1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,654 --> 00:01:14,914 STRANGER 4 00:01:20,288 --> 00:01:21,288 ¡Yo no lo hice! 5 00:01:21,915 --> 00:01:24,375 Fue el señor Lee. Él lo mató. 6 00:01:26,795 --> 00:01:27,875 Tienen que creerme. 7 00:01:29,506 --> 00:01:30,586 Lo sé. 8 00:01:37,555 --> 00:01:41,385 ¿Está diciendo que le dio un móvil roto y le pidió que lo tirara al agua? 9 00:01:41,476 --> 00:01:43,516 "Este es el verdadero. Ponlo en la escena". 10 00:01:43,603 --> 00:01:45,563 ¿Está diciendo que el señor Lee lo hizo? 11 00:01:52,195 --> 00:01:53,275 Oiga. 12 00:01:56,241 --> 00:01:57,911 ¿Cree que yo quería hacer esto? 13 00:01:58,535 --> 00:02:01,365 Piense cómo me sentí al tener que hacerlo. 14 00:02:01,454 --> 00:02:04,004 La frustración me comía por dentro. 15 00:02:04,833 --> 00:02:08,173 ¿Qué pruebas existen de que el señor Lee sea el culpable? 16 00:02:08,586 --> 00:02:09,666 ¿No lo sabe? 17 00:02:10,088 --> 00:02:11,668 ¿Es necesario eso entre nosotros? 18 00:02:12,674 --> 00:02:15,014 Oiga, Hwang. ¡Si-Mok! 19 00:02:16,010 --> 00:02:18,640 Seamos honestos por una vez, de hombre a hombre. 20 00:02:18,721 --> 00:02:22,481 ¿Hasta cuándo debemos ignorar la intuición por culpa de la razón y las pruebas? 21 00:02:22,559 --> 00:02:25,939 Sea honesto. Sé que lo ha identificado como culpable. ¿Me equivoco? 22 00:02:26,312 --> 00:02:28,572 Está siendo ridículo. 23 00:02:28,648 --> 00:02:29,648 ¿Qué? 24 00:02:30,150 --> 00:02:32,940 Está afirmando un hecho sin pruebas. Es ridículo. 25 00:02:33,027 --> 00:02:34,487 Es todo por su culpa. 26 00:02:34,571 --> 00:02:37,951 Esto no habría pasado si no hubiera dicho que Kyung-wan Park conocía a la chica. 27 00:02:38,658 --> 00:02:40,948 Dios. Incluso mis oídos se avergüenzan de sus palabras. 28 00:02:41,452 --> 00:02:44,122 Corte el rollo. Supongo que le gusta parecer un hombre. 29 00:02:44,205 --> 00:02:46,205 - Compórtese como tal y acompáñenos. - Suélteme. 30 00:02:46,291 --> 00:02:47,831 Ya basta. 31 00:02:47,917 --> 00:02:49,747 ¿No tenía suficiente con Jin-seob Kang? 32 00:02:50,461 --> 00:02:52,671 ¿Qué hubiera ocurrido si no lo hubiéramos cogido allí? 33 00:02:52,755 --> 00:02:54,915 Kyung-wan acabará en la cárcel. 34 00:02:55,049 --> 00:02:58,599 Por ser un maníaco que mató a su padre y apuñaló a una chica, ciego de celos. 35 00:02:59,554 --> 00:03:01,854 Apuñalar no es la única forma de matar. 36 00:03:02,473 --> 00:03:06,313 Si no lo hubieran cogido, habría arruinado el futuro de Kyung-wan. 37 00:03:09,230 --> 00:03:11,570 - ¿Fiscal Seo? - ¿Es la habitación con la luz encendida? 38 00:03:17,155 --> 00:03:18,025 ¿Qué...? 39 00:03:19,949 --> 00:03:20,989 Bueno... 40 00:03:27,415 --> 00:03:29,575 ¿Qué ocurre? 41 00:03:34,547 --> 00:03:35,627 Dios. 42 00:03:41,888 --> 00:03:44,178 Esto no puede estar pasando. Estamos jodidos. 43 00:03:44,265 --> 00:03:45,845 Hablaré primero con el jefe. 44 00:03:47,268 --> 00:03:48,898 Esa chica sigue causando problemas. 45 00:03:50,480 --> 00:03:51,440 ¡Suélteme! 46 00:04:09,332 --> 00:04:10,502 ¿Estará bien solo? 47 00:04:11,918 --> 00:04:14,418 - Encárguese de eso, por favor. - Iré ahora mismo. 48 00:04:30,520 --> 00:04:31,850 Póngase el cinturón. 49 00:04:54,711 --> 00:04:56,881 El señor Lee averiguará la razón 50 00:04:57,880 --> 00:05:00,010 por la que tuve que hacer esto tan rápido. 51 00:05:01,718 --> 00:05:03,258 Y, después, me matará. 52 00:05:03,636 --> 00:05:06,716 Como hizo con el señor Park y con esa chica. 53 00:05:07,098 --> 00:05:10,268 Conmigo fuera del mapa, nadie más recordará lo corrupto que es. 54 00:05:10,351 --> 00:05:13,481 Puede reconvertirse en el fiscal honorable que siempre fue noble. 55 00:05:14,439 --> 00:05:15,729 Tiene razón. 56 00:05:15,815 --> 00:05:16,645 Maldito... 57 00:05:17,608 --> 00:05:21,358 Por eso intenté señalar a Kyung-wan Park como culpable. Quería que acabara. 58 00:05:21,446 --> 00:05:23,656 El señor Lee terminaría si se detuviera al culpable. 59 00:05:23,740 --> 00:05:26,830 Solo estaba intentando evitar más asesinatos. 60 00:05:27,577 --> 00:05:28,407 Ya veo. 61 00:05:30,830 --> 00:05:31,830 Oiga. 62 00:05:33,291 --> 00:05:35,541 Sabe que mi madre vive sola en el campo, ¿verdad? 63 00:05:35,710 --> 00:05:38,210 He sido lo único que le ha importado en su vida. 64 00:05:38,296 --> 00:05:41,546 No querrá seguir viviendo si me ocurre algo. 65 00:05:44,927 --> 00:05:46,297 Vale, hagamos lo siguiente. 66 00:05:46,888 --> 00:05:50,268 Quiere atrapar al culpable, ¿no? Hagámoslo juntos. Lo ayudaré. 67 00:05:50,349 --> 00:05:52,479 Y después aceptaré cualquier medida disciplinaria. 68 00:05:52,560 --> 00:05:55,100 Pero que el señor Lee no se entere, ¿de acuerdo? 69 00:05:56,022 --> 00:05:59,532 ¿Le hará daño si se entera de esto? 70 00:05:59,609 --> 00:06:02,819 Sí. Debe decírselo a su compañera también para que... 71 00:06:02,904 --> 00:06:04,204 Si le hace daño a usted también, 72 00:06:04,280 --> 00:06:07,280 podremos estar seguros de que es el verdadero culpable. 73 00:06:07,825 --> 00:06:09,485 Esta vez le toca ser la víctima. 74 00:06:10,453 --> 00:06:12,873 Sacrificar su vida para que podamos atrapar al culpable. 75 00:06:13,664 --> 00:06:15,964 Usted sacrificó a Kyung-wan 76 00:06:16,667 --> 00:06:18,797 y yo lo sacrificaré a usted. 77 00:06:19,879 --> 00:06:21,669 Maldito... 78 00:06:22,590 --> 00:06:25,720 Cómo se atreve. Usted... 79 00:06:33,101 --> 00:06:34,191 ¡Joder! 80 00:06:38,773 --> 00:06:41,823 ¿Qué es toda esta mierda? 81 00:06:41,901 --> 00:06:42,941 NECESITA APROBACIÓN 82 00:06:43,569 --> 00:06:46,909 Iba a reunirme con ella cuando me llamara. 83 00:06:46,989 --> 00:06:48,829 Iba a informarle de todo después. 84 00:06:48,908 --> 00:06:52,368 Señor, no habría traído el móvil de haber sabido que la habían secuestrado. 85 00:06:52,537 --> 00:06:55,117 El incidente salió a la luz y pensé que sospecharían de mí. 86 00:06:55,206 --> 00:06:57,246 Pero no encontré el momento para contárselo. 87 00:06:57,333 --> 00:06:58,583 Sí, todo ha sido culpa mía. 88 00:06:58,668 --> 00:07:01,498 Hoy he ido a esa casa para inspeccionar el lugar del crimen. 89 00:07:01,587 --> 00:07:03,297 Le juro que no tengo otro motivo oculto. 90 00:07:03,381 --> 00:07:05,471 Vinieron los tipos de la comisaría de Yongsan 91 00:07:05,550 --> 00:07:08,590 porque el señor Seo les dijo que Kyung-wan Park 92 00:07:08,678 --> 00:07:10,808 podría haber ocultado el móvil de la víctima allí. 93 00:07:11,347 --> 00:07:13,097 Pero lo que presenciamos fue al señor Seo 94 00:07:13,182 --> 00:07:14,562 borrando sus huellas 95 00:07:14,642 --> 00:07:17,272 del móvil y colocándolo debajo de la cama. 96 00:07:17,353 --> 00:07:18,943 Solo intentaba sacar una foto... 97 00:07:19,021 --> 00:07:21,731 ¿Qué me dijiste? Que estabas seguro 98 00:07:21,816 --> 00:07:23,356 y que harías lo que fuera necesario. 99 00:07:24,777 --> 00:07:26,567 Llamé al general de brigada por ti. 100 00:07:27,363 --> 00:07:30,413 Tú has expuesto la corrupción en las fuerzas armadas, 101 00:07:30,491 --> 00:07:31,741 ¿y ahora te arrestan 102 00:07:32,326 --> 00:07:35,496 ante la policía por intentar incriminar a alguien por asesinato? 103 00:07:35,997 --> 00:07:38,037 ¿Y debo anunciarlo yo? 104 00:07:38,124 --> 00:07:39,214 ¿Es así? 105 00:07:39,876 --> 00:07:41,286 ¿Se supone 106 00:07:41,878 --> 00:07:43,208 que debo decir que mis fiscales 107 00:07:43,296 --> 00:07:45,836 se dedicaron a crear pruebas cuando me hice fiscal general? 108 00:07:45,923 --> 00:07:47,013 Señor. 109 00:07:53,222 --> 00:07:54,812 ¿Quién lo sabe? 110 00:07:57,101 --> 00:07:58,391 ¿Quién más lo sabe? 111 00:07:58,978 --> 00:08:00,348 ¿Crees que estamos en 1988 o qué? 112 00:08:01,022 --> 00:08:03,522 ¿Por qué has pegado a ese tipo? 113 00:08:05,151 --> 00:08:08,111 Nos dijo que lo hiciéramos confesar, así que... 114 00:08:13,868 --> 00:08:15,038 ¿Cuánto tiempo tenemos? 115 00:08:16,454 --> 00:08:19,624 Bueno, tenemos un día si no lo detienen. 116 00:08:20,666 --> 00:08:23,166 Tenemos que dejarlo ir mañana por la noche. 117 00:08:26,172 --> 00:08:27,382 ¿Cuánto tiempo más necesitas? 118 00:08:28,883 --> 00:08:30,893 Todo habrá terminado en dos semanas. 119 00:08:30,968 --> 00:08:32,968 Solo tiene algunos moretones. Eso es todo. 120 00:08:33,054 --> 00:08:36,024 ¿Por qué nunca entendéis lo que os digo? 121 00:08:37,767 --> 00:08:38,937 Qué desgracia. 122 00:08:59,038 --> 00:09:00,038 Dios. 123 00:09:00,122 --> 00:09:02,382 Él está más jodido que yo. 124 00:09:09,549 --> 00:09:13,219 CHANG-JUN LEE 125 00:09:16,264 --> 00:09:19,684 ¿Por qué tienen que pagar mis chicos por los problemas de los tuyos? 126 00:09:19,767 --> 00:09:21,437 Sí, lo sé. Lo admito. 127 00:09:21,519 --> 00:09:23,189 Pues pongámosle fin a esto. 128 00:09:24,897 --> 00:09:26,147 ¿Una semana? 129 00:09:26,899 --> 00:09:29,399 ¿Cómo lo justificaremos? ¿Por qué? 130 00:09:36,325 --> 00:09:37,615 Sigue y detenlo. 131 00:09:37,702 --> 00:09:39,832 Suspenderemos su acusación en una semana. 132 00:09:39,912 --> 00:09:41,252 ¡Sí, señor! 133 00:09:41,497 --> 00:09:43,497 Han enviado el móvil de esa chica al forense. 134 00:09:44,250 --> 00:09:46,340 - No tienes por qué preocuparte, ¿verdad? - No. 135 00:09:54,802 --> 00:09:55,802 De acuerdo. 136 00:09:57,305 --> 00:09:58,385 Sí. 137 00:10:16,616 --> 00:10:18,656 ¿Por qué no hay un cuarto vacío junto a su oficina? 138 00:10:22,788 --> 00:10:25,328 Está bien. Asegúrate de que tus chicos se comporten. 139 00:10:26,042 --> 00:10:26,882 De acuerdo. 140 00:10:32,256 --> 00:10:34,086 Incluso si Kyung-wan siguiera órdenes, 141 00:10:34,175 --> 00:10:35,795 falsificar una coartada es punible. 142 00:10:35,885 --> 00:10:39,345 Pero, considerando que las fuerzas armadas son un entorno especial, 143 00:10:40,306 --> 00:10:43,476 deberíamos suspender su procesamiento en dos semanas. Que Eun-soo lo tramite. 144 00:10:44,143 --> 00:10:47,273 Kyung-wan Park tiene coartada el día que Ga-young Kim fue secuestrada. 145 00:10:47,355 --> 00:10:49,265 - Con la mujer del jefe. - Retira la acusación. 146 00:10:51,400 --> 00:10:52,690 Sí, señor. 147 00:10:53,277 --> 00:10:56,317 Dong-jae afrontará medidas disciplinarias y se suspenderán sus funciones. 148 00:10:56,989 --> 00:10:58,949 Que se redistribuyan los casos de su oficina, 149 00:10:59,033 --> 00:11:00,793 pero dile que esté allí a tiempo. 150 00:11:02,161 --> 00:11:03,331 Sí, señor. 151 00:11:04,497 --> 00:11:07,827 Si me hubieras dicho que se quedó el móvil de Ga-young Kim, 152 00:11:07,917 --> 00:11:09,207 esto no habría ocurrido. 153 00:11:09,502 --> 00:11:10,502 Mis disculpas. 154 00:11:10,961 --> 00:11:14,301 No podía saberlo con certeza solo por el tono de llamada. 155 00:11:15,049 --> 00:11:16,679 Seguro que no es cierto. 156 00:11:17,510 --> 00:11:19,350 Simplemente no confiabas en mí. 157 00:11:19,595 --> 00:11:20,845 Y sobre el móvil de la víctima. 158 00:11:20,930 --> 00:11:24,230 ¿Cómo supiste que el otro era falso? 159 00:11:24,600 --> 00:11:26,350 Porque los que tienen dos móviles 160 00:11:26,811 --> 00:11:28,521 podrían tener otros móviles. 161 00:11:30,022 --> 00:11:31,522 Fuimos al campo de golf a las 15 h. 162 00:11:31,816 --> 00:11:34,566 Park nos llevó, como siempre. Es como nuestro instructor de golf. 163 00:11:37,905 --> 00:11:38,855 Si-Mok. 164 00:11:39,573 --> 00:11:42,493 Como sabía que yo sospechaba de él y que había entrado en su oficina, 165 00:11:42,576 --> 00:11:45,906 no pensé que fuera a exponer el móvil tan fácilmente. 166 00:11:45,996 --> 00:11:48,826 Entonces, ¿significa eso que Dong-jae no es el culpable? 167 00:11:49,542 --> 00:11:53,172 Incluso usó el móvil de la víctima para disipar mis sospechas. 168 00:11:53,587 --> 00:11:54,957 ¿Era consciente 169 00:11:55,464 --> 00:11:57,684 de que él sospechaba de usted? 170 00:11:57,758 --> 00:11:59,088 Los que sospechan de otros 171 00:11:59,427 --> 00:12:01,097 no son culpables... 172 00:12:02,930 --> 00:12:05,890 No, podría ser una artimaña. 173 00:12:08,644 --> 00:12:10,404 Al mostrar que sospechaba de mí, 174 00:12:10,479 --> 00:12:13,019 podía estar intentando escapar a las sospechas que lo rodeaban. 175 00:12:14,358 --> 00:12:18,108 Justo como usted ahora, que no sabe si él es culpable o no. 176 00:12:18,779 --> 00:12:23,029 Se está diciendo a sí mismo que usted no es el culpable. 177 00:12:23,868 --> 00:12:26,618 Se dice que una palabra sabia puede solucionar todos tus problemas, 178 00:12:28,122 --> 00:12:31,332 pero tú te buscas problemas nuevos cada vez que hablas. 179 00:12:32,751 --> 00:12:33,921 Lo siento. 180 00:12:34,003 --> 00:12:36,173 ¿De verdad lo sientes? ¿Lo dices de corazón? 181 00:12:40,759 --> 00:12:43,889 ¿Acaba de decir "de corazón"? 182 00:12:44,263 --> 00:12:45,183 Sí. ¿Qué pasa? 183 00:12:46,098 --> 00:12:49,888 La mayoría diría "con sinceridad". 184 00:12:51,437 --> 00:12:53,937 El asalto no fue causado por tendencias violentas. 185 00:12:54,023 --> 00:12:55,983 Tuvo problemas en el cerebro cuando era pequeño. 186 00:12:56,859 --> 00:13:00,739 Parece que la cirugía dañó la parte que percibe las emociones humanas. 187 00:13:02,364 --> 00:13:04,244 Averigua si Dong-jae encontró el móvil 188 00:13:04,533 --> 00:13:06,243 o si apuñaló a la chica y se lo quitó. 189 00:13:06,494 --> 00:13:08,704 Sí, señor. Y estaré vigilando 190 00:13:09,205 --> 00:13:11,455 por si le sucediera algún percance 191 00:13:12,791 --> 00:13:14,171 al señor Seo. 192 00:13:18,005 --> 00:13:18,835 Buenas tardes. 193 00:14:18,023 --> 00:14:20,153 ¿Cómo puede un fiscal juzgar tan mal el carácter? 194 00:14:20,526 --> 00:14:24,196 No puedo creer que pensara que este tío apuñaló a dos personas. 195 00:14:24,822 --> 00:14:27,282 Tú tampoco crees que lo hiciera, ¿verdad? 196 00:14:28,158 --> 00:14:29,578 - Oiga. - Sí. 197 00:14:29,660 --> 00:14:30,790 No lo hizo, ¿no? 198 00:14:30,870 --> 00:14:32,910 No. No hice nada. 199 00:14:35,541 --> 00:14:37,921 Tome. Coma más, ¿vale? 200 00:14:38,335 --> 00:14:39,835 Pronto lo soltarán. 201 00:14:40,421 --> 00:14:43,511 Deberíamos enviarlo a la fiscalía y decir que ha quedado libre de sospecha. 202 00:14:43,591 --> 00:14:47,091 Pero ese fiscal tiene malas pulgas. 203 00:14:47,177 --> 00:14:48,637 Tienes razón. 204 00:14:48,721 --> 00:14:50,431 Todo habría terminado en una semana, 205 00:14:51,015 --> 00:14:55,225 pero llamó a un abogado y cabreó al fiscal. 206 00:14:55,686 --> 00:14:56,936 Ni siquiera tiene dinero. 207 00:14:57,021 --> 00:14:59,731 Su familia está endeudada por los honorarios del abogado, 208 00:14:59,815 --> 00:15:02,105 y al fiscal ese le cayó mal de inmediato. 209 00:15:02,902 --> 00:15:04,532 - Estáis comiendo. - Sí. 210 00:15:05,154 --> 00:15:07,914 ¿Qué han dicho? ¿Pueden arreglar el móvil? 211 00:15:09,158 --> 00:15:11,618 Todos los archivos borrados también se recuperarán. 212 00:15:22,671 --> 00:15:24,971 Recibiste mi mensaje, ¿no? Tenemos que hacer 213 00:15:25,049 --> 00:15:26,839 como que no hemos visto lo que ha pasado hoy. 214 00:15:26,926 --> 00:15:28,886 - Sí, señor. - Por cierto, 215 00:15:29,053 --> 00:15:31,433 te pedí información sobre los planes del fiscal Hwang. 216 00:15:31,513 --> 00:15:32,933 ¿Eso fue hoy? 217 00:15:33,015 --> 00:15:35,885 Debiste informarme cuando descubriste lo del móvil de Ga-young Kim. 218 00:15:36,518 --> 00:15:38,438 Se lo habría dicho si lo hubiera sabido. 219 00:15:38,520 --> 00:15:41,360 Fui al lugar del crimen porque me pidió que nos viéramos allí. 220 00:15:41,440 --> 00:15:43,150 ¿Tú tampoco lo sabías? 221 00:15:43,233 --> 00:15:45,113 Nos piden que lo mantengamos en secreto. 222 00:15:45,194 --> 00:15:47,324 Obviamente saben que es algo vergonzoso. 223 00:15:48,739 --> 00:15:51,449 Infórmame de todo, aunque sea insignificante. ¿De acuerdo? 224 00:15:51,533 --> 00:15:54,123 Sí, comisario. Doy por terminado el día. 225 00:15:55,162 --> 00:15:56,042 Puedes marcharte. 226 00:15:58,082 --> 00:15:59,422 No trabajéis demasiado. 227 00:16:04,755 --> 00:16:05,755 Acabe de comer. 228 00:16:13,389 --> 00:16:15,429 - Yo me ocupo. - Claro. 229 00:16:25,359 --> 00:16:27,569 Dijo que nunca había hablado con Ga-young. 230 00:16:27,903 --> 00:16:30,163 ¿Por qué tenía fotos suyas y por qué las borró? 231 00:16:31,198 --> 00:16:32,368 ¿Por qué mintió? 232 00:16:33,742 --> 00:16:36,042 Temía que levantaran sospechas durante la investigación. 233 00:16:36,996 --> 00:16:38,406 Las hice a escondidas. 234 00:16:38,580 --> 00:16:40,250 ¿Son fotos robadas? ¿Por qué las hizo? 235 00:16:40,833 --> 00:16:42,043 ¿Le gustaba? 236 00:16:42,626 --> 00:16:44,456 Muchos de mis amigos también le hacían fotos. 237 00:16:44,545 --> 00:16:46,295 Las hice cuando pasé por delante de su casa. 238 00:16:46,380 --> 00:16:49,840 Tendría que habérnoslo dicho. ¿Pensaba que no lo averiguaríamos? 239 00:16:51,510 --> 00:16:52,430 Lo siento. 240 00:17:10,654 --> 00:17:11,574 Un momento. 241 00:17:20,914 --> 00:17:21,924 Teniente Han. 242 00:17:22,875 --> 00:17:23,995 - Más tarde. - Es urgente. 243 00:17:24,084 --> 00:17:26,634 - Tengo una cosa que hacer. - Se trata de eso. 244 00:17:35,262 --> 00:17:37,102 Lo soltarán en dos semanas. 245 00:17:37,389 --> 00:17:38,929 Así que no causemos problemas. 246 00:17:40,267 --> 00:17:43,187 Su jefe nos pidió que quedara entre nosotros. 247 00:17:43,270 --> 00:17:46,320 Si provoca más problemas, será excluida de la investigación 248 00:17:46,398 --> 00:17:47,858 y las cosas se complicarán. 249 00:17:51,820 --> 00:17:52,820 Entonces... 250 00:17:54,740 --> 00:17:58,330 ...¿solo puedo rebelarme cuando sea por algo relevante para el caso? 251 00:17:58,911 --> 00:18:00,161 ¿No quiere molestarse 252 00:18:00,245 --> 00:18:03,075 en buscar otro investigador solo por ese muchacho que no es nadie? 253 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 Lo que quiero decir es que nadie puede reemplazarla. 254 00:18:06,168 --> 00:18:07,798 Si es una molestia, no viene al caso. 255 00:18:21,225 --> 00:18:22,425 ¿Sabe qué dijo? 256 00:18:24,603 --> 00:18:26,693 Me pidió que no se lo dijera a su abuela. 257 00:18:29,942 --> 00:18:30,902 No entiendo 258 00:18:31,902 --> 00:18:33,992 por qué les dejó hacerle esto. 259 00:18:35,531 --> 00:18:38,121 Pero mis compañeros, a los que veo todos los días, 260 00:18:39,076 --> 00:18:42,196 que son gente completamente normal, hicieron algo así, 261 00:18:42,287 --> 00:18:45,367 y eso es lo que más me cuesta entender. No puedo aceptarlo. 262 00:18:46,041 --> 00:18:49,711 ¿Cree que hicieron eso porque nacieron malvados? 263 00:18:49,795 --> 00:18:51,125 Se han convertido en eso 264 00:18:51,213 --> 00:18:53,053 porque pueden irse de rositas. 265 00:18:53,132 --> 00:18:54,552 Saben que se hará la vista gorda. 266 00:18:54,633 --> 00:18:57,513 Si una persona abre los ojos y habla, 267 00:18:57,594 --> 00:18:58,684 esto puede cambiar. 268 00:18:59,429 --> 00:19:03,099 Que lo suelten en dos semanas o lo detengan durante mucho tiempo 269 00:19:03,183 --> 00:19:04,563 dependerá de usted. 270 00:19:06,895 --> 00:19:07,805 ¿Qué quiere decir? 271 00:19:07,896 --> 00:19:10,856 Si lo dejamos ir de inmediato por cuestiones de derechos humanos, 272 00:19:10,941 --> 00:19:13,571 demostraremos que lo detuvimos a pesar de ser inocente. 273 00:19:14,069 --> 00:19:17,359 Si no hace la vista gorda y abre la boca, 274 00:19:17,739 --> 00:19:19,739 lo tendrán encerrado durante meses. 275 00:19:20,450 --> 00:19:21,660 Decida. 276 00:19:29,168 --> 00:19:32,208 ¿A cuántas personas cree que se les pide tomar una decisión así 277 00:19:33,797 --> 00:19:36,087 cuando en realidad las están obligando a callar? 278 00:19:37,634 --> 00:19:40,514 No puedo aceptar. Y no aceptaré. 279 00:19:42,639 --> 00:19:44,219 Kyung-wan no es un sospechoso crucial, 280 00:19:44,725 --> 00:19:46,725 pero es cierto que debemos investigarlo. 281 00:19:46,810 --> 00:19:48,690 Investigaré hasta el final. 282 00:19:54,818 --> 00:19:56,028 Pues hagámoslo. 283 00:19:56,737 --> 00:19:59,987 Que un experto se encargue de la violación de los derechos humanos. 284 00:20:03,327 --> 00:20:07,497 Hola, soy yo. Todavía tienes las tarjetas de visita de ese bufete, ¿no? 285 00:20:10,459 --> 00:20:12,419 ¿Irás mañana al Centro de Detención de Seúl sur? 286 00:20:12,502 --> 00:20:13,842 CENTRO DE DETENCIÓN DE SEÚL SUR 287 00:20:13,921 --> 00:20:16,261 Sí, temprano. Tan temprano como sea posible. 288 00:20:22,179 --> 00:20:23,389 Aquí tiene. 289 00:20:31,730 --> 00:20:34,900 TRANSPORTE URGENTE 290 00:20:42,699 --> 00:20:48,119 ESPÍRITU DE RESPETO A LA LEY 291 00:20:48,205 --> 00:20:49,995 PRISIÓN QUE RESPETA LA DIGNIDAD HUMANA 292 00:21:03,971 --> 00:21:05,261 Entren. 293 00:21:10,227 --> 00:21:11,137 Adelante. 294 00:21:15,232 --> 00:21:16,152 Cámbiese. 295 00:21:20,195 --> 00:21:21,445 Por aquí. 296 00:21:24,449 --> 00:21:25,279 Póngase recto. 297 00:21:26,868 --> 00:21:28,698 Venga aquí. Póngase en cuclillas. 298 00:21:31,999 --> 00:21:33,459 Dese la vuelta y agáchese. 299 00:21:34,793 --> 00:21:36,553 Bájese la ropa interior y abra las piernas. 300 00:21:48,724 --> 00:21:49,814 ¿Es usted Kyung-wan Park? 301 00:21:52,894 --> 00:21:53,774 Soy Jung-bon Kim. 302 00:21:54,855 --> 00:21:56,105 ¿Cómo lo lleva? 303 00:21:58,358 --> 00:21:59,568 ¿Lo envía mi abuela? 304 00:22:02,112 --> 00:22:03,242 Sí, algo así. 305 00:22:03,322 --> 00:22:05,492 No necesito un abogado. 306 00:22:05,949 --> 00:22:06,949 Por favor, márchese. 307 00:22:08,076 --> 00:22:09,156 Como puede ver... 308 00:22:09,244 --> 00:22:10,204 GERENTE JUNG-BON KIM 309 00:22:10,287 --> 00:22:11,707 No soy abogado. 310 00:22:14,124 --> 00:22:17,754 Vaya, chico. Hace bastante frío aquí, ¿no? 311 00:22:20,589 --> 00:22:21,419 FISCAL DONG-JAE SEO 312 00:22:23,133 --> 00:22:25,223 Por Dios, no pueden tratarlos así. 313 00:22:25,844 --> 00:22:28,184 Somos compañeros. No nos pueden hacer esto. 314 00:22:28,305 --> 00:22:30,135 Esto solo es nuestro... 315 00:22:32,184 --> 00:22:33,484 ¿Están cogiendo...? 316 00:22:48,200 --> 00:22:50,540 GRABACIÓN DE VOZ 317 00:22:55,665 --> 00:22:58,125 ¿Conocía a la víctima antes del incidente? 318 00:23:00,587 --> 00:23:02,507 ¿La conocía o no? 319 00:23:05,133 --> 00:23:06,803 ¿No sabe hacer mejores preguntas? 320 00:23:07,469 --> 00:23:10,219 Debería preguntarme si vi algo. 321 00:23:11,306 --> 00:23:12,886 ¿Qué vio? 322 00:23:14,893 --> 00:23:16,903 ¿Qué dijo el conductor cuando llamó? 323 00:23:17,604 --> 00:23:21,024 ¿Dijo que le dio su dirección a un loco sobre las 21 horas? 324 00:23:22,526 --> 00:23:23,526 ¿Y? 325 00:23:23,610 --> 00:23:26,530 Si usted dejó a Yeoksam-dong sobre las 21 horas para ir a Garwol-dong, 326 00:23:26,613 --> 00:23:28,453 debió de tardar más de 30 minutos. 327 00:23:29,407 --> 00:23:31,577 Lo gano por, al menos, 20 minutos. 328 00:23:32,452 --> 00:23:36,252 Si hubiera llegado más pronto, habría presenciado el secuestro. 329 00:23:38,083 --> 00:23:40,713 Entonces, ¿cómo consiguió su móvil? 330 00:23:41,169 --> 00:23:43,879 Le he dicho que lo encontré en la calle. ¿No se me permitía cogerlo? 331 00:23:45,465 --> 00:23:48,175 Supongo que recoge todo lo que ve en el suelo. 332 00:23:48,260 --> 00:23:50,430 ¿O lo vio en el suelo 333 00:23:50,512 --> 00:23:52,392 y supo enseguida a quién pertenecía el móvil 334 00:23:53,098 --> 00:23:54,388 porque ustedes dos eran íntimos? 335 00:24:05,443 --> 00:24:09,283 Parecía que se había marchado ya, pero pensé que volvería. 336 00:24:17,873 --> 00:24:19,923 Aparqué cerca y esperé. 337 00:24:28,008 --> 00:24:29,008 Pero... 338 00:24:35,390 --> 00:24:37,680 Se podía ver que se había marchado a toda prisa. 339 00:24:38,560 --> 00:24:42,110 Pensé: "Esperar aquí es una pérdida de tiempo". 340 00:24:43,023 --> 00:24:46,483 Me imaginé que buscaría su móvil. Y yo iba a responder cuando llamara. 341 00:24:47,444 --> 00:24:49,864 ¿Por qué estaba tan ansioso por verla? 342 00:24:49,946 --> 00:24:51,276 ¿Se lo ordenó el señor Lee? 343 00:24:52,282 --> 00:24:54,452 Intentaba protegerla. 344 00:24:54,618 --> 00:24:57,578 ¿Por qué cree que no le dije al señor Lee que encontré su dirección? 345 00:24:58,038 --> 00:25:01,248 ¿Armó un escándalo en el bar porque quería protegerla? 346 00:25:04,085 --> 00:25:06,705 Al principio pensé que era normal que quisiera localizarla. 347 00:25:06,796 --> 00:25:08,296 Tras enviar a una chica como ella, 348 00:25:08,381 --> 00:25:11,931 el señor Park solía decir: "Es una menor. Estáis jodidos". 349 00:25:12,010 --> 00:25:13,550 Sabía que esa era su táctica. 350 00:25:14,679 --> 00:25:18,229 Y después murió. ¿Qué cree que pensé cuando ocurrió? 351 00:25:18,308 --> 00:25:21,388 "¿Me está pidiendo que encuentre a su segunda víctima?". 352 00:25:21,686 --> 00:25:23,436 Entonces, ¿decidió entregársela? 353 00:25:23,521 --> 00:25:26,401 Intentaba avisarla. Quería decirle que debía esconderse. 354 00:25:26,900 --> 00:25:29,070 ¿No debía hacer nada sabiendo que iba tras ella? 355 00:25:30,737 --> 00:25:32,407 Pero no llamó en toda la noche 356 00:25:32,489 --> 00:25:34,989 y no supe nada de ella ni al día siguiente. 357 00:25:35,075 --> 00:25:37,035 Los jóvenes no pueden pasar un minuto sin móvil. 358 00:25:37,744 --> 00:25:39,004 Ahí actuó mi instinto. 359 00:25:39,871 --> 00:25:41,831 Pensé: "Ella no ha tirado su móvil. 360 00:25:42,374 --> 00:25:43,214 Él la ha atrapado". 361 00:25:45,877 --> 00:25:47,167 Observe lo que ocurrió. 362 00:25:48,004 --> 00:25:50,424 ¿Qué aspecto tenía el móvil en el suelo? 363 00:25:50,632 --> 00:25:52,092 ¿Qué tipo de pregunta es esa? 364 00:25:52,175 --> 00:25:54,085 ¿Iba a estar de pie o algo así? 365 00:25:54,177 --> 00:25:55,507 Estaba solo tirado en la calle. 366 00:25:56,471 --> 00:25:58,061 De acuerdo. 367 00:25:58,139 --> 00:26:01,019 ¿Secuestró a Ga-young Kim y le causó lesiones? 368 00:26:04,646 --> 00:26:06,726 Dios, me está volviendo loco. 369 00:26:08,024 --> 00:26:09,824 ¿También piensa que maté al señor Park? 370 00:26:11,528 --> 00:26:12,398 Oiga. 371 00:26:13,154 --> 00:26:15,704 Solo se lo diré una vez, así que escuche bien. 372 00:26:16,866 --> 00:26:20,616 Hay gente que se ha divertido hasta las tantas gracias al señor Park. 373 00:26:21,371 --> 00:26:23,291 Pero él solo se encargaba de las facturas. 374 00:26:23,373 --> 00:26:27,093 Él no presentaba a las chicas a nadie. Ni a los jefes de departamento. 375 00:26:27,585 --> 00:26:29,795 Seguro que también entretenía a gente de otras empresas. 376 00:26:30,380 --> 00:26:31,460 Sin embargo... 377 00:26:33,383 --> 00:26:34,433 ...esa noche... 378 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 ...a quien informé de que había encontrado a la chica... 379 00:26:47,689 --> 00:26:49,109 El señor Lee era el único. 380 00:26:56,614 --> 00:26:58,374 Lo que no entiendo es 381 00:26:59,159 --> 00:27:02,999 por qué eligió la ejecución pública en vez de enterrarlo en secreto. 382 00:27:09,210 --> 00:27:10,500 Usted debería tener cuidado. 383 00:27:10,962 --> 00:27:14,472 Deje de atacarlo si no quiere acabar como esa chica. 384 00:27:15,759 --> 00:27:17,219 ¿Por qué lo hizo? 385 00:27:17,302 --> 00:27:18,682 ¡He dicho que yo no lo hice! 386 00:27:22,640 --> 00:27:25,100 ¿Por qué arrastró al señor Park al círculo 387 00:27:25,185 --> 00:27:27,395 y arruinó a sus compañeros? 388 00:27:30,482 --> 00:27:31,692 ¿Cree que yo los he arruinado? 389 00:27:33,068 --> 00:27:34,608 Han sido ellos mismos. 390 00:27:40,700 --> 00:27:41,830 Necesito su colaboración. 391 00:27:41,910 --> 00:27:43,750 ¿Me deja las llaves de su coche, señor Seo? 392 00:27:44,871 --> 00:27:46,161 ¿Qué le pasa ahora? 393 00:27:51,378 --> 00:27:52,548 ORDEN DE EMBARGO 394 00:27:52,629 --> 00:27:55,839 Debo reunir todas las pruebas físicas que pudieran ser dañadas. 395 00:27:56,966 --> 00:27:58,386 Ambos son sospechosos. 396 00:29:14,377 --> 00:29:17,707 A las 21:14, el señor Seo llegó a casa de Ga-young Kim en Garwol-dong. 397 00:29:19,132 --> 00:29:22,142 Se marchó en cuanto confirmó que ella no estaba en casa. 398 00:29:29,517 --> 00:29:30,847 Sería cuando encontró el móvil. 399 00:29:33,062 --> 00:29:34,942 Todo encaja con su declaración. 400 00:29:35,607 --> 00:29:36,607 Sin embargo, 401 00:29:37,233 --> 00:29:39,073 la grabación muestra 402 00:29:39,152 --> 00:29:42,452 que llamó al señor Lee a las 19:47, lo cual fue antes del incidente. 403 00:29:43,782 --> 00:29:44,622 ¿Y? 404 00:29:45,366 --> 00:29:47,906 Si entonces supo el Sr. Lee que Seo había encontrado a Ga-young, 405 00:29:48,328 --> 00:29:51,458 aún tuvo tiempo de sobra para enviar a su cómplice. 406 00:29:53,708 --> 00:29:55,788 ¿Por qué me enseñas esto? 407 00:29:56,377 --> 00:29:59,627 Creía que debías proteger de mí cualquier prueba vulnerable. 408 00:29:59,714 --> 00:30:01,424 ¿No quiere el señor Lee que hagas eso? 409 00:30:02,509 --> 00:30:03,889 ¿A quién le importa lo que quiera? 410 00:30:06,346 --> 00:30:07,176 Eun-soo. 411 00:30:15,146 --> 00:30:16,306 ¿Puedo 412 00:30:17,357 --> 00:30:18,527 confiar en ti? 413 00:30:21,986 --> 00:30:23,356 Te pido que seas mi brazo derecho. 414 00:30:24,948 --> 00:30:26,028 Por supuesto, señor Hwang. 415 00:30:30,203 --> 00:30:33,043 ¿Cómo te atreves a fantasear que puedes ser mi brazo derecho? 416 00:30:33,248 --> 00:30:35,248 Me lo cortaría sin pensarlo. 417 00:30:36,125 --> 00:30:38,625 ¿Qué...? ¿De qué va esto? 418 00:30:39,295 --> 00:30:41,585 - ¿Cómo te sientes? - ¿Usted qué cree? 419 00:30:41,673 --> 00:30:43,723 ¿Cómo puede burlarse así de alguien? 420 00:30:44,050 --> 00:30:46,550 Te han traicionado en un minuto, 421 00:30:46,886 --> 00:30:48,426 pero Dong-jae ha invertido diez años. 422 00:30:48,763 --> 00:30:51,773 Fue el brazo derecho del señor Lee diez años e hizo todo lo que le pedía. 423 00:30:52,475 --> 00:30:55,685 ¿Ha dicho que el señor Lee tuvo tiempo para enviar a su cómplice? 424 00:30:56,479 --> 00:30:58,439 ¿Crees que tuvo más tiempo que Dong-jae? 425 00:30:58,815 --> 00:31:01,355 - ¿Y? - Dong-jae es el culpable. 426 00:31:01,651 --> 00:31:03,111 Él instigó a su cómplice. 427 00:31:04,946 --> 00:31:06,656 ¿Por qué vas tan rápido de repente? 428 00:31:07,532 --> 00:31:11,452 Resolví un misterio casi irresoluble cuando señalé como culpable al señor Lee. 429 00:31:12,579 --> 00:31:14,499 ¿El por qué no acabó con la chica 430 00:31:14,581 --> 00:31:16,211 o la enterró lejos en el bosque? 431 00:31:16,291 --> 00:31:19,791 Seguramente Dong-jae quiso vengarse. De ahí sacaría la idea. 432 00:31:20,169 --> 00:31:23,299 Seguro que pensó que debía revelar el terrible secreto del señor Lee 433 00:31:23,798 --> 00:31:25,718 de una forma impactante. 434 00:31:28,094 --> 00:31:31,064 Entonces, ¿piensa que el señor Seo es el culpable? ¿Es su conclusión? 435 00:31:31,973 --> 00:31:32,973 Sí. 436 00:31:36,060 --> 00:31:38,690 ¿Por qué? ¿No te alegras de que el caso esté resuelto ya? 437 00:31:40,481 --> 00:31:42,401 ¿Sabes algo más? 438 00:31:43,026 --> 00:31:45,106 ¿Qué viste el día que nos seguiste? 439 00:31:46,863 --> 00:31:50,783 - ¿De qué está hablando? - La cámara de seguridad te grabó. 440 00:31:50,867 --> 00:31:52,407 El día que fuimos a buscar a Ga-young. 441 00:32:04,380 --> 00:32:07,010 Los seguí porque vi que iban a algún sitio con prisa. 442 00:32:07,091 --> 00:32:09,301 Eso es todo. No los perseguí. 443 00:32:11,387 --> 00:32:14,847 ¿De verdad? Eso no es lo que vi en las imágenes de la cámara de seguridad. 444 00:32:15,224 --> 00:32:16,524 Se equivoca. 445 00:32:18,186 --> 00:32:20,646 Es una pena. Debiste seguirme un poco más. 446 00:32:21,481 --> 00:32:24,151 Y habrías presenciado la escena. 447 00:32:24,984 --> 00:32:27,784 O podrías haberte cruzado con el cómplice del señor Seo. 448 00:32:28,279 --> 00:32:32,079 De ser así, se lo hubiera contado ya. ¿Por qué iba a callármelo? 449 00:33:04,649 --> 00:33:06,779 - ¿Qué está pasando? - No lo sé. 450 00:33:10,989 --> 00:33:12,029 - Agente. - Sí. 451 00:33:12,115 --> 00:33:14,735 ¿Hay algo que pudiera usarse como arma en la sala de pruebas? 452 00:33:14,826 --> 00:33:15,786 ¿Disculpe? 453 00:33:16,619 --> 00:33:17,449 ¿Un arma? 454 00:33:26,754 --> 00:33:29,804 No puede usarla. Se meterá en un gran lío si lo hace. 455 00:33:29,882 --> 00:33:32,432 Haga el favor de usarla solo para asustarlo. 456 00:34:02,123 --> 00:34:03,503 FISCAL YOUNG 457 00:34:03,583 --> 00:34:05,383 Sé que intentó matar a la chica. 458 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 Vea lo que grabó la cámara de seguridad del vestíbulo. 459 00:34:10,882 --> 00:34:12,632 OFICINA DE SEGURIDAD 460 00:34:13,259 --> 00:34:16,219 ¿Dónde estás? Veámonos y hablemos en persona, ¿de acuerdo? 461 00:34:16,804 --> 00:34:18,564 No sabía que lo perseguía, ¿no? 462 00:34:19,015 --> 00:34:21,515 Pero lo vi con mis propios ojos. 463 00:34:22,018 --> 00:34:24,728 Vino aquí directamente y cogió su móvil primero. 464 00:34:25,813 --> 00:34:27,363 Su cómplice debió decírselo. 465 00:34:27,523 --> 00:34:29,193 ¿No vino aquí por su móvil? 466 00:34:29,984 --> 00:34:33,034 Dijo que lo vio en la calle, pero sé que es mentira. 467 00:34:34,822 --> 00:34:37,082 ¿Por qué no te dejas de idioteces? Oye, ¿dónde está...? 468 00:34:46,834 --> 00:34:49,554 Vino aquí directamente y cogió su móvil primero. 469 00:34:51,589 --> 00:34:52,419 ¿"Aquí"? 470 00:35:14,445 --> 00:35:15,775 Ni siquiera pareces sorprendida. 471 00:35:22,995 --> 00:35:23,995 Mira, Eun-soo. 472 00:35:24,789 --> 00:35:26,619 No sé lo que viste aquí ese día, pero... 473 00:35:26,707 --> 00:35:28,377 No me importa. 474 00:35:29,418 --> 00:35:31,168 Mi objetivo es el señor Lee. 475 00:35:32,004 --> 00:35:34,344 - ¿Qué? - Cargarlo con las culpas. 476 00:35:37,051 --> 00:35:38,511 ¿Por qué actúas así de repente? 477 00:35:38,594 --> 00:35:41,974 No es de repente. He esperado mucho una oportunidad como esta. 478 00:35:43,432 --> 00:35:44,732 Es su especialidad. 479 00:35:44,809 --> 00:35:47,519 Inculpar a otros y convertir a las personas en delincuentes. 480 00:35:48,146 --> 00:35:49,976 El señor Hwang también sospecha de usted. 481 00:35:50,064 --> 00:35:52,534 Si no hace lo que le digo, le diré que usted es el culpable. 482 00:35:52,608 --> 00:35:55,528 El culpable debe de ser el señor Lee. ¿Por qué se involucró...? 483 00:35:56,988 --> 00:35:58,158 ¿Te has vuelto loca? 484 00:36:10,042 --> 00:36:10,882 ¿Lo hiciste tú? 485 00:36:11,502 --> 00:36:13,842 Que el señor Lee y su suegro carguen con todo. 486 00:36:16,048 --> 00:36:17,178 Hágalo a toda costa. 487 00:36:20,845 --> 00:36:22,045 ¿Y luego qué? 488 00:36:23,514 --> 00:36:24,524 ¿Qué? 489 00:36:25,349 --> 00:36:27,059 En este país no matan a los delincuentes. 490 00:36:27,727 --> 00:36:30,807 Esa escoria se las apañará para vengarse, aunque esté entre rejas. 491 00:36:31,105 --> 00:36:33,855 A los ricos no se les castiga, aunque den palizas con tubos de metal. 492 00:36:33,941 --> 00:36:35,861 ¿De verdad crees que lo meterán a la cárcel? 493 00:36:36,444 --> 00:36:38,114 Nos matarán a los dos. 494 00:36:38,196 --> 00:36:39,606 No me asusta morir. 495 00:36:42,241 --> 00:36:43,241 A mí, sí. 496 00:36:43,743 --> 00:36:45,203 Tengo un hijo 497 00:36:45,995 --> 00:36:47,455 y soy todo lo que tiene mi madre. 498 00:36:48,414 --> 00:36:50,584 Para su madre será mejor que muera 499 00:36:50,666 --> 00:36:52,036 a que sea un asesino en serie. 500 00:36:55,004 --> 00:36:56,214 No me deja opción. 501 00:36:56,547 --> 00:36:58,337 Informaré de que lo he visto con su cómplice. 502 00:37:05,473 --> 00:37:06,313 ¡Oye! 503 00:37:08,226 --> 00:37:11,016 ¡Suélteme! ¡He dicho que me suelte! 504 00:37:14,482 --> 00:37:15,442 ¡Suélteme! 505 00:37:20,112 --> 00:37:20,952 ¡Suélteme! 506 00:37:49,558 --> 00:37:50,598 Oye. 507 00:37:54,063 --> 00:37:54,903 Eun-soo. 508 00:37:56,691 --> 00:37:58,071 Eun-soo. 509 00:38:00,569 --> 00:38:01,819 Eun-soo. 510 00:38:03,030 --> 00:38:03,950 ¡Eun-soo! 511 00:38:04,490 --> 00:38:05,620 ¡Eun-soo! 512 00:38:05,700 --> 00:38:07,450 Dios. 513 00:38:10,871 --> 00:38:12,041 Creía que estabas muerta. 514 00:38:19,171 --> 00:38:21,171 ¿Por qué me has provocado con esa tontería...? 515 00:38:24,218 --> 00:38:25,338 ¿Estás bien? 516 00:38:26,220 --> 00:38:27,510 No lo hizo usted, ¿verdad? 517 00:38:31,267 --> 00:38:32,177 ¿No lo mató? 518 00:38:33,311 --> 00:38:35,021 ¿Qué? Yo no lo maté. 519 00:38:38,983 --> 00:38:40,233 De acuerdo. 520 00:38:41,819 --> 00:38:43,239 Lo sabía. 521 00:38:45,239 --> 00:38:48,029 Oye, ¿estás conspirando con Si-Mok? 522 00:38:48,117 --> 00:38:49,117 No. 523 00:39:21,400 --> 00:39:23,900 El señor Seo no lo hizo. Lo he confirmado yo misma. 524 00:39:23,986 --> 00:39:25,446 Nunca mataría a nadie. 525 00:39:28,157 --> 00:39:30,487 Sabría a qué me refiero si lo hubiera visto. 526 00:39:30,701 --> 00:39:34,621 No estaría ahora delante de usted si él fuera el culpable. 527 00:39:35,289 --> 00:39:36,789 Esta vez se ha equivocado. 528 00:39:37,291 --> 00:39:39,091 Mañana se lo contaré todo. 529 00:40:10,783 --> 00:40:14,543 - ¿Qué ocurre? - ¿Me puede prestar algo de ropa? 530 00:40:14,620 --> 00:40:17,040 Mi madre me bombardeará a preguntas si me presento así. 531 00:40:17,123 --> 00:40:19,713 Dile que te pegaron mientras interrogabas a un delincuente. 532 00:40:31,554 --> 00:40:34,064 Dios, ¿por qué tarda tanto? 533 00:40:47,736 --> 00:40:48,646 Gracias. 534 00:41:10,301 --> 00:41:12,051 Lo siento, pero... 535 00:41:28,736 --> 00:41:32,026 Me queda bien lo que sea, ¿verdad? 536 00:41:37,244 --> 00:41:38,624 Se lo devolveré mañana. 537 00:41:40,122 --> 00:41:43,882 En el forcejeo habrá pensado que era una trampa. 538 00:41:44,793 --> 00:41:46,713 Puede que parara por eso. 539 00:41:47,338 --> 00:41:48,548 No, no fue por eso. 540 00:41:50,508 --> 00:41:53,298 Le mentí y lo amenacé. 541 00:41:53,469 --> 00:41:56,139 Si fuera el asesino, no habría parado así, 542 00:41:56,222 --> 00:41:57,772 lo hubiera pensado o no. 543 00:41:58,974 --> 00:42:00,234 Usted lo conoce. 544 00:42:00,309 --> 00:42:03,309 Si estuvieran a punto de pillarlo después de asesinar a dos personas, 545 00:42:03,395 --> 00:42:06,475 se habría vuelto loco y habría intentado dispararme. 546 00:42:06,649 --> 00:42:07,729 No estoy seguro. 547 00:42:08,025 --> 00:42:11,735 Puede que sea más racional y meticuloso de lo que pensamos. 548 00:42:14,532 --> 00:42:16,332 Entonces, esto no habría ocurrido. 549 00:42:16,659 --> 00:42:20,039 Habría usado una pistola paralizante y me habría arrastrado como a Ga-young. 550 00:42:20,746 --> 00:42:22,246 ¿Y si pensaba 551 00:42:23,541 --> 00:42:25,581 que yo estaba cerca? 552 00:42:27,461 --> 00:42:29,341 Ojalá hubiera estado cerca de mí allí. 553 00:42:29,755 --> 00:42:32,005 No diría eso si lo hubiera visto. 554 00:42:33,175 --> 00:42:35,385 Estoy segura de que el señor Seo no es el culpable. 555 00:42:42,393 --> 00:42:45,103 Sea sincero conmigo. No está seguro tampoco, ¿verdad? 556 00:42:46,647 --> 00:42:48,647 Su certeza sobre la culpabilidad del señor Seo 557 00:42:49,483 --> 00:42:51,033 debe de estar yéndose gracias a mí. 558 00:42:58,033 --> 00:42:59,293 Me tomaré eso como un sí. 559 00:43:01,161 --> 00:43:02,451 Hasta mañana. 560 00:43:07,459 --> 00:43:10,629 Por cierto, ¿siempre es así? 561 00:43:12,965 --> 00:43:14,375 ¿Ni siquiera escucha música? 562 00:43:38,949 --> 00:43:41,449 Si fuera el asesino, no habría parado así, 563 00:43:41,535 --> 00:43:43,035 lo hubiera pensado o no. 564 00:43:45,706 --> 00:43:49,076 Habría usado una pistola paralizante y me habría arrastrado como a Ga-young. 565 00:43:49,668 --> 00:43:51,128 Eun-soo. Oye... 566 00:43:54,923 --> 00:43:57,803 Eun-soo hizo hincapié en que Dong-jae no es el culpable, 567 00:43:57,885 --> 00:44:01,675 pero haciendo eso solo ha demostrado lo mucho que desea 568 00:44:01,764 --> 00:44:03,354 que la familia del señor Lee sí lo sea. 569 00:44:04,767 --> 00:44:07,347 Si no tiene reparos en arriesgar la vida haciendo de cebo, 570 00:44:07,728 --> 00:44:10,228 ¿qué no haría con la vida de otra persona? 571 00:44:11,148 --> 00:44:13,318 Entre la posibilidad de que Dong-jae no sea el culpable 572 00:44:13,776 --> 00:44:15,736 y la probabilidad de que Eun-soo sea sospechosa, 573 00:44:16,278 --> 00:44:18,318 ¿cuál es más lógica? 574 00:44:26,622 --> 00:44:27,752 Gracias por el jersey. 575 00:44:30,292 --> 00:44:32,342 FISCAL YOUNG 576 00:45:40,237 --> 00:45:42,407 Han recuperado los datos del móvil de Ga-young Kim. 577 00:45:43,365 --> 00:45:45,905 Tiene miles de selfies . 578 00:45:46,201 --> 00:45:47,621 No hay nada útil. 579 00:45:47,703 --> 00:45:50,833 Tendría que haberse hecho unas fotos con esos hombres. 580 00:45:51,457 --> 00:45:54,787 No están locos. ¿Por qué iban a hacer algo que los metiera en líos? 581 00:45:55,002 --> 00:45:57,052 ¿Y el registro de llamadas? ¿Se ha recuperado? 582 00:45:57,629 --> 00:45:59,629 Tengo otra llamada. Te llamo en un momento. 583 00:46:02,801 --> 00:46:04,391 Oye, Sun-chang. ¿Qué tal? 584 00:46:16,148 --> 00:46:17,188 Hola. 585 00:46:18,400 --> 00:46:21,450 Has tardado bastante en llegar. Supongo que estarías lejos. 586 00:46:21,528 --> 00:46:22,648 Sí. ¿Cuándo ha llegado? 587 00:46:22,738 --> 00:46:24,068 Hace un momento. 588 00:46:24,156 --> 00:46:25,986 No pude decirle que no. 589 00:46:26,533 --> 00:46:28,293 - Pensé que debía... - Gracias por llamar. 590 00:46:41,507 --> 00:46:42,627 ¡Lo estás haciendo otra vez! 591 00:46:44,259 --> 00:46:45,549 - En serio. - Vale, no fumaré. 592 00:46:45,677 --> 00:46:46,677 - Dios. - Vale, lo dejo. 593 00:46:46,762 --> 00:46:48,682 Aléjate de mí. Apestas a tabaco. 594 00:46:48,764 --> 00:46:50,064 Lo dejaré de verdad. 595 00:46:50,140 --> 00:46:52,020 Dios, apestas. 596 00:47:00,150 --> 00:47:01,070 Señora. 597 00:47:06,114 --> 00:47:08,454 ¿Ha venido aquí después de ver a Kyung-wan? 598 00:47:08,534 --> 00:47:11,414 Deberíamos vivir aquí cuando salga. Lo dejarán marchar pronto, ¿verdad? 599 00:47:11,495 --> 00:47:12,865 Sí, claro. 600 00:47:12,955 --> 00:47:15,365 Antes de venir aquí estaba intentando comprobar su coartada. 601 00:47:15,874 --> 00:47:17,084 Por favor, espere unos días. 602 00:47:23,549 --> 00:47:27,009 ¿Le pido al agente que está fuera que se quede con usted? 603 00:47:35,852 --> 00:47:36,692 Bueno... 604 00:47:38,939 --> 00:47:40,979 Cuando Kyung-wan salga... 605 00:47:45,445 --> 00:47:46,735 No importa. 606 00:47:47,322 --> 00:47:48,572 No es nada. 607 00:47:49,032 --> 00:47:49,912 Eso... 608 00:47:51,034 --> 00:47:52,744 - ¿Tiene que sacar esto fuera? - Yo... 609 00:47:52,828 --> 00:47:56,458 Está bien. Si tiene alguna tarea pesada, pídale ayuda al agente. 610 00:47:56,540 --> 00:47:58,670 Es mi subordinado y puede usarlo para lo que necesite. 611 00:47:59,334 --> 00:48:00,714 La veré luego en casa. 612 00:48:02,170 --> 00:48:03,130 Ay, Dios. 613 00:48:09,469 --> 00:48:11,349 Dios, esto me está volviendo loca. 614 00:48:12,139 --> 00:48:15,059 Le dará algo si se entera de lo que le ha pasado. 615 00:48:15,350 --> 00:48:16,480 ¿Se refiere a la paliza? 616 00:48:33,327 --> 00:48:35,657 Lo siento. No pude pararlos. 617 00:48:38,040 --> 00:48:38,870 ¿Tú también estabas? 618 00:48:41,710 --> 00:48:42,590 Solo lo supongo. 619 00:48:45,881 --> 00:48:47,631 ¿Por casualidad te gusta Astro Boy ? 620 00:48:48,300 --> 00:48:49,550 ¿ Astro Boy ? 621 00:48:50,177 --> 00:48:53,137 Ah, ¿el dibujo animado? He oído hablar de él. 622 00:48:54,389 --> 00:48:55,559 ¿"Has oído"? 623 00:48:55,891 --> 00:48:58,231 ¿Solo "has oído hablar" de esa leyenda animada? 624 00:48:59,853 --> 00:49:03,863 Bueno, hay algo que decía su padre. 625 00:49:03,940 --> 00:49:05,150 ¿Tiene padre? 626 00:49:05,651 --> 00:49:07,111 Creía que era un robot. 627 00:49:08,236 --> 00:49:10,486 Hablo de la persona que lo creó, Osamu Tezuka. 628 00:49:11,615 --> 00:49:13,275 De todos modos, eso no importa ahora. 629 00:49:14,284 --> 00:49:16,754 Dijo: "Los dibujantes pueden dibujar lo que sea, 630 00:49:17,454 --> 00:49:18,794 a excepción de una cosa. 631 00:49:19,706 --> 00:49:22,036 Aquello que viola los derechos humanos fundamentales". 632 00:49:24,252 --> 00:49:25,592 Solo es un dibujo, ya sabes. 633 00:49:26,922 --> 00:49:30,432 No deberíamos violar algo que incluso los dibujos animados protegen. 634 00:49:32,094 --> 00:49:34,264 Como policías, tenemos una cosa llamada honor. 635 00:49:35,764 --> 00:49:37,104 La próxima vez... Quiero decir, 636 00:49:37,933 --> 00:49:40,483 a partir de ahora, me aseguraré de proteger nuestro honor. 637 00:49:42,521 --> 00:49:46,151 Quiere volver a vivir aquí. Sigue con tu trabajo hasta que se mude. 638 00:49:46,233 --> 00:49:47,533 Sin problemas. 639 00:49:48,151 --> 00:49:48,991 Hasta la vista. 640 00:49:58,161 --> 00:50:00,291 Entonces, se suspende la imputación de Kyung-wan Park. 641 00:50:00,372 --> 00:50:02,042 ¿Y la de Dong-jae? ¿Se ha decidido? 642 00:50:02,124 --> 00:50:05,794 Creo que quería ser demasiado ambicioso. No tenía otras intenciones. 643 00:50:08,088 --> 00:50:10,218 ¿Cree que lo hizo por mera ambición? 644 00:50:13,677 --> 00:50:15,717 El comandante de la división es el único jodido. 645 00:50:15,846 --> 00:50:16,806 ¿Qué pasa con él? 646 00:50:18,390 --> 00:50:22,020 He oído que el ejército lo investigará, pero todavía no tengo novedades. 647 00:50:23,729 --> 00:50:26,769 Estarán muy ocupados asegurándose de que sus declaraciones concuerden. 648 00:50:33,447 --> 00:50:35,157 No puedo criticarlos. 649 00:50:35,741 --> 00:50:37,831 Nosotros tampoco hemos dicho lo que hizo Dong-jae. 650 00:51:10,150 --> 00:51:11,360 - Hola. - Hola. 651 00:51:11,443 --> 00:51:12,863 Por favor, lea esto. 652 00:51:12,986 --> 00:51:14,316 Que tenga un buen día. 653 00:51:14,696 --> 00:51:16,316 - Hola. - Hola, lea esto, por favor. 654 00:51:16,823 --> 00:51:17,703 Hola. 655 00:51:17,783 --> 00:51:20,203 CAMPAÑA DE PREVENCIÓN DE DELITOS 656 00:51:20,285 --> 00:51:21,785 Campaña de prevención de delitos. 657 00:51:21,870 --> 00:51:24,040 - Difunda la palabra. - Que tenga un buen día. Hola. 658 00:51:40,472 --> 00:51:41,772 Venga. Que llegues bien a casa. 659 00:51:53,151 --> 00:51:53,991 Sí. 660 00:51:57,572 --> 00:52:00,452 ¿Está papá volviendo a acosarlo? 661 00:52:02,244 --> 00:52:05,214 Este número está ocupado en este momento. Puede dejar un mensaje. 662 00:52:09,292 --> 00:52:10,132 Presidente Lee. 663 00:52:10,210 --> 00:52:12,380 Sí, acabo de enterarme. 664 00:52:20,011 --> 00:52:22,511 Sí. ¿Padre? 665 00:52:25,267 --> 00:52:28,807 Aunque papá te reprenda, dale la razón en todo. 666 00:52:28,895 --> 00:52:30,515 Yo me ocuparé del resto. 667 00:52:34,693 --> 00:52:35,693 Enciende la radio. 668 00:52:36,695 --> 00:52:37,525 Últimas noticias. 669 00:52:38,029 --> 00:52:40,739 Esta tarde el Sungmoon Daily publicaba una exclusiva sobre sospechas 670 00:52:40,824 --> 00:52:44,124 relativas a sobornos aceptados por la fiscalía, según una fuente anónima. 671 00:52:44,202 --> 00:52:46,332 Según esta fuente, la víctima 672 00:52:46,413 --> 00:52:49,123 del asesinato de Huam-dong, que tuvo lugar en enero de este año, 673 00:52:49,207 --> 00:52:51,877 sobornaba habitualmente a los fiscales de la Fiscalía Oeste de Seúl 674 00:52:51,960 --> 00:52:55,010 con dinero y regalos antes de su muerte. 675 00:52:55,088 --> 00:52:57,298 El Sungmoon Daily informó de las sospechas de soborno 676 00:52:57,382 --> 00:53:01,052 y afirmó que la pista fue recibida a través de correo certificado 677 00:53:01,136 --> 00:53:05,306 y que no incluía más detalles como los nombres de los fiscales 678 00:53:05,390 --> 00:53:07,680 que aceptaron sobornos o las cantidades que recibieron. 679 00:53:07,767 --> 00:53:10,347 Entonces, se quedaron con los sobornos y lo mataron. 680 00:53:10,604 --> 00:53:12,404 ¿Cómo pueden ser tan corruptos? 681 00:53:13,440 --> 00:53:15,440 No tienen derecho a juzgarnos ni procesarnos. 682 00:53:15,525 --> 00:53:16,855 Eso digo yo. 683 00:53:16,943 --> 00:53:19,403 MINISTERIO FISCAL 684 00:53:28,955 --> 00:53:30,955 - ¿Se sabe algo de la fuente? - Nada de momento. 685 00:53:31,041 --> 00:53:33,171 El periódico recibió una carta escrita a máquina. 686 00:53:33,251 --> 00:53:36,671 La fuente usó un método anticuado para así evitar el rastreo de la IP. 687 00:53:37,505 --> 00:53:39,875 - ¿Desde qué oficina se envió? - He enviado a un inspector. 688 00:53:46,264 --> 00:53:47,644 Es el antiguo fiscal general. 689 00:54:01,446 --> 00:54:03,566 No les voy a recordar cómo dirigir a su personal. 690 00:54:04,240 --> 00:54:08,750 Algunos de ustedes fueron a ciertos sitios con el difunto señor Kim o gracias a él. 691 00:54:08,828 --> 00:54:10,658 Pidan colaboración. No envíen a su equipo. 692 00:54:10,747 --> 00:54:12,327 Tendrán que hacerlo ustedes mismos, 693 00:54:12,415 --> 00:54:14,875 pero no a través del teléfono, las llamadas pueden grabarse. 694 00:54:14,960 --> 00:54:18,050 Asegúrense de hacerles saber que no solo tendrán que cerrar sus negocios, 695 00:54:18,129 --> 00:54:20,509 sino que serán condenados de por vida si no cierran la boca. 696 00:54:20,590 --> 00:54:21,930 - Sí, señor. - Sí, señor. 697 00:54:23,426 --> 00:54:24,636 No más cenas de equipo. 698 00:54:24,719 --> 00:54:26,349 No coman ni cenen fuera de la oficina. 699 00:54:26,930 --> 00:54:28,220 Los restaurantes de la zona 700 00:54:28,306 --> 00:54:30,476 estarán llenos de periodistas disfrazados de clientes. 701 00:54:30,892 --> 00:54:32,982 Si alguien les da información válida para chismes, 702 00:54:33,061 --> 00:54:36,231 descubriré quién ha sido, iré por todas las divisiones. 703 00:54:36,314 --> 00:54:40,114 El personal de limpieza y seguridad no podrá entrar en las oficinas. 704 00:54:42,946 --> 00:54:43,946 Esto 705 00:54:45,573 --> 00:54:46,873 terminará discretamente. 706 00:54:47,826 --> 00:54:49,156 - Sí, señor. - Sí, señor. 707 00:54:57,502 --> 00:55:01,012 FISCALÍA SUPREMA 708 00:55:13,518 --> 00:55:14,728 Es imposible. 709 00:55:24,529 --> 00:55:26,029 Lo siento, señor. 710 00:55:27,198 --> 00:55:29,698 Siempre que hay un problema, es en la oficina oeste. 711 00:55:29,784 --> 00:55:32,374 El fiscal general debe de estar harto de escucharlo. 712 00:55:34,873 --> 00:55:37,833 Los he avergonzado. 713 00:55:38,251 --> 00:55:39,501 Lo siento mucho. 714 00:55:41,004 --> 00:55:42,304 Yo también lo siento, señor. 715 00:55:43,339 --> 00:55:45,629 Mi yerno lo ha deshonrado. 716 00:55:46,760 --> 00:55:48,140 Por favor, no diga eso, señor Lee. 717 00:55:48,720 --> 00:55:50,100 No lo defienda. 718 00:55:50,555 --> 00:55:52,845 No debe quejarse, aunque usted lo castigue con severidad. 719 00:55:55,268 --> 00:55:56,098 ¿Es eso cierto? 720 00:55:57,395 --> 00:55:59,015 Por supuesto que no. 721 00:55:59,105 --> 00:56:01,515 - ¿Y el hombre muerto de los sobornos? - No lo conozco. 722 00:56:06,279 --> 00:56:07,359 ¿Cuál es tu plan? 723 00:56:07,864 --> 00:56:09,204 Coger el toro por los cuernos. 724 00:56:09,824 --> 00:56:12,334 No tenemos nada que esconder ni que temer. 725 00:56:13,745 --> 00:56:16,615 Sí, demuéstranos lo que puedes hacer. 726 00:56:16,706 --> 00:56:18,536 La opinión pública es como las olas. 727 00:56:19,084 --> 00:56:22,254 Es peligroso que te arrastren, pero se desvanecen si sabes llevarlas. 728 00:56:23,046 --> 00:56:23,876 Sí, señor. 729 00:56:25,840 --> 00:56:26,840 Señor. 730 00:56:27,634 --> 00:56:30,804 Irá como un perro fiel para garantizar que no haya más deshonras en la fiscalía. 731 00:56:43,775 --> 00:56:45,565 ¿Quién es el canalla que lo hizo? 732 00:56:47,195 --> 00:56:49,815 ¿Y por qué, de todos los periódicos, lo envió al Sungmoon Daily ? 733 00:56:50,323 --> 00:56:51,493 El contenido parece extraño. 734 00:56:52,325 --> 00:56:53,235 Tampoco decía mucho. 735 00:56:53,827 --> 00:56:55,447 Es cierto. No había detalles. 736 00:56:56,037 --> 00:56:58,457 Solo hablaba de sobornos. No aparece la información básica. 737 00:56:59,457 --> 00:57:02,287 Pero ¿no cree que es extraño 738 00:57:03,044 --> 00:57:05,214 que decidieran enviarlo al Sungmoon Daily ? 739 00:57:05,296 --> 00:57:08,966 La persona obviamente conoce la historia, pero no quiere revelar los detalles. 740 00:57:09,259 --> 00:57:10,639 Podría ser alguien 741 00:57:11,219 --> 00:57:13,469 que busca causar revuelo sin desproteger la organización. 742 00:57:14,931 --> 00:57:15,851 ¿Quién haría...? 743 00:57:15,932 --> 00:57:18,482 Es posible que no revelara nada a propósito. 744 00:57:20,186 --> 00:57:21,726 Podría ser un aviso. 745 00:57:23,440 --> 00:57:24,770 O también podría ser por dinero. 746 00:57:28,736 --> 00:57:30,736 ¿Todavía estás intentando inculpar a Si-Mok 747 00:57:30,822 --> 00:57:32,202 para cerrar el caso? 748 00:57:32,866 --> 00:57:33,986 Lo siento. 749 00:57:34,534 --> 00:57:36,834 He descubierto cosas sobre él, pero el hijo del señor Park 750 00:57:36,911 --> 00:57:38,371 se ha visto involucrado de repente. 751 00:57:38,455 --> 00:57:39,495 Paralízalo. 752 00:57:40,248 --> 00:57:43,748 Si decimos que el culpable se suicidó, la gente no nos creerá. 753 00:57:45,128 --> 00:57:48,468 Pero Si-Mok todavía sospecha de mí. 754 00:57:49,924 --> 00:57:52,644 Parece que hubieras elegido al que te querías cargar. 755 00:57:53,094 --> 00:57:54,724 Que el odio no entorpezca tu trabajo. 756 00:57:55,305 --> 00:57:57,805 Debo decir que opino que él es más astuto que tú. 757 00:57:58,433 --> 00:58:00,443 Bueno, hay alguien más por encima de ti. 758 00:58:00,935 --> 00:58:02,645 ¿Cómo se atreve esta chica a llamarme 759 00:58:02,729 --> 00:58:04,859 y a gritarme, pidiéndome que te deje en paz? 760 00:58:05,482 --> 00:58:07,402 No sé de dónde ha sacado ese carácter. 761 00:58:07,901 --> 00:58:12,031 No le preguntes ni le digas que te lo he contado. 762 00:58:13,281 --> 00:58:15,531 Le he lamido el culo al fiscal general por ti 763 00:58:15,617 --> 00:58:17,737 y me he asegurado de que no te dijera nada, 764 00:58:18,411 --> 00:58:19,951 así que puedes contarle eso. 765 00:58:20,788 --> 00:58:23,078 Se lo agradezco sinceramente. 766 00:58:24,167 --> 00:58:26,287 Asegurémonos de que no se arma revuelo. 767 00:58:26,794 --> 00:58:29,054 Me gustaría que tuviéramos unos días tranquilos. 768 00:58:29,631 --> 00:58:30,801 Discúlpeme de nuevo. 769 00:58:34,719 --> 00:58:37,179 Sobornos en la Fiscalía Otro Bochorno Absoluto 770 00:58:37,263 --> 00:58:41,273 Sobornos en la Fiscalía Otro Bochorno Absoluto 771 00:58:48,566 --> 00:58:53,146 Sobornos en la Fiscalía Otro Bochorno Absoluto 772 00:59:00,245 --> 00:59:01,785 TENIENTE HAN 773 00:59:06,668 --> 00:59:08,748 Me sorprende que tuviera un rato para llamarme. 774 00:59:09,045 --> 00:59:11,455 Creía que a estas alturas todos tendrían graves problemas. 775 00:59:12,090 --> 00:59:13,470 Sé quién es el culpable. 776 00:59:20,765 --> 00:59:21,765 ¿Quién es? 777 00:59:23,601 --> 00:59:24,981 ¿Quién es el culpable? 778 00:59:26,604 --> 00:59:29,074 "Tortuga, enséñame la cabeza. 779 00:59:29,148 --> 00:59:31,438 - Si no...". - ¿"Te comeré"? 780 00:59:32,026 --> 00:59:33,186 ¿Qué está haciendo? 781 00:59:33,861 --> 00:59:35,821 Por fin ha enseñado la cabeza. 782 00:59:37,782 --> 00:59:40,242 Una botella de soju y un bol de udon . 783 00:59:40,326 --> 00:59:41,696 Pida ramen . 784 00:59:42,495 --> 00:59:43,745 En realidad quiero ramen . 785 00:59:49,669 --> 00:59:51,919 - Necesitamos agua también. - Claro. 786 00:59:57,844 --> 00:59:59,104 Gracias. 787 01:00:01,931 --> 01:00:03,221 Buen provecho. 788 01:00:05,935 --> 01:00:07,725 Aunque desarrollemos hipertensión, 789 01:00:08,187 --> 01:00:10,567 deberíamos ver el cuerpo revelado antes de morir. 790 01:00:30,001 --> 01:00:31,671 El único que ha asomado la cabeza hoy 791 01:00:32,962 --> 01:00:34,592 ha sido el informante. 792 01:00:36,049 --> 01:00:38,839 El culpable estaría esperando este momento desde el principio. 793 01:00:38,926 --> 01:00:41,796 Debe de estar furioso porque los sobornos del señor Park 794 01:00:41,888 --> 01:00:43,468 no se revelaron hasta que estuvo muerto. 795 01:00:43,556 --> 01:00:47,846 Ahora entiendo por qué trataba así a Ga-young Kim. 796 01:00:47,935 --> 01:00:49,345 El móvil de ella también. 797 01:00:49,437 --> 01:00:52,857 Piénselo. Ni siquiera dejó un cabello. 798 01:00:52,940 --> 01:00:55,400 Dejarlo caer allí no fue un error. 799 01:00:55,693 --> 01:00:57,453 Si lo que el señor Seo dijo es verdad... 800 01:00:57,528 --> 01:00:59,318 Dijo que se podía ver fácilmente. 801 01:00:59,405 --> 01:01:02,735 Es como si el culpable nos dijera: "Aquí es donde la secuestré". 802 01:01:05,286 --> 01:01:06,326 Aquí tiene. 803 01:01:07,246 --> 01:01:08,786 Gracias. 804 01:01:17,298 --> 01:01:18,968 ¿Conoce a alguien en el Sungmoon Daily ? 805 01:01:19,926 --> 01:01:21,716 Investigué, pero no encontré nada. 806 01:01:21,803 --> 01:01:24,473 No creo siquiera que los trabajadores sepan quién es la fuente. 807 01:01:25,515 --> 01:01:26,765 Debería ir allí mañana. 808 01:01:28,101 --> 01:01:30,981 Exacto, mañana. Por la mañana soltarán a Kyung-wan. 809 01:01:37,652 --> 01:01:40,952 No he podido contarle a la madre de Park la situación de Kyung-wan. 810 01:01:42,573 --> 01:01:43,873 Lo verá en las noticias. 811 01:01:48,996 --> 01:01:50,036 ¿Qué? 812 01:01:56,421 --> 01:01:58,011 Por casualidad, 813 01:02:00,174 --> 01:02:01,804 ¿los avisó usted? 814 01:02:03,177 --> 01:02:05,097 He dicho que la fuente es el culpable. 815 01:02:05,680 --> 01:02:07,640 Si los ha informado usted, debería decírmelo ya. 816 01:02:10,435 --> 01:02:11,765 No he sido yo. 817 01:02:13,479 --> 01:02:14,399 Salud. 818 01:02:16,858 --> 01:02:20,398 Por cierto, ¿qué le hace pensar que puede fiarse de lo que le digo? 819 01:02:20,486 --> 01:02:22,776 ¿Quién ha dicho que confíe en usted? No lo hago. 820 01:02:32,874 --> 01:02:34,174 Ha sonreído. 821 01:02:34,250 --> 01:02:36,790 Ha sonreído ahora mismo. Lo ha hecho, ¿verdad? 822 01:02:37,211 --> 01:02:39,511 - ¿De verdad? - Sí. Tiene una sonrisa muy bonita. 823 01:02:39,630 --> 01:02:40,880 Un momento. 824 01:02:44,594 --> 01:02:46,804 - Espere. - Bueno... 825 01:02:47,472 --> 01:02:48,772 No me haga regalos. 826 01:03:00,318 --> 01:03:02,738 Cuantas más pistas se conocen, 827 01:03:03,654 --> 01:03:07,584 más segura estoy de que el culpable sufrió a causa de los sobornos. 828 01:03:08,743 --> 01:03:11,453 Ya sea hacia la fiscalía o hacia Moo-sung Park, 829 01:03:11,871 --> 01:03:13,501 guarda un gran resentimiento. 830 01:03:36,896 --> 01:03:37,726 JUNG-BON KIM GERENTE 831 01:03:37,814 --> 01:03:38,654 Voy a empezar. 832 01:03:42,193 --> 01:03:43,823 Es posible que te afecte. 833 01:03:43,903 --> 01:03:45,323 CENTRO DE DETENCIÓN DE SEÚL SUR 834 01:03:48,282 --> 01:03:49,412 Ahí está. 835 01:04:04,048 --> 01:04:06,298 - Hace frío. - Estoy bien. 836 01:04:10,721 --> 01:04:14,231 Un defensor de derechos ha solicitado una investigación a la fiscalía. 837 01:04:14,308 --> 01:04:16,388 Alega que la policía ha maltratado a un sospechoso 838 01:04:16,477 --> 01:04:18,727 en un interrogatorio, causando una gran controversia. 839 01:04:19,564 --> 01:04:22,614 Me encuentro en la comisaría de policía de Yongsan. 840 01:04:22,692 --> 01:04:25,572 El señor Park, que fue arrestado como sospechoso de asesinato, 841 01:04:25,653 --> 01:04:29,373 afirma que fue torturado durante su interrogatorio. 842 01:04:29,448 --> 01:04:32,788 Parece que se han publicado también fotografías que lo demuestran. 843 01:04:32,869 --> 01:04:33,739 Es cierto. 844 01:04:33,870 --> 01:04:37,160 Las imágenes publicadas por el defensor de derechos Jung-bon Kim 845 01:04:37,415 --> 01:04:39,995 muestran claramente las marcas de los maltratos al señor Park 846 01:04:40,084 --> 01:04:41,674 durante su interrogatorio. 847 01:04:42,086 --> 01:04:44,756 El señor Park afirma que los agentes lo agredieron para forzarlo 848 01:04:44,839 --> 01:04:46,419 a admitir los cargos. 849 01:04:47,008 --> 01:04:49,178 La noticia de los sobornos del difunto señor Park 850 01:04:49,260 --> 01:04:52,310 en la Fiscalía Oeste de Seúl salió a la luz hace menos de un día. 851 01:04:52,430 --> 01:04:55,220 Ahora existen sospechas sobre la comisaría de Yongsan, donde forzaron 852 01:04:55,308 --> 01:04:57,388 al hijo del señor Park a admitir las acusaciones 853 01:04:57,476 --> 01:04:59,476 de parricidio y de intento de asesinato. 854 01:04:59,937 --> 01:05:02,227 ¿Qué fiscalía estaba a cargo del caso del señor Park? 855 01:05:02,523 --> 01:05:04,823 Era la Fiscalía Oeste de Seúl. 856 01:05:09,447 --> 01:05:13,447 Di a todos los de cuarto grado o superior que se reúnan en el salón de actos. 857 01:05:26,714 --> 01:05:27,884 MINISTERIO FISCAL 858 01:05:46,359 --> 01:05:47,819 A partir de las diez horas de hoy, 859 01:05:48,527 --> 01:05:51,857 nuestra oficina iniciará una investigación especial 860 01:05:52,323 --> 01:05:54,783 para aclarar las sospechas sobre fiscales y corrupción. 861 01:05:54,867 --> 01:05:58,157 Encomendaré la tarea a un fiscal que investigue justamente a todos, 862 01:05:58,245 --> 01:05:59,705 sin importar su posición. 863 01:06:11,759 --> 01:06:15,259 Para asegurar que la investigación sea independiente, el fiscal a cargo 864 01:06:15,805 --> 01:06:18,345 solo informará del resultado final al fiscal general. 865 01:06:23,062 --> 01:06:24,612 El fiscal a cargo... 866 01:06:37,743 --> 01:06:38,953 El fiscal a cargo... 867 01:06:39,495 --> 01:06:41,575 es Si-Mok Hwang, de la División Tres. 868 01:07:20,077 --> 01:07:22,117 Subtítulos: Sonia Candela