1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,654 --> 00:01:14,914 STRANGER 4 00:01:20,288 --> 00:01:21,288 Ben yapmadım! 5 00:01:21,915 --> 00:01:24,375 Bay Lee. O öldürdü. 6 00:01:26,795 --> 00:01:27,875 Bana inanmalısınız. 7 00:01:29,506 --> 00:01:30,586 Biliyorum. 8 00:01:37,555 --> 00:01:41,385 Sana bozuk bir telefon verip suya atmanı söylediğini mi söylüyorsun? 9 00:01:41,476 --> 00:01:43,516 "Bu gerçek olanı. Olay yerinde bir yere koy." 10 00:01:43,603 --> 00:01:45,563 Bay Lee böyle mi yaptı diyorsun? 11 00:01:52,195 --> 00:01:53,275 Hey. 12 00:01:56,241 --> 00:01:57,911 Bunu isteyerek mi yaptım sanıyorsunuz? 13 00:01:58,535 --> 00:02:01,365 Bunu yapmak zorunda kalmak bana nasıl hissettirdi bir düşünün. 14 00:02:01,454 --> 00:02:04,004 Ölesiye usandım bu işten. 15 00:02:04,833 --> 00:02:08,173 Bay Lee'nin suçlu olduğunun kanıtı nerede? 16 00:02:08,586 --> 00:02:09,666 Belli değil mi? 17 00:02:10,088 --> 00:02:11,668 Aramızda buna gerek var mı? 18 00:02:12,674 --> 00:02:15,014 Hey, Bay Hwang. Si-mok! 19 00:02:16,010 --> 00:02:18,640 Bir kere olsun birbirimize karşı dürüst olalım. 20 00:02:18,721 --> 00:02:22,481 Sebepler ve kanıtlar yüzünden ne zamana kadar içgüdülerimize ihanet edeceğiz? 21 00:02:22,559 --> 00:02:25,939 Dürüst olun. Sizin de onu suçlu gördüğünüzü biliyorum. Haksız mıyım? 22 00:02:26,312 --> 00:02:28,572 Son derece saçma davranıyorsun. 23 00:02:28,648 --> 00:02:29,648 Ne? 24 00:02:30,150 --> 00:02:32,940 Kanıtın olmadan böyle bir iddiada bulunman çok saçma. 25 00:02:33,027 --> 00:02:34,487 Zaten her şey senin suçun. 26 00:02:34,571 --> 00:02:37,951 Kyung-wan Park'ın kızı tanıdığından bahsetmeseydin bunlar olmayacaktı! 27 00:02:38,658 --> 00:02:40,948 Vay canına. Bu sözlerin kulaklarımı bile utandırdı. 28 00:02:41,452 --> 00:02:44,122 Kes şunu. Erkeklik taslamaktan hoşlanıyorsun galiba. 29 00:02:44,205 --> 00:02:46,205 -Erkek ol ve bizimle gel. -Bırak. 30 00:02:46,291 --> 00:02:47,631 Yeter artık! 31 00:02:47,917 --> 00:02:49,747 Jin-seob Kang sana yetmedi mi? 32 00:02:50,461 --> 00:02:52,671 Seni burada yakalamasaydık ne olacaktı? 33 00:02:52,755 --> 00:02:54,915 Kyung-wan sonunda hapse girecekti. 34 00:02:55,049 --> 00:02:58,599 Babasını öldürmüş, kıskançlıktan gözü kör olup bir kızı bıçaklayan psikopat olarak. 35 00:02:59,554 --> 00:03:01,854 Birini bıçaklamak öldürmenin tek yolu değil. 36 00:03:02,473 --> 00:03:06,313 Yakalanmasaydın Kyung-wan'ın geleceğini de öldürecektin. 37 00:03:09,230 --> 00:03:11,570 -Savcı Seo? -Işığın açık olduğu oda mı? 38 00:03:17,155 --> 00:03:18,025 Bu da ne... 39 00:03:19,949 --> 00:03:20,989 Şey... 40 00:03:27,415 --> 00:03:29,575 Ne oluyor? 41 00:03:34,547 --> 00:03:35,627 Tanrım. 42 00:03:41,888 --> 00:03:44,178 Bu gerçek olamaz. İşimiz bitti. 43 00:03:44,265 --> 00:03:45,845 Önce Komiser ile konuşacağım. 44 00:03:47,268 --> 00:03:48,898 O kız hâlâ başa bela. 45 00:03:50,480 --> 00:03:51,440 Bırak! 46 00:04:09,332 --> 00:04:10,502 İdare edebilir misin? 47 00:04:11,918 --> 00:04:14,418 -Lütfen bunu hallet. -Hemen giderim. 48 00:04:30,520 --> 00:04:31,850 Kemerini tak. 49 00:04:54,711 --> 00:04:56,881 Bay Lee bu kadar ileri gitmemin nedenini 50 00:04:57,880 --> 00:05:00,010 hemen anlayacak. 51 00:05:01,718 --> 00:05:03,258 Sonra da beni öldürecek. 52 00:05:03,636 --> 00:05:06,716 Bay Park'a ve o kıza yaptığı gibi. 53 00:05:07,098 --> 00:05:10,268 Ben ölünce onun aslında ne kadar kirli biri olduğunu hatırlayan kalmayacak. 54 00:05:10,351 --> 00:05:12,901 Hep asil davranmış, saygıdeğer bir savcı olarak yeniden doğabilir. 55 00:05:14,439 --> 00:05:15,729 Haklısın. 56 00:05:15,815 --> 00:05:16,645 Seni küçük... 57 00:05:17,608 --> 00:05:21,358 Kyung-wan Park'ı suçlu göstermeyi bunun için istedim. Bu sona ersin diye. 58 00:05:21,446 --> 00:05:23,656 Suçlu yakalansaydı Bay Lee bunu sona erdirirdi. 59 00:05:23,740 --> 00:05:26,830 Başka cinayetlerin işlenmesine engel olmaya çalışıyordum. 60 00:05:27,577 --> 00:05:28,407 Anlıyorum. 61 00:05:30,830 --> 00:05:31,830 Hey. 62 00:05:33,291 --> 00:05:35,541 Annemin köyde yalnız yaşadığını biliyorsun, değil mi? 63 00:05:35,710 --> 00:05:38,210 Hayatı boyunca her şeyi oldum. 64 00:05:38,296 --> 00:05:41,546 Bana bir şey olursa onu hayata bağlayan bir şey kalmaz. 65 00:05:45,261 --> 00:05:46,301 O hâlde şunu yapalım. 66 00:05:46,888 --> 00:05:50,268 Suçluyu yakalamak istiyorsun, değil mi? Birlikte yapalım. Yardım edeyim. 67 00:05:50,349 --> 00:05:52,479 Ondan sonra her türlü cezayı kabul ederim. 68 00:05:52,560 --> 00:05:55,100 Bay Lee duymasın yeter. Olur mu? 69 00:05:56,022 --> 00:05:59,532 Bu ona bildirilirse sana zarar mı verir? 70 00:05:59,609 --> 00:06:02,819 Evet. O kadın polise de söylemelisin bunu. Böylece... 71 00:06:02,904 --> 00:06:04,284 Sen de zarar görürsen 72 00:06:04,781 --> 00:06:07,281 onun gerçek suçlu olduğundan emin oluruz. 73 00:06:07,825 --> 00:06:09,485 Lütfen bu defa kurban ol. 74 00:06:10,453 --> 00:06:12,873 Hayatını kurban et de suçluyu yakalayabilelim. 75 00:06:13,664 --> 00:06:15,964 Sen Kyung-wan'ı kurban ettin. 76 00:06:16,667 --> 00:06:18,797 Ben de seni edeceğim. 77 00:06:19,879 --> 00:06:21,669 Seni aşağılık... 78 00:06:22,590 --> 00:06:25,720 Hey, bu ne cüret. Sen... 79 00:06:33,101 --> 00:06:34,191 Lanet olsun! 80 00:06:38,773 --> 00:06:41,823 Bu saçmalığı açıkla bana! 81 00:06:41,901 --> 00:06:42,941 ONAYINIZ GEREKİYOR 82 00:06:43,569 --> 00:06:46,909 Kız bana telefon açarsa onunla buluşacaktım. 83 00:06:46,989 --> 00:06:48,909 Ondan sonra da size her şeyi bildirecektim. 84 00:06:49,408 --> 00:06:52,408 Efendim, kızın kaçırıldığını bilseydim telefonu getirmezdim. 85 00:06:52,537 --> 00:06:55,117 Olay patlak verdi ve herkes benden şüphelenecek sandım. 86 00:06:55,206 --> 00:06:57,246 Size anlatmak için uygun zamanı kaçırdım. 87 00:06:57,333 --> 00:06:58,583 Evet, hepsi benim hatam. 88 00:06:58,668 --> 00:07:01,628 Bugün o eve olay yerini incelemek için gittim. 89 00:07:01,712 --> 00:07:03,302 Yemin ederim, başka bir niyetim yoktu. 90 00:07:03,381 --> 00:07:05,471 Yongsan Polis Merkezinden elemanlar, 91 00:07:05,550 --> 00:07:08,590 Bay Seo onlara Kyung-wan Park kurbanın telefonunu 92 00:07:08,678 --> 00:07:10,808 olay yerinde gizlemiş olabilir dediği için geldi. 93 00:07:11,347 --> 00:07:13,017 Ama Bay Seo'nun telefondaki 94 00:07:13,099 --> 00:07:14,559 parmak izlerini silip onu 95 00:07:14,642 --> 00:07:17,272 yatağın altına koymasına tanık olduk. 96 00:07:17,353 --> 00:07:18,943 Fotoğraf çekmeye çalışıyordum. 97 00:07:19,021 --> 00:07:21,731 Bana ne söylemiştin? Kendine güvendiğini 98 00:07:21,816 --> 00:07:23,356 ve hiçbir engel tanımayacağını. 99 00:07:24,777 --> 00:07:26,567 Senin için bir tümgenerali bile içeri aldım. 100 00:07:27,363 --> 00:07:30,413 Ordudaki yozlaşmayı ifşa eden sendin 101 00:07:30,491 --> 00:07:31,741 ama birine cinayetten 102 00:07:32,326 --> 00:07:35,496 kumpas kurmaya çalışırken polis memurları tarafından tutuklandın. 103 00:07:35,997 --> 00:07:38,037 Bunu kendim mi duyuracağım? 104 00:07:38,124 --> 00:07:39,214 Öyle mi? 105 00:07:39,876 --> 00:07:41,286 Savcılarımın 106 00:07:41,878 --> 00:07:43,208 ben başsavcı olur olmaz, 107 00:07:43,296 --> 00:07:45,836 tüm kanıtları uydurduğunu mu söylemem gerekiyor? 108 00:07:45,923 --> 00:07:47,013 Efendim. 109 00:07:53,222 --> 00:07:54,812 Bunu kimler biliyor? 110 00:07:57,101 --> 00:07:58,391 Başka kim biliyor? 111 00:07:58,978 --> 00:08:00,348 1988 yılında mıyız? 112 00:08:01,022 --> 00:08:03,522 Neden dövdünüz o adamı? 113 00:08:05,151 --> 00:08:08,111 Ona itiraf ettirmemizi söylemiştiniz... 114 00:08:13,868 --> 00:08:15,038 Ne kadar vaktimiz var? 115 00:08:16,454 --> 00:08:19,624 Tutuklanmazsa bir günümüz var. 116 00:08:20,666 --> 00:08:23,166 Yarın akşama kadar serbest bırakmak zorundayız. 117 00:08:26,172 --> 00:08:27,382 Ne kadar vakit gerekiyor? 118 00:08:28,883 --> 00:08:30,893 İki hafta içinde tamamen geçer. 119 00:08:30,968 --> 00:08:32,968 Sadece birkaç çürük, hepsi bu. 120 00:08:33,054 --> 00:08:36,024 Neden size söylediklerimin hiçbirini anlamıyorsunuz? 121 00:08:37,767 --> 00:08:38,937 Yandık. 122 00:08:59,038 --> 00:09:00,038 Tanrım. 123 00:09:00,122 --> 00:09:02,382 Benden çok daha kötü batmış. 124 00:09:09,549 --> 00:09:13,219 CHANG-JUN LEE 125 00:09:16,264 --> 00:09:19,684 Adamlarının sorunları yüzünden neden benim adamlarım aldatılıyor? 126 00:09:19,767 --> 00:09:21,437 Evet, anlıyorum. Kabul ediyorum. 127 00:09:21,519 --> 00:09:23,189 O yüzden buna bir son verelim. 128 00:09:24,897 --> 00:09:26,147 Bir hafta mı? 129 00:09:26,899 --> 00:09:29,399 Nasıl açıklayacağız? Neden? 130 00:09:36,325 --> 00:09:37,615 Tamam, al içeri. 131 00:09:37,702 --> 00:09:39,832 Suçlamayı bir hafta sonra geri çekeriz. 132 00:09:39,912 --> 00:09:41,252 Emredersiniz! 133 00:09:41,497 --> 00:09:43,497 Kızın telefonu Ulusal Adli Tıp Servisine gönderildi. 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,340 -Endişe edecek bir şey yok, değil mi? -Yok. 135 00:09:54,802 --> 00:09:55,802 Tamam. 136 00:09:57,305 --> 00:09:58,385 Evet. 137 00:10:16,616 --> 00:10:18,656 Neden odasının yanında başka boş oda yok? 138 00:10:22,788 --> 00:10:25,328 Tamam. Siz de temkinli hareket edin. 139 00:10:26,042 --> 00:10:26,882 Tamam. 140 00:10:32,256 --> 00:10:34,086 Kyung-wan sadece emre uymuş olsa da 141 00:10:34,175 --> 00:10:35,795 sahte tanık ayarlamak suçtur. 142 00:10:35,885 --> 00:10:39,345 Ama ordunun özel bir ortam olduğunu göz önünde bulundurarak 143 00:10:40,306 --> 00:10:43,476 suçlamayı iki hafta içinde geri çekmeliyiz. Eun-soo'ya bırak işi. 144 00:10:44,143 --> 00:10:47,273 Kyung-wan Park'ın Ga-young Kim'in kaçırıldığı gün için tanığı var. 145 00:10:47,355 --> 00:10:49,265 -Komutanın eşiyle... -Suçlamayı geri çek. 146 00:10:51,400 --> 00:10:52,690 Emredersiniz. 147 00:10:53,277 --> 00:10:56,317 Dong-jae disiplin cezası alacak. Bu yüzden açığa alınmalı. 148 00:10:56,989 --> 00:10:58,949 Ofisine verilmiş tüm dosyalar paylaştırılacak 149 00:10:59,033 --> 00:11:00,793 ama söyle ona, ofisine saatinde gitsin. 150 00:11:02,161 --> 00:11:03,331 Emredersiniz. 151 00:11:04,497 --> 00:11:07,827 Ga-young Kim'in telefonunun onda olduğunu bana söyleseydin 152 00:11:07,917 --> 00:11:09,207 bunlar olmayacaktı. 153 00:11:09,502 --> 00:11:10,502 Özür dilerim. 154 00:11:10,961 --> 00:11:14,301 Sadece zil sesinden emin olamadım. 155 00:11:15,049 --> 00:11:16,679 Bunun doğru olmadığına eminim. 156 00:11:17,510 --> 00:11:19,350 Bana güvenemedin. 157 00:11:19,845 --> 00:11:20,845 Kurbanın telefonuna gelince, 158 00:11:20,930 --> 00:11:24,230 diğerinin sahte olduğunu nasıl anladın? 159 00:11:24,600 --> 00:11:26,350 Çünkü iki cep telefonu olanların 160 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 başka telefonları da vardır. 161 00:11:30,022 --> 00:11:31,522 Öğleden sonra üçte golf sahasına gittik. 162 00:11:31,816 --> 00:11:34,566 Aracı her zamanki gibi Er Park kullandı. Golf hocamız o sonuçta. 163 00:11:37,905 --> 00:11:38,855 Si-mok. 164 00:11:39,573 --> 00:11:42,493 Ondan şüphelendiğimi ve odasını aradığımı bildiği için 165 00:11:42,576 --> 00:11:45,906 telefonu bu kadar kolay ifşa etmeyeceğini düşünüyordum. 166 00:11:45,996 --> 00:11:48,826 O zaman bu, suçlu Dong-jae değil mi demek? 167 00:11:49,542 --> 00:11:53,172 Benden kurtulmak için kurbanın telefonunu kullandı. 168 00:11:53,587 --> 00:11:54,957 Onun senden 169 00:11:55,464 --> 00:11:57,594 şüphelendiğinin farkında mıydın? 170 00:11:57,675 --> 00:11:59,085 Diğerlerinden şüphe edenler 171 00:11:59,427 --> 00:12:01,097 suçlu değildir... 172 00:12:02,930 --> 00:12:05,890 Hayır, bu bir tuzak olabilir. 173 00:12:08,644 --> 00:12:10,404 Benden şüphelendiğini göstererek 174 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 onu çevreleyen şüpheden kaçmaya çalışıyor olabilir. 175 00:12:14,358 --> 00:12:18,108 Onun suçlu olup olmadığı konusunda aklımızın karışık olması gibi. 176 00:12:18,779 --> 00:12:23,029 Siz de kendinize suçlu olmadığınızı söylüyorsunuz. 177 00:12:23,868 --> 00:12:26,618 Bilgece bir sözün her sorununu çözebileceğini söylerler. 178 00:12:28,122 --> 00:12:31,332 Ama her konuştuğunda başına daha büyük bir dert açıyorsun. 179 00:12:32,751 --> 00:12:33,841 Özür dilerim. 180 00:12:33,919 --> 00:12:36,169 Gerçekten, yüreğinin en derin köşesinden özür diliyor musun? 181 00:12:40,759 --> 00:12:43,889 "Yüreğinin en derin köşesinden" mi dediniz? 182 00:12:44,263 --> 00:12:45,183 Evet. Ne olmuş? 183 00:12:46,098 --> 00:12:49,888 Çoğu kişi "içtenlikle" derdi. 184 00:12:51,437 --> 00:12:53,937 Saldırı şiddet eğiliminden kaynaklanmadı. 185 00:12:54,023 --> 00:12:55,983 Küçük yaşta beyninde bir sorun vardı. 186 00:12:56,859 --> 00:13:00,739 Ameliyat onun beyninde insan duygularını algılayan bölüme hasar verdi. 187 00:13:02,364 --> 00:13:04,244 Öğren bakalım, Dong-jae telefonu bulmuş mu 188 00:13:04,533 --> 00:13:06,243 yoksa kızı bıçaklayıp ondan almış mı. 189 00:13:06,494 --> 00:13:08,704 Emredersiniz. Ayrıca Bay Seo'nun 190 00:13:09,205 --> 00:13:11,455 başına bir şey gelip gelmeyeceğini 191 00:13:12,791 --> 00:13:14,171 dikkatle takip edeceğim. 192 00:13:18,005 --> 00:13:18,835 İyi akşamlar. 193 00:14:18,023 --> 00:14:20,153 Bir savcı nasıl bu kadar kötü bir insan sarrafı olur? 194 00:14:20,526 --> 00:14:24,196 Bu adamın iki kişiyi bıçakladığına nasıl inandı anlamadım. 195 00:14:24,822 --> 00:14:27,282 Sen de yaptığına inanmıyorsun, değil mi? 196 00:14:28,158 --> 00:14:29,578 -Hey. -Evet. 197 00:14:29,660 --> 00:14:30,790 Aslında yapmadın, değil mi? 198 00:14:30,870 --> 00:14:32,910 Yapmadım. Hiçbir şey yapmadım. 199 00:14:35,541 --> 00:14:37,921 Al. Biraz daha ye, olur mu? 200 00:14:38,335 --> 00:14:39,835 Yakında çıkarsın. 201 00:14:40,421 --> 00:14:43,511 Onu savcıya götürüp şüpheden kurtulduğunu söylemeliyiz. 202 00:14:43,591 --> 00:14:47,091 Ama o savcı çok asabi biri. 203 00:14:47,177 --> 00:14:48,637 Doğru. 204 00:14:48,721 --> 00:14:50,431 Bir hafta içinde biterdi 205 00:14:51,015 --> 00:14:55,225 ama avukat istedin ve bu savcının sinirine dokundu. 206 00:14:55,686 --> 00:14:56,936 Parası bile yok. 207 00:14:57,021 --> 00:14:59,731 Ailesi avukat ücreti için borç almak zorunda kaldı 208 00:14:59,815 --> 00:15:02,105 ve savcının iyice tersine gitti. 209 00:15:02,902 --> 00:15:04,532 -Yemek yiyorsunuz. -Evet. 210 00:15:05,738 --> 00:15:07,908 Ne dediler? Telefonu kurtarabiliyorlar mı? 211 00:15:09,158 --> 00:15:11,618 Tüm silinen dosyalar da kurtarılacak. 212 00:15:22,671 --> 00:15:24,971 Mesajımı aldın, değil mi? Bugün olanları görmemiş gibi 213 00:15:25,049 --> 00:15:26,839 yapmamız gerekiyor. 214 00:15:26,926 --> 00:15:28,886 -Peki, efendim. -Bu arada, 215 00:15:29,053 --> 00:15:31,433 Savcı Hwang'ın neler çevirdiğine dair bilgi paylaşmanı istedim. 216 00:15:31,513 --> 00:15:32,933 Bugünkü olay neydi? 217 00:15:33,015 --> 00:15:35,885 Ga-young Kim'in telefonunu biliyorsan bunu bana söylemen gerekirdi. 218 00:15:36,518 --> 00:15:38,438 Biliyor olsaydım size mutlaka bildirirdim. 219 00:15:38,520 --> 00:15:41,360 Olay yerine gittim çünkü onunla orada buluşmamızı istedi. 220 00:15:41,440 --> 00:15:43,150 Sen de bilmiyor muydun? 221 00:15:43,233 --> 00:15:45,113 Bunu sır olarak saklamamızı istiyorlar. 222 00:15:45,194 --> 00:15:47,324 Bunun utanılacak bir şey olduğunu bildikleri belli. 223 00:15:48,739 --> 00:15:51,449 Her şeyi bildir bana. Ne kadar önemsiz olursa olsun. Tamam mı? 224 00:15:51,533 --> 00:15:54,123 Emredersin, efendim. Eve gidebilir miyim? 225 00:15:55,162 --> 00:15:56,042 Git. 226 00:15:58,082 --> 00:15:59,422 Çok çalışmayın. 227 00:16:04,755 --> 00:16:05,755 Yesene. 228 00:16:13,389 --> 00:16:15,429 -Ben alayım onu. -Tamam. 229 00:16:25,359 --> 00:16:27,569 Ga-young'la hiç konuşmadığını söylemiştin. 230 00:16:27,778 --> 00:16:30,158 Telefonunda onun fotoğrafları ne arıyor ve onları neden sildin? 231 00:16:31,198 --> 00:16:32,368 Neden yalan söyledin? 232 00:16:33,742 --> 00:16:36,042 Soruşturma sırasında şüphe uyandırmasından korktum. 233 00:16:36,996 --> 00:16:38,406 Onları gizlice çektim. 234 00:16:38,580 --> 00:16:40,250 Habersiz fotoğraf mı? Neden yaptın bunu? 235 00:16:40,833 --> 00:16:42,043 Ona âşık mıydın? 236 00:16:42,501 --> 00:16:44,461 Birçok arkadaşım gizlice onun fotoğraflarını çekerdi. 237 00:16:44,545 --> 00:16:46,295 Ben de yanından geçerken fotoğraf çektim. 238 00:16:46,380 --> 00:16:49,840 O zaman bize söylemeliydin. Öğrenmeyeceğimizi mi sandın? 239 00:16:51,510 --> 00:16:52,430 Üzgünüm. 240 00:17:10,654 --> 00:17:11,574 Bir dakika. 241 00:17:20,914 --> 00:17:21,924 Memur Han. 242 00:17:22,875 --> 00:17:23,995 -Sonra. -Acil. 243 00:17:24,084 --> 00:17:26,634 -Hemen bir şey yapmalıyım. -Bu o konuda. 244 00:17:35,262 --> 00:17:37,102 İki hafta içinde serbest bırakılacak. 245 00:17:37,389 --> 00:17:38,929 O yüzden, bir sorun çıkarmayalım. 246 00:17:40,267 --> 00:17:43,187 Komiser'in bunu kendimize saklamamızı istedi. 247 00:17:43,270 --> 00:17:46,320 Bir sorun daha çıkarırsan bu soruşturmadan uzaklaştırılacaksın. 248 00:17:46,398 --> 00:17:47,858 O zaman durum karmaşıklaşır. 249 00:17:51,820 --> 00:17:52,820 O yüzden... 250 00:17:54,740 --> 00:17:58,330 Sadece davayla ilgili konularda asilik yapmama mı izin var? 251 00:17:58,911 --> 00:18:00,161 Aslında önemsiz biri olan 252 00:18:00,245 --> 00:18:03,075 bir genç yüzünden yeni bir soruşturmacı aramaya üşeniyor musun? 253 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Kimse senin yerini tutamaz, demeye çalışıyorum. 254 00:18:06,168 --> 00:18:07,798 Üşenme konusu değil. 255 00:18:21,225 --> 00:18:22,425 Ne dedi biliyor musun? 256 00:18:24,603 --> 00:18:26,693 Bunu büyükannesine söylemememi istedi. 257 00:18:29,942 --> 00:18:30,902 Ona 258 00:18:31,902 --> 00:18:33,992 bunu yapmalarına neden izin verdi anlamıyorum. 259 00:18:35,531 --> 00:18:38,121 Ama tamamen normal görünen, 260 00:18:39,076 --> 00:18:42,196 her gün gördüğüm meslektaşlarım böyle bir şey yaptıysa 261 00:18:42,287 --> 00:18:45,367 bu beni daha çok yıpratır. Kabul edemem. 262 00:18:46,041 --> 00:18:49,711 Doğuştan kötü oldukları için mi böyle bir şey yaptılar? 263 00:18:49,795 --> 00:18:51,125 Buna dönüştüler çünkü 264 00:18:51,213 --> 00:18:53,053 yaptıkları yanlarına kâr kalıyor. 265 00:18:53,132 --> 00:18:54,552 Görmezden gelineceğini biliyorlar. 266 00:18:54,633 --> 00:18:57,513 Bir insan gözlerini açar ve konuşursa 267 00:18:57,594 --> 00:18:58,684 bu değişebilir. 268 00:18:59,429 --> 00:19:03,099 Ya iki hafta içinde serbest bırakılacak ya da uzun süre içeride kalacak. 269 00:19:03,183 --> 00:19:04,563 Seçim senin. 270 00:19:06,895 --> 00:19:07,805 Nasıl yani? 271 00:19:07,896 --> 00:19:10,856 Hemen insan haklarından dolayı serbest bırakırsak 272 00:19:10,941 --> 00:19:13,571 onu masum olduğu hâlde içeride tuttuğumuzu kanıtlamış oluruz. 273 00:19:14,069 --> 00:19:17,359 Görmezden gelmezsen ve konuşursan 274 00:19:17,739 --> 00:19:19,739 onu içeride aylarca tutarız. 275 00:19:20,450 --> 00:19:21,660 Tercihini yap. 276 00:19:29,168 --> 00:19:32,208 Kaç kişi aslında sessiz kalmaya zorlanırken böyle sebeplerle 277 00:19:33,797 --> 00:19:36,087 tercih yapmaya zorlanmıştır sence? 278 00:19:37,634 --> 00:19:40,514 Taviz veremem. Vermeyeceğim. 279 00:19:42,639 --> 00:19:44,219 Kyung-wan kritik şüpheli değil 280 00:19:44,725 --> 00:19:46,725 ama onu araştırmak zorunda olduğumuz doğru. 281 00:19:46,810 --> 00:19:48,690 Ben sonuna kadar araştıracağım. 282 00:19:54,818 --> 00:19:56,028 O hâlde yapalım bunu. 283 00:19:56,737 --> 00:19:59,987 İnsan hakları ihlalini bir uzmana bırakalım. 284 00:20:03,327 --> 00:20:07,497 Benim. Şu hukuk firmasının kartviziti hâlâ duruyor mu? 285 00:20:10,459 --> 00:20:12,419 Yarın Güney Seul Hapishanesine gidebilir misin? 286 00:20:12,502 --> 00:20:13,842 GÜNEY SEUL HAPİSHANESİ 287 00:20:13,921 --> 00:20:16,261 Evet, sabah erkenden. Mümkün olduğunca erken. 288 00:20:22,179 --> 00:20:23,389 Buyurun. 289 00:20:31,730 --> 00:20:34,900 ACİL NAKİL 290 00:20:42,699 --> 00:20:48,119 KANUNLARA SAYGI 291 00:20:48,205 --> 00:20:49,995 İNSAN ONURUNA SAYGILI REHABİLİTASYON 292 00:21:03,971 --> 00:21:05,261 Girin. 293 00:21:10,227 --> 00:21:11,137 Devam edin. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,152 Üstünü çıkar. 295 00:21:20,195 --> 00:21:21,445 Bu taraftan, lütfen. 296 00:21:24,449 --> 00:21:25,279 Sırtını dikleştir. 297 00:21:26,868 --> 00:21:28,698 Gel. Çömel. 298 00:21:31,999 --> 00:21:33,459 Dön ve eğil. 299 00:21:34,793 --> 00:21:36,553 İç çamaşırını indir ve bacaklarını aç. 300 00:21:48,724 --> 00:21:49,814 Kyung-wan Park siz misiniz? 301 00:21:52,894 --> 00:21:53,774 Ben Jung-bon Kim. 302 00:21:54,855 --> 00:21:56,105 Nasılsınız? 303 00:21:58,358 --> 00:21:59,568 Sizi büyükannem mi yolladı? 304 00:22:02,112 --> 00:22:03,242 Evet, sayılır. 305 00:22:03,322 --> 00:22:05,492 Avukata ihtiyacım yok. 306 00:22:05,949 --> 00:22:06,949 Gidin lütfen. 307 00:22:08,076 --> 00:22:09,156 Gördüğünüz gibi... 308 00:22:09,244 --> 00:22:10,204 BÜRO MÜDÜRÜ JUNG-BON KIM 309 00:22:10,287 --> 00:22:11,707 Ben avukat değilim. 310 00:22:14,124 --> 00:22:17,754 Burası bayağı serin, değil mi? 311 00:22:20,589 --> 00:22:21,419 SAVCI DONG-JAE SEO 312 00:22:23,133 --> 00:22:25,223 Bu şekilde yapamazsınız bu işi. 313 00:22:25,844 --> 00:22:28,184 Biz meslektaşız. Bunu bize yapamazsınız. 314 00:22:28,805 --> 00:22:29,715 Bu bizim... 315 00:22:32,184 --> 00:22:33,564 Şeyi bile mi alıyorsunuz... 316 00:22:48,200 --> 00:22:50,540 SES KAYDI 317 00:22:55,665 --> 00:22:58,125 Olaydan önce kurbanı tanıyor muydun? 318 00:23:00,587 --> 00:23:02,507 Tanıyor muydun, tanımıyor muydun? 319 00:23:05,133 --> 00:23:06,803 Daha iyi bir soru soramaz mısın? 320 00:23:07,469 --> 00:23:10,219 Bir şey görüp görmediğimi sormalısın. 321 00:23:11,306 --> 00:23:12,886 Ne gördün? 322 00:23:14,893 --> 00:23:16,903 Şoför, aradığında ne söyledi? 323 00:23:17,604 --> 00:23:21,024 Kızın adresini, akşam dokuz civarı bir psikopata verdiğini mi söyledi? 324 00:23:22,526 --> 00:23:23,526 Ne olmuş? 325 00:23:23,610 --> 00:23:26,530 Yeoksam-dong'dan Garwol-dong'a gitmek için akşam dokuzda yola çıksan 326 00:23:26,613 --> 00:23:28,453 yol 30 dakika sürer. 327 00:23:29,407 --> 00:23:31,577 Senden en az 20 dakika önce varırım. 328 00:23:32,452 --> 00:23:36,252 Biraz daha erken ulaşsaydın kaçırılmaya tanık olabilirdin. 329 00:23:38,083 --> 00:23:40,713 O hâlde kızın telefonunu nasıl aldın? 330 00:23:41,169 --> 00:23:43,879 Sokakta bulduğumu söyledim. Yerden almak yasak mı? 331 00:23:45,465 --> 00:23:48,175 Galiba yere düşen her şeyi alıyorsun. 332 00:23:48,260 --> 00:23:50,430 Yoksa telefonu yerde gördün ve ikiniz çok yakın olduğu 333 00:23:50,512 --> 00:23:52,392 için kimin telefonu olduğunu 334 00:23:53,098 --> 00:23:54,388 hemen anladın mı? 335 00:24:05,443 --> 00:24:09,283 Kaçmış gibi görünüyordu ama döneceğini düşündüm. 336 00:24:17,873 --> 00:24:19,923 Yakına park ettim ve bekledim. 337 00:24:28,008 --> 00:24:29,008 Ama... 338 00:24:35,390 --> 00:24:37,680 Evden çıkarken ne kadar telaşlı olduğunu anlamıştım. 339 00:24:38,560 --> 00:24:42,110 "Burada beklemek vakit kaybı olacak." diye düşündüm. 340 00:24:43,023 --> 00:24:46,483 Telefonunu arayacağını düşündüm. Aradığı zaman telefonu açacaktım. 341 00:24:47,444 --> 00:24:49,864 Onunla görüşmek neden bu kadar önemliydi? 342 00:24:49,946 --> 00:24:51,276 Bay Lee'nin emri miydi? 343 00:24:52,282 --> 00:24:54,452 Kızı korumaya çalışıyordum. 344 00:24:54,618 --> 00:24:57,578 Bay Lee'ye onun adresini neden vermedim sanıyorsun? 345 00:24:58,038 --> 00:25:01,248 Onu korumak için mi barda kavga çıkardın? 346 00:25:04,085 --> 00:25:06,705 Başta o kızın izini sürmesinin gayet doğal olduğunu düşündüm. 347 00:25:06,796 --> 00:25:08,296 Onun gibi bir kızı yolladıktan sonra, 348 00:25:08,381 --> 00:25:11,931 Bay Park "Bu kız reşit değil. Şimdi bittiniz." derdi. 349 00:25:12,010 --> 00:25:13,550 Bunun, onun taktiği olduğunu bilirdim. 350 00:25:14,679 --> 00:25:18,229 Sonra, öldü. Bu olduğunda ne düşündüm sence? 351 00:25:18,308 --> 00:25:21,388 "İkinci kurbanını bulmamı mı istiyor?" 352 00:25:21,686 --> 00:25:23,436 Sen de kızı ona vermeye mi karar verdin? 353 00:25:23,521 --> 00:25:26,401 Kızı uyarmaya çalışıyordum. Saklanması gerektiğini söyleyecektim. 354 00:25:26,900 --> 00:25:29,070 Peşinde olduğunu bildiğim hâlde hiçbir şey yapmasa mıydım? 355 00:25:30,737 --> 00:25:32,407 Ama gece boyunca hiç aramadı. 356 00:25:32,489 --> 00:25:34,989 Ertesi gün de kızdan hiçbir haber alamadım. 357 00:25:35,075 --> 00:25:37,035 Gençler telefonsuz bir dakika dayanamaz. 358 00:25:37,744 --> 00:25:39,004 O zaman içgüdülerim uyandı. 359 00:25:39,871 --> 00:25:41,831 "Telefonunu durup dururken düşürmedi." diye düşündüm. 360 00:25:42,374 --> 00:25:43,214 "Onu kaçırdı." 361 00:25:45,877 --> 00:25:47,167 Bak neler oldu. 362 00:25:48,004 --> 00:25:50,424 Telefon yerde nasıl görünüyordu? 363 00:25:50,632 --> 00:25:52,092 Nasıl bir soru bu? 364 00:25:52,175 --> 00:25:54,085 Yerde dik falan mı duracaktı? 365 00:25:54,177 --> 00:25:55,507 Sokağa düşmüştü işte. 366 00:25:56,471 --> 00:25:58,061 Pekâlâ. 367 00:25:58,139 --> 00:26:01,019 Ga-young Kim'i kaçıran ve onu yaralayan sen misin? 368 00:26:04,646 --> 00:26:06,726 Tanrım, beni çıldırtıyorsun. 369 00:26:08,024 --> 00:26:09,824 Bay Park'ı da benim öldürdüğümü mü düşünüyorsun? 370 00:26:11,528 --> 00:26:12,398 Hey. 371 00:26:13,154 --> 00:26:15,704 Bunu tek bir kez söyleyeceğim. İyi dinle. 372 00:26:16,866 --> 00:26:20,616 Bay Park sayesinde gece eğlenceleri yapmış insanlar var. 373 00:26:21,371 --> 00:26:23,291 Ama o sadece bunun parasını öderdi. 374 00:26:23,373 --> 00:26:27,093 Kimseye kız yollamazdı. Özellikle de bölüm amirlerine. 375 00:26:27,585 --> 00:26:29,795 Başka şirketlerdeki insanları da eğlendirdiğine eminim. 376 00:26:30,380 --> 00:26:31,460 Ama... 377 00:26:33,383 --> 00:26:34,433 O gece 378 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 kızı bulduğuma dair haber verdiğim insan... 379 00:26:47,689 --> 00:26:49,109 Tek insan Bay Lee'ydi. 380 00:26:56,614 --> 00:26:58,374 Ama anlamadığım şey, 381 00:26:59,159 --> 00:27:02,999 neden apaçık bir infazı gizli bir suikasta tercih ettiği. 382 00:27:09,210 --> 00:27:10,500 Sen de ayağını denk almalısın. 383 00:27:10,962 --> 00:27:14,472 Sonun o kız gibi olsun istemiyorsan ona saldırmayı kesmelisin. 384 00:27:15,759 --> 00:27:17,219 Neden yaptın? 385 00:27:17,302 --> 00:27:18,682 Ben yapmadım dedim! 386 00:27:22,640 --> 00:27:25,100 Bay Park'ı neden çevrene soktun 387 00:27:25,185 --> 00:27:27,395 ve meslektaşlarını yoldan çıkardın? 388 00:27:30,482 --> 00:27:31,692 Ben mi yoldan çıkardım? 389 00:27:33,068 --> 00:27:34,608 Bunu kendi kendilerine yaptılar. 390 00:27:40,700 --> 00:27:41,830 Lütfen iş birliği yap. 391 00:27:41,910 --> 00:27:43,750 Arabanızın anahtarını alabilir miyim, Bay Seo? 392 00:27:44,871 --> 00:27:46,161 Yine ne istiyor? 393 00:27:51,378 --> 00:27:52,548 MÜSADERE EMRİ 394 00:27:52,629 --> 00:27:55,839 Zarar görebilecek her kanıtı toplamam gerekiyor. 395 00:27:56,966 --> 00:27:58,386 İkiniz de şüphelisiniz. 396 00:29:14,377 --> 00:29:17,707 Bay Seo, Ga-young Kim'in Garwol-dong'daki evine saat 21.14'te ulaştı. 397 00:29:19,132 --> 00:29:22,142 Kızın evde olmadığını anlar anlamaz ayrıldı. 398 00:29:29,517 --> 00:29:30,847 Telefonu da o zaman bulmuş olmalı. 399 00:29:33,062 --> 00:29:34,942 Her şey iddiasıyla örtüşüyor. 400 00:29:35,607 --> 00:29:36,607 Ancak 401 00:29:37,233 --> 00:29:39,073 kayıtlara göre 402 00:29:39,152 --> 00:29:42,452 19.47'de Bay Lee'yi aramış. Yani olaydan önce. 403 00:29:43,782 --> 00:29:44,622 Yani? 404 00:29:45,366 --> 00:29:47,906 Bay Lee, Bay Seo'nun Ga-young'u bulduğunu haber aldıysa 405 00:29:48,328 --> 00:29:51,458 adamlarını oraya yollamak için fazlasıyla zamanı vardı. 406 00:29:53,708 --> 00:29:55,788 Bunu bana neden gösteriyorsun? 407 00:29:56,377 --> 00:29:59,627 Zarar görebilecek tüm kanıtı benden saklaman gerekmiyor muydu? 408 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 Bay Lee'nin yapmanı istediği bu değil mi? 409 00:30:02,509 --> 00:30:03,889 Onun ne istediği kimin umurunda? 410 00:30:06,346 --> 00:30:07,176 Eun-soo. 411 00:30:15,146 --> 00:30:16,306 Sana 412 00:30:17,357 --> 00:30:18,527 güvenebilir miyim? 413 00:30:21,986 --> 00:30:23,356 Sağ kolum olabilir misin? 414 00:30:24,948 --> 00:30:26,028 Elbette, Bay Hwang. 415 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 Sağ kolum olmayı ne cüretle hayal edebilirsin? 416 00:30:33,248 --> 00:30:35,248 O kolu kesip atarım. 417 00:30:36,125 --> 00:30:38,625 Ne... Neydi bu şimdi? 418 00:30:39,295 --> 00:30:41,585 -Nasıl hissediyorsun? -Ne zannediyorsun? 419 00:30:41,673 --> 00:30:43,723 Bir insanla nasıl böyle alay edersin? 420 00:30:44,050 --> 00:30:46,550 Bir dakika içinde ihanete uğradın. 421 00:30:46,886 --> 00:30:48,426 Dong-jae ise on yıllarını verdi ona. 422 00:30:48,763 --> 00:30:51,773 On yıldır Bay Lee'nin sağ koluydu ve ondan her istediğini yaptı. 423 00:30:52,475 --> 00:30:55,685 Bay Lee'nin adamlarını yollamak için yeterli zamanı olduğunu mu söyledin? 424 00:30:56,479 --> 00:30:58,439 Dong-jae'den daha çok mu vakti vardı sence? 425 00:30:58,815 --> 00:31:01,355 -Yani? -Suçlu Dong-jae. 426 00:31:01,651 --> 00:31:03,111 Suç ortaklarını gaza getirdi. 427 00:31:04,946 --> 00:31:06,656 Neden aniden böyle bir sonuca vardın? 428 00:31:07,532 --> 00:31:11,452 Bay Lee'nin suçlu olduğunu düşünürken imkânsız görünen bilmeceyi çözdüm. 429 00:31:12,579 --> 00:31:14,499 Neden kızın işini bitirmediği ya da onu neden 430 00:31:14,581 --> 00:31:16,211 uzakta bir ormana gömmediği sorusunu mu? 431 00:31:16,291 --> 00:31:19,791 Dong-jae ondan intikam almak istemiş olmalı. Bu fikir aklına bundan geldi. 432 00:31:20,169 --> 00:31:23,299 Bay Lee'nin derin, karanlık sırrını şok edici bir biçimde ifşa etmesi 433 00:31:23,798 --> 00:31:25,718 gerektiğini düşünmüş olmalı. 434 00:31:28,094 --> 00:31:31,064 Bay Seo mu suçlu? Bu sonuca mı vardın? 435 00:31:31,973 --> 00:31:32,973 Evet. 436 00:31:36,060 --> 00:31:38,690 Neden? Davanın çözülmesine sevinmedin mi? 437 00:31:40,481 --> 00:31:42,401 Bildiğin bir şey mi var? 438 00:31:43,026 --> 00:31:45,106 Bizi takip ettiğin gün ne gördün? 439 00:31:46,863 --> 00:31:50,783 -Neden bahsediyorsun? -Güvenlik kamerası yakaladı. 440 00:31:50,867 --> 00:31:52,407 Ga-young'u aramaya çıktığımız gün. 441 00:32:04,380 --> 00:32:07,010 Sizi izledim çünkü aceleyle bir yere gittiğinizi görmüştüm. 442 00:32:07,091 --> 00:32:09,301 Hepsi bu. Sizi takip etmedim. 443 00:32:11,387 --> 00:32:14,847 Öyle mi? Güvenlik kamerası kayıtlarında öyle görmedim. 444 00:32:15,224 --> 00:32:16,524 Yanılıyorsun. 445 00:32:18,186 --> 00:32:20,646 Çok fena. Beni daha çok izlemeliydin. 446 00:32:21,481 --> 00:32:24,151 O zaman olay yerini görebilirdin. 447 00:32:24,984 --> 00:32:27,784 Ya da yolun Bay Seo'nun suç ortağıyla çakışabilirdi. 448 00:32:28,279 --> 00:32:32,079 Öyle olsa söylerdim. Bunu neden saklayayım? 449 00:33:04,649 --> 00:33:06,779 -Ne oluyor? -Bilmiyorum. 450 00:33:10,989 --> 00:33:12,029 -Memur Bey. -Evet. 451 00:33:12,115 --> 00:33:14,735 Kanıt odasında silah olarak kullanılabilecek bir şey var mı? 452 00:33:14,826 --> 00:33:15,786 Efendim? 453 00:33:16,619 --> 00:33:17,449 Silah mı? 454 00:33:26,754 --> 00:33:29,804 Kullanamazsınız. Kullanırsanız başınız büyük belaya girer. 455 00:33:29,882 --> 00:33:32,432 Lütfen sadece korkutmak için kullanın. 456 00:34:02,123 --> 00:34:03,503 SAVCI YOUNG 457 00:34:03,583 --> 00:34:05,383 Kızı öldürmeye çalıştığını biliyorum. 458 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 Lobinin o günkü güvenlik kamera kayıtlarına bak. 459 00:34:10,882 --> 00:34:12,632 GÜVENLİK ODASI 460 00:34:13,259 --> 00:34:16,219 Neredesin? Buluşup yüz yüze konuşalım, olur mu? 461 00:34:16,804 --> 00:34:18,564 Seni izlediğimden haberin yoktu, değil mi? 462 00:34:19,015 --> 00:34:21,515 Ama gözlerimle gördüm. 463 00:34:22,018 --> 00:34:24,728 Doğruca buraya geldin ve önce kızın telefonunu aldın. 464 00:34:25,813 --> 00:34:27,363 Suç ortağın söylemiş olmalı. 465 00:34:27,523 --> 00:34:29,193 Buraya telefonu için gelmedin mi? 466 00:34:29,984 --> 00:34:33,034 Telefonu sokakta gördüğünü söyledin ama bu yalandı. 467 00:34:34,822 --> 00:34:37,082 Ne saçmalıyorsun sen? Hey, neredesin? 468 00:34:46,834 --> 00:34:49,554 Doğruca buraya geldin ve önce kızın telefonunu aldın. 469 00:34:51,589 --> 00:34:52,419 "Buraya" mı? 470 00:35:14,445 --> 00:35:15,775 Şaşırmadın bile. 471 00:35:22,995 --> 00:35:23,995 Hey, Eun-soo. 472 00:35:24,789 --> 00:35:26,619 O gün burada ne gördün bilmiyorum ama... 473 00:35:26,707 --> 00:35:28,377 Umurumda değil. 474 00:35:29,418 --> 00:35:31,168 Benim hedefim Bay Lee. 475 00:35:32,004 --> 00:35:34,344 -Ne? -Suçu onun üstüne at. 476 00:35:37,051 --> 00:35:38,511 Neden birdenbire böyle davranıyorsun? 477 00:35:38,594 --> 00:35:41,974 Birdenbire olmadı. Böyle bir fırsat için sabırla bekledim. 478 00:35:43,432 --> 00:35:44,732 Bu senin uzmanlığın. 479 00:35:44,809 --> 00:35:47,519 İnsanlara kumpas kurup onları suçlulara dönüştürmek. 480 00:35:48,146 --> 00:35:49,976 Bay Hwang da senden şüpheleniyor. 481 00:35:50,064 --> 00:35:52,534 Dediklerimi yapmazsan suçlunun sen olduğunu söylerim. 482 00:35:52,608 --> 00:35:55,528 Suçlu Bay Lee olmalıydı. Sen neden karıştın... 483 00:35:56,988 --> 00:35:58,158 Aklını mı kaçırdın? 484 00:36:10,042 --> 00:36:10,882 Sen miydin? 485 00:36:11,502 --> 00:36:13,842 Suçu Bay Lee'ye ve onun kayınpederine at. 486 00:36:16,048 --> 00:36:17,178 Ne yapıp edip başar. 487 00:36:20,845 --> 00:36:22,045 Ya sonra? 488 00:36:23,514 --> 00:36:24,524 Ne? 489 00:36:25,349 --> 00:36:27,059 Bu ülkede hiçbir suçlu idam edilmez. 490 00:36:27,727 --> 00:36:30,807 O pislikler cezaevinden bile misilleme yapmanın bir yolunu bulur. 491 00:36:31,105 --> 00:36:33,855 Zenginler boruyla adam dövse bile ceza almaz. 492 00:36:33,941 --> 00:36:35,861 Hapse gireceklerini mi sanıyorsun? 493 00:36:36,444 --> 00:36:38,114 Seni de beni de öldürürler. 494 00:36:38,196 --> 00:36:39,606 Ölümden korkmuyorum. 495 00:36:42,241 --> 00:36:43,241 Ben korkuyorum. 496 00:36:43,743 --> 00:36:45,203 Çocuğum var 497 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 ve annemin biricik oğluyum. 498 00:36:48,414 --> 00:36:50,584 Ölmen annen için daha hayırlı olur eminim. 499 00:36:50,666 --> 00:36:52,036 Yoksa seri katil olacaksın. 500 00:36:55,004 --> 00:36:56,214 O zaman seçeneğim yok. 501 00:36:56,422 --> 00:36:58,342 Seni suç ortağınla birlikte gördüğümü ihbar edeceğim. 502 00:37:05,473 --> 00:37:06,313 Hey! 503 00:37:08,226 --> 00:37:11,016 Bırak! Bırak dedim! 504 00:37:14,482 --> 00:37:15,442 Bırak! 505 00:37:20,112 --> 00:37:20,952 Bırak! 506 00:37:49,558 --> 00:37:50,598 Hey. 507 00:37:54,063 --> 00:37:54,903 Eun-soo. 508 00:37:56,691 --> 00:37:58,071 Eun-soo. 509 00:38:00,569 --> 00:38:01,819 Eun-soo. 510 00:38:03,030 --> 00:38:03,950 Eun-soo! 511 00:38:04,490 --> 00:38:05,620 Eun-soo! 512 00:38:05,700 --> 00:38:07,450 Tanrım. 513 00:38:10,871 --> 00:38:12,041 Öldün sandım. 514 00:38:19,171 --> 00:38:21,171 Neden böyle bir saçmalıkla kışkırttın beni? 515 00:38:24,218 --> 00:38:25,338 İyi misin? 516 00:38:26,220 --> 00:38:27,510 Aslında sen yapmadın, değil mi? 517 00:38:31,267 --> 00:38:32,177 Onu sen öldürmedin. 518 00:38:33,311 --> 00:38:35,021 Ne? Onu öldürmedim. 519 00:38:38,983 --> 00:38:40,233 Tamam o zaman. 520 00:38:41,819 --> 00:38:43,239 Biliyordum. 521 00:38:45,239 --> 00:38:48,029 Hey, Si-mok'la mı çalışıyorsun? 522 00:38:48,117 --> 00:38:49,117 Hayır. 523 00:39:21,400 --> 00:39:23,900 Bay Seo yapmamış. Bizzat doğruladım. 524 00:39:23,986 --> 00:39:24,856 O hiç kimseyi öldüremez. 525 00:39:28,157 --> 00:39:30,487 Görseydin ne demek istediğimi anlardın. 526 00:39:30,701 --> 00:39:34,621 Suçlu olsaydı karşında bu şekilde dikilemezdim. 527 00:39:35,289 --> 00:39:36,789 Bu defa yanıldın. 528 00:39:37,291 --> 00:39:39,091 Yarın her şeyi anlatırım. 529 00:40:10,783 --> 00:40:14,543 -Ne oldu? -Bana birkaç giysi ödünç verebilir misin? 530 00:40:14,620 --> 00:40:17,040 Bu hâlde gidersem annem beni soru bombardımanına tutar. 531 00:40:17,123 --> 00:40:19,713 Vahşi bir suçluyu sorgularken yumruk yediğini söyle. 532 00:40:31,554 --> 00:40:34,064 Neden gelmiyor? 533 00:40:47,736 --> 00:40:48,646 Teşekkür ederim. 534 00:41:10,301 --> 00:41:12,051 Üzgünüm ama... 535 00:41:28,736 --> 00:41:32,026 Ne giysem yakışıyor, öyle değil mi? 536 00:41:37,244 --> 00:41:38,624 Yarın geri getiririm. 537 00:41:40,122 --> 00:41:43,882 İşin yarısında, bunun bir tuzak olduğunu anlamış olabilir. 538 00:41:44,793 --> 00:41:46,713 Bu yüzden durmuş olabilir. 539 00:41:47,338 --> 00:41:48,548 Hayır, değil. 540 00:41:50,508 --> 00:41:53,298 Yalan söyledim ve onu tehdit ettim. 541 00:41:53,469 --> 00:41:56,139 Katil olsaydı o şekilde duramazdı. 542 00:41:56,222 --> 00:41:57,772 Anlasa da anlamasa da. 543 00:41:58,974 --> 00:42:00,234 Nasıl olduğunu bilirsin. 544 00:42:00,309 --> 00:42:03,309 İki kişiye hunharca saldırdıktan sonra yakalanmak üzereydi. 545 00:42:03,395 --> 00:42:06,475 Kendini kaybedip beni ne pahasına olursa olsun susturmak isterdi. 546 00:42:06,649 --> 00:42:07,729 Emin değilim. 547 00:42:08,025 --> 00:42:11,735 Sandığımızdan çok daha mantıklı ve metotlu biri olabilir. 548 00:42:14,532 --> 00:42:16,332 O zaman bu olmazdı. 549 00:42:16,659 --> 00:42:20,039 Şok tabancası kullanır, beni Ga-young gibi sürükleyebilirdi. 550 00:42:20,746 --> 00:42:22,246 Ya senin arkanda 551 00:42:23,541 --> 00:42:25,581 benim olduğumu anladıysa? 552 00:42:27,461 --> 00:42:29,341 Keşke orada arkamda olsaydın. 553 00:42:29,755 --> 00:42:32,005 Bizzat gördüğünü söyleyemezdin. 554 00:42:33,175 --> 00:42:35,385 Bay Seo'nun suçlu olmadığına eminim. 555 00:42:42,393 --> 00:42:45,103 Bana karşı dürüst ol. Sen de emin değilsin, değil mi? 556 00:42:46,647 --> 00:42:48,647 Bay Seo'nun suçlu olduğuna dair düşüncen 557 00:42:49,483 --> 00:42:51,033 benim yüzümden değişiyor olmalı. 558 00:42:58,033 --> 00:42:59,293 Bunu evet olarak kabul ediyorum. 559 00:43:01,161 --> 00:43:02,451 Yarın görüşürüz. 560 00:43:07,459 --> 00:43:10,629 Bu arada, hep böyle misin? 561 00:43:12,965 --> 00:43:14,375 Müzik falan dinlemez misin? 562 00:43:38,949 --> 00:43:41,449 Katil olsaydı o şekilde duramazdı. 563 00:43:41,535 --> 00:43:43,035 Anlasa da anlamasa da. 564 00:43:45,706 --> 00:43:49,076 Şok tabancası kullanır, beni Ga-young gibi sürükleyebilirdi. 565 00:43:49,668 --> 00:43:51,128 Eun-soo. Hey... 566 00:43:54,923 --> 00:43:57,803 Eun-soo, Dong-jae'nin suçlu olmadığını vurguladı 567 00:43:57,885 --> 00:44:01,675 ve bunu yaparak Bay Lee'nin ailesinin suçlu çıkmasını ne kadar çok 568 00:44:01,764 --> 00:44:03,354 istediğini belli etti. 569 00:44:04,767 --> 00:44:07,347 Kendi canını yem olarak ortaya koyabiliyorsa 570 00:44:07,728 --> 00:44:10,228 başkasının canı için ne hisseder acaba? 571 00:44:11,148 --> 00:44:13,318 Dong-jae'nin suçlu olmaması ve Eun-soo'nun şüpheli olması 572 00:44:13,776 --> 00:44:15,736 olasılıklarını karşılaştırırsam 573 00:44:16,278 --> 00:44:18,318 şu anda hangisi daha yüksek? 574 00:44:26,622 --> 00:44:27,752 Kazak için teşekkürler. 575 00:44:30,292 --> 00:44:32,342 SAVCI YOUNG 576 00:45:40,237 --> 00:45:42,407 Ga-young Kim'in telefonundaki tüm verileri kurtardılar. 577 00:45:43,365 --> 00:45:45,905 Binlerce selfie fotoğrafından başka bir şey yok. 578 00:45:46,201 --> 00:45:47,041 İşe yarar bir şey yok. 579 00:45:47,661 --> 00:45:50,831 Keşke fotoğrafları o adamlarla birlikte çekseydi. 580 00:45:51,457 --> 00:45:54,787 Deli değiller. Başlarını belaya sokacak bir şeyi neden yapsınlar? 581 00:45:55,002 --> 00:45:57,052 Peki ya çağrı geçmişi? O da kurtarıldı mı? 582 00:45:57,629 --> 00:45:59,629 Biri arıyor. Seni birazdan ararım. 583 00:46:02,801 --> 00:46:04,391 Hey, Sun-chang. Ne oldu? 584 00:46:16,148 --> 00:46:17,188 Dikkat! 585 00:46:18,400 --> 00:46:21,450 Gelmen çok uzun sürdü. Uzak bir yerdeydin galiba. 586 00:46:21,528 --> 00:46:22,648 Evet. Kadın ne zaman geldi? 587 00:46:22,738 --> 00:46:24,068 Bir süre önce. 588 00:46:24,156 --> 00:46:25,986 Hayır diyemedim. 589 00:46:26,533 --> 00:46:28,293 -Sandım ki sen... -Aradığına sevindim. 590 00:46:41,507 --> 00:46:42,627 Yine mi? 591 00:46:44,259 --> 00:46:45,549 -Ciddiyim. -Tamam, içmeyeceğim. 592 00:46:45,677 --> 00:46:46,677 -Tanrım. -Tamam, bırakacağım. 593 00:46:46,762 --> 00:46:48,682 Bırak beni. Leş gibi sigara kokuyorsun. 594 00:46:48,764 --> 00:46:50,064 Gerçekten bırakacağım. 595 00:46:50,140 --> 00:46:52,020 Leş gibi kokuyorsun. 596 00:47:00,150 --> 00:47:01,070 Hanımefendi. 597 00:47:06,114 --> 00:47:08,454 Kyung-wan'ı gördükten hemen sonra mı geldiniz buraya? 598 00:47:08,534 --> 00:47:11,414 Hapisten çıkınca burada oturacağız. Yakında bırakacaklar onu, değil mi? 599 00:47:11,495 --> 00:47:12,865 Evet, elbette. 600 00:47:12,955 --> 00:47:15,365 Ben de buraya gelmeden önce tanığını doğrulamaya çalışıyordum. 601 00:47:15,874 --> 00:47:17,084 Birkaç gün daha bekleyin. 602 00:47:23,549 --> 00:47:27,009 Dışarıdaki polise burada sizinle kalmasını söyleyeyim mi? 603 00:47:35,852 --> 00:47:36,692 Şey... 604 00:47:38,939 --> 00:47:40,979 Kyung-wan çıktığında... 605 00:47:45,445 --> 00:47:46,735 Boş verin. 606 00:47:47,322 --> 00:47:48,662 Yok bir şey. 607 00:47:49,032 --> 00:47:49,912 Bunlar... 608 00:47:51,034 --> 00:47:52,744 -Dışarıya mı çıkarılacak? -Ben... 609 00:47:52,828 --> 00:47:56,458 Sorun değil. Ağır bir şey varsa dışarıdaki polisten yardım isteyin. 610 00:47:56,540 --> 00:47:58,670 Benim astım o. Onu dilediğiniz işte kullanabilirsiniz. 611 00:47:59,334 --> 00:48:00,714 Sonra evde görüşürüz. 612 00:48:02,170 --> 00:48:03,130 Vay. 613 00:48:09,469 --> 00:48:11,349 Tanrım, bu beni çıldırtıyor. 614 00:48:12,139 --> 00:48:15,059 Çocuğun başına gelenleri duysa düşüp kalır. 615 00:48:15,350 --> 00:48:16,480 Onu nasıl dövdüğümüzü mü? 616 00:48:33,327 --> 00:48:35,657 Affedersin. Onları durduramadım. 617 00:48:38,040 --> 00:48:38,870 Sen de mi oradaydın? 618 00:48:41,710 --> 00:48:42,590 Tahmin ettim. 619 00:48:45,881 --> 00:48:47,631 Astro Boy 'dan hoşlanıyor olabilir misin? 620 00:48:48,300 --> 00:48:49,550 Astro Boy mu? 621 00:48:50,177 --> 00:48:53,137 Şu çizgi roman mı? Duymuştum. 622 00:48:54,389 --> 00:48:55,559 Duymuş muydun? 623 00:48:55,891 --> 00:48:58,231 Bir çizgi roman efsanesini sadece duymuş muydun? 624 00:48:59,853 --> 00:49:03,773 Her neyse, onun babasının bir sözü vardı. 625 00:49:03,857 --> 00:49:05,147 Babası mı var? 626 00:49:05,651 --> 00:49:07,111 Ben onu robot sanıyordum. 627 00:49:08,236 --> 00:49:10,486 Çizeri Osamu Tezuka'dan bahsediyorum. 628 00:49:11,615 --> 00:49:13,275 Her neyse, şimdi bunun önemi yok. 629 00:49:14,284 --> 00:49:16,754 "Çizgi romancılar her şeyi çizebilir. 630 00:49:17,454 --> 00:49:18,794 Bir şey hariç." demiş. 631 00:49:19,706 --> 00:49:22,036 "Temel insan haklarını ihlal eden şeyler hariç." 632 00:49:24,252 --> 00:49:25,592 Sadece çizgi roman, biliyorum. 633 00:49:26,922 --> 00:49:30,432 Çizgi roman karakterleri için bile korunan bir hakkı ihlal etmemeliyiz. 634 00:49:32,094 --> 00:49:34,264 Emniyet mensupları olarak "onur" diye bir şeyimiz var. 635 00:49:35,764 --> 00:49:37,104 Bir dahaki sefere... Yani, 636 00:49:37,933 --> 00:49:40,483 bundan sonra onurumuzu kesinlikle koruyacağım. 637 00:49:42,521 --> 00:49:46,151 Tekrar burada yaşamak istiyor. Buraya taşınana kadar ona yardımcı ol. 638 00:49:46,233 --> 00:49:47,533 Sorun değil. 639 00:49:48,151 --> 00:49:48,991 Dikkat! 640 00:49:58,161 --> 00:50:00,291 Demek, Kyung-wan Park'ın cezası ertelenecek. 641 00:50:00,372 --> 00:50:02,042 Peki ya Dong-jae? Bir karar verildi mi? 642 00:50:02,124 --> 00:50:05,794 Bence sadece aşırı hevesliydi. Başka bir niyeti yoktu. 643 00:50:08,088 --> 00:50:10,218 Tamamen hırsından mı oldu bunlar? 644 00:50:13,677 --> 00:50:15,717 Başı büyük belada olan tek kişi bölük komutanı. 645 00:50:15,846 --> 00:50:16,806 O ne durumda? 646 00:50:18,390 --> 00:50:22,020 Karargâhın konuyu soruşturacağını duymuştum ama henüz bir gelişme yok. 647 00:50:23,729 --> 00:50:26,769 Söz birliği etmek için uğraş içinde olmalılar. 648 00:50:33,447 --> 00:50:35,157 Onları suçlayamam. 649 00:50:35,741 --> 00:50:37,831 Biz de Dong-jae'nin yaptığını kendi içimizde gizliyoruz. 650 00:51:10,150 --> 00:51:11,360 -Merhaba. -Merhaba. 651 00:51:11,443 --> 00:51:12,903 Lütfen okuyun. 652 00:51:12,986 --> 00:51:14,316 İyi günler. 653 00:51:14,696 --> 00:51:16,316 -Merhaba. -Merhaba. Okuyun lütfen. 654 00:51:16,823 --> 00:51:17,703 Merhaba. 655 00:51:17,783 --> 00:51:20,203 SUÇ ÖNLEME KAMPANYASI 656 00:51:20,285 --> 00:51:21,785 Suç önleme kampanyası yapıyoruz. 657 00:51:21,870 --> 00:51:24,040 -Lütfen duyurun. -İyi günler. Merhaba. 658 00:51:40,472 --> 00:51:41,772 Tamam. İyi yolculuklar. 659 00:51:53,151 --> 00:51:53,991 Evet. 660 00:51:57,572 --> 00:52:00,452 Babam yine onun peşinde mi? 661 00:52:02,244 --> 00:52:05,214 Aradığınız numara meşgul. Sesli mesaj sistemine aktarılıyorsunuz. 662 00:52:09,292 --> 00:52:10,132 Başkan Lee, lütfen. 663 00:52:10,210 --> 00:52:12,380 Evet, duydum. 664 00:52:20,011 --> 00:52:22,511 Evet. Babam mı? 665 00:52:25,267 --> 00:52:28,807 Babam seni azarlasa da onun her söylediğini yap. 666 00:52:28,895 --> 00:52:30,515 Kalanını ben hallederim. 667 00:52:34,693 --> 00:52:35,693 Radyoyu aç. 668 00:52:36,695 --> 00:52:37,525 Son dakika. 669 00:52:38,029 --> 00:52:40,739 Sungmoon Daily bugün, isimsiz bir ihbara dayanarak, 670 00:52:40,824 --> 00:52:44,124 savcılığın rüşvet aldığına dair şüpheleri içeren bir haber yayınladı. 671 00:52:44,202 --> 00:52:46,332 Muhbire göre bu yılın 672 00:52:46,413 --> 00:52:49,123 ocak ayında işlenen Huam-dong cinayetinin kurbanı 673 00:52:49,207 --> 00:52:51,877 Batı Seul Savcılık Dairesindeki savcılara rüşvet verdi. 674 00:52:51,960 --> 00:52:55,010 Düzenli para ve hediye trafiği kurbanın ölümüne kadar sürdü. 675 00:52:55,088 --> 00:52:57,298 Rüşvet şüphelerini haberleştiren Sungmoon Daily 676 00:52:57,382 --> 00:53:01,052 ihbarın postayla yapıldığını ve rüşvet alan savcıların 677 00:53:01,136 --> 00:53:05,306 isimlerini ve verilen rüşvetin miktarını içeren herhangi bir ayrıntıya 678 00:53:05,390 --> 00:53:07,680 yer verilmediğini bildirdi. 679 00:53:07,767 --> 00:53:10,347 Yani onca rüşveti yediler ve onu öldürdüler. 680 00:53:10,604 --> 00:53:12,404 Nasıl bu kadar kirli olabilirler? 681 00:53:13,440 --> 00:53:15,440 Ne yüzle bizi soruşturmaya kalkıyorlar? 682 00:53:15,525 --> 00:53:16,855 Ben de onu söylüyorum. 683 00:53:16,943 --> 00:53:19,403 SAVCILIK BİRİMİ 684 00:53:28,955 --> 00:53:30,955 -Muhbirin kimliği? -Henüz belirsiz. 685 00:53:31,041 --> 00:53:33,171 Gazete daktilo edilmiş bir mektup almış. 686 00:53:33,251 --> 00:53:36,671 Muhbir IP izlemeyi önlemek için eski bir teknik kullanmış. 687 00:53:37,505 --> 00:53:39,875 -Hangi postaneden gönderilmiş? -Oraya bir dedektif yolladım. 688 00:53:46,264 --> 00:53:47,644 Eski başsavcı. 689 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 Ekiplerinizi nasıl yönetmeniz gerektiğini hatırlatmayacağım. 690 00:54:04,240 --> 00:54:08,750 Merhum Bay Kim'le ve onun aracılığıyla bazı yerlere gittiğinizi biliyorum. 691 00:54:08,828 --> 00:54:10,658 İş yerlerinden iş birliği isteyin. Ekip yollamayın. 692 00:54:10,747 --> 00:54:12,327 Talepleri bizzat yapmalısınız. 693 00:54:12,415 --> 00:54:14,875 Telefon kullanmayın. Aksi hâlde görüşmeler kaydedilir. 694 00:54:14,960 --> 00:54:18,050 Ağızlarını kapalı tutmazlarsa iş yerlerinin kapatılacağını 695 00:54:18,129 --> 00:54:20,509 ve bir daha hiçbir yer açamayacaklarını anlamalarını sağlayın. 696 00:54:20,590 --> 00:54:21,930 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 697 00:54:23,176 --> 00:54:24,636 Bugünden itibaren ekip yemeği yok. 698 00:54:24,719 --> 00:54:26,929 Ofis dışında öğle ve akşam yemekleri de yenmeyecek. 699 00:54:27,013 --> 00:54:28,223 Bölgedeki her bar ve restoran 700 00:54:28,306 --> 00:54:30,476 müşteri kılığındaki gazetecilerle dolacak. 701 00:54:30,892 --> 00:54:32,982 Biri onlara dedikodu malzemesi olabilecek bir bilgi verirse 702 00:54:33,061 --> 00:54:36,231 her bölümü teker teker dolaşır, kim olduğunu bulurum. 703 00:54:36,314 --> 00:54:40,114 Temizlikçilerin ve güvenliklerin savcılık ofislerine girmesi yasak. 704 00:54:42,946 --> 00:54:43,946 Bu olay 705 00:54:45,573 --> 00:54:46,873 sessizce halledilecek. 706 00:54:47,826 --> 00:54:49,156 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 707 00:54:57,502 --> 00:55:01,012 YÜKSEK BAŞSAVCILIK DAİRESİ 708 00:55:13,518 --> 00:55:14,728 İmkânsız. 709 00:55:24,529 --> 00:55:26,029 Özür dilerim, efendim. 710 00:55:27,198 --> 00:55:29,698 Her seferinde batı dairesinde sorun çıkıyor. 711 00:55:29,784 --> 00:55:32,374 Cumhuriyet Başsavcısı bunları duymaktan bıkmış olmalı. 712 00:55:34,873 --> 00:55:37,833 İkinize de utanç yaşattım. 713 00:55:38,251 --> 00:55:39,501 İçtenlikle özür diliyorum. 714 00:55:41,004 --> 00:55:42,304 Ben de özür dilerim, efendim. 715 00:55:43,339 --> 00:55:45,629 Damadım sizin onurunuzu zedeledi. 716 00:55:46,760 --> 00:55:48,140 Öyle söylemeyin, Bay Lee. 717 00:55:48,720 --> 00:55:50,100 Ona ağzınıza geleni söyleyin. 718 00:55:50,555 --> 00:55:52,845 Onu en ağır şekilde cezalandırsanız da sızlanamaz. 719 00:55:55,268 --> 00:55:56,098 Bu doğru mu? 720 00:55:57,395 --> 00:55:59,015 Kesinlikle değil. 721 00:55:59,105 --> 00:56:01,515 -Peki ya rüşvet verip ölen adam? -Hiç tanımadım. 722 00:56:06,279 --> 00:56:07,359 Planın ne? 723 00:56:07,864 --> 00:56:09,204 Dedikoduya pabuç bırakmayacağız. 724 00:56:09,824 --> 00:56:12,334 Saklayacak ya da korkacak bir şeyimiz yok. 725 00:56:13,745 --> 00:56:16,615 Evet, yapabileceklerini göster bize. 726 00:56:16,706 --> 00:56:18,536 Halkın duyguları dalga gibidir. 727 00:56:19,084 --> 00:56:22,254 Akıntıya kapılmak tehlikelidir ama iyi sürdürürsen yatışır. 728 00:56:23,046 --> 00:56:23,876 Evet, efendim. 729 00:56:25,840 --> 00:56:26,840 Efendim. 730 00:56:27,634 --> 00:56:30,804 Savcılığa utanç yaşatmamak için sadık bir köpek gibi koşacak. 731 00:56:43,775 --> 00:56:45,565 Konuşan hain kim? 732 00:56:47,195 --> 00:56:49,815 Ve neden onca gazete varken Sungmoon Daily 'ye yollamış? 733 00:56:50,323 --> 00:56:51,493 İçeriği tuhaf görünüyor. 734 00:56:52,325 --> 00:56:53,235 Pek bir şey yazmıyor. 735 00:56:53,827 --> 00:56:55,447 Doğru. Ayrıntı yok. 736 00:56:56,037 --> 00:56:58,457 Sadece rüşvet konusunu yazmış. Ana bilgi eksik. 737 00:56:59,457 --> 00:57:02,287 Ama onca gazete arasından Sungmoon Daily 'ye 738 00:57:03,044 --> 00:57:05,214 gönderilmesi tuhaf değil mi? 739 00:57:05,296 --> 00:57:08,966 Belli ki hikâyeyi bilen ama ayrıntıları ifşa etmek istemeyen biri. 740 00:57:09,259 --> 00:57:10,639 Ortalığın karışmasını isteyen 741 00:57:11,219 --> 00:57:13,469 ama organizasyonu da korumak isteyen biri. 742 00:57:14,931 --> 00:57:15,851 Kim olabilir... 743 00:57:15,932 --> 00:57:18,482 Her şeyi kasten ifşa etmek istememiş olabilir. 744 00:57:20,186 --> 00:57:21,726 Bu bir uyarı olabilir. 745 00:57:23,440 --> 00:57:24,770 Ya da para için olabilir. 746 00:57:28,736 --> 00:57:30,736 Hâlâ her şeyi Si-mok'un üstüne yıkıp davayı kapatmak 747 00:57:30,822 --> 00:57:32,202 üzerinde mi çalışıyorsun? 748 00:57:32,866 --> 00:57:33,986 Özür dilerim. 749 00:57:34,534 --> 00:57:36,834 Hakkında biraz bilgi bile topladım ama Bay Park'ın oğlu 750 00:57:36,911 --> 00:57:38,371 birdenbire olaya karıştı. 751 00:57:38,455 --> 00:57:39,495 Beklemeye al. 752 00:57:40,248 --> 00:57:43,748 Şimdi suçlunun intihar ettiğini söylersek halk bize inanmaz. 753 00:57:45,128 --> 00:57:48,468 Ama Si-mok hâlâ benden şüpheleniyor. 754 00:57:49,924 --> 00:57:52,644 Görünüşe göre, başından defetmek istediğin birini seçmişsin. 755 00:57:53,094 --> 00:57:54,724 Pişmanlığın işine engel olmasına izin verme. 756 00:57:55,305 --> 00:57:57,805 Ama senden daha akıllıca hareket ettiğini düşünmeden edemiyorum. 757 00:57:58,433 --> 00:58:00,443 Senden daha yukarıda biri var. 758 00:58:00,935 --> 00:58:02,395 Ne cüretle beni arıyor, 759 00:58:02,479 --> 00:58:04,859 bana bağırıyor ve seni rahat bırakmam gerektiğini söyleyebiliyor? 760 00:58:05,482 --> 00:58:07,402 Bu siniri nereden geliyor hiç bilmiyorum. 761 00:58:07,901 --> 00:58:12,031 Bunu ona sorma ve sana bunu söylediğimi söyleme. 762 00:58:13,281 --> 00:58:15,531 Cumhuriyet Başsavcısı'nı senin yerine pohpohladım 763 00:58:15,617 --> 00:58:17,737 ve sana hiçbir şey söylememesini sağladım. 764 00:58:18,411 --> 00:58:19,951 Ona git ve bunu söyle. 765 00:58:20,788 --> 00:58:23,078 Gerçekten minnettarım. 766 00:58:24,167 --> 00:58:26,287 Bu işin sessizce kapanmasını sağla. 767 00:58:26,794 --> 00:58:29,054 Huzurlu günler geçirmemizi çok isterim. 768 00:58:29,631 --> 00:58:30,801 Tekrar özür diliyorum. 769 00:58:34,761 --> 00:58:37,181 Sponsorluk Skandalı Tıpkı Busan Savcılık Sponsorluk Davası Gibi 770 00:58:37,263 --> 00:58:41,313 Savcılık İçi Sponsorluk Bir Utanç Daha 771 00:58:48,608 --> 00:58:53,198 Sponsorluk Skandalı Tıpkı Busan Savcılık Sponsorluk Davası Gibi 772 00:59:00,245 --> 00:59:01,785 MEMUR HAN 773 00:59:06,668 --> 00:59:08,748 Beni arayacak vakit bulmana şaşırdım. 774 00:59:09,045 --> 00:59:11,455 Oradaki herkesin başı büyük belaya girmiştir diye düşünüyordum. 775 00:59:12,090 --> 00:59:13,470 Suçluyu buldum. 776 00:59:20,765 --> 00:59:21,765 Kim? 777 00:59:23,601 --> 00:59:24,981 Suçlu kim? 778 00:59:26,604 --> 00:59:29,074 "Kaplumbağa, başını göster bana. 779 00:59:29,148 --> 00:59:31,438 -Yoksa..." -"Yerim seni" mi? 780 00:59:32,026 --> 00:59:33,186 Ne yapıyorsun? 781 00:59:33,861 --> 00:59:35,821 Başı nihayet ortaya çıktı. 782 00:59:38,324 --> 00:59:40,034 Bir şişe soju ve bir kase udon lütfen. 783 00:59:40,118 --> 00:59:41,158 Japon eriştesi ye. 784 00:59:42,495 --> 00:59:43,745 Vazgeçtim, Japon eriştesi olsun. 785 00:59:49,711 --> 00:59:51,921 -Su da istiyoruz. -Tabii ki. 786 00:59:57,844 --> 00:59:59,104 Teşekkür ederim. 787 01:00:01,931 --> 01:00:03,221 Afiyet olsun. 788 01:00:05,977 --> 01:00:07,727 Yüksek tansiyon yapsa bile 789 01:00:08,187 --> 01:00:10,567 ölmeden önce vücudun da ortaya çıktığını görmeliyiz. 790 01:00:30,001 --> 01:00:31,711 Bugün ortaya çıkan tek baş 791 01:00:32,962 --> 01:00:34,592 muhbirdi. 792 01:00:36,049 --> 01:00:38,839 Suçlu en başından beri bu anı bekliyor olmalı. 793 01:00:38,926 --> 01:00:41,796 Bay Park'ın finansal sponsor olduğu gerçeği ölümünün ardından ortaya 794 01:00:41,888 --> 01:00:43,468 çıkmayınca öfkelenmiş olmalı. 795 01:00:43,598 --> 01:00:47,848 Ga-young Kim'e neden bunları yaptığını şimdi anlayabiliyorum. 796 01:00:47,935 --> 01:00:49,395 Cep telefonunu da. 797 01:00:49,479 --> 01:00:52,899 Düşünsene. Tek bir saç teli bile bırakmamış. 798 01:00:52,982 --> 01:00:55,402 Onu oraya düşürmesi kaza olmayabilir. 799 01:00:55,693 --> 01:00:57,493 Bay Seo'nun söylediği doğruysa... 800 01:00:57,570 --> 01:00:59,360 Kolayca görülebileceğini söyledi. 801 01:00:59,447 --> 01:01:02,737 Sanki suçlu bize "Kızın kaçırıldığı yer işte burası." demeye çalışıyor. 802 01:01:05,286 --> 01:01:06,326 Buyurun. 803 01:01:07,246 --> 01:01:08,826 Teşekkürler. 804 01:01:17,298 --> 01:01:18,968 Sungmoon Daily 'de tanıdığın var mı? 805 01:01:19,926 --> 01:01:21,716 Araştırdım ama bir şey bulamadım. 806 01:01:21,844 --> 01:01:24,514 Oradakilerin bile muhbirin kim olduğunu bildiğini sanmıyorum. 807 01:01:25,515 --> 01:01:26,765 Yarın oraya gitmeliyim. 808 01:01:28,101 --> 01:01:31,021 Evet, yarın. Kyung-wan sabaha serbest kalacak. 809 01:01:37,652 --> 01:01:40,952 Bay Park'ın annesine Kyung-wan'ın durumunu söyleyemedim. 810 01:01:42,573 --> 01:01:43,873 Haberlerde görür. 811 01:01:49,038 --> 01:01:50,078 Ne? 812 01:01:56,421 --> 01:01:58,051 Sakın onlara 813 01:02:00,258 --> 01:02:01,798 tüyo vermiş olmayasın? 814 01:02:03,177 --> 01:02:05,097 Suçlunun muhbir olduğunu söyledim. 815 01:02:05,680 --> 01:02:07,640 Muhbir sensen bana şimdi söylemelisin. 816 01:02:10,435 --> 01:02:11,805 Değilim. 817 01:02:13,479 --> 01:02:14,399 Şerefe. 818 01:02:16,858 --> 01:02:20,398 Bu arada, sana söylediklerime güvenebileceğini nereden çıkardın? 819 01:02:20,486 --> 01:02:22,776 Güvendiğimi kim söyledi? Sana güvenmiyorum. 820 01:02:32,915 --> 01:02:34,205 Gülümsedin. 821 01:02:34,292 --> 01:02:36,792 Gülümsedin. Gülümsedin, değil mi? 822 01:02:37,211 --> 01:02:39,511 -Öyle mi? -Evet. Çok güzel bir gülümsemen var. 823 01:02:39,672 --> 01:02:40,922 Bir saniye. 824 01:02:44,594 --> 01:02:46,804 -Bekle. -Şey... 825 01:02:47,472 --> 01:02:48,812 Hediye istemiyorum. 826 01:03:00,318 --> 01:03:02,778 İpuçları ortaya çıktıkça 827 01:03:03,654 --> 01:03:07,584 suçlunun sponsorluk yüzünden zarar gören biri olduğunu düşünüyorum. 828 01:03:08,743 --> 01:03:11,453 İster savcılığa ister Moo-sung Park'a yönelik olsun, 829 01:03:11,871 --> 01:03:13,501 çok kin tutuyor. 830 01:03:36,896 --> 01:03:37,726 BÜRO MÜDÜRÜ JUNG-BON KIM 831 01:03:37,814 --> 01:03:38,694 Başlıyorum. 832 01:03:42,235 --> 01:03:43,855 Etkilenebilirsin. 833 01:03:43,945 --> 01:03:45,315 GÜNEY SEUL HAPİSHANESİ 834 01:03:48,324 --> 01:03:49,414 İşte çıktı. 835 01:04:04,048 --> 01:04:06,298 -Hava soğuk. -Ben iyiyim. 836 01:04:10,721 --> 01:04:13,521 Bir insan hakları savunucusu polis memurlarının bir şüpheliye 837 01:04:13,599 --> 01:04:16,269 kötü muamele ettiğini iddia ederek savcılığa soruşturma talebinde bulundu. 838 01:04:16,352 --> 01:04:18,732 Sorgu sırasında yapılan kötü muamele büyük bir tartışmaya yol açtı. 839 01:04:19,564 --> 01:04:22,614 Evet, Yongsan Polis Merkezindeyim. 840 01:04:22,733 --> 01:04:25,573 Bir cinayet davasında şüphe üzerine tutuklanan Bay Park 841 01:04:25,653 --> 01:04:29,373 emniyetteki sorgusunda işkence gördüğünü iddia ediyor. 842 01:04:29,448 --> 01:04:32,788 İddiasını ortaya koyan fotoğrafların da olduğunu duydum. 843 01:04:32,869 --> 01:04:33,739 Doğru. 844 01:04:33,870 --> 01:04:37,160 İnsan hakları savunucusu, Bay Jung-bon Kim'in dağıttığı fotoğraflar 845 01:04:37,415 --> 01:04:39,995 Bay Park'ın sorgu sırasında gördüğü kötü muameleyi açıkça 846 01:04:40,084 --> 01:04:41,674 gözler önüne seriyor. 847 01:04:42,086 --> 01:04:44,756 Bay Park, polis memurlarının suçu itiraf ettirmeye çalışırken 848 01:04:44,839 --> 01:04:46,419 kendisine saldırdığını iddia etti. 849 01:04:47,008 --> 01:04:49,178 Merhum Bay Park'ın Batı Seul Savcılık Dairesindeki savcılara 850 01:04:49,260 --> 01:04:52,310 rüşvet verdiğine dair bilgiler henüz bir gün önce basına verilmişti. 851 01:04:52,430 --> 01:04:55,220 Şimdi de Yongsan Polis Merkezindeki polislerin 852 01:04:55,308 --> 01:04:57,518 Bay Park'ın oğluna baba katili olduğunu itiraf ettirmek için 853 01:04:57,602 --> 01:04:59,482 kötü muamele ettiğinden şüpheleniliyor. 854 01:04:59,937 --> 01:05:02,227 Bay Park'ın davasına hangi savcılık ofisi bakıyordu? 855 01:05:02,523 --> 01:05:04,823 Batı Seul Savcılık Dairesi. 856 01:05:09,447 --> 01:05:13,487 Dördüncü birim ve üstündeki herkesi toplantı odasına topla. 857 01:05:26,714 --> 01:05:27,884 SAVCILIK BİRİMİ 858 01:05:46,484 --> 01:05:47,904 Bugün sabah on itibarıyla 859 01:05:48,527 --> 01:05:51,857 ofisimiz, savcılığımızla ilgili rüşvet iddialarını derinlemesine 860 01:05:52,323 --> 01:05:54,783 araştıracak özel bir soruşturma başlatmıştır. 861 01:05:54,867 --> 01:05:58,197 Herkesi makamına bakmaksızın adil bir şekilde araştıracak 862 01:05:58,287 --> 01:05:59,747 bir savcı atayacağım. 863 01:06:11,801 --> 01:06:15,261 Savcılığın bağımsızlığını sağlamak için, atanan savcı 864 01:06:15,805 --> 01:06:18,345 elde ettiği bulguları yalnızca Cumhuriyet Başsavcısı ile paylaşacak. 865 01:06:23,062 --> 01:06:24,652 Atanan savcı... 866 01:06:37,743 --> 01:06:38,953 Atanan savcı... 867 01:06:39,495 --> 01:06:41,575 Üçüncü Birimden Si-mok Hwang. 868 01:07:20,077 --> 01:07:22,157 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy