146 --> 00:30:16,306 Kan jag 412 00:30:17,357 --> 00:30:18,527 lita på dig? 413 00:30:21,986 --> 00:30:23,356 Kan du vara min högra arm? 414 00:30:24,948 --> 00:30:26,028 Självklart, herr Hwang. 415 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 Hur kan du tro att du skulle kunna vara min högra arm? 416 00:30:33,248 --> 00:30:35,248 Jag skulle skära av den armen. 417 00:30:36,125 --> 00:30:38,625 Vad... Vad menar du? 418 00:30:39,295 --> 00:30:41,585 -Hur känns det? -Hur tror du att det känns? 419 00:30:41,673 --> 00:30:43,723 Varför driver du med mig? 420 00:30:44,050 --> 00:30:46,550 Du blev förrådd, efter bara en minut, 421 00:30:46,886 --> 00:30:48,426 men Dong-jae har investerat tio år. 422 00:30:48,763 --> 00:30:51,773 Han var Lees högra arm i tio år, och gjorde allt som han blev tillsagd. 423 00:30:52,475 --> 00:30:55,685 Sa du att Lee hade tillräckligt med tid för att involvera en kumpan? 424 00:30:56,479 --> 00:30:58,439 Tror du att han hade mer tid på sig än Dong-jae? 425 00:30:58,815 --> 00:31:01,355 -Så? -Dong-jae är den skyldige. 426 00:31:01,651 --> 00:31:03,111 Han kontaktade medhjälparen. 427 00:31:04,946 --> 00:31:06,656 Varför har du plötsligt så bråttom? 428 00:31:07,532 --> 00:31:11,452 Jag försökte lösa ett olösligt pussel, när jag trodde att herr Lee var skyldig. 429 00:31:12,579 --> 00:31:14,499 Varför dödade han inte flickan, 430 00:31:14,581 --> 00:31:16,211 och begravde henne någonstans i en skog? 431 00:31:16,291 --> 00:31:19,791 Dong-jae ville nog hämnas på honom. Det var så han kom på idén. 432 00:31:20,169 --> 00:31:23,299 Han trodde att han skulle kunna avslöja herr Lees mörka hemlighet 433 00:31:23,798 --> 00:31:25,718 på ett väldigt hemskt sätt. 434 00:31:28,094 --> 00:31:31,064 Tror du att herr Seo är den skyldige? Är det din slutsats? 435 00:31:31,973 --> 00:31:32,973 Ja. 436 00:31:36,060 --> 00:31:38,690 Varför undrar du? Är du inte glad att fallet är löst? 437 00:31:40,481 --> 00:31:42,401 Vet du något annat? 438 00:31:43,026 --> 00:31:45,106 Vad såg du den dagen du skuggade oss? 439 00:31:46,863 --> 00:31:50,783 -Vad pratar du om? -En övervakningskamera filmade dig. 440 00:31:50,867 --> 00:31:52,407 När vi åkte för att träffa Ga-young. 441 00:32:04,380 --> 00:32:07,010 Jag såg att du skyndade iväg, så jag följde efter dig. 442 00:32:07,091 --> 00:32:09,301 Det var allt. Jag skuggade dig inte. 443 00:32:11,387 --> 00:32:14,847 Inte? Så såg det inte ut när jag tittade på övervakningskameran. 444 00:32:15,224 --> 00:32:16,524 Du misstar dig. 445 00:32:18,186 --> 00:32:20,646 Vad synd. Du borde ha följt efter mig. 446 00:32:21,481 --> 00:32:24,151 Då hade du sett vad som hände. 447 00:32:24,984 --> 00:32:27,784 Eller så hade du stött på herr Seos medhjälpare. 448 00:32:28,279 --> 00:32:32,079 I så fall skulle jag ha berättat det. 449 00:33:04,649 --> 00:33:06,779 -Vad är det som händer? -Jag vet inte. 450 00:33:10,989 --> 00:33:12,029 -Du där. -Ja. 451 00:33:12,115 --> 00:33:14,735 Finns det något i bevisrummet, som kan användas som ett vapen? 452 00:33:14,826 --> 00:33:15,786 Förlåt? 453 00:33:16,619 --> 00:33:17,449 Ett vapen? 454 00:33:26,754 --> 00:33:29,804 Du kan inte använda det, du kommer råka väldigt illa ut om du gör det. 455 00:33:29,882 --> 00:33:32,432 Använd det bara för att skrämma honom. 456 00:34:02,123 --> 00:34:03,503 ÅKLAGARE YOUNG 457 00:34:03,583 --> 00:34:05,383 Jag vet att du försökte döda flickan. 458 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 Titta på filmen från kameran i lobbyn. 459 00:34:10,882 --> 00:34:12,632 SÄKERHETSAVDELNING 460 00:34:13,259 --> 00:34:16,219 Var är du nu? Vi måste ses och prata, okej? 461 00:34:16,804 --> 00:34:18,564 Du visste inte om att jag skuggade dig? 462 00:34:19,015 --> 00:34:21,515 Men jag såg det med mina egna ögon. 463 00:34:22,018 --> 00:34:24,728 Du kom direkt hit, och tog hennes telefon. 464 00:34:25,813 --> 00:34:27,443 Din medhjälpare måste ha berättat det. 465 00:34:27,523 --> 00:34:29,193 Du kom väl för att ta hennes telefon? 466 00:34:29,984 --> 00:34:33,034 Du sa att du såg den på gatan, men jag vet att det är en lögn. 467 00:34:34,822 --> 00:34:37,082 Varför fortsätter du prata nonsens? Var är du... 468 00:34:46,834 --> 00:34:49,554 Du kom direkt hit, och tog hennes telefon. 469 00:34:51,589 --> 00:34:52,419 "Hit"? 470 00:35:14,445 --> 00:35:15,775 Du är inte ens förvånad. 471 00:35:22,995 --> 00:35:23,995 Du, Eun-soo. 472 00:35:24,789 --> 00:35:26,619 Jag vet inte vad du såg den dagen, men... 473 00:35:26,707 --> 00:35:28,377 Jag bryr mig inte. 474 00:35:29,418 --> 00:35:31,168 Jag vill komma åt herr Lee. 475 00:35:32,004 --> 00:35:34,344 -Vad? -Lägg det på honom. 476 00:35:37,051 --> 00:35:38,511 Varför är du så här, helt plötsligt? 477 00:35:38,594 --> 00:35:41,974 Det är inte plötsligt. Jag har väntat på det här tillfället. 478 00:35:43,432 --> 00:35:44,732 Det är din specialitet. 479 00:35:44,809 --> 00:35:47,519 Att sätta dit människor och få människor att begå brott. 480 00:35:48,146 --> 00:35:49,976 Herr Hwang misstänker dig också. 481 00:35:50,064 --> 00:35:52,534 Om du inte gör som jag vill, säger jag att du är den skyldige. 482 00:35:52,608 --> 00:35:55,528 Men det måste ju vara Lee. Varför blandade du dig i... 483 00:35:56,988 --> 00:35:58,158 Har du blivit galen? 484 00:36:10,042 --> 00:36:10,882 Var det du? 485 00:36:11,502 --> 00:36:13,842 Lägg det på herr Lee, och hans svärfar. 486 00:36:16,048 --> 00:36:17,178 Se till att göra det. 487 00:36:20,845 --> 00:36:22,045 Sen då? 488 00:36:23,514 --> 00:36:24,524 Vad? 489 00:36:25,349 --> 00:36:27,059 I det här landet avrättar vi inte folk. 490 00:36:27,727 --> 00:36:30,807 De där svinen kan hämnas, även om de sitter i fängelse. 491 00:36:31,105 --> 00:36:33,855 De rika straffas inte ens, om de slår någon med ett järnrör. 492 00:36:33,941 --> 00:36:35,861 Tror du verkligen att de hamnar i fängelse? 493 00:36:36,444 --> 00:36:38,114 Både du och jag kommer att bli dödade. 494 00:36:38,196 --> 00:36:39,606 Jag är inte rädd för döden. 495 00:36:42,241 --> 00:36:43,241 Men det är jag. 496 00:36:43,743 --> 00:36:45,203 Jag har ett barn, 497 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 och jag betyder allt för min mamma. 498 00:36:48,414 --> 00:36:50,584 Det är väl bättre för din mamma att du dör, 499 00:36:50,666 --> 00:36:52,036 än att du blir en seriemördare. 500 00:36:55,004 --> 00:36:56,214 Då har jag inget val. 501 00:36:56,547 --> 00:36:58,377 Jag säger att jag såg dig och din medhjälpare. 502 00:37:05,473 --> 00:37:06,313 Du! 503 00:37:08,226 --> 00:37:11,016 Släpp mig! Släpp, sa jag! 504 00:37:14,482 --> 00:37:15,442 Släpp! 505 00:37:20,112 --> 00:37:20,952 Släpp mig! 506 00:37:49,558 --> 00:37:50,598 Du. 507 00:37:54,063 --> 00:37:54,903 Eun-soo. 508 00:37:56,691 --> 00:37:58,071 Eun-soo. 509 00:38:00,569 --> 00:38:01,819 Eun-soo. 510 00:38:03,030 --> 00:38:03,950 Eun-soo! 511 00:38:04,490 --> 00:38:05,620 Eun-soo! 512 00:38:05,700 --> 00:38:07,450 Herregud. 513 00:38:10,871 --> 00:38:12,041 Jag trodde att du var död. 514 00:38:19,171 --> 00:38:21,171 Varför provocerar du mig med sånt här trams? 515 00:38:24,218 --> 00:38:25,338 Är du okej? 516 00:38:26,220 --> 00:38:27,510 Du gjorde det inte, eller hur? 517 00:38:31,267 --> 00:38:32,177 Du dödade honom inte? 518 00:38:33,311 --> 00:38:35,021 Vad? Jag dödade honom inte. 519 00:38:38,983 --> 00:38:40,233 Okej, då. 520 00:38:41,819 --> 00:38:43,239 Jag visste det. 521 00:38:45,239 --> 00:38:48,029 Jobbar du ihop med Si-mok? 522 00:38:48,117 --> 00:38:49,117 Nej. 523 00:39:21,317 --> 00:39:23,897 Herr Seo gjorde det inte. Jag har själv kollat det. 524 00:39:23,986 --> 00:39:25,446 Han kan inte döda nån. 525 00:39:28,157 --> 00:39:30,487 Du skulle förstå, om du hade sett det. 526 00:39:30,701 --> 00:39:34,621 Om han var gärningsmannen, skulle jag inte stå här nu. 527 00:39:35,289 --> 00:39:36,789 Du hade fel den här gången. 528 00:39:37,291 --> 00:39:39,091 Jag berättar allt för dig imorgon. 529 00:40:10,783 --> 00:40:14,543 -Vad är det? -Kan jag låna lite kläder av dig? 530 00:40:14,620 --> 00:40:17,040 Min mamma kommer att fråga ut mig, om jag kommer hem så här. 531 00:40:17,123 --> 00:40:19,713 Säg att du fick stryk, när du förhörde en förhärdad brottsling. 532 00:40:31,554 --> 00:40:34,064 Varför tar det så lång tid? 533 00:40:47,736 --> 00:40:48,646 Tack. 534 00:41:10,301 --> 00:41:12,051 Jag är ledsen, men... 535 00:41:28,736 --> 00:41:32,026 Jag klär i vad som helst, eller hur? 536 00:41:37,244 --> 00:41:38,624 Du får tillbaka dem imorgon. 537 00:41:40,122 --> 00:41:43,882 Han kan ha förstått att det var en fälla. 538 00:41:44,793 --> 00:41:46,713 Det kanske fick honom att sluta. 539 00:41:47,338 --> 00:41:48,548 Nej, det tror jag inte. 540 00:41:50,508 --> 00:41:53,388 Jag ljög för honom, och hotade honom. 541 00:41:53,469 --> 00:41:56,139 Om han är mördaren så hade han inte slutat, 542 00:41:56,222 --> 00:41:57,772 bara för att han misstänkte det. 543 00:41:58,974 --> 00:42:00,234 Du vet hur han är. 544 00:42:00,309 --> 00:42:03,309 Om han trott att han skulle åka fast för att ha misshandlat två personer, 545 00:42:03,395 --> 00:42:06,565 skulle han ha gjort vad som helst för att tysta mig. 546 00:42:06,649 --> 00:42:07,729 Jag vet inte. 547 00:42:08,025 --> 00:42:11,735 Han kanske är mer rationell och metodisk än vi tror. 548 00:42:14,532 --> 00:42:16,332 Då hade inte det här hänt. 549 00:42:16,659 --> 00:42:20,039 Då hade han använt bedövningspistol och släpat bort mig, som med Ga-young. 550 00:42:20,746 --> 00:42:22,246 Han kanske trodde 551 00:42:23,541 --> 00:42:25,581 att jag stod bakom dig? 552 00:42:27,461 --> 00:42:29,341 Jag önskar att du hade gjort det. 553 00:42:29,755 --> 00:42:32,005 Du skulle inte säga så där, om du faktiskt hade sett det. 554 00:42:33,175 --> 00:42:35,385 Jag är säker på att herr Seo inte är förövaren. 555 00:42:42,393 --> 00:42:45,103 Var ärlig nu. Du är inte heller säker, eller hur? 556 00:42:46,647 --> 00:42:48,647 Tack vare mig, så är du inte så säker på 557 00:42:49,483 --> 00:42:51,033 att det är herr Seo. 558 00:42:58,033 --> 00:42:59,293 Jag tolkar det som ett ja. 559 00:43:01,161 --> 00:43:02,451 Vi ses imorgon. 560 00:43:07,459 --> 00:43:10,629 Förresten, är du alltid så här? 561 00:43:12,965 --> 00:43:14,375 Lyssnar du inte ens på musik? 562 00:43:38,949 --> 00:43:41,449 Om han är mördaren, så hade han inte slutat 563 00:43:41,535 --> 00:43:43,035 bara för att han misstänkte det. 564 00:43:45,706 --> 00:43:49,076 Då hade han använt bedövningspistol och släpat bort mig, som med Ga-young. 565 00:43:49,668 --> 00:43:51,128 Du, Eun-soo... 566 00:43:54,923 --> 00:43:57,803 Eun-soo hävdade att Dong-jae inte var förövaren, 567 00:43:57,885 --> 00:44:01,675 men när hon gjorde det, avslöjade hon hur mycket hon ville 568 00:44:01,764 --> 00:44:03,354 att Lees familj ska vara de skyldiga. 569 00:44:04,767 --> 00:44:07,347 Om hon kan riskera sitt eget liv som lockbete 570 00:44:07,728 --> 00:44:10,228 hur skulle hon då agera om det gällde någon annans liv? 571 00:44:11,148 --> 00:44:13,318 Vad är mest sannolikt? 572 00:44:13,776 --> 00:44:15,736 Att Dong-jae inte är skyldig, 573 00:44:16,278 --> 00:44:18,318 eller att Eun-soo är misstänkt? 574 00:44:26,622 --> 00:44:27,752 Tack för tröjan. 575 00:44:30,292 --> 00:44:32,342 ÅKLAGARE YOUNG 576 00:45:40,237 --> 00:45:42,407 De lyckades återskapa all data på Ga-young Kims mobil. 577 00:45:43,365 --> 00:45:45,905 Det är bara tusentals selfies. 578 00:45:46,201 --> 00:45:47,041 Inget användbart. 579 00:45:47,661 --> 00:45:50,831 Hon borde ha tagit bilder på de där männen istället. 580 00:45:51,457 --> 00:45:53,077 De är inte dumma. 581 00:45:53,167 --> 00:45:55,167 Varför göra något som skapar problem? 582 00:45:55,252 --> 00:45:57,052 Och samtalshistoriken? Har den samlats in? 583 00:45:57,629 --> 00:45:59,629 Jag har ett samtal på andra linjen. Jag ringer dig. 584 00:46:02,801 --> 00:46:04,391 Sun-chang, vad händer? 585 00:46:16,148 --> 00:46:17,188 Salut. 586 00:46:18,400 --> 00:46:21,450 Vilken tid det tog för dig att komma. Jag antar att du var långt bort. 587 00:46:21,528 --> 00:46:22,648 Ja. När kom hon hit? 588 00:46:22,738 --> 00:46:24,068 För ett tag sedan. 589 00:46:24,156 --> 00:46:25,986 Jag kunde inte hindra henne. 590 00:46:26,533 --> 00:46:28,293 -Jag trodde att... -Bra att du ringde. 591 00:46:41,507 --> 00:46:42,627 Nu gör du det igen! 592 00:46:44,092 --> 00:46:45,592 -Allvarligt. -Okej, jag ska inte röka. 593 00:46:45,677 --> 00:46:46,677 -Herregud. -Jag ska sluta. 594 00:46:46,762 --> 00:46:48,682 Bort från mig. Du stinker av rök. 595 00:46:48,764 --> 00:46:50,064 Jag lovar att sluta. 596 00:46:50,140 --> 00:46:52,020 Gud, vad du stinker. 597 00:47:00,150 --> 00:47:01,070 Frun. 598 00:47:06,114 --> 00:47:08,454 Kom ni hit direkt efter att ni träffat Kyung-wan? 599 00:47:08,534 --> 00:47:11,414 Vi ska bo här när han släpps ut. De släpper honom snart, eller hur? 600 00:47:11,495 --> 00:47:12,865 Ja, såklart. 601 00:47:12,955 --> 00:47:15,365 Jag kollade faktiskt upp hans alibi innan jag åkte hit. 602 00:47:15,874 --> 00:47:17,084 Vänta bara några dagar till. 603 00:47:23,549 --> 00:47:27,009 Ska jag be konstapeln att stanna här? 604 00:47:35,852 --> 00:47:36,692 Nå... 605 00:47:38,939 --> 00:47:40,979 När Kyung-wan släpps ut... 606 00:47:45,445 --> 00:47:46,735 Det var inget. 607 00:47:47,322 --> 00:47:48,662 Ingenting. 608 00:47:49,032 --> 00:47:49,912 De där... 609 00:47:51,034 --> 00:47:52,744 -Måste ni ta ut de där? -Jag... 610 00:47:52,828 --> 00:47:56,458 Det är okej. Be poliskonstapeln om du behöver hjälp med något. 611 00:47:56,540 --> 00:47:58,670 Han jobbar åt mig, så använd honom. 612 00:47:59,334 --> 00:48:00,714 Vi ses därhemma. 613 00:48:02,170 --> 00:48:03,130 Oj. 614 00:48:09,469 --> 00:48:11,349 Jag blir tokig på det här. 615 00:48:12,139 --> 00:48:15,059 Hon kommer att bryta ihop, om hon får veta vad som hänt. 616 00:48:15,350 --> 00:48:16,480 Hur vi slog honom, menar du? 617 00:48:33,327 --> 00:48:35,657 Jag är ledsen. Jag kunde inte hindra dem. 618 00:48:38,040 --> 00:48:38,870 Var du också där? 619 00:48:41,710 --> 00:48:42,590 Jag förstod. 620 00:48:45,881 --> 00:48:47,631 Gillar du förresten Astro Boy ? 621 00:48:48,300 --> 00:48:49,550 Astro Boy ? 622 00:48:50,177 --> 00:48:53,137 Den där seriefiguren? Jag har hört talas om den. 623 00:48:54,389 --> 00:48:55,559 Hört talas om den? 624 00:48:55,891 --> 00:48:58,231 Du har hört talas om den legendariska seriefiguren? 625 00:48:59,853 --> 00:49:03,773 Nåja, hans pappa sa något. 626 00:49:03,857 --> 00:49:05,147 Har han en pappa? 627 00:49:05,651 --> 00:49:07,111 Jag trodde att han var en robot? 628 00:49:08,236 --> 00:49:10,486 Jag pratar om serietecknaren, Osamu Tezuka. 629 00:49:11,615 --> 00:49:13,275 Det är inte viktigt nu. 630 00:49:14,284 --> 00:49:16,754 Men han sa, "Serietecknare kan rita vad som helst, 631 00:49:17,454 --> 00:49:18,794 med ett undantag. 632 00:49:19,706 --> 00:49:22,036 Sådant som kränker grundläggande mänskliga rättigheter." 633 00:49:24,252 --> 00:49:25,592 Och det är bara en serietidning. 634 00:49:26,922 --> 00:49:30,432 Vi ska inte kränka sånt som till och med seriefigurer är skyddade från. 635 00:49:32,094 --> 00:49:34,264 Som poliser, ska vi ha hederskänsla. 636 00:49:35,764 --> 00:49:37,104 Från och med nästa gång... 637 00:49:37,933 --> 00:49:40,483 Från och med nu, menar jag, kommer jag att skydda vår heder. 638 00:49:42,521 --> 00:49:46,151 Hon vill bo här igen. Fortsätt så, tills hon har flyttat in. 639 00:49:46,233 --> 00:49:47,533 Inga problem. 640 00:49:48,151 --> 00:49:48,991 Salut. 641 00:49:58,161 --> 00:50:00,291 Så, Kyung-wan Parks åtal är nedlagt? 642 00:50:00,372 --> 00:50:02,042 Och Dong-jae? Har de fattat ett beslut? 643 00:50:02,124 --> 00:50:05,794 Jag tror att han bara var överambitiös. Ingenting annat. 644 00:50:08,088 --> 00:50:10,218 Du tror att det handlade om ambition? 645 00:50:13,677 --> 00:50:15,757 Kommendören är den som sitter i skiten. 646 00:50:15,846 --> 00:50:16,806 Vad händer med honom? 647 00:50:18,390 --> 00:50:22,020 Jag hörde att armén ska utreda det, men jag vet inte mer än så. 648 00:50:23,729 --> 00:50:26,769 De är väl upptagna med att se till att alla säger samma sak. 649 00:50:33,447 --> 00:50:35,157 Jag kan inte kritisera dem. 650 00:50:35,741 --> 00:50:37,831 Vi tystar ju ned vad Dong-jae gjort. 651 00:51:10,150 --> 00:51:11,360 -Hej. -Hej. 652 00:51:11,443 --> 00:51:12,903 Läs det här, är du snäll. 653 00:51:12,986 --> 00:51:14,316 Ha en bra dag. 654 00:51:14,696 --> 00:51:16,316 -Hej. -Läs det här, är du snäll. 655 00:51:16,823 --> 00:51:17,703 Hej. 656 00:51:17,783 --> 00:51:20,203 KAMPANJ FÖR BROTTSFÖREBYGGANDE VERKSAMHET 657 00:51:20,285 --> 00:51:21,825 Vi arbetar för att förebygga brott. 658 00:51:21,912 --> 00:51:24,042 -Sprid gärna den här informationen. -Ha en bra dag. 659 00:51:40,472 --> 00:51:41,772 Okej. Var försiktig. 660 00:51:53,151 --> 00:51:53,991 Ja. 661 00:51:57,572 --> 00:52:00,452 Jagar pappa honom igen? 662 00:52:02,244 --> 00:52:05,214 Det är samtal före. Ni kopplas till en telefonsvarare. 663 00:52:09,251 --> 00:52:10,131 Ordförande Lee, tack. 664 00:52:10,210 --> 00:52:12,380 Ja, jag fick just höra om det. 665 00:52:20,011 --> 00:52:22,511 Ja. Svärfar? 666 00:52:25,267 --> 00:52:28,807 Om pappa skäller på dig, håll bara med honom. 667 00:52:28,895 --> 00:52:30,515 Jag tar hand om resten. 668 00:52:34,693 --> 00:52:35,693 Sätt på radion. 669 00:52:36,695 --> 00:52:37,525 Aktuellt just nu. 670 00:52:38,029 --> 00:52:40,739 Idag publicerade Sungmoons Dagblad, en artikel om misstankar 671 00:52:40,824 --> 00:52:44,124 att åklagare, enligt en anonym källa, har tagit emot mutor. 672 00:52:44,202 --> 00:52:46,332 Enligt källan, så är det offret 673 00:52:46,413 --> 00:52:49,123 i Huam-dongmordet, tidigare i januari i år, 674 00:52:49,207 --> 00:52:51,877 som regelbundet mutade åklagare vid Västra Seouls åklagarmyndighet, 675 00:52:51,960 --> 00:52:55,010 med pengar och gåvor. 676 00:52:55,088 --> 00:52:57,298 Sungmoons Dagblad, som rapporterade om misstankarna , 677 00:52:57,382 --> 00:53:01,052 uppgav att uppgifterna till tidningen kom per post, 678 00:53:01,136 --> 00:53:05,306 och att det i brevet inte fanns några uppgifter om namn på åklagarna 679 00:53:05,390 --> 00:53:07,680 som tog emot mutorna, eller vilka summor det gällde. 680 00:53:07,767 --> 00:53:10,347 Så de tog mutorna, och dödade honom. 681 00:53:10,604 --> 00:53:12,404 Hur kan man vara så korrupt. 682 00:53:13,440 --> 00:53:15,440 De ska inte sitta och döma oss. 683 00:53:15,525 --> 00:53:16,855 Precis. 684 00:53:16,943 --> 00:53:19,403 ÅKLAGARMYNDIGHETEN 685 00:53:28,955 --> 00:53:30,955 -Vet ni något om vem som har läckt? -Nej, inte än. 686 00:53:31,041 --> 00:53:33,171 Brevet som tidningen fick, var skrivet på maskin. 687 00:53:33,251 --> 00:53:36,671 Han använde en gammal metod för att undvika att bli spårad. 688 00:53:37,505 --> 00:53:39,875 -Varifrån skickades det? -Jag har skickat dit en inspektör. 689 00:53:46,264 --> 00:53:47,644 Det är den förra riksåklagaren. 690 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Jag säger inte åt er, hur ni ska sköta er personal. 691 00:54:04,240 --> 00:54:08,750 Jag vet att en del av er umgicks med den avlidne herr Kim. 692 00:54:08,828 --> 00:54:10,658 Be ägarna samarbeta. Skicka inte någon annan. 693 00:54:10,747 --> 00:54:12,327 Ni måste göra det själva, 694 00:54:12,415 --> 00:54:14,875 men inte på telefon, era samtal kan komma att registreras. 695 00:54:14,960 --> 00:54:18,050 Se till att de förstår, att de inte bara riskerar sina 696 00:54:18,129 --> 00:54:20,509 verksamheter om de pratar, deras liv kan också ödeläggas. 697 00:54:20,590 --> 00:54:21,930 -Ja, herrn. -Ja, herrn. 698 00:54:23,426 --> 00:54:24,636 Inga fler gruppmiddagar. 699 00:54:24,719 --> 00:54:26,349 Inga middagar på stan. 700 00:54:26,930 --> 00:54:28,220 Varenda bar och restaurang här 701 00:54:28,306 --> 00:54:30,476 kommer att vara fylld med journalister. 702 00:54:30,892 --> 00:54:32,982 Om någon förser dem med skvaller, 703 00:54:33,061 --> 00:54:36,231 kommer jag att söka igenom alla enheter för att ta reda på vem. 704 00:54:36,314 --> 00:54:40,114 Städpersonal och väktare får inte vistas på åklagarnas kontor. 705 00:54:42,946 --> 00:54:43,946 Det här kommer att 706 00:54:45,573 --> 00:54:46,873 skötas diskret. 707 00:54:47,826 --> 00:54:49,156 -Ja, herrn. -Ja, herrn. 708 00:54:57,502 --> 00:55:01,012 RIKSÅKLAGAREN 709 00:55:13,518 --> 00:55:14,728 Det är omöjligt. 710 00:55:24,529 --> 00:55:26,029 Jag ber om ursäkt. 711 00:55:27,198 --> 00:55:29,698 Varenda gång det är problem, så är det på det västra kontoret. 712 00:55:29,784 --> 00:55:32,374 Riksåklagaren måste vara trött på det. 713 00:55:34,873 --> 00:55:37,833 Jag har skämt ut er båda. 714 00:55:38,251 --> 00:55:39,501 Jag ber ödmjukast om ursäkt. 715 00:55:41,004 --> 00:55:42,304 Även jag ber om ursäkt. 716 00:55:43,339 --> 00:55:45,629 Min svärson har vanärat dig. 717 00:55:46,760 --> 00:55:48,140 Var inte sådan, snälla herr Lee. 718 00:55:48,720 --> 00:55:50,100 Låt honom inte komma undan. 719 00:55:50,555 --> 00:55:52,845 Han kommer inte att protestera, om ni bestraffar honom. 720 00:55:55,268 --> 00:55:56,098 Stämmer det? 721 00:55:57,395 --> 00:55:59,015 Absolut inte. 722 00:55:59,105 --> 00:56:01,515 -Och mannen som mutade och dog? -Jag har aldrig mött honom. 723 00:56:06,279 --> 00:56:07,359 Vad har ni för plan? 724 00:56:07,864 --> 00:56:09,204 Vi ska ta tjuren vid hornen. 725 00:56:09,824 --> 00:56:12,334 Vi har inget att frukta, eller att dölja. 726 00:56:13,745 --> 00:56:16,615 Bra, visa oss det. 727 00:56:16,706 --> 00:56:18,536 Allmänhetens åsikter är som vågorna. 728 00:56:19,084 --> 00:56:22,254 De är farliga om man sveps med, men ofarliga om man rider på dem. 729 00:56:23,046 --> 00:56:23,876 Ja. 730 00:56:25,840 --> 00:56:26,840 Herrn. 731 00:56:27,634 --> 00:56:30,804 Han kommer att göra allt för att se till att åklagarna inte skämmer ut sig mer. 732 00:56:43,775 --> 00:56:45,565 Vem var det som läckte? 733 00:56:47,195 --> 00:56:49,815 Och varför skickades det till just Sungmoons Dagblad? 734 00:56:50,323 --> 00:56:51,493 Innehållet verkar märkligt. 735 00:56:52,325 --> 00:56:53,235 Det stod inte mycket. 736 00:56:53,827 --> 00:56:55,447 Nej. Det fanns inga detaljuppgifter. 737 00:56:56,037 --> 00:56:58,497 Brevet nämnde bara mutor. Den viktigaste informationen saknas. 738 00:56:59,457 --> 00:57:02,287 Men, tycker du inte att det är märkligt 739 00:57:03,044 --> 00:57:05,214 att just Sungmoons Dagblad fick brevet? 740 00:57:05,296 --> 00:57:08,966 Uppenbarligen så vet personen allt, men vill inte avslöja detaljerna. 741 00:57:09,259 --> 00:57:10,639 Det skulle kunna vara någon 742 00:57:11,219 --> 00:57:13,469 som vill ställa till det, men ändå skydda myndigheten. 743 00:57:14,931 --> 00:57:15,851 Vem skulle... 744 00:57:16,724 --> 00:57:18,484 Han ville kanske inte avslöja allt. 745 00:57:20,186 --> 00:57:21,726 Det kan vara en varning. 746 00:57:23,440 --> 00:57:24,770 Eller så handlar det om pengar. 747 00:57:28,736 --> 00:57:30,736 Försöker du fortfarande lägga allt på Si-mok 748 00:57:30,822 --> 00:57:32,202 och avsluta fallet? 749 00:57:32,866 --> 00:57:33,986 Jag är ledsen. 750 00:57:34,534 --> 00:57:36,834 Jag lyckades gräva fram en del om honom, men Parks son 751 00:57:36,911 --> 00:57:38,371 blandade sig i, helt plötsligt. 752 00:57:38,455 --> 00:57:39,495 Vänta med det. 753 00:57:40,248 --> 00:57:43,748 Om vi säger att mördaren tog livet av sig, kommer ingen att tro oss. 754 00:57:45,128 --> 00:57:48,468 Men Si-mok misstänker fortfarande mig. 755 00:57:49,924 --> 00:57:52,644 Det verkar som att du valde den du vill bli av med. 756 00:57:53,094 --> 00:57:54,724 Låt inte bitterhet hindra dig. 757 00:57:55,305 --> 00:57:57,805 Jag kan inte låta bli att tycka, att han är smartare än du. 758 00:57:58,433 --> 00:58:00,443 Nåväl, det finns någon annan att ta hänsyn till. 759 00:58:00,935 --> 00:58:02,645 Hur vågar hon ringa 760 00:58:02,729 --> 00:58:04,859 och kräva att jag ska lämna dig ifred? 761 00:58:05,482 --> 00:58:07,402 Jag vet inte vem hon har fått sitt humör från. 762 00:58:07,901 --> 00:58:12,031 Säg inte att jag berättade det för dig. 763 00:58:13,281 --> 00:58:15,531 Jag tog hand om riksåklagaren åt dig, 764 00:58:15,617 --> 00:58:17,737 och såg till att han inte kunde säga något, 765 00:58:18,411 --> 00:58:19,951 säg det till henne. 766 00:58:20,788 --> 00:58:23,078 Jag uppskattar det verkligen. 767 00:58:24,167 --> 00:58:26,287 Låt oss se till att det här inte blir större nu. 768 00:58:26,794 --> 00:58:29,054 Jag vill verkligen att vi ska få några lugna dagar. 769 00:58:29,631 --> 00:58:30,801 Jag ber återigen om ursäkt. 770 00:58:34,761 --> 00:58:37,181 Skandal med sponsorer, liknande åklagarmyndighetens skandal 771 00:58:37,263 --> 00:58:41,313 Skandal med sponsorer, en till skamfläck 772 00:58:48,608 --> 00:58:53,198 Skandal med sponsorer, liknande åklagarmyndighetens skandal 773 00:59:00,245 --> 00:59:01,785 KOMMISSARIE HAN 774 00:59:06,668 --> 00:59:08,748 Jag är förvånad över att du har tid att ringa mig. 775 00:59:09,045 --> 00:59:11,455 Jag trodde att alla där borta satt djupt i skiten nu. 776 00:59:12,090 --> 00:59:13,470 Jag vet vem gärningsmannen är. 777 00:59:20,765 --> 00:59:21,765 Vem är det? 778 00:59:23,601 --> 00:59:24,981 Vem är förövaren? 779 00:59:26,604 --> 00:59:29,074 "Sköldpadda, visa mig ditt huvud. 780 00:59:29,148 --> 00:59:31,438 -Annars..." -"Äter jag upp dig"? 781 00:59:32,026 --> 00:59:33,186 Vad håller du på med? 782 00:59:33,861 --> 00:59:35,821 Huvudet har visat sig till sist. 783 00:59:38,324 --> 00:59:40,034 Soja, och en skål med udonnudlar, tack. 784 00:59:40,118 --> 00:59:41,158 Ta ramennudlar. 785 00:59:42,495 --> 00:59:43,745 Förresten, jag tar ramen. 786 00:59:49,711 --> 00:59:51,921 -Vi behöver vatten också. -Okej. 787 00:59:57,844 --> 00:59:59,104 Tack. 788 01:00:01,931 --> 01:00:03,221 Varsågod. 789 01:00:05,977 --> 01:00:07,727 Även om det ger oss högt blodtryck, 790 01:00:08,187 --> 01:00:10,567 borde vi få se kroppen också, innan vi dör. 791 01:00:30,001 --> 01:00:31,711 Det enda huvud som visade sig idag, 792 01:00:32,962 --> 01:00:34,592 var läckan. 793 01:00:36,049 --> 01:00:38,839 Förövaren måste ha väntat på det här hela tiden. 794 01:00:38,926 --> 01:00:41,796 Han måste ha varit ursinnig över att Park inte avslöjades som sponsor, 795 01:00:41,888 --> 01:00:43,468 direkt efter hans död. 796 01:00:43,556 --> 01:00:47,846 Nu förstår jag varför han tog hand om Ga-young Kim som han gjorde. 797 01:00:47,935 --> 01:00:49,395 Och hennes telefon. 798 01:00:49,479 --> 01:00:52,899 Han lämnade inte ens ett enda hårstrå. 799 01:00:52,982 --> 01:00:55,402 Det kan inte ha varit ett misstag att den låg där. 800 01:00:55,693 --> 01:00:57,493 Om herr Seo talar sanning... 801 01:00:57,570 --> 01:00:59,360 Han sa att man lätt kunde se den. 802 01:00:59,447 --> 01:01:02,737 Det var som att han förövaren sa, "Det här är platsen där hon bortfördes." 803 01:01:05,286 --> 01:01:06,326 Varsågod. 804 01:01:07,246 --> 01:01:08,826 Tack. 805 01:01:17,298 --> 01:01:18,968 Känner du någon på Sungmoons Dagblad? 806 01:01:19,926 --> 01:01:21,716 Jag kollade upp det, men hittade inget. 807 01:01:21,803 --> 01:01:24,473 Jag tror inte att de själva vet vem läckan är. 808 01:01:25,515 --> 01:01:26,765 Jag borde åka dit imorgon. 809 01:01:28,101 --> 01:01:31,021 Imorgon, ja. Kyung-wan släpps ut imorgon. 810 01:01:37,652 --> 01:01:40,952 Jag har inte klarat av att berätta för Parks mamma om Kyung-wan. 811 01:01:42,573 --> 01:01:43,873 Hon får se det på nyheterna. 812 01:01:49,038 --> 01:01:50,078 Vad då? 813 01:01:56,421 --> 01:01:58,051 Det var inte så, 814 01:02:00,258 --> 01:02:01,798 att det var du som tipsade dem? 815 01:02:03,177 --> 01:02:05,097 Jag sa ju att förövaren är den som läckt. 816 01:02:05,680 --> 01:02:07,640 Om du har läckt, så säg det till mig nu. 817 01:02:10,435 --> 01:02:11,805 Det var inte jag. 818 01:02:13,479 --> 01:02:14,399 Skål. 819 01:02:16,858 --> 01:02:20,398 Varför tror du förresten att du kan lita på vad jag säger till dig? 820 01:02:20,486 --> 01:02:22,776 Vem säger att jag gör det? Jag litar inte på dig. 821 01:02:32,915 --> 01:02:34,205 Du log. 822 01:02:34,292 --> 01:02:36,792 Du log just. Eller hur? 823 01:02:37,211 --> 01:02:39,381 -Gjorde jag? -Ja. Du har ett fint leende. 824 01:02:39,464 --> 01:02:40,634 En sekund bara. 825 01:02:44,594 --> 01:02:46,804 -Vänta nu. -Ja... 826 01:02:47,472 --> 01:02:48,812 Ge mig inga gåvor. 827 01:03:00,318 --> 01:03:02,778 Ju fler ledtrådar som avslöjas, 828 01:03:03,654 --> 01:03:07,584 desto mer tror jag att gärningsmannen har fått lida, på grund av sponsringen. 829 01:03:08,743 --> 01:03:11,453 Oavsett om det är riktat mot åklagarna, eller Moo-sung Park, 830 01:03:11,871 --> 01:03:13,501 så är han arg. 831 01:03:36,896 --> 01:03:37,726 KONTORSCHEF JUNG-BON KIM 832 01:03:37,814 --> 01:03:38,654 Jag sätter igång. 833 01:03:42,235 --> 01:03:43,855 Du kanske blir påverkad. 834 01:03:43,945 --> 01:03:45,315 SÖDRA SEOULS HÄKTE 835 01:03:48,324 --> 01:03:49,414 Där är han. 836 01:04:04,048 --> 01:04:06,298 -Det är kallt. -Jag klarar mig. 837 01:04:10,721 --> 01:04:14,231 En rättsaktivist kräver att åklagarmyndigheten undersöker, 838 01:04:14,308 --> 01:04:16,388 den våldsamma behandling polisen utsatte 839 01:04:16,477 --> 01:04:18,727 en fånge under förhör, som upprört många. 840 01:04:19,564 --> 01:04:22,614 Jag befinner mig på polisstationen i Yongsan. 841 01:04:22,692 --> 01:04:25,572 Herr Park, som arresterades, misstänkt för mord, 842 01:04:25,653 --> 01:04:29,373 hävdar att han torterades när han förhördes här. 843 01:04:29,448 --> 01:04:32,788 Det ska även finnas bilder som styrker hans påstående. 844 01:04:32,869 --> 01:04:33,789 Det stämmer. 845 01:04:33,870 --> 01:04:37,160 Rättsaktivisten Jung-bon Kim har bilder 846 01:04:37,415 --> 01:04:39,995 där man tydligt ser vilken behandling herr Park har utsatts för 847 01:04:40,084 --> 01:04:41,674 under förhören. 848 01:04:42,086 --> 01:04:44,756 Herr Park hävdar att polisen attackerade honom för att tvinga fram 849 01:04:44,839 --> 01:04:46,419 ett erkännande. 850 01:04:47,008 --> 01:04:49,178 Uppgifter om att herr Park mutade åklagare 851 01:04:49,260 --> 01:04:52,350 på Västra Seouls åklagarmyndighet, kom för mindre än en dag sedan. 852 01:04:52,430 --> 01:04:55,220 Och nu, misstankar om att polisen på polisstationen i Yonsang tvingade 853 01:04:55,308 --> 01:04:57,388 herr Parks son att erkänna 854 01:04:57,476 --> 01:04:59,476 mordet på sin far, samt mordförsök. 855 01:04:59,937 --> 01:05:02,227 Vilken åklagarmyndighet skötte fallet med herr Park? 856 01:05:02,523 --> 01:05:04,823 Det var Västra Seouls åklagarmyndighet. 857 01:05:09,447 --> 01:05:13,487 Samla alla av fjärde graden eller högre, i samlingssalen. 858 01:05:26,714 --> 01:05:27,884 ÅKLAGARMYNDIGHETEN 859 01:05:46,484 --> 01:05:47,904 Från och med kl 10.00 idag, 860 01:05:48,527 --> 01:05:51,857 inleder vår myndighet en särskild undersökning för att 861 01:05:52,323 --> 01:05:54,783 utreda misstankar om korruption inom åklagarmyndigheten. 862 01:05:54,867 --> 01:05:58,197 Jag kommer att ge en åklagare uppdrag att utreda alla 863 01:05:58,287 --> 01:05:59,747 oavsett ställning. 864 01:06:11,801 --> 01:06:15,261 För att garantera utredningens oberoende, kommer den ansvarige utredaren 865 01:06:15,805 --> 01:06:18,345 endast rapportera till riksåklagaren. 866 01:06:23,062 --> 01:06:24,652 Den ansvarige åklagaren är... 867 01:06:37,743 --> 01:06:38,953 Den ansvarige åklagaren är 868 01:06:39,495 --> 01:06:41,575 Si-mok Hwang, från enhet tre. 869 01:07:20,077 --> 01:07:22,157 Undertexter: David Norden