1 00:00:18,059 --> 00:00:20,769 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,151 STRANGER 3 00:01:11,654 --> 00:01:14,874 STRANGER 4 00:01:20,288 --> 00:01:21,288 Tôi không làm! 5 00:01:21,915 --> 00:01:24,375 Là anh Lee. Anh ta giết hắn. 6 00:01:26,795 --> 00:01:27,875 Anh phải tin tôi. 7 00:01:29,380 --> 00:01:30,340 Tôi biết. 8 00:01:37,430 --> 00:01:41,390 Ý anh là anh ta đưa anh điện thoại hỏng và bảo anh ném xuống nước? 9 00:01:41,476 --> 00:01:43,516 "Cái này mới là thật. Hãy để nó ở hiện trường." 10 00:01:43,603 --> 00:01:44,983 Ý anh là anh Lee đã làm thế? 11 00:01:52,195 --> 00:01:53,275 Này. 12 00:01:56,116 --> 00:01:57,946 Anh nghĩ tôi muốn làm chuyện đó sao? 13 00:01:58,535 --> 00:02:01,365 Thử nghĩ xem tôi cảm thấy thế nào khi phải làm chuyện như thế đi. 14 00:02:01,454 --> 00:02:03,374 Tôi bức bối đến chết đây này. 15 00:02:04,582 --> 00:02:07,592 Bằng chứng buộc tội anh Lee là hung thủ là gì? 16 00:02:08,461 --> 00:02:09,421 Anh không thấy sao? 17 00:02:09,963 --> 00:02:11,673 Chúng ta với nhau mà cần thứ đó sao? 18 00:02:12,549 --> 00:02:15,009 Này, Công tố viên Hwang. Si Mok! 19 00:02:15,885 --> 00:02:18,635 Một lần thôi, hãy thành thật như hai thằng đàn ông với nhau. 20 00:02:18,721 --> 00:02:21,981 Ta phải phản bội trực giác của mình vì lý do và bằng chứng đến bao giờ nữa? 21 00:02:22,433 --> 00:02:25,693 Thành thật đi. Tôi biết anh cũng nghĩ anh ta là thủ phạm. Đúng chứ? 22 00:02:26,312 --> 00:02:28,572 Anh nực cười quá rồi đấy. 23 00:02:28,648 --> 00:02:29,648 Gì cơ? 24 00:02:30,108 --> 00:02:32,938 Anh quả quyết như thế mà không hề có bằng chứng gì. Thật nực cười. 25 00:02:33,027 --> 00:02:34,487 Tất cả là lỗi của cô. 26 00:02:34,571 --> 00:02:37,951 Chuyện này đã không xảy ra nếu cô không nói Park Kyung Wan biết ả! 27 00:02:38,533 --> 00:02:40,873 Trời ạ! Thật nhục nhã thay cho những lời anh vừa nói. 28 00:02:40,952 --> 00:02:43,712 Thôi đi. Chắc anh chỉ thích ra vẻ mạnh mẽ. 29 00:02:43,913 --> 00:02:46,123 - Mạnh mẽ lên mà đi với chúng tôi. - Bỏ ra. 30 00:02:46,207 --> 00:02:47,247 Quá đủ rồi đấy. 31 00:02:47,917 --> 00:02:49,747 Chuyện Kang Jin Seob vẫn chưa đủ với anh sao? 32 00:02:50,336 --> 00:02:52,206 Sẽ có chuyện gì nếu bọn tôi không bắt được anh? 33 00:02:52,297 --> 00:02:54,467 Hẳn là Park Kyung Wan sẽ phải vào tù rồi. 34 00:02:54,799 --> 00:02:58,009 Kẻ tâm thần giết bố mình và đâm một cô gái vì ghen tuông mù quáng. 35 00:02:59,554 --> 00:03:01,854 Đâm vào da thịt không phải cách duy nhất để giết người. 36 00:03:02,473 --> 00:03:03,813 Nếu không bị phát hiện, 37 00:03:03,892 --> 00:03:06,022 anh đã giết chết tương lai của Park Kyung Wan rồi. 38 00:03:08,730 --> 00:03:11,190 - Công tố viên Seo? - Đây là phòng còn sáng đèn sao? 39 00:03:17,030 --> 00:03:18,030 Chuyện quái gì... 40 00:03:19,699 --> 00:03:20,659 Thì... 41 00:03:27,290 --> 00:03:29,250 Này, có chuyện gì thế? 42 00:03:34,172 --> 00:03:35,632 Trời ạ. 43 00:03:41,638 --> 00:03:44,058 Không thể có chuyện này được. Chúng ta sẽ gặp rắc rối mất. 44 00:03:44,140 --> 00:03:45,520 Tôi sẽ báo cáo với giám đốc trước. 45 00:03:47,143 --> 00:03:48,603 Cô ta cứ gây ra rắc rối mãi. 46 00:03:50,480 --> 00:03:51,440 Bỏ ra! 47 00:04:09,207 --> 00:04:10,497 Một mình anh có ổn không? 48 00:04:11,918 --> 00:04:14,418 - Hãy lo liệu việc đó nhé. - Tôi đi ngay đây. 49 00:04:30,395 --> 00:04:31,345 Cài dây an toàn vào. 50 00:04:54,585 --> 00:04:56,585 Anh Lee sẽ tìm ra lý do... 51 00:04:57,755 --> 00:04:59,755 tôi phải nhanh chóng hoàn thành mọi thứ. 52 00:05:01,467 --> 00:05:03,007 Rồi anh ta sẽ giết tôi để diệt khẩu. 53 00:05:03,511 --> 00:05:06,141 Như những gì anh ta đã làm với tay Park và cô ả đó. 54 00:05:06,973 --> 00:05:10,273 Không có tôi, sẽ chẳng còn ai nhớ rằng anh ta thực sự tham nhũng như thế nào. 55 00:05:10,351 --> 00:05:12,901 Anh ta sẽ trở thành một công tố viên đức độ và được kính mến. 56 00:05:14,230 --> 00:05:15,150 Anh nói đúng. 57 00:05:15,815 --> 00:05:16,645 Cái đồ... 58 00:05:17,608 --> 00:05:21,028 Nên tôi mới đổ tội cho Park Kyung Wan. Tôi muốn kết thúc vụ này. 59 00:05:21,112 --> 00:05:23,662 Anh ta cũng sẽ dừng lại nếu hung thủ bị bắt. 60 00:05:23,740 --> 00:05:26,580 Tôi chỉ cố gắng để không ai phải bỏ mạng nữa. 61 00:05:27,452 --> 00:05:28,412 Tôi hiểu. 62 00:05:30,830 --> 00:05:31,830 Này. 63 00:05:33,166 --> 00:05:35,286 Anh biết mẹ tôi sống một mình ở quê, đúng không? 64 00:05:35,585 --> 00:05:38,045 Cả đời bà ấy chỉ có mình tôi thôi. 65 00:05:38,129 --> 00:05:41,259 Nếu tôi gặp chuyện gì thì bà ấy cũng không thiết sống nữa. 66 00:05:45,261 --> 00:05:46,301 Hãy làm thế này nhé. 67 00:05:46,387 --> 00:05:50,137 Anh muốn bắt hung thủ chứ gì? Vậy thì ta cùng nhau bắt. Tôi sẽ giúp anh. 68 00:05:50,224 --> 00:05:52,484 Sau đó tôi sẽ vui vẻ chấp nhận mọi hình thức kỷ luật. 69 00:05:52,560 --> 00:05:54,980 Chỉ cần không để anh Lee biết, được chứ? 70 00:05:55,980 --> 00:05:58,940 Nếu chuyện này được báo cáo lên thì anh ta có hại anh không? 71 00:05:59,609 --> 00:06:02,699 Có chứ. Anh phải nói với cô cảnh sát kia nữa để... 72 00:06:02,779 --> 00:06:04,199 Nếu anh cũng bị hại, 73 00:06:04,280 --> 00:06:06,700 chúng ta có thể đảm bảo anh ta chính là hung thủ. 74 00:06:07,700 --> 00:06:09,450 Lần này anh hãy làm nạn nhân hy sinh đi. 75 00:06:10,453 --> 00:06:12,873 Hy sinh cuộc đời anh để chúng ta bắt được thủ phạm. 76 00:06:13,539 --> 00:06:15,959 Kẻ thế mạng của anh là Kyung Wan, 77 00:06:16,667 --> 00:06:18,287 còn của tôi là anh. 78 00:06:19,629 --> 00:06:21,459 Cái tên này... 79 00:06:22,465 --> 00:06:25,715 Này, sao anh dám chứ. Đồ... 80 00:06:33,101 --> 00:06:33,941 Chết tiệt! 81 00:06:38,689 --> 00:06:41,529 Chuyện quái quỷ gì đây? 82 00:06:41,859 --> 00:06:42,939 YÊU CẦU PHÊ DUYỆT 83 00:06:43,694 --> 00:06:46,914 Tôi đã định đi gặp cô ta nếu nhận được điện thoại. 84 00:06:46,989 --> 00:06:48,829 Tôi định sau đó sẽ báo cáo lại tất cả với anh. 85 00:06:48,908 --> 00:06:52,328 Nếu tôi biết cô ta bị bắt cóc thì tôi đã không mang điện thoại theo. 86 00:06:52,411 --> 00:06:55,001 Vụ việc nổ ra, tôi sợ mọi người sẽ nghi ngờ mình. 87 00:06:55,081 --> 00:06:57,251 Tôi chỉ không báo cáo cho anh đúng lúc thôi. 88 00:06:57,333 --> 00:06:58,583 Vâng, đây đều là lỗi của tôi. 89 00:06:58,668 --> 00:07:01,498 Tuy nhiên, hôm nay tôi đến ngôi nhà đó để khám xét hiện trường. 90 00:07:01,587 --> 00:07:03,297 Tôi thề, tôi không có ý định nào khác. 91 00:07:03,381 --> 00:07:05,171 Mấy tay ở Đồn Cảnh sát Yongsan đã đến 92 00:07:05,550 --> 00:07:08,010 vì anh Seo báo với họ rằng Park Kyung Wan 93 00:07:08,678 --> 00:07:10,678 có thể giấu điện thoại của nạn nhân ở hiện trường. 94 00:07:11,139 --> 00:07:12,519 Tuy nhiên chúng tôi đã chứng kiến 95 00:07:13,099 --> 00:07:16,689 anh Seo đang xóa vân tay của mình trên điện thoại và đặt nó dưới giường. 96 00:07:17,311 --> 00:07:18,941 Tôi chỉ đang cố chụp một tấm ảnh... 97 00:07:19,021 --> 00:07:21,731 Anh đã nói gì với tôi? Anh nói rằng anh rất tự tin 98 00:07:21,816 --> 00:07:23,146 và có thể xuyên thủng tất cả. 99 00:07:24,569 --> 00:07:26,569 Tôi còn triệu tập cả trung tướng vì anh. 100 00:07:27,238 --> 00:07:29,908 Anh chính là người phơi bày những tha hóa trong quân đội, 101 00:07:30,491 --> 00:07:31,741 nhưng chính anh lại bị bắt 102 00:07:32,326 --> 00:07:35,456 trước mặt cảnh sát khi đang cố gắng đổ tội mưu sát cho người khác? 103 00:07:35,997 --> 00:07:37,707 Và tôi còn phải tự mình thông báo sao? 104 00:07:38,040 --> 00:07:39,040 Hả? 105 00:07:40,126 --> 00:07:41,286 Tôi đây 106 00:07:41,377 --> 00:07:43,207 phải thừa nhận cấp dưới của mình 107 00:07:43,546 --> 00:07:45,836 ngụy tạo chứng cứ ngay khi mới lên chức trưởng phòng sao? 108 00:07:45,923 --> 00:07:47,013 Thưa anh. 109 00:07:53,222 --> 00:07:54,142 Còn ai biết nữa? 110 00:07:57,101 --> 00:07:58,391 Còn ai nữa? 111 00:07:58,478 --> 00:08:00,308 Anh nghĩ đây là năm 1988 hay sao? 112 00:08:00,897 --> 00:08:03,227 Tại sao lại đánh người ta như vậy? 113 00:08:05,026 --> 00:08:07,856 Anh bảo chúng tôi phải bắt cậu ta thú nhận, nên là... 114 00:08:13,618 --> 00:08:14,828 Ta còn bao nhiêu thời gian? 115 00:08:16,204 --> 00:08:19,424 Nếu cậu ta không bị bắt thì ta còn một ngày. 116 00:08:20,541 --> 00:08:22,961 Phải thả cậu ta ra trước đêm mai. 117 00:08:26,047 --> 00:08:27,257 Anh cần thêm bao lâu? 118 00:08:28,758 --> 00:08:30,758 Hai tuần nữa mọi việc sẽ qua đi. 119 00:08:30,843 --> 00:08:32,603 Cậu ta chỉ bị bầm mấy chỗ thôi mà. 120 00:08:32,803 --> 00:08:35,643 Sao các anh không bao giờ hiểu ý tôi vậy? 121 00:08:37,642 --> 00:08:38,602 Trời ạ. 122 00:08:59,038 --> 00:09:00,038 Trời ơi. 123 00:09:00,122 --> 00:09:02,252 Anh ta còn khốn đốn hơn mình nữa. 124 00:09:11,384 --> 00:09:13,224 LEE CHANG JUN 125 00:09:16,264 --> 00:09:19,564 Này, vì chuyện của mấy anh mà người của tôi cứ bị lừa phỉnh mãi sao? 126 00:09:19,642 --> 00:09:21,142 Đúng, tôi biết. Tôi thừa nhận. 127 00:09:21,519 --> 00:09:22,729 Hãy kết thúc chuyện này đi. 128 00:09:24,814 --> 00:09:25,824 Một tuần? 129 00:09:26,774 --> 00:09:29,404 Chúng tôi sẽ giải thích thế nào? Tại sao? 130 00:09:36,325 --> 00:09:37,615 Cứ việc giam giữ cậu ta. 131 00:09:37,952 --> 00:09:39,832 Chúng tôi sẽ đình chỉ truy tố trong một tuần. 132 00:09:40,037 --> 00:09:40,907 Vâng! 133 00:09:41,122 --> 00:09:43,252 Và điện thoại được gửi đến Viện Pháp y Quốc gia rồi. 134 00:09:44,000 --> 00:09:46,340 - Anh không có gì phải lo lắng chứ? - Không hề. 135 00:09:50,506 --> 00:09:51,506 Đúng thế. 136 00:09:54,552 --> 00:09:55,392 Đúng thế. 137 00:09:57,305 --> 00:09:58,385 Ừ. 138 00:10:16,449 --> 00:10:18,659 Sao không có phòng trống cạnh văn phòng anh ta chứ? 139 00:10:22,663 --> 00:10:25,083 Được. Anh cũng phải nhắc nhở cấp dưới cư xử cho cẩn thận. 140 00:10:26,042 --> 00:10:26,882 Được rồi. 141 00:10:32,256 --> 00:10:33,966 Dù Kyung Wan chỉ làm theo lệnh, 142 00:10:34,050 --> 00:10:35,800 làm giả chứng cứ ngoại phạm sẽ bị truy tố. 143 00:10:35,885 --> 00:10:39,345 Nhưng xét việc quân đội là một môi trường đặc biệt, 144 00:10:40,181 --> 00:10:43,391 ta nên hoãn việc truy tố cậu ta trong hai tuần. Để Eun Soo lo. 145 00:10:44,018 --> 00:10:47,268 Park Kyung Wan có chứng cứ ngoại phạm vào đêm Kim Ga Young bị bắt cóc. 146 00:10:47,355 --> 00:10:49,265 - Cùng với vợ sư đoàn trưởng... - Hoãn truy tố. 147 00:10:51,400 --> 00:10:52,400 Vâng. 148 00:10:52,777 --> 00:10:55,737 Seo Dong Jae sẽ bị kỷ luật, nên tạm thời anh ta không được làm nhiệm vụ. 149 00:10:56,739 --> 00:10:58,699 Mọi vụ án của phòng anh ta sẽ được phân bổ lại, 150 00:10:58,783 --> 00:11:00,663 nhưng bảo anh ta phải đến văn phòng đúng giờ. 151 00:11:02,036 --> 00:11:03,326 Vâng. 152 00:11:04,246 --> 00:11:07,826 Nếu anh nói với tôi anh ta giữ điện thoại của Ga Young, 153 00:11:07,917 --> 00:11:09,287 thì chuyện này sẽ không xảy ra. 154 00:11:09,377 --> 00:11:10,377 Thứ lỗi cho tôi. 155 00:11:10,836 --> 00:11:14,046 Chỉ dựa vào tiếng chuông tôi cũng không dám khẳng định. 156 00:11:14,924 --> 00:11:16,554 Tôi cá đó không phải sự thật. 157 00:11:17,385 --> 00:11:19,005 Chỉ là anh không tin tưởng tôi thôi. 158 00:11:19,678 --> 00:11:20,848 Cái điện thoại của nạn nhân. 159 00:11:20,930 --> 00:11:24,230 Làm sao anh biết cái còn lại là giả? 160 00:11:24,308 --> 00:11:26,058 Bởi những người sở hữu hai điện thoại... 161 00:11:26,685 --> 00:11:28,515 thường có các máy dự phòng. 162 00:11:29,897 --> 00:11:31,517 Chúng tôi tới sân gôn tầm 3:00 chiều. 163 00:11:31,607 --> 00:11:34,487 Như thường lệ, Binh nhì Park lái xe. Cậu ta là người hướng dẫn chơi gôn. 164 00:11:37,405 --> 00:11:38,855 Hwang Si Mok. 165 00:11:39,448 --> 00:11:42,118 Vì anh ta biết tôi nghi ngờ và tôi từng lục soát văn phòng anh ta, 166 00:11:42,451 --> 00:11:45,661 tôi không nghĩ anh ta sẽ dễ dàng để lộ điện thoại như vậy. 167 00:11:45,746 --> 00:11:48,866 Vậy tức là Dong Jae không phải hung thủ? 168 00:11:49,417 --> 00:11:53,167 Anh ta còn sử dụng điện thoại nạn nhân để tránh tầm kiểm soát của tôi. 169 00:11:53,337 --> 00:11:54,877 Anh có biết được 170 00:11:55,464 --> 00:11:57,094 việc anh ta nghi ngờ anh? 171 00:11:57,675 --> 00:11:58,925 Những kẻ nghi ngờ người khác... 172 00:11:59,468 --> 00:12:01,098 lại không phải hung thủ... 173 00:12:02,805 --> 00:12:05,635 Không hẳn, cũng có thể là bẫy. 174 00:12:08,644 --> 00:12:10,404 Với việc thể hiện thái độ nghi ngờ tôi, 175 00:12:10,479 --> 00:12:12,769 có thể anh ta đang cố dập tắt những hoài nghi về mình. 176 00:12:14,358 --> 00:12:17,988 Cũng như anh còn mơ hồ việc anh ta có phải hung thủ hay không. 177 00:12:18,654 --> 00:12:23,084 Anh tự huyễn hoặc bản thân rằng mình đâu phải hung thủ. 178 00:12:23,617 --> 00:12:26,157 Người ta nói, lời nói khôn ngoan có thể giải quyết mọi vấn đề, 179 00:12:27,997 --> 00:12:30,957 còn anh cứ mở miệng ra là tự rước thêm chuyện vào người. 180 00:12:32,626 --> 00:12:33,706 Tôi xin lỗi. 181 00:12:33,794 --> 00:12:35,804 Thật sao? Tận đáy lòng anh thấy có lỗi sao? 182 00:12:40,759 --> 00:12:43,299 Anh vừa nói "tận đáy lòng" sao? 183 00:12:44,221 --> 00:12:45,181 Đúng vậy. Thế thì sao? 184 00:12:45,931 --> 00:12:49,891 Người ta hay dùng "thật lòng" hơn. 185 00:12:51,312 --> 00:12:53,942 Vụ hành hung không phải do khuynh hướng bạo lực. 186 00:12:54,023 --> 00:12:55,983 Từ nhỏ anh ta đã có vấn đề về não bộ. 187 00:12:56,734 --> 00:13:00,744 Dường như cuộc phẫu thuật đã ảnh hưởng đến phần não tiếp nhận cảm xúc của anh ta. 188 00:13:02,114 --> 00:13:03,874 Seo Dong Jae đã thực sự tìm thấy điện thoại, 189 00:13:04,283 --> 00:13:06,243 hay anh ta đâm cô ả rồi lấy nó, hãy điều tra đi. 190 00:13:06,327 --> 00:13:08,617 Vâng. Và tôi cũng sẽ để mắt xem 191 00:13:08,704 --> 00:13:11,084 có tai nạn gì xảy ra... 192 00:13:12,791 --> 00:13:14,041 với anh Seo hay không. 193 00:13:17,880 --> 00:13:18,840 Buổi chiều vui vẻ. 194 00:14:18,023 --> 00:14:20,033 Sao một công tố viên lại nhìn người kém thế chứ? 195 00:14:20,401 --> 00:14:24,071 Không thể tin được anh ta cho rằng cậu này đã đâm hai người. 196 00:14:24,697 --> 00:14:26,697 Anh cũng không nghĩ là cậu ta, đúng không? 197 00:14:27,867 --> 00:14:28,987 - Này. - Vâng. 198 00:14:29,660 --> 00:14:30,790 Không phải cậu đâu nhỉ? 199 00:14:30,870 --> 00:14:32,910 Không. Tôi không hề làm gì cả. 200 00:14:35,040 --> 00:14:37,540 Đây. Ăn đi, nhé? 201 00:14:37,960 --> 00:14:39,170 Cậu sẽ được thả sớm thôi. 202 00:14:39,920 --> 00:14:43,130 Đáng lẽ phải gửi cậu ta sang bên công tố, nói rằng không còn gì đáng nghi nữa. 203 00:14:43,465 --> 00:14:46,755 Nhưng cái tay công tố viên đó dễ nổi nóng thật. 204 00:14:47,094 --> 00:14:48,264 Đúng thế. 205 00:14:48,721 --> 00:14:50,431 Lẽ ra một tuần là xong rồi, 206 00:14:50,514 --> 00:14:54,644 nhưng cậu lại gọi luật sư làm anh ta khó chịu. 207 00:14:55,519 --> 00:14:56,939 Cậu ta còn không có tiền. 208 00:14:57,021 --> 00:14:59,731 Gia đình thêm nợ nần vì thuê luật sư, 209 00:14:59,815 --> 00:15:01,775 rồi cậu ấy lại gây hấn với tay công tố viên. 210 00:15:02,776 --> 00:15:04,526 - Các anh đang ăn à. - Ừ. 211 00:15:05,237 --> 00:15:07,697 Họ bảo sao? Có khôi phục được cái điện thoại không? 212 00:15:09,033 --> 00:15:11,293 Các dữ liệu bị xóa cũng sẽ được khôi phục. 213 00:15:22,421 --> 00:15:23,631 Thấy tin nhắn của tôi rồi? 214 00:15:23,714 --> 00:15:26,594 Ta phải vờ như không nhìn thấy việc đã xảy ra hôm nay. 215 00:15:26,675 --> 00:15:28,635 - Vâng. - Với lại, 216 00:15:29,053 --> 00:15:31,433 nói xem Công tố viên Hwang đang định làm gì vậy. 217 00:15:31,513 --> 00:15:32,723 Chuyện hôm nay là sao? 218 00:15:32,932 --> 00:15:35,892 Khi biết về điện thoại của Kim Ga Young, cô phải nói với tôi chứ. 219 00:15:35,976 --> 00:15:38,306 Tôi mà biết thì đã báo cáo với anh rồi. 220 00:15:38,395 --> 00:15:41,355 Tôi đến hiện trường vì anh ta hẹn gặp tôi ở đó thôi. 221 00:15:41,440 --> 00:15:42,650 Cô cũng không biết sao? 222 00:15:42,733 --> 00:15:44,903 Họ đề nghị chúng ta giữ bí mật. 223 00:15:44,985 --> 00:15:46,735 Họ biết chuyện này đáng xấu hổ thế nào mà. 224 00:15:48,614 --> 00:15:51,454 Báo cáo mọi thứ cho tôi, dù chuyện có vẻ nhỏ nhặt. Nghe chưa? 225 00:15:51,533 --> 00:15:54,123 Vâng, Đội trưởng. Giờ tôi về đây. 226 00:15:55,037 --> 00:15:56,037 Đi đi. 227 00:15:58,082 --> 00:15:59,292 Mọi người đừng vất vả quá nhé. 228 00:16:04,672 --> 00:16:05,512 Ăn nhiều vào. 229 00:16:13,263 --> 00:16:15,223 - Để tôi. - Vâng. 230 00:16:25,234 --> 00:16:27,244 Anh bảo chưa từng nói chuyện với Ga Young. 231 00:16:27,778 --> 00:16:30,158 Sao điện thoại anh lại có ảnh cô ấy? Sao anh lại xóa đi? 232 00:16:31,073 --> 00:16:32,373 Sao anh lại nói dối? 233 00:16:33,617 --> 00:16:35,827 Tôi sợ họ đặt ra nghi vấn trong quá trình điều tra. 234 00:16:36,870 --> 00:16:37,830 Đều là tôi chụp trộm. 235 00:16:38,497 --> 00:16:40,247 Ảnh chụp trộm sao? Sao anh phải làm thế? 236 00:16:40,833 --> 00:16:42,043 Anh thích cô ấy à? 237 00:16:42,751 --> 00:16:44,461 Bạn bè tôi cũng chụp trộm cô ấy. 238 00:16:44,545 --> 00:16:46,295 Tôi chụp lúc đi ngang qua cô ấy thôi. 239 00:16:46,380 --> 00:16:49,720 Vậy phải nói cho chúng tôi chứ. Anh nghĩ sẽ qua mặt chúng tôi được à? 240 00:16:51,593 --> 00:16:52,433 Tôi xin lỗi. 241 00:17:10,571 --> 00:17:11,571 Đợi một chút. 242 00:17:20,664 --> 00:17:21,504 Trung úy Han. 243 00:17:22,750 --> 00:17:24,000 - Để sau đi. - Việc gấp đây. 244 00:17:24,084 --> 00:17:26,634 - Tôi có việc phải đi ngay. - Về chuyện đó đấy. 245 00:17:35,137 --> 00:17:36,847 Anh ấy sẽ được thả trong hai tuần. 246 00:17:37,264 --> 00:17:39,024 Vậy nên đừng gây thêm rắc rối. 247 00:17:40,267 --> 00:17:42,387 Giám đốc của cô yêu cầu chúng tôi giữ bí mật. 248 00:17:43,020 --> 00:17:46,320 Nếu còn gây chuyện, cô sẽ bị loại khỏi quá trình điều tra. 249 00:17:46,398 --> 00:17:47,858 Rồi mọi chuyện sẽ phức tạp hơn. 250 00:17:51,820 --> 00:17:52,820 Nên... 251 00:17:54,615 --> 00:17:58,325 Chỉ khi có ích cho vụ án thì tôi mới được phép nổi loạn sao? 252 00:17:58,911 --> 00:18:00,041 Anh sẽ không để tâm đến việc 253 00:18:00,120 --> 00:18:02,960 tìm một điều tra viên mới chỉ vì một chàng trai trẻ vô danh à? 254 00:18:03,582 --> 00:18:05,582 Ý tôi là không ai có thể thay thế cô. 255 00:18:06,043 --> 00:18:07,383 Để tâm hay không là chuyện khác. 256 00:18:20,724 --> 00:18:22,434 Anh biết anh ta nói gì không? 257 00:18:24,353 --> 00:18:26,363 Anh ta bảo tôi đừng kể cho bà mình biết. 258 00:18:29,817 --> 00:18:30,777 Tôi không hiểu được... 259 00:18:31,902 --> 00:18:33,742 tại sao anh ta lại để họ làm thế với mình. 260 00:18:35,405 --> 00:18:37,735 Nhưng việc những đồng nghiệp tôi gặp mặt mỗi ngày, 261 00:18:39,076 --> 00:18:41,616 những con người bình thường, lại làm chuyện như thế, 262 00:18:42,037 --> 00:18:45,247 còn khiến tôi trăn trở nhiều hơn. Tôi không thể chấp nhận được. 263 00:18:46,041 --> 00:18:49,251 Anh nghĩ họ làm vậy vì họ sinh ra đã ác độc ư? 264 00:18:49,670 --> 00:18:51,130 Họ biến thành thế này 265 00:18:51,213 --> 00:18:53,053 là vì họ có thể thoát tội dễ dàng. 266 00:18:53,132 --> 00:18:54,422 Họ biết mọi người sẽ bỏ qua. 267 00:18:54,508 --> 00:18:57,218 Nhưng nếu có người nhìn thẳng vào sự việc và lên tiếng, 268 00:18:57,469 --> 00:18:58,679 chuyện này có thể thay đổi. 269 00:18:59,304 --> 00:19:02,524 Hai tuần nữa anh ấy sẽ được thả, hay sẽ bị giam trong một thời gian dài, 270 00:19:03,183 --> 00:19:04,393 lựa chọn nằm ở cô đấy. 271 00:19:06,979 --> 00:19:07,809 Ý anh là sao? 272 00:19:07,896 --> 00:19:10,606 Nếu thả anh ấy ngay vì vấn đề nhân quyền, 273 00:19:10,691 --> 00:19:13,321 ta sẽ thừa nhận đã bắt giữ anh ấy mặc dù anh ấy vô tội. 274 00:19:14,069 --> 00:19:17,199 Nếu không nhắm mắt bỏ qua và lên tiếng, 275 00:19:17,489 --> 00:19:19,619 họ sẽ giam giữ anh ấy hàng tháng trời. 276 00:19:20,450 --> 00:19:21,660 Tự lựa chọn đi. 277 00:19:28,917 --> 00:19:32,047 Anh nghĩ có bao nhiêu người được lựa chọn vì những lý do này... 278 00:19:33,672 --> 00:19:36,092 trong khi thực ra họ bị buộc phải im lặng? 279 00:19:37,634 --> 00:19:40,514 Tôi không thể thỏa hiệp. Tôi sẽ không làm thế. 280 00:19:42,389 --> 00:19:44,099 Kyung Wan không phải nghi phạm chủ chốt, 281 00:19:44,600 --> 00:19:46,980 nhưng đúng là ta phải kiểm tra cậu ta. 282 00:19:47,060 --> 00:19:48,690 Tôi sẽ điều tra cho đến cùng. 283 00:19:54,693 --> 00:19:55,693 Vậy thì làm thôi. 284 00:19:56,486 --> 00:19:59,696 Hãy để chuyên gia giải quyết việc vi phạm nhân quyền. 285 00:20:03,327 --> 00:20:07,407 Tôi đây. Cậu vẫn còn giữ danh thiếp từ công ty luật ấy đúng không? 286 00:20:10,459 --> 00:20:12,419 Mai cậu đến Trại Tạm giam Nam Seoul được chứ? 287 00:20:12,502 --> 00:20:13,842 TRẠI TẠM GIAM NAM SEOUL 288 00:20:13,921 --> 00:20:15,881 Đúng vậy, sáng mai. Càng sớm càng tốt. 289 00:20:22,054 --> 00:20:23,264 Đây. 290 00:20:31,730 --> 00:20:34,900 XE HỘ TỐNG KHẨN CẤP 291 00:20:42,699 --> 00:20:48,119 TINH THẦN TUÂN THỦ PHÁP LUẬT 292 00:20:48,205 --> 00:20:49,995 CẢI TẠO TÔN TRỌNG NHÂN PHẨM 293 00:21:03,971 --> 00:21:04,931 Vào đi. 294 00:21:10,227 --> 00:21:11,137 Đi nào. 295 00:21:15,023 --> 00:21:16,153 Thay quần áo đi. 296 00:21:20,195 --> 00:21:21,025 Lối này. 297 00:21:24,324 --> 00:21:25,284 Thẳng lưng lên. 298 00:21:26,868 --> 00:21:28,698 Đến đây. Ngồi xổm xuống. 299 00:21:31,873 --> 00:21:33,213 Quay ra và khuỵu gối xuống. 300 00:21:34,668 --> 00:21:36,298 Cởi quần lót và dạng hai chân ra. 301 00:21:48,598 --> 00:21:49,558 Cậu là Park Kyung Wan? 302 00:21:52,769 --> 00:21:53,769 Tôi là Kim Jung Bon. 303 00:21:54,730 --> 00:21:55,860 Cậu thế nào rồi? 304 00:21:58,483 --> 00:21:59,573 Bà tôi bảo anh đến đây sao? 305 00:22:01,903 --> 00:22:03,243 Đúng, kiểu vậy. 306 00:22:03,322 --> 00:22:05,032 Tôi không cần luật sư đâu. 307 00:22:05,699 --> 00:22:06,699 Xin hãy đi đi. 308 00:22:07,951 --> 00:22:09,161 Như cậu thấy đấy... 309 00:22:09,244 --> 00:22:10,504 QUẢN LÝ VĂN PHÒNG KIM JUNG BON 310 00:22:10,579 --> 00:22:11,709 ...tôi không phải luật sư. 311 00:22:14,124 --> 00:22:17,754 Chà. Ở đây lạnh nhỉ? 312 00:22:20,464 --> 00:22:21,554 CÔNG TỐ VIÊN SEO DONG JAE 313 00:22:23,133 --> 00:22:25,223 Trời ạ, không thể để như thế được. 314 00:22:25,343 --> 00:22:28,223 Ta là đồng nghiệp mà. Các anh không thể làm thế với chúng tôi. 315 00:22:28,305 --> 00:22:29,425 Đây chỉ là... 316 00:22:32,184 --> 00:22:33,814 Các anh còn lấy cả... 317 00:22:48,200 --> 00:22:50,540 GHI ÂM 318 00:22:55,540 --> 00:22:57,750 Anh có biết nạn nhân trước khi sự việc xảy ra không? 319 00:23:00,462 --> 00:23:02,212 Anh có biết cô ta không? 320 00:23:04,925 --> 00:23:06,675 Không hỏi câu nào hay hơn được sao? 321 00:23:07,469 --> 00:23:10,099 Anh nên hỏi liệu tôi có thấy gì không. 322 00:23:11,181 --> 00:23:12,271 Vậy anh đã thấy gì? 323 00:23:14,768 --> 00:23:16,898 Gã tài xế đã nói gì khi gọi đến? 324 00:23:17,604 --> 00:23:21,024 Anh ta nói đã đưa địa chỉ của cô ta cho một kẻ điên vào lúc 9:00 tối à? 325 00:23:22,400 --> 00:23:23,530 Rồi sao? 326 00:23:23,610 --> 00:23:26,110 Nếu từ 9:00 tối, anh đi từ quận Yeoksam đến quận Garwol, 327 00:23:26,446 --> 00:23:27,856 sẽ mất hơn 30 phút. 328 00:23:29,157 --> 00:23:31,117 Tôi đã đến sớm hơn anh ít nhất 20 phút. 329 00:23:32,202 --> 00:23:36,042 Anh mà đến sớm hơn thì đã có thể chứng kiến vụ bắt cóc ấy. 330 00:23:38,625 --> 00:23:40,705 Vậy sao anh có được điện thoại cô ta? 331 00:23:41,044 --> 00:23:43,884 Tôi đã bảo là thấy nó trên đường. Tôi không được nhặt chắc? 332 00:23:45,340 --> 00:23:48,050 Tôi đoán cái gì rơi dưới đất anh cũng nhặt cả nhỉ. 333 00:23:48,135 --> 00:23:50,425 Hoặc là anh thấy nó dưới đất 334 00:23:50,512 --> 00:23:51,932 và anh biết ngay nó là của ai... 335 00:23:52,973 --> 00:23:54,393 vì hai người thân thiết đến thế mà? 336 00:24:05,318 --> 00:24:09,158 Có vẻ như cô ta đã bỏ trốn, nhưng tôi nghĩ cô ta sẽ quay lại. 337 00:24:17,789 --> 00:24:19,669 Tôi đỗ xe gần đó và chờ đợi. 338 00:24:27,883 --> 00:24:28,723 Nhưng... 339 00:24:35,265 --> 00:24:37,675 Lúc đó cô ta bỏ đi rất vội vã. 340 00:24:38,435 --> 00:24:42,105 Tôi đã nghĩ, "Đợi ở đây thật vô ích." 341 00:24:42,898 --> 00:24:46,228 Tôi đoán cô ta sẽ tìm điện thoại. Nếu cô ta gọi, tôi sẽ bắt máy. 342 00:24:47,319 --> 00:24:49,609 Sao anh lại muốn gặp cô ta đến thế? 343 00:24:49,696 --> 00:24:51,276 Do lệnh của anh Lee sao? 344 00:24:52,157 --> 00:24:53,867 Tôi chỉ muốn bảo vệ cô ta. 345 00:24:54,492 --> 00:24:57,002 Sao tôi lại không báo với anh Lee khi tìm ra nơi cô ta sống? 346 00:24:58,038 --> 00:25:01,248 Anh gây sự ở quán rượu vì muốn bảo vệ cô ta sao? 347 00:25:04,211 --> 00:25:06,711 Lúc đầu, tôi nghĩ việc anh ta muốn tìm cô ta là lẽ thường tình. 348 00:25:06,922 --> 00:25:08,302 Sau khi cử người như cô ta đến, 349 00:25:08,381 --> 00:25:10,511 tay Park đó thường nói, "Cô ta là trẻ vị thành niên. 350 00:25:10,592 --> 00:25:11,932 Các người toi đời rồi." 351 00:25:12,010 --> 00:25:13,550 Tôi biết đó là chiến thuật của anh ta. 352 00:25:14,554 --> 00:25:17,814 Rồi anh ta chết. Anh biết tôi nghĩ gì khi chuyện đó xảy ra không? 353 00:25:18,058 --> 00:25:20,808 "Anh ta muốn mình tìm nạn nhân thế thân thứ hai ư?" 354 00:25:21,436 --> 00:25:23,436 Vậy là anh quyết định giao nộp cô ta? 355 00:25:23,521 --> 00:25:26,321 Tôi chỉ muốn cảnh báo cô ta thôi. Bảo cô ta nên trốn đi. 356 00:25:26,524 --> 00:25:28,904 Chẳng lẽ tôi lại làm ngơ khi biết anh ta đang tìm cô ta? 357 00:25:30,612 --> 00:25:31,822 Nhưng đêm đó cô ta không gọi, 358 00:25:32,489 --> 00:25:34,989 và ngày hôm sau tôi cũng không nghe được tin tức gì. 359 00:25:35,075 --> 00:25:37,035 Bọn trẻ không thể sống thiếu điện thoại được. 360 00:25:37,661 --> 00:25:39,001 Lúc ấy linh tính đã mách bảo tôi. 361 00:25:39,871 --> 00:25:41,621 Tôi nghĩ, "Cô ta không làm rơi điện thoại. 362 00:25:42,374 --> 00:25:43,214 Cô ta bị tóm rồi." 363 00:25:45,752 --> 00:25:47,172 Nhìn xem chuyện gì đã xảy ra. 364 00:25:47,879 --> 00:25:50,299 Lúc rơi dưới đất, điện thoại trông như thế nào? 365 00:25:50,507 --> 00:25:52,047 Cái kiểu câu hỏi gì thế này? 366 00:25:52,133 --> 00:25:54,093 Không lẽ nó dựng đứng lên à? 367 00:25:54,177 --> 00:25:55,507 Nó chỉ nằm trên mặt đất thôi. 368 00:25:56,471 --> 00:25:57,311 Được rồi. 369 00:25:58,139 --> 00:26:01,019 Có phải anh đã bắt cóc Kim Ga Young và gây thương tích cho cô ta? 370 00:26:04,521 --> 00:26:06,731 Trời ạ, tôi phát điên vì anh đấy. 371 00:26:07,899 --> 00:26:09,859 Vậy anh nghĩ tôi cũng giết tay Park à? 372 00:26:11,528 --> 00:26:12,358 Này. 373 00:26:13,071 --> 00:26:15,701 Tôi chỉ nói một lần thôi, nên nghe cho kỹ. 374 00:26:16,741 --> 00:26:20,041 Có những người còn được vui vẻ sau giờ làm việc nhờ tay Park đó. 375 00:26:21,204 --> 00:26:23,164 Tuy nhiên, anh ta chỉ lo chuyện tiền nong. 376 00:26:23,248 --> 00:26:27,088 Anh ta không giới thiệu gái cho ai cả. Ngay cả với các trưởng bộ phận. 377 00:26:27,460 --> 00:26:29,800 Tôi dám cá anh ta cũng làm thế với các công ty khác. 378 00:26:30,380 --> 00:26:31,460 Nhưng... 379 00:26:33,133 --> 00:26:34,133 Đêm ấy, 380 00:26:35,719 --> 00:26:38,049 khi tìm thấy cô gái, tôi báo cho... 381 00:26:47,564 --> 00:26:48,904 chỉ một mình anh Lee thôi. 382 00:26:56,489 --> 00:26:58,119 Nhưng thứ mà tôi không hiểu là 383 00:26:59,034 --> 00:27:02,874 tại sao anh ta lại xử công khai thay vì bí mật chôn vùi vụ việc. 384 00:27:09,085 --> 00:27:10,335 Anh cũng cẩn thận đấy. 385 00:27:10,837 --> 00:27:14,467 Đừng tấn công anh ta nếu không muốn có kết cục như cô gái đó. 386 00:27:15,633 --> 00:27:16,973 Tại sao anh lại làm thế? 387 00:27:17,052 --> 00:27:18,682 Tôi đã bảo không phải tôi! 388 00:27:22,515 --> 00:27:24,925 Tại sao anh lại kéo tay Park vào vòng tròn này 389 00:27:25,018 --> 00:27:27,228 và làm biến chất đồng nghiệp của anh? 390 00:27:30,357 --> 00:27:31,687 Anh nghĩ tôi khiến họ biến chất? 391 00:27:33,068 --> 00:27:34,608 Là họ tự chuốc lấy thôi. 392 00:27:40,575 --> 00:27:41,825 Xin hãy hợp tác. 393 00:27:41,910 --> 00:27:43,750 Cho tôi xin chìa khóa xe của anh, anh Seo? 394 00:27:44,746 --> 00:27:46,156 Cô ta bị gì thế? 395 00:27:51,378 --> 00:27:52,378 LỆNH THU GIỮ 396 00:27:52,462 --> 00:27:55,302 Tôi phải thu thập các vật chứng có thể bị hủy hoại. 397 00:27:56,841 --> 00:27:58,391 Cả hai người đều là kẻ tình nghi. 398 00:29:14,252 --> 00:29:17,712 Lúc 9:14 tối, anh Seo đến nhà Kim Ga Young ở Quận Garwol. 399 00:29:19,132 --> 00:29:22,142 Sau khi biết cô ta không ở nhà, anh ta đã đi ngay. 400 00:29:29,517 --> 00:29:30,727 Khi đó anh ta thấy điện thoại. 401 00:29:33,062 --> 00:29:35,192 Mọi thứ đều khớp với lời khai. 402 00:29:35,607 --> 00:29:36,607 Tuy nhiên, 403 00:29:37,108 --> 00:29:38,818 lịch sử cuộc gọi cho thấy 404 00:29:38,902 --> 00:29:42,112 anh ta gọi anh Lee lúc 7:47 tối, trước khi xảy ra vụ việc. 405 00:29:43,782 --> 00:29:44,622 Thì sao? 406 00:29:45,241 --> 00:29:47,661 Nếu đó là lúc anh Lee biết tin anh Seo tìm ra Kim Ga Young, 407 00:29:48,203 --> 00:29:51,463 thì hẳn anh ta có đủ thời gian để huy động kẻ đồng lõa. 408 00:29:53,583 --> 00:29:55,543 Sao cô lại cho tôi xem thứ này? 409 00:29:56,377 --> 00:29:59,127 Tôi tưởng cô phải bảo vệ mọi chứng cứ dễ bị tiêu hủy trước tôi chứ. 410 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 Không phải anh Lee muốn cô làm thế sao? 411 00:30:02,467 --> 00:30:03,887 Ai quan tâm anh ta muốn gì chứ? 412 00:30:06,346 --> 00:30:07,176 Young Eun Soo. 413 00:30:15,021 --> 00:30:16,021 Tôi có thể... 414 00:30:17,357 --> 00:30:18,527 tin cô không? 415 00:30:21,945 --> 00:30:23,355 Làm cánh tay phải của tôi ấy. 416 00:30:24,948 --> 00:30:26,028 Đương nhiên rồi, anh Hwang. 417 00:30:30,078 --> 00:30:32,618 Sao cô dám mơ mộng đến việc làm cánh tay phải của tôi chứ? 418 00:30:32,997 --> 00:30:34,827 Tôi sẽ cắt bỏ cánh tay ấy. 419 00:30:36,125 --> 00:30:38,625 Thế là ý gì vậy? 420 00:30:39,295 --> 00:30:41,455 - Cô cảm thấy thế nào? - Anh nghĩ gì vậy? 421 00:30:41,548 --> 00:30:43,378 Sao có thể mỉa mai người khác như thế? 422 00:30:43,925 --> 00:30:46,255 Cô cảm thấy bị phản bội chỉ trong chốc lát, 423 00:30:46,761 --> 00:30:48,301 nhưng Seo Dong Jae đã bỏ ra mười năm. 424 00:30:48,638 --> 00:30:51,638 Anh ta là cánh tay phải của anh Lee suốt mười năm, làm mọi thứ được yêu cầu. 425 00:30:52,475 --> 00:30:55,305 Cô nói anh Lee đủ thời gian để huy động kẻ đồng lõa à? 426 00:30:56,271 --> 00:30:58,111 Cô nghĩ anh ta có thời gian hơn Seo Dong Jae? 427 00:30:58,690 --> 00:31:01,030 - Thế thì sao? - Seo Dong Jae chính là hung thủ. 428 00:31:01,401 --> 00:31:03,071 Anh ta xúi giục kẻ đồng lõa. 429 00:31:04,946 --> 00:31:06,406 Sao đột nhiên anh lại vội vàng thế? 430 00:31:07,407 --> 00:31:11,537 Tôi giải câu đố tưởng như không có đáp án khi tôi nghĩ anh Lee là hung thủ. 431 00:31:12,453 --> 00:31:14,413 Câu hỏi là tại sao anh ta không kết liễu cô gái 432 00:31:14,497 --> 00:31:16,207 hay chôn cô ta ở một khu rừng hẻo lánh? 433 00:31:16,291 --> 00:31:19,381 Chắc chắn Seo Dong Jae muốn trả thù. Đó là lý do anh ta nghĩ ra việc này. 434 00:31:20,044 --> 00:31:23,054 Anh ta nghĩ mình nên làm bại lộ bí mật sâu kín, đen tối của anh Lee 435 00:31:23,798 --> 00:31:25,718 theo cách kinh hoàng nhất. 436 00:31:28,052 --> 00:31:31,062 Vậy anh nghĩ anh Seo là hung thủ? Đây là kết luận của anh? 437 00:31:31,848 --> 00:31:32,968 Đúng thế. 438 00:31:36,060 --> 00:31:38,690 Tại sao? Cô không vui khi phá được án sao? 439 00:31:40,481 --> 00:31:42,231 Cô còn biết gì khác không? 440 00:31:42,901 --> 00:31:45,111 Cô thấy gì khi lén lút bám theo chúng tôi? 441 00:31:46,738 --> 00:31:50,368 - Anh nói gì vậy? - Máy quay an ninh ghi lại hết rồi. 442 00:31:50,867 --> 00:31:52,407 Ngày chúng tôi đi tìm Kim Ga Young. 443 00:32:04,255 --> 00:32:06,465 Tôi chỉ đi theo anh vì tôi thấy anh có vẻ rất vội vã. 444 00:32:07,091 --> 00:32:09,301 Chỉ thế thôi. Tôi không bám theo anh. 445 00:32:11,262 --> 00:32:14,892 Vậy à? Nhưng theo tôi thấy trên máy quay an ninh thì không phải thế. 446 00:32:15,099 --> 00:32:16,519 Anh nhầm rồi. 447 00:32:18,061 --> 00:32:20,651 Tệ thật. Đáng lẽ cô phải bám theo tôi nhiều hơn. 448 00:32:21,356 --> 00:32:24,026 Nếu thế cô có thể chứng kiến hiện trường. 449 00:32:24,859 --> 00:32:27,489 Không thì cũng gặp được đồng lõa của anh Seo. 450 00:32:28,154 --> 00:32:31,704 Thế thì tôi đã nói với anh. Việc gì tôi phải giữ cho mình? 451 00:33:04,524 --> 00:33:07,244 - Chuyện gì thế? - Tôi không biết. 452 00:33:10,863 --> 00:33:11,953 - Anh này. - Vâng. 453 00:33:12,031 --> 00:33:14,741 Có thứ gì trong phòng vật chứng có thể sử dụng làm vũ khí không? 454 00:33:14,826 --> 00:33:15,786 Gì cơ? 455 00:33:16,619 --> 00:33:17,449 Vũ khí? 456 00:33:26,504 --> 00:33:29,344 Anh không được dùng thật đâu. Không thì sẽ gặp rắc rối lớn đấy. 457 00:33:29,632 --> 00:33:32,052 Hãy chỉ dùng nó để dọa anh ta thôi. 458 00:34:02,123 --> 00:34:03,463 CÔNG TỐ VIÊN YOUNG 459 00:34:03,541 --> 00:34:05,381 Tôi biết anh cố giết cô gái. 460 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 Kiểm tra máy quay ở hành lang vào ngày hôm ấy đi. 461 00:34:10,882 --> 00:34:12,632 PHÒNG AN NINH 462 00:34:13,134 --> 00:34:15,974 Cô đang ở đâu? Gặp nhau nói chuyện trực tiếp đi, nhé? 463 00:34:16,804 --> 00:34:18,354 Anh không biết tôi theo dõi anh nhỉ? 464 00:34:18,639 --> 00:34:21,099 Nhưng chính mắt tôi đã thấy, 465 00:34:21,893 --> 00:34:24,353 anh đến thẳng đây và nhặt được điện thoại cô ta trước. 466 00:34:25,688 --> 00:34:27,018 Chắc đồng lõa đã nói với anh rồi. 467 00:34:27,231 --> 00:34:28,981 Anh đến đây vì điện thoại của cô ta sao? 468 00:34:29,901 --> 00:34:33,031 Anh bảo thấy nó rơi trên đường, nhưng tôi biết anh nói dối. 469 00:34:34,697 --> 00:34:37,027 Sao cô cứ nói lời nhảm nhí vậy? Này, cô ở đâu... 470 00:34:46,709 --> 00:34:49,169 Anh đến thẳng đây và nhặt được điện thoại cô ta trước. 471 00:34:51,464 --> 00:34:52,304 "Đây"? 472 00:35:14,320 --> 00:35:15,780 Cô thậm chí còn không ngạc nhiên. 473 00:35:22,995 --> 00:35:23,995 Này Young Eun Soo. 474 00:35:24,664 --> 00:35:26,504 Tôi không chắc cô đã thấy gì ngày hôm ấy. 475 00:35:26,582 --> 00:35:27,882 Tôi không quan tâm. 476 00:35:29,293 --> 00:35:31,173 Mục tiêu của tôi là anh Lee. 477 00:35:31,879 --> 00:35:34,339 - Gì cơ. - Đổ tội cho anh ta. 478 00:35:36,926 --> 00:35:38,386 Sao đột nhiên cô lại thế? 479 00:35:38,469 --> 00:35:41,759 Không hề. Tôi đã kiên nhẫn chờ đợi cơ hội này lâu rồi. 480 00:35:43,307 --> 00:35:44,597 Sở trường của anh mà. 481 00:35:44,684 --> 00:35:47,524 Đổ tội cho người khác và biến họ thành hung thủ. 482 00:35:48,146 --> 00:35:49,856 Anh Hwang cũng đang nghi ngờ anh. 483 00:35:49,939 --> 00:35:52,399 Nếu anh không làm theo, tôi sẽ nói anh chính là hung thủ. 484 00:35:52,483 --> 00:35:54,783 Hung thủ phải là anh Lee. Sao anh lại dây dưa... 485 00:35:56,487 --> 00:35:57,907 Cô điên à? 486 00:36:10,042 --> 00:36:10,882 Có phải là cô không? 487 00:36:11,502 --> 00:36:13,842 Đổ hết lên đầu anh Lee và bố vợ anh ta. 488 00:36:16,048 --> 00:36:17,178 Hãy làm thế bằng mọi giá. 489 00:36:20,845 --> 00:36:22,045 Rồi sao? 490 00:36:23,514 --> 00:36:24,524 Sao cơ? 491 00:36:25,808 --> 00:36:27,388 Đất nước này không tử hình tội phạm. 492 00:36:27,727 --> 00:36:30,607 Lũ cặn bã ấy dù có bị giam thì vẫn sẽ tìm cách báo thù đấy. 493 00:36:30,980 --> 00:36:33,610 Lũ nhà giàu lấy gậy sắt đánh người cũng có bị trừng phạt đâu. 494 00:36:33,941 --> 00:36:35,361 Cô nghĩ họ sẽ phải vào tù thật à? 495 00:36:36,194 --> 00:36:37,704 Cả tôi và cô đều sẽ bị giết. 496 00:36:37,945 --> 00:36:39,275 Tôi không sợ chết. 497 00:36:42,116 --> 00:36:43,236 Nhưng tôi sợ. 498 00:36:43,618 --> 00:36:45,198 Tôi có con, 499 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 và tôi là cả thế giới của mẹ mình. 500 00:36:48,456 --> 00:36:50,576 Sẽ tốt hơn cho mẹ anh nếu anh chết đi 501 00:36:50,666 --> 00:36:52,626 thay vì trở thành kẻ giết người hàng loạt. 502 00:36:54,879 --> 00:36:56,259 Tôi không còn lựa chọn khác. 503 00:36:56,339 --> 00:36:58,589 Tôi sẽ báo cáo mình đã thấy anh và đồng lõa. 504 00:37:05,348 --> 00:37:06,178 Này! 505 00:37:08,100 --> 00:37:10,810 Bỏ tôi ra! Tôi nói bỏ ra! 506 00:37:14,482 --> 00:37:15,442 Buông ra! 507 00:37:20,112 --> 00:37:20,952 Buông tôi ra! 508 00:37:49,433 --> 00:37:50,433 Này. 509 00:37:54,063 --> 00:37:54,903 Young Eun Soo. 510 00:37:56,691 --> 00:37:57,691 Young Eun Soo. 511 00:38:00,069 --> 00:38:01,069 Young Eun Soo. 512 00:38:02,530 --> 00:38:03,660 Này, Young Eun Soo! 513 00:38:04,365 --> 00:38:05,485 Young Eun Soo! 514 00:38:05,700 --> 00:38:06,950 Trời ơi. 515 00:38:10,746 --> 00:38:12,036 Tôi tưởng cô chết rồi chứ. 516 00:38:19,171 --> 00:38:21,171 Tại sao phải kích động tôi bằng những lời lẽ ấy... 517 00:38:24,093 --> 00:38:25,343 Cô không sao chứ? 518 00:38:26,095 --> 00:38:27,505 Thật sự không phải anh sao? 519 00:38:31,142 --> 00:38:32,182 Anh không giết anh ta? 520 00:38:33,185 --> 00:38:35,015 Gì cơ? Không phải tôi. 521 00:38:38,858 --> 00:38:39,818 Vậy được rồi. 522 00:38:41,569 --> 00:38:42,989 Tôi hiểu rồi. 523 00:38:45,239 --> 00:38:47,779 Này, cô thông đồng với Si Mok sao? 524 00:38:47,867 --> 00:38:48,867 Không hề. 525 00:39:21,275 --> 00:39:23,775 Không phải anh Seo đâu. Tự tôi chứng nhận đấy. 526 00:39:23,861 --> 00:39:24,861 Anh ta không giết ai cả. 527 00:39:28,157 --> 00:39:30,487 Anh sẽ hiểu ý tôi nếu anh chứng kiến cảnh tượng lúc ấy. 528 00:39:30,576 --> 00:39:34,706 Nếu anh ta là hung thủ thật thì tôi đã không còn trước mặt anh đâu. 529 00:39:35,164 --> 00:39:36,504 Lần này anh sai rồi. 530 00:39:37,166 --> 00:39:38,626 Ngày mai tôi sẽ nói mọi thứ cho anh. 531 00:40:10,783 --> 00:40:14,203 - Chuyện gì? - Cho tôi mượn quần áo được không? 532 00:40:14,370 --> 00:40:17,040 Mẹ tôi sẽ tra khảo tôi nếu tôi về với bộ dạng này mất. 533 00:40:17,123 --> 00:40:19,423 Bảo bà ấy là cô bị đánh khi thẩm vấn tội phạm. 534 00:40:31,429 --> 00:40:33,639 Trời ạ, sao lâu thế nhỉ? 535 00:40:47,653 --> 00:40:48,653 Cảm ơn anh. 536 00:41:10,050 --> 00:41:11,800 Tôi xin lỗi, nhưng mà... 537 00:41:28,486 --> 00:41:32,026 Tôi mặc bộ nào trông cũng được nhỉ? 538 00:41:37,119 --> 00:41:38,619 Mai tôi sẽ trả lại. 539 00:41:39,997 --> 00:41:43,997 Có lẽ giữa chừng anh ta đã phát hiện đấy là một cái bẫy. 540 00:41:44,543 --> 00:41:46,303 Có thể anh ta dừng lại vì thế đấy. 541 00:41:47,213 --> 00:41:48,173 Không phải. 542 00:41:50,382 --> 00:41:52,932 Tôi đã nói dối và đe dọa anh ta. 543 00:41:53,344 --> 00:41:56,144 Nếu anh ta là kẻ giết người thì đã không dừng lại như thế 544 00:41:56,222 --> 00:41:57,772 dù có phát hiện ra hay không. 545 00:41:58,974 --> 00:42:00,234 Anh biết tính anh ta còn gì. 546 00:42:00,309 --> 00:42:03,059 Nếu sắp bị bắt sau khi hành hung hai người, 547 00:42:03,270 --> 00:42:06,020 anh ta sẽ mất bình tĩnh và tìm mọi cách để bịt miệng tôi lại. 548 00:42:06,398 --> 00:42:07,608 Tôi không chắc. 549 00:42:07,900 --> 00:42:11,740 Có thể anh ta nhanh nhạy và sáng suốt nhiều hơn ta nghĩ. 550 00:42:14,406 --> 00:42:16,366 Nếu thế chuyện này đã không xảy ra. 551 00:42:16,534 --> 00:42:19,914 Anh ta chỉ cần dùng súng điện và kéo tôi đi như Kim Ga Young. 552 00:42:20,621 --> 00:42:22,081 Nếu như anh ta nghĩ... 553 00:42:23,415 --> 00:42:25,575 tôi đi theo cô thì sao? 554 00:42:27,336 --> 00:42:29,046 Tôi đã ước vậy đấy. 555 00:42:29,630 --> 00:42:31,470 Nếu chứng kiến anh sẽ không nói vậy đâu. 556 00:42:33,050 --> 00:42:35,390 Tôi cam đoan anh Seo không phải hung thủ. 557 00:42:42,268 --> 00:42:45,098 Nói thật đi. Chính anh cũng không chắc chắn, phải không? 558 00:42:46,522 --> 00:42:48,652 Khả năng anh nhận định hung thủ là anh Seo 559 00:42:49,358 --> 00:42:51,028 cũng ít dần đi vì tôi đúng không. 560 00:42:57,908 --> 00:42:59,158 Tôi sẽ coi đó là đúng. 561 00:43:01,036 --> 00:43:02,446 Mai gặp lại. 562 00:43:07,334 --> 00:43:10,634 Với cả, anh lúc nào cũng vậy sao? 563 00:43:12,965 --> 00:43:14,375 Anh còn không nghe nhạc luôn ư? 564 00:43:38,824 --> 00:43:41,454 Nếu anh ta là kẻ giết người thì đã không dừng lại như thế 565 00:43:41,535 --> 00:43:42,825 dù có phát hiện ra hay không. 566 00:43:45,581 --> 00:43:48,831 Anh ta chỉ cần dùng súng điện và kéo tôi đi như Kim Ga Young. 567 00:43:49,168 --> 00:43:51,128 Young Eun Soo. Young... 568 00:43:54,423 --> 00:43:57,303 Young Eun Soo nhấn mạnh rằng Seo Dong Jae không phải hung thủ, 569 00:43:57,760 --> 00:44:00,680 nhưng vì làm thế, cô ta để lộ ra việc 570 00:44:00,763 --> 00:44:03,183 cô ta muốn biến anh Lee là hung thủ đến mức nào. 571 00:44:04,642 --> 00:44:07,062 Nếu cô ta có thể hy sinh bản thân để làm mồi, 572 00:44:07,603 --> 00:44:09,943 thì cô ta sẽ nghĩ sao về mạng sống của kẻ khác? 573 00:44:11,023 --> 00:44:13,033 Giữa khả năng Seo Dong Jae không phải hung thủ 574 00:44:13,525 --> 00:44:15,525 và khả năng Young Eun Soo nằm trong diện tình nghi, 575 00:44:16,153 --> 00:44:17,993 thì cái nào cao hơn? 576 00:44:26,497 --> 00:44:27,747 Cảm ơn anh vì cái áo. 577 00:44:30,292 --> 00:44:32,342 CÔNG TỐ VIÊN YOUNG 578 00:45:40,112 --> 00:45:42,782 Họ đã khôi phục toàn bộ dữ liệu trên điện thoại của Kim Ga Young. 579 00:45:43,365 --> 00:45:45,775 Chẳng có gì ngoài một đống ảnh tự sướng. 580 00:45:46,201 --> 00:45:47,041 Không có gì có ích. 581 00:45:48,203 --> 00:45:51,463 Đáng lẽ cô ta phải chụp ảnh với mấy tay đàn ông đó. 582 00:45:51,540 --> 00:45:54,880 Họ đâu có điên. Sao họ lại làm việc có thể khiến họ gặp rắc rối? 583 00:45:54,960 --> 00:45:57,050 Lịch sử cuộc gọi thì sao? Có khôi phục được không? 584 00:45:57,629 --> 00:45:59,629 Tôi có cuộc gọi khác. Tôi sẽ gọi lại sau nhé. 585 00:46:02,676 --> 00:46:04,386 Chào, Sun Chang. Thế nào rồi? 586 00:46:16,023 --> 00:46:16,863 Nghiêm. 587 00:46:18,400 --> 00:46:21,400 Cô đi cũng lâu nhỉ. Chắc cô ở xa lắm. 588 00:46:21,487 --> 00:46:22,607 Ừ. Bác ấy đến từ lúc nào? 589 00:46:22,696 --> 00:46:24,066 Một lúc rồi. 590 00:46:24,156 --> 00:46:25,986 Tôi không thể từ chối. 591 00:46:26,408 --> 00:46:28,158 - Tôi nghĩ cô nên... - Tôi mừng vì anh gọi. 592 00:46:41,381 --> 00:46:42,221 Lại hút rồi! 593 00:46:44,009 --> 00:46:45,469 - Thật tình. - Không hút nữa mà. 594 00:46:45,552 --> 00:46:46,682 - Trời ạ. - Rồi, con bỏ. 595 00:46:46,762 --> 00:46:48,682 Bỏ mẹ ra. Con toàn mùi thuốc. 596 00:46:48,764 --> 00:46:49,894 Con sẽ bỏ thật mà. 597 00:46:49,973 --> 00:46:51,603 Trời ạ, hôi quá. 598 00:47:00,150 --> 00:47:00,980 Bác ơi. 599 00:47:06,114 --> 00:47:08,454 Bác đến đây sau khi gặp Kyung Wan sao? 600 00:47:08,534 --> 00:47:11,414 Khi thằng bé được thả chúng tôi nên ở đây. Họ sẽ sớm thả nó đúng không? 601 00:47:11,495 --> 00:47:12,745 Đúng rồi ạ. 602 00:47:12,829 --> 00:47:15,249 Thật ra tôi đang kiểm tra chứng cớ ngoại phạm của cậu ấy. 603 00:47:15,374 --> 00:47:17,084 Bác chỉ cần đợi thêm vài ngày. 604 00:47:24,007 --> 00:47:27,007 Tôi có nên bảo mấy sĩ quan ngoài kia ở đây cùng bác không? 605 00:47:35,852 --> 00:47:36,692 À... 606 00:47:38,814 --> 00:47:40,694 Khi Kyung Wan được thả... 607 00:47:45,445 --> 00:47:46,735 Không có gì ạ. 608 00:47:47,322 --> 00:47:48,162 Không có gì đâu bác. 609 00:47:49,032 --> 00:47:49,912 Cái này... 610 00:47:50,909 --> 00:47:52,739 - Chỗ rác này đem vứt ạ? - Tôi... 611 00:47:52,828 --> 00:47:56,328 Không sao ạ. Nếu có gì nặng nhọc, bác cứ nhờ anh cảnh sát kia là được. 612 00:47:56,415 --> 00:47:58,535 Anh ấy là cấp dưới của tôi, nên cứ nhờ vả anh ấy nhé. 613 00:47:59,334 --> 00:48:00,714 Tôi sẽ gặp bác ở nhà sau. 614 00:48:02,170 --> 00:48:03,130 Trời ơi. 615 00:48:09,469 --> 00:48:11,099 Trời ạ, mình phát điên mất. 616 00:48:12,014 --> 00:48:15,144 Nếu biết chuyện xảy ra với anh ta, bác ấy sẽ ngất mất. 617 00:48:15,225 --> 00:48:16,435 Ý cô là chuyện họ đánh anh ấy? 618 00:48:33,327 --> 00:48:35,657 Tôi xin lỗi. Tôi đã không thể cản họ. 619 00:48:38,040 --> 00:48:39,250 Anh cũng ở đó sao? 620 00:48:41,585 --> 00:48:42,585 Tôi đoán thôi. 621 00:48:46,006 --> 00:48:47,626 Anh có thích Cậu bé Vũ trụ không? 622 00:48:48,300 --> 00:48:49,550 Cậu bé Vũ trụ? 623 00:48:50,677 --> 00:48:53,137 Bộ phim hoạt hình ấy hả? Tôi có nghe rồi. 624 00:48:54,389 --> 00:48:55,559 Anh nghe qua rồi sao? 625 00:48:55,891 --> 00:48:58,231 Anh chỉ nghe nói về bộ phim hoạt hình huyền thoại ấy thôi? 626 00:48:59,728 --> 00:49:03,268 Dù sao thì, bố cậu ấy có nói một câu. 627 00:49:03,899 --> 00:49:05,569 Cậu ấy có bố á? 628 00:49:05,651 --> 00:49:07,111 Tôi tưởng cậu ấy là người máy. 629 00:49:08,111 --> 00:49:10,491 Ý tôi là tác giả, Osamu Tezuka ấy. 630 00:49:11,490 --> 00:49:13,280 Mà cũng không quan trọng. 631 00:49:14,159 --> 00:49:17,369 Ông ấy nói, "Họa sĩ hoạt hình có thể vẽ được mọi thứ, 632 00:49:17,454 --> 00:49:18,794 nhưng chỉ có một ngoại lệ. 633 00:49:19,706 --> 00:49:22,036 Họ không thể vẽ ra những thứ xâm phạm quyền con người." 634 00:49:24,503 --> 00:49:25,593 Nó chỉ là phim hoạt hình. 635 00:49:26,922 --> 00:49:30,432 Chúng ta không thể xâm phạm đến thứ được bảo vệ ngay cả trong hoạt hình. 636 00:49:32,094 --> 00:49:34,264 Là cảnh sát, ta có thứ gọi là danh dự. 637 00:49:35,639 --> 00:49:37,349 Lần tới...Ý tôi là, 638 00:49:37,808 --> 00:49:40,478 từ bây giờ, tôi chắc chắn sẽ bảo vệ danh dự của chúng ta. 639 00:49:42,521 --> 00:49:46,151 Bác ấy muốn sống ở đây. Cứ làm tốt việc của mình đến lúc bác ấy chuyển về. 640 00:49:46,358 --> 00:49:47,358 Được. 641 00:49:48,443 --> 00:49:49,573 Nghiêm. 642 00:49:58,036 --> 00:50:00,286 Vậy là việc truy tố Park Kyung Wan sẽ được đình chỉ. 643 00:50:00,372 --> 00:50:02,042 Còn Seo Dong Jae? Đã ra quyết định chưa? 644 00:50:02,124 --> 00:50:05,794 Tôi nghĩ anh ta chỉ quá tham vọng. Không hề có mục đích nào khác. 645 00:50:08,088 --> 00:50:10,218 Cô cho rằng đấy chỉ là vì tham vọng? 646 00:50:13,677 --> 00:50:15,637 Chỉ có sư đoàn trưởng gặp rắc rối thôi. 647 00:50:15,721 --> 00:50:16,811 Ông ta thế nào rồi? 648 00:50:18,265 --> 00:50:21,725 Nghe nói các trụ sở quân sự sẽ điều tra, nhưng chưa có tin tức gì thêm. 649 00:50:23,729 --> 00:50:26,479 Chắc là họ đang bận rộn để khớp lời khai của mình. 650 00:50:33,321 --> 00:50:35,161 Tôi khó mà chỉ trích họ được. 651 00:50:35,741 --> 00:50:37,701 Ta cũng giữ bí mật về việc Seo Dong Jae đã làm. 652 00:51:10,150 --> 00:51:11,360 - Xin chào. - Xin chào. 653 00:51:11,443 --> 00:51:12,903 Hãy đọc cái này. 654 00:51:12,986 --> 00:51:14,316 Chúc một ngày tốt lành. 655 00:51:14,404 --> 00:51:16,244 - Xin chào. - Xin chào, hãy đọc cái này. 656 00:51:16,823 --> 00:51:17,703 Xin chào. 657 00:51:17,783 --> 00:51:20,203 CHIẾN DỊCH PHÒNG CHỐNG TỘI PHẠM 658 00:51:20,285 --> 00:51:21,695 Đây là chiến dịch chống tội phạm. 659 00:51:21,787 --> 00:51:24,037 - Hãy truyên truyền việc này. - Chúc một ngày tốt lành. 660 00:51:40,472 --> 00:51:41,772 Được rồi. Về nhà an toàn nhé. 661 00:51:53,151 --> 00:51:53,991 Vâng. 662 00:51:57,447 --> 00:52:00,197 Bố lại dò xét anh ấy sao? 663 00:52:02,118 --> 00:52:05,078 Số máy hiện tại không liên lạc được. Chuyển sang tin nhắn thoại. 664 00:52:09,292 --> 00:52:10,132 Chủ tịch Lee. 665 00:52:10,210 --> 00:52:11,960 Vâng, con vừa nghe về chuyện ấy. 666 00:52:20,011 --> 00:52:22,431 Vâng, thưa bố? 667 00:52:25,767 --> 00:52:28,767 Dù bố có mắng anh, thì anh cứ đồng ý là được. 668 00:52:28,854 --> 00:52:30,274 Em sẽ lo mọi thứ còn lại. 669 00:52:34,693 --> 00:52:35,693 Mở đài lên đi. 670 00:52:36,695 --> 00:52:40,655 Tin nóng. Trưa nay, Nhật báo Sungmoon đã đăng tải thông tin độc quyền 671 00:52:40,740 --> 00:52:43,990 được cung cấp bởi một nguồn tin nặc danh về nghi vấn bộ phận công tố nhận hối lộ. 672 00:52:44,077 --> 00:52:46,197 Theo lời người này, nạn nhân 673 00:52:46,288 --> 00:52:48,998 trong vụ án mạng ở quận Huam xảy ra vào tháng Một năm nay 674 00:52:49,082 --> 00:52:51,882 đã thường xuyên hối lộ các công tố viên Văn phòng Công tố Tây Seoul 675 00:52:51,960 --> 00:52:54,920 bằng quà và tiền mặt trước khi bị sát hại. 676 00:52:55,005 --> 00:52:57,295 Nhật báo Sungmoon, đơn vị đã đưa tin về nghi vấn hối lộ, 677 00:52:57,382 --> 00:53:01,052 cho rằng họ nhận tiền qua đường bưu điện thông thường 678 00:53:01,136 --> 00:53:05,306 và không hề có thông tin nào về tên tuổi của công tố viên nhận đút lót 679 00:53:05,390 --> 00:53:07,520 hay số tiền đã nhận được. 680 00:53:07,601 --> 00:53:10,021 Vậy là họ ăn hết tiền hối lộ rồi giết anh ta. 681 00:53:10,353 --> 00:53:12,233 Sao họ có thể thối nát đến thế? 682 00:53:13,315 --> 00:53:15,435 Họ không có quyền phán xét hay truy tố ta. 683 00:53:15,525 --> 00:53:16,855 Đúng thế đấy. 684 00:53:16,943 --> 00:53:19,403 PHÒNG CÔNG TỐ 685 00:53:28,830 --> 00:53:30,830 - Có thông tin gì về kẻ báo tin không? - Chưa có. 686 00:53:30,916 --> 00:53:33,036 Trang báo ấy nhận được một lá thư đánh máy. 687 00:53:33,126 --> 00:53:36,666 Kẻ đó dùng cách truyền thống để tránh bị dò địa chỉ IP. 688 00:53:37,464 --> 00:53:39,884 - Gửi từ bưu điện nào? - Tôi đã cử người đến điều tra. 689 00:53:46,139 --> 00:53:47,429 Là nguyên trưởng phòng công tố. 690 00:54:01,321 --> 00:54:03,571 Tôi sẽ không nhắc các anh phải bảo cấp dưới cư xử ra sao. 691 00:54:04,115 --> 00:54:08,745 Tôi biết vài người đã thăng tiến cùng lúc hoặc nhờ ông Kim quá cố. 692 00:54:08,828 --> 00:54:10,658 Đề nghị họ hợp tác. Đừng cử nhân viên đi. 693 00:54:10,747 --> 00:54:12,327 Hãy tự mình đưa ra lời đề nghị, 694 00:54:12,999 --> 00:54:14,879 nhưng đừng dùng điện thoại vì có thể bị ghi âm. 695 00:54:14,960 --> 00:54:18,050 Cho họ biết rằng họ không những phải ngưng việc làm ăn, 696 00:54:18,129 --> 00:54:20,509 mà sẽ phải khốn khổ cả đời nếu không giữ mồm giữ miệng. 697 00:54:20,590 --> 00:54:21,930 - Vâng thưa anh. - Đã rõ. 698 00:54:23,426 --> 00:54:24,636 Hôm nay không ăn tối ở ngoài. 699 00:54:24,719 --> 00:54:26,349 Cả bữa trưa lẫn bữa tối. 700 00:54:26,930 --> 00:54:28,350 Các quán rượu hay quán ăn ở đây 701 00:54:28,431 --> 00:54:30,391 sẽ chỉ toàn phóng viên giả danh thực khách. 702 00:54:30,767 --> 00:54:32,977 Nếu ai để họ có được thông tin để bàn luận, 703 00:54:33,061 --> 00:54:36,231 tôi sẽ tìm ra người đó, bất kể ở bộ phận nào. 704 00:54:36,314 --> 00:54:40,114 Nhân viên dọn dẹp hay bảo vệ không được phép vào khu văn phòng. 705 00:54:42,821 --> 00:54:43,781 Chuyện này... 706 00:54:45,573 --> 00:54:46,873 sẽ qua đi trong yên lặng. 707 00:54:47,826 --> 00:54:49,156 - Vâng. - Đã rõ. 708 00:54:57,502 --> 00:55:00,632 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ TỐI CAO 709 00:55:13,393 --> 00:55:14,603 Không thể nào. 710 00:55:24,529 --> 00:55:25,529 Tôi xin lỗi. 711 00:55:27,073 --> 00:55:29,703 Lần nào có chuyện cũng từ Văn phòng phía Tây. 712 00:55:29,784 --> 00:55:31,754 Tổng trưởng công tố chắc mệt mỏi lắm rồi. 713 00:55:34,873 --> 00:55:37,713 Tôi đã làm xấu mặt hai vị. 714 00:55:38,126 --> 00:55:39,336 Tôi thực lòng xin lỗi. 715 00:55:40,879 --> 00:55:42,299 Tôi cũng xin lỗi. 716 00:55:43,214 --> 00:55:45,514 Con rể tôi đã khiến ông chịu sỉ nhục. 717 00:55:46,718 --> 00:55:48,138 Đừng như vậy, ông Lee. 718 00:55:48,219 --> 00:55:49,889 Đừng dễ dãi với nó. 719 00:55:50,430 --> 00:55:52,850 Dù ông có trách phạt nặng nề thì nó cũng không dám kêu ca. 720 00:55:55,268 --> 00:55:56,098 Thật sao? 721 00:55:57,395 --> 00:55:58,645 Không. 722 00:55:58,980 --> 00:56:01,520 - Vậy kẻ đút lót đã chết đó thì sao? - Tôi chưa từng gặp. 723 00:56:06,154 --> 00:56:07,364 Kế hoạch thế nào? 724 00:56:07,864 --> 00:56:09,204 Chúng ta sẽ can đảm đối đầu. 725 00:56:09,824 --> 00:56:12,334 Không có gì phải che giấu hay sợ hãi cả. 726 00:56:13,745 --> 00:56:16,495 Được, cho chúng tôi xem anh làm được gì. 727 00:56:16,581 --> 00:56:18,421 Phản ứng của công chúng giống như sóng biển. 728 00:56:18,958 --> 00:56:22,248 Bị cuốn đi sẽ rất nguy hiểm, nhưng sóng sẽ tan dần nếu biết lướt sóng. 729 00:56:22,921 --> 00:56:23,881 Vâng. 730 00:56:25,715 --> 00:56:26,835 Tổng trưởng. 731 00:56:27,509 --> 00:56:30,799 Nó sẽ làm việc như một con chó trung thành để bộ phận công tố không bị sỉ nhục nữa. 732 00:56:43,650 --> 00:56:45,490 Vậy ai là kẻ đã phao tin? 733 00:56:47,195 --> 00:56:49,815 Và tại sao giữa bao nhiêu tờ báo lại gửi đến tờ Nhật báo Sungmoon? 734 00:56:50,198 --> 00:56:51,488 Nội dung có vẻ kỳ lạ. 735 00:56:52,283 --> 00:56:53,243 Không tiết lộ gì nhiều. 736 00:56:53,326 --> 00:56:55,326 Vâng. Không hề chi tiết. 737 00:56:55,912 --> 00:56:58,332 Chỉ nói về vụ tham nhũng. Không nhắc đến thông tin chính. 738 00:56:59,332 --> 00:57:02,292 Nhưng bố không thấy kỳ lạ 739 00:57:03,086 --> 00:57:05,206 khi chỉ Nhật báo Sungmoon nhận được tin sao? 740 00:57:05,296 --> 00:57:08,966 Kẻ đó biết chuyện đã xảy ra nhưng không hề nhắc đến chi tiết. 741 00:57:09,134 --> 00:57:10,594 Có thể là kẻ nào đó 742 00:57:11,094 --> 00:57:13,474 muốn gây hỗn loạn nhưng vẫn muốn bảo vệ tổ chức này. 743 00:57:14,556 --> 00:57:15,846 Ai sẽ... 744 00:57:16,641 --> 00:57:19,101 Có thể hắn ta cố ý không để lộ mọi thứ. 745 00:57:20,186 --> 00:57:21,726 Có thể đó là lời cảnh báo. 746 00:57:23,314 --> 00:57:24,654 Hoặc là để tống tiền. 747 00:57:28,611 --> 00:57:30,611 Con vẫn đang tìm cách đổ tội cho Hwang Si Mok 748 00:57:30,697 --> 00:57:31,987 và khép lại vụ án chứ? 749 00:57:32,740 --> 00:57:33,740 Con xin lỗi. 750 00:57:34,409 --> 00:57:36,699 Con đã tìm hiểu ngọn ngành, nhưng con trai tay Park 751 00:57:36,786 --> 00:57:38,246 bỗng nhiên lại vướng vào. 752 00:57:38,329 --> 00:57:39,459 Tạm dừng đi. 753 00:57:40,248 --> 00:57:44,128 Nếu ta nói hung thủ đã tự sát, người dân sẽ không tin. 754 00:57:44,878 --> 00:57:48,208 Nhưng Hwang Si Mok vẫn nghi ngờ con. 755 00:57:49,799 --> 00:57:52,639 Có vẻ con đã chọn được người mình muốn loại bỏ. 756 00:57:53,094 --> 00:57:54,724 Đừng để oán giận làm mờ mắt. 757 00:57:55,305 --> 00:57:57,425 Phải nói là, bố cảm thấy anh ta khôn ngoan hơn con. 758 00:57:58,433 --> 00:58:00,443 Chà, còn một người ở trên con nữa đấy. 759 00:58:00,810 --> 00:58:02,520 Sao nó dám gọi cho bố 760 00:58:02,604 --> 00:58:04,864 và mắng nhiếc bố, bảo bố để con yên nhỉ? 761 00:58:05,482 --> 00:58:07,112 Nó học cái tính đó ở đâu chứ. 762 00:58:07,901 --> 00:58:11,651 Đừng hỏi hay kể với nó là bố nói với con đấy nhé. 763 00:58:13,156 --> 00:58:15,616 Bố đã xu nịnh tổng trưởng công tố cho con 764 00:58:15,700 --> 00:58:17,450 và đảm bảo ông ta không dám nói gì, 765 00:58:18,286 --> 00:58:19,696 nên hãy nói với vợ con chuyện ấy. 766 00:58:20,663 --> 00:58:22,963 Con rất biết ơn bố. 767 00:58:24,042 --> 00:58:26,042 Phải đảm bảo rằng chuyện này sẽ kết thúc êm đẹp. 768 00:58:26,669 --> 00:58:29,049 Bố rất muốn tận hưởng những ngày yên bình đấy. 769 00:58:29,506 --> 00:58:30,796 Con xin lỗi lần nữa ạ. 770 00:58:34,761 --> 00:58:37,181 BÊ BỐI THAM NHŨNG, GIỐNG VỤ CÔNG TỐ VIÊN BUSAN THAM NHŨNG 771 00:58:37,263 --> 00:58:41,063 THAM NHŨNG CỦA CÔNG TỐ VIÊN THÊM MỘT SỰ SỈ NHỤC 772 00:58:48,608 --> 00:58:53,198 BÊ BỐI THAM NHŨNG, GIỐNG VỤ CÔNG TỐ VIÊN BUSAN THAM NHŨNG 773 00:59:00,245 --> 00:59:01,785 TRUNG ÚY HAN 774 00:59:06,543 --> 00:59:08,753 Thật ngạc nhiên vì anh có thời gian gọi cho tôi đấy. 775 00:59:08,920 --> 00:59:11,130 Cứ tưởng lúc này ai ở bên đấy cũng cuống cả lên rồi. 776 00:59:11,965 --> 00:59:13,295 Tôi biết hung thủ là ai. 777 00:59:20,640 --> 00:59:21,640 Ai thế? 778 00:59:23,476 --> 00:59:24,726 Ai vậy? 779 00:59:26,604 --> 00:59:28,944 "Rùa ơi, cho ta xem đầu ngươi. 780 00:59:29,023 --> 00:59:31,443 - Không thì..." - "Ta sẽ ăn ngươi đấy"? 781 00:59:32,026 --> 00:59:33,186 Anh đang làm gì thế? 782 00:59:33,861 --> 00:59:35,821 Tên đầu sỏ cuối cùng cũng lộ mặt. 783 00:59:38,199 --> 00:59:39,829 Một chai soju và một bát udon. 784 00:59:40,159 --> 00:59:41,159 Ăn mỳ thôi. 785 00:59:42,370 --> 00:59:43,750 Vậy thì tôi ăn mỳ. 786 00:59:49,711 --> 00:59:51,921 - Nước nữa. - Được. 787 00:59:57,719 --> 00:59:58,969 Cảm ơn. 788 01:00:01,806 --> 01:00:03,216 Ăn ngon nhé. 789 01:00:05,977 --> 01:00:07,727 Kể cả khi ta bị cao huyết áp, 790 01:00:08,062 --> 01:00:10,322 ta vẫn phải biết được kẻ đó là ai trước khi xuống đất. 791 01:00:29,876 --> 01:00:31,666 Cái đầu đã lộ diện hôm nay... 792 01:00:33,087 --> 01:00:34,587 chính là kẻ tung tin. 793 01:00:36,049 --> 01:00:38,129 Hung thủ hẳn đã đợi khoảnh khắc này từ lâu rồi. 794 01:00:38,468 --> 01:00:41,848 Chắc hắn phải tức giận lắm vì chuyện Park Moo Sung là kẻ đút lót 795 01:00:41,929 --> 01:00:43,389 không bị phơi bày sau khi gã chết. 796 01:00:43,598 --> 01:00:47,728 Giờ tôi đã hiểu sao hắn lại giải quyết Kim Ga Young như thế. 797 01:00:47,810 --> 01:00:49,020 Cả điện thoại của cô ta nữa. 798 01:00:49,479 --> 01:00:52,899 Nghĩ mà xem. Hắn ta còn chẳng để lại một sợi tóc. 799 01:00:52,982 --> 01:00:55,402 Đánh rơi ở đấy chắc chắn không phải vô tình. 800 01:00:55,735 --> 01:00:57,445 Nếu những gì anh Seo nói là thật... 801 01:00:57,570 --> 01:00:59,360 Thì đáng lẽ anh ta phải bị nhìn thấy rồi. 802 01:00:59,447 --> 01:01:02,737 Cứ như hung thủ đang nói với ta, "Đây là nơi cô ta bị bắt cóc đấy." 803 01:01:05,161 --> 01:01:06,001 Của cô đây. 804 01:01:07,121 --> 01:01:08,461 Cảm ơn. 805 01:01:17,298 --> 01:01:18,968 Anh có quen ai ở Nhật báo Sungmoon không? 806 01:01:19,801 --> 01:01:21,721 Tôi đã tìm hiểu rồi nhưng không thấy gì hết. 807 01:01:21,844 --> 01:01:24,894 Có lẽ ngay cả người ở đó cũng không biết kẻ tung tin là ai. 808 01:01:25,390 --> 01:01:26,810 Mai tôi sẽ tới đó. 809 01:01:28,017 --> 01:01:30,977 Đúng thế, ngày mai. Sáng mai Kyung Wan cũng sẽ được thả. 810 01:01:37,527 --> 01:01:40,947 Tôi chẳng dám nói với bà của Kyung Wan về chuyện xảy ra với anh ấy. 811 01:01:42,448 --> 01:01:43,868 Bác ấy sẽ thấy trên tin tức thôi. 812 01:01:49,414 --> 01:01:50,334 Gì cơ? 813 01:01:56,295 --> 01:01:57,255 Mà này, 814 01:02:00,133 --> 01:02:01,433 anh có tiết lộ gì cho họ không? 815 01:02:03,177 --> 01:02:04,927 Tôi bảo kẻ tung tin chính là hung thủ. 816 01:02:05,680 --> 01:02:07,520 Nếu anh là kẻ đó thì nói với tôi ngay nhé. 817 01:02:10,435 --> 01:02:11,555 Không phải tôi. 818 01:02:13,396 --> 01:02:14,226 Cạn ly. 819 01:02:16,733 --> 01:02:20,283 Với cả, vì sao cô có thể tin những gì tôi nói với cô nhỉ? 820 01:02:20,361 --> 01:02:22,821 Ai bảo tôi tin? Tôi có tin đâu nào. 821 01:02:33,040 --> 01:02:34,080 Anh cười kìa. 822 01:02:34,292 --> 01:02:36,792 Anh vừa cười. Đúng không? 823 01:02:37,086 --> 01:02:39,586 - Thế sao? - Đúng thế. Anh cười đẹp lắm. 824 01:02:39,672 --> 01:02:40,922 Đợi tí. 825 01:02:44,594 --> 01:02:46,604 - Này. - À... 826 01:02:47,472 --> 01:02:48,682 Đừng tặng quà cho tôi. 827 01:03:00,318 --> 01:03:02,148 Càng có nhiều manh mối, 828 01:03:03,654 --> 01:03:07,124 tôi càng nghĩ hung thủ là người phải khổ sở vì chuyện tài trợ này. 829 01:03:08,618 --> 01:03:11,448 Dù hắn nhắm tới bên công tố hay Park Moo Sung, 830 01:03:11,746 --> 01:03:13,156 hắn cũng ôm mối hận rất lớn. 831 01:03:36,896 --> 01:03:37,726 KIM JUNG BON 832 01:03:37,814 --> 01:03:38,654 Tôi bắt đầu đây. 833 01:03:42,235 --> 01:03:43,855 Cậu có thể bị ảnh hưởng đấy. 834 01:03:43,945 --> 01:03:45,315 TRẠI TẠM GIAM NAM SEOUL 835 01:03:48,324 --> 01:03:49,284 Cậu ấy đây rồi. 836 01:04:04,048 --> 01:04:06,048 - Lạnh quá. - Cháu không sao mà. 837 01:04:10,721 --> 01:04:14,141 Một nhà hoạt động nhân quyền đã đề nghị điều tra tới bộ phận công tố, 838 01:04:14,350 --> 01:04:16,350 cho rằng cảnh sát đã dùng bạo lực với nghi phạm 839 01:04:16,435 --> 01:04:18,725 trong quá trình thẩm vấn, làm dấy lên làn sóng tranh cãi. 840 01:04:19,438 --> 01:04:22,608 Vâng, tôi đang ở Đồn Cảnh sát Yongsan. 841 01:04:22,733 --> 01:04:24,993 Anh Park, bị bắt vì tình nghi liên quan đến một án mạng, 842 01:04:25,570 --> 01:04:29,240 khai rằng anh đã bị tra tấn khi được thẩm vấn ở đây. 843 01:04:29,323 --> 01:04:32,663 Tôi nghe nói những tấm ảnh chứng minh điều đó đã được tiết lộ. 844 01:04:32,743 --> 01:04:33,743 Đúng vậy. 845 01:04:33,828 --> 01:04:37,158 Những tấm ảnh được tiết lộ bởi nhà hoạt động nhân quyền Kim Jung Bon 846 01:04:37,290 --> 01:04:39,880 cho thấy những vết tích vì bị bạo hành của anh Park 847 01:04:39,959 --> 01:04:41,669 trong quá trình thẩm vấn. 848 01:04:41,961 --> 01:04:44,511 Anh Park cho biết cảnh sát đã hành hung mình 849 01:04:44,589 --> 01:04:46,419 khi ép buộc anh phải nhận tội. 850 01:04:46,883 --> 01:04:49,183 Thông tin về việc nạn nhân Park đút lót cho công tố viên 851 01:04:49,260 --> 01:04:52,220 tại Văn phòng Công tố Tây Seoul mới xuất hiện ngày hôm qua. 852 01:04:52,305 --> 01:04:55,095 Và giờ, nghi vấn về việc cảnh sát ở Đồn Yongsan đã ép buộc 853 01:04:55,182 --> 01:04:57,272 con trai anh Park nhận cáo buộc giết cha 854 01:04:57,351 --> 01:04:59,481 và định giết người lần hai đã được đặt ra. 855 01:04:59,937 --> 01:05:02,227 Văn phòng công tố nào chịu trách nhiệm về vụ của anh Park? 856 01:05:02,398 --> 01:05:04,728 Là Văn phòng Công tố Tây Seoul. 857 01:05:09,322 --> 01:05:12,992 Những người từ cấp đại úy trở lên tập hợp ở đại sảnh. 858 01:05:26,756 --> 01:05:27,916 PHÒNG CÔNG TỐ 859 01:05:46,359 --> 01:05:47,899 Vào lúc 10:00 sáng hôm nay, 860 01:05:48,527 --> 01:05:51,857 văn phòng ta sẽ tiến hành điều tra đặc biệt để điều tra kỹ càng 861 01:05:52,323 --> 01:05:54,783 những nghi vấn xung quanh các công tố viên và việc tham nhũng. 862 01:05:54,867 --> 01:05:58,197 Tôi sẽ chỉ định một người điều tra tất cả một cách công bằng, 863 01:05:58,287 --> 01:05:59,747 bất kể chức vụ ra sao. 864 01:06:11,801 --> 01:06:15,261 Để đảm bảo sự độc lập trong điều tra, công tố viên chịu trách nhiệm 865 01:06:15,805 --> 01:06:18,345 sẽ chỉ báo cáo kết quả cuối cùng đên tổng trưởng công tố. 866 01:06:22,937 --> 01:06:24,307 Công tố viên chịu trách nhiệm... 867 01:06:37,618 --> 01:06:38,698 Người chịu trách nhiệm... 868 01:06:39,495 --> 01:06:41,575 là Hwang Si Mok từ Bộ phận Hình sự Ba. 869 01:07:20,077 --> 01:07:22,157 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên