1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,908 STRANGER 4 00:01:15,825 --> 00:01:18,495 Bugün sabah on itibarıyla ofisimiz, savcılar ve yolsuzluk 5 00:01:18,578 --> 00:01:20,328 çerçevesindeki şüpheli olayların detaylı olarak 6 00:01:20,497 --> 00:01:22,417 inceleneceği bir soruşturma başlatacaktır. 7 00:01:22,999 --> 00:01:26,209 Bu görevi, konumları ne olursa olsun herkesi eşit olarak soruşturacak 8 00:01:26,461 --> 00:01:27,921 bir savcıya vereceğim. 9 00:01:30,340 --> 00:01:31,670 Göreve getirilen savcımız 10 00:01:32,550 --> 00:01:34,640 Üçüncü Ceza Dairesinden Si-mok Hwang. 11 00:01:50,985 --> 00:01:51,815 Buna ek olarak, 12 00:01:53,154 --> 00:01:54,454 bu organizasyonun liderliğim altında 13 00:01:54,781 --> 00:01:57,911 birtakım yanlışlık ve skandallara karışmış olmasından dolayı üzüntü duyuyorum. 14 00:01:58,493 --> 00:01:59,953 Bu olayların sorumluluğunu kabul ederek, 15 00:02:01,121 --> 00:02:02,501 bulunduğum görevden istifa ediyorum. 16 00:02:15,343 --> 00:02:16,933 Bu organizasyon benim her şeyim oldu 17 00:02:17,971 --> 00:02:19,391 ama ben bu bünyede vazgeçilmez değilim. 18 00:02:19,973 --> 00:02:22,643 İstifam sizi etkilemesin. 19 00:02:23,268 --> 00:02:26,308 Görevlerinizi layıkıyla yerine getirin, kimsenin soruşturma ve davanın 20 00:02:26,396 --> 00:02:28,686 sonuçlarını sorgulamaması için elinizden geleni yapın. 21 00:02:30,316 --> 00:02:32,896 Daha göreve geliş merasimin bile olmadı. 22 00:02:44,539 --> 00:02:45,869 Bunu hafife mi alıyorsun? 23 00:02:47,417 --> 00:02:50,457 Sorumluluk almak istiyorsan bunu görevin dâhilinde yap. 24 00:02:51,045 --> 00:02:52,125 Özür dilemek istiyorsan da 25 00:02:53,923 --> 00:02:55,263 bunu başsavcı olarak yap. 26 00:02:56,009 --> 00:02:59,799 Bizim ofisimiz yolgeçen hanı mı? 27 00:03:11,190 --> 00:03:12,940 Yetkili savcı olarak otoritem 28 00:03:13,860 --> 00:03:14,900 hemen devreye giriyor mu? 29 00:03:51,189 --> 00:03:54,069 Aslında tayin mektubu sonrasında başlıyor ama evet. 30 00:03:54,567 --> 00:03:55,567 Görev hemen başlıyor. 31 00:03:56,694 --> 00:03:59,494 Merkez bölge müdürlüğünde bir ofisin olacak. 32 00:04:00,281 --> 00:04:01,621 Önce bir ekip toparlamanı istiyorum. 33 00:04:07,330 --> 00:04:08,370 KIDEMLİ YARDIMCI MEMUR KIM 34 00:04:10,291 --> 00:04:13,541 Bay Seo'nun mal varlığı konusunda detaylı bilgi istiyorum. 35 00:04:14,254 --> 00:04:17,174 Herhangi bir delili yok etmemesi için izin çıkaracağım. 36 00:04:18,299 --> 00:04:19,129 Başka kimse var mı? 37 00:04:20,843 --> 00:04:23,513 Kirli çamaşırlarını çıkarmak istediğin? 38 00:04:24,931 --> 00:04:25,771 Henüz yok. 39 00:04:26,641 --> 00:04:29,391 Ne zaman resmen göreve getirileceğine Cumhuriyet Başsavcısı karar verecek. 40 00:04:35,149 --> 00:04:35,979 Evet, efendim. 41 00:04:53,668 --> 00:04:55,958 Bay Hwang. Hemen başlayacağınızı söyledi, değil mi? 42 00:04:56,296 --> 00:04:57,456 Çok meşgul olacaksın. 43 00:04:58,131 --> 00:04:59,221 Nereden başlayayım? 44 00:05:00,717 --> 00:05:01,587 Hiçbir şey yapma. 45 00:05:02,385 --> 00:05:03,255 Peki. 46 00:05:32,999 --> 00:05:34,129 Bunu neden yapıyorsunuz? 47 00:05:34,751 --> 00:05:36,211 -Lütfen başlayın. -Evet, efendim. 48 00:05:41,674 --> 00:05:43,634 Bay Seo! 49 00:06:19,295 --> 00:06:20,295 Canınıza mı susadın? 50 00:06:20,880 --> 00:06:22,380 Ne cüretle beni kandırmaya çalışırsın? 51 00:06:42,401 --> 00:06:43,491 Siz neye bakıyorsunuz? 52 00:06:54,205 --> 00:06:56,865 Yaptığı ilk şeyin sorumluluktan kaçmak olduğuna inanamıyorum. 53 00:06:56,958 --> 00:06:58,708 Onları Dong-jae'nin ofisini ararken gördüm. 54 00:07:00,253 --> 00:07:01,093 Şimdiden mi? 55 00:07:03,005 --> 00:07:04,795 Cumhuriyet Başsavcısı, Si-mok'u tanıyor mu? 56 00:07:05,591 --> 00:07:07,471 Özel soruşturmaya nasıl atandı? 57 00:07:07,927 --> 00:07:09,217 Si-mok'u tanıyor olması imkânsız. 58 00:07:09,762 --> 00:07:11,102 Büyük ihtimalle biri onu önermiştir. 59 00:07:11,764 --> 00:07:13,524 Bay Lee öneride bulunmuştur. 60 00:07:13,599 --> 00:07:16,849 Burayı altüst etmek istemeseydi onu önermezdi bence. 61 00:07:16,936 --> 00:07:19,106 Bu yüzden bu işten sıyrılıp gitti. 62 00:07:19,188 --> 00:07:23,108 "Kendi aranızda çözün. Ben gidiyorum." Böyle demedi mi? 63 00:07:29,490 --> 00:07:32,200 İSTENEN SAVCILAR LİSTESİ ALICI: YONGSAN POLİS MERKEZİ 64 00:07:33,202 --> 00:07:35,042 BAŞSAVCI 65 00:07:38,666 --> 00:07:40,126 Bu organizasyonun liderliğim altında 66 00:07:40,501 --> 00:07:43,501 birtakım yanlışlık ve skandallara karışmış olmasından dolayı üzüntü duyuyorum. 67 00:07:44,005 --> 00:07:47,215 Bu olayların sorumluluğunu kabul ederek, bulunduğum görevden istifa ediyorum. 68 00:08:34,514 --> 00:08:35,354 İçeride misin? 69 00:08:37,850 --> 00:08:39,480 -Orada mısın? -İçeride misin? 70 00:08:45,608 --> 00:08:47,648 Hepinizin bu kadar boş vakti var mı gerçekten? 71 00:09:13,636 --> 00:09:15,346 Şunu aldım, bunu paketledim. 72 00:09:16,514 --> 00:09:17,854 Bir şey unutmadım, değil mi? 73 00:09:19,267 --> 00:09:21,937 İlk özel soruşturmamda başka neye ihtiyacımız olur bilemiyorum. 74 00:09:23,729 --> 00:09:25,569 Neler oluyor? Ne yapıyor o böyle? 75 00:09:25,815 --> 00:09:26,645 Bayım! 76 00:09:27,233 --> 00:09:28,073 Bay Hwang. 77 00:09:29,902 --> 00:09:31,282 Neler oluyor? 78 00:09:33,614 --> 00:09:35,584 Alo, Savcı Si-mok Hwang'ın ofisi. 79 00:09:37,201 --> 00:09:38,541 Harika, teşekkürler. 80 00:09:42,164 --> 00:09:45,044 Bay Hwang, merkez bölge müdürlüğünde her şey hazır. 81 00:09:48,713 --> 00:09:49,963 -Gidelim. -Pekâlâ. 82 00:09:50,423 --> 00:09:51,263 Bana ceketimi uzat. 83 00:10:12,570 --> 00:10:14,740 MÜDÜR YARDIMCISI BYUNG-HO PARK İKİNCİ CEZA DAİRESİ 84 00:10:14,947 --> 00:10:17,867 Yapalım bunu. Sormak istediğin bir şey varsa benimle iletişime geç. 85 00:10:26,917 --> 00:10:28,127 BİR YENİ MESAJ 86 00:10:29,462 --> 00:10:32,512 CEZA DAVASI DAİRESİ, MIN-WOO CHOI BİR HEDİYENİZ VAR. 87 00:10:32,590 --> 00:10:34,260 Geceleri hepimiz adına ayakta kalacaksınız. 88 00:11:09,001 --> 00:11:11,801 Batı Seul Savcılığı Başsavcısından Beklenmedik İstifa Kararı 89 00:11:12,546 --> 00:11:13,666 Tanrım. 90 00:11:18,135 --> 00:11:20,845 Efendim, savcılıktan bir talep geldi. 91 00:11:20,930 --> 00:11:22,350 Şimdi ne istiyorlar? 92 00:11:27,686 --> 00:11:28,976 Soruşturmacı mı gönderelim? 93 00:11:30,356 --> 00:11:31,186 Ne? 94 00:11:31,607 --> 00:11:33,147 Bunu da mı istiyorlar? 95 00:11:33,234 --> 00:11:34,074 Değil mi? 96 00:11:34,985 --> 00:11:37,735 Onunla konuşup ne yapmaya çalıştıklarını çözeyim mi? 97 00:11:42,034 --> 00:11:43,294 Gerek yok. 98 00:11:43,869 --> 00:11:45,449 Memnuniyetle iş birliği yapacağımızı söyle. 99 00:11:46,038 --> 00:11:46,868 Tamamdır. 100 00:11:48,249 --> 00:11:49,079 Evet, efendim. 101 00:12:11,021 --> 00:12:12,191 İlk gelen sensin. 102 00:12:12,273 --> 00:12:13,113 -Geldin demek. -Evet. 103 00:12:13,691 --> 00:12:14,821 Sorun yok. 104 00:12:18,154 --> 00:12:19,954 Efendim, burası. 105 00:12:24,243 --> 00:12:25,293 Merhaba. 106 00:12:28,205 --> 00:12:31,875 Ben Yongsan Polis Merkezi soruşturma ekibinden Geon Jang. 107 00:12:31,959 --> 00:12:34,039 -Tanıştığıma memnun oldum. -Bunları sonraya bırakalım. 108 00:12:35,921 --> 00:12:37,261 Başka kim geliyor? 109 00:12:37,840 --> 00:12:38,840 Bay Hwang. 110 00:12:40,843 --> 00:12:41,763 Merhaba. 111 00:12:41,844 --> 00:12:44,474 -Merhaba. -Tanrım, bu ne sürpriz. 112 00:12:54,523 --> 00:12:55,363 Sorun nedir? 113 00:12:57,359 --> 00:13:00,989 Herkes geldi demek. Öyleyse kendimizi tanıtalım ilk olarak. 114 00:13:01,530 --> 00:13:02,910 Ben Si-mok Hwang. 115 00:13:04,200 --> 00:13:06,660 Bu, Araştırmacı Ho-seob Kim. 116 00:13:06,744 --> 00:13:10,334 Sizlerle tanıştığıma memnun oldum. İki yıldır Bay Hwang'a yardımcı oluyorum. 117 00:13:12,583 --> 00:13:15,843 Hadi ama. Sana bu görevi çok sıkı çalıştığını bildiğim için verdim. 118 00:13:16,754 --> 00:13:18,424 Bu, Yardımcı Memur Young Choi. 119 00:13:18,923 --> 00:13:19,973 Memnun oldum. 120 00:13:20,049 --> 00:13:22,759 Seul Savcılığı Dava Yönetimi Bürosundan Bay Se-won Yoon. 121 00:13:22,927 --> 00:13:23,967 Tanıştığıma memnun oldum. 122 00:13:26,263 --> 00:13:29,683 Seninle iş arkadaşı olduğunu söyleyip eşimin çalıştığı yere geldi. 123 00:13:30,309 --> 00:13:32,019 Olduğun ameliyattan da haberi vardı. 124 00:13:32,561 --> 00:13:35,361 Bundan başkalarına da mı söz ediyorsun? 125 00:13:36,482 --> 00:13:37,482 Ve... 126 00:13:37,566 --> 00:13:39,066 Bay Jung-bon Kim. 127 00:13:40,402 --> 00:13:41,532 Jung-bon Kim mi? 128 00:13:42,446 --> 00:13:44,696 Uzun süre hukuk bürosunda müdürlük yaptım ve... 129 00:13:45,491 --> 00:13:48,241 Her neyse, burada olmak bir onur. Sizlerle çalışmayı iple çekiyorum. 130 00:13:49,453 --> 00:13:51,913 Davadan beri sürekli ona rastlamam çok garip. 131 00:13:51,997 --> 00:13:54,037 Tesadüf de olabilir tabii ama çok garip. 132 00:13:54,124 --> 00:13:56,504 Bunu araştırabilir misin? 133 00:13:57,378 --> 00:14:00,378 "Dostlarını yakınında, düşmanlarını daha yakınında tut." derler. 134 00:14:02,341 --> 00:14:04,761 Yongsan Polis Merkezi soruşturma ekibinden Memur Yeo-jin Han. 135 00:14:04,843 --> 00:14:07,473 Merhaba, bu soruşturmanın başarılı olması için elimden geleni yapacağım. 136 00:14:10,975 --> 00:14:13,095 Dedektif Geon Jang da aynı ekipte. 137 00:14:13,185 --> 00:14:15,765 Herkese merhaba. Elimden geleni yapmak için buradayım. 138 00:14:15,854 --> 00:14:17,364 Sizlerle çalışmak için sabırsızlanıyorum. 139 00:14:21,527 --> 00:14:22,607 Sorun nedir? 140 00:14:36,750 --> 00:14:40,630 "Finansal destekli savcı" terimi ne ara popüler oldu? 141 00:14:40,713 --> 00:14:43,383 Hatırladığım kadarıyla, Busan'da bir iş adamının rüşvet verdiği 142 00:14:43,465 --> 00:14:46,215 100 savcıyı polise bildirmesinin ardından oldu bu. 143 00:14:46,302 --> 00:14:50,392 Bu doğru. O zaman bu davanın ondan farkı nedir? 144 00:14:50,472 --> 00:14:53,982 O zaman rüşveti veren kişi hayattaydı. 145 00:14:54,059 --> 00:14:56,189 Ama Moo-sung Park öldü. 146 00:14:56,854 --> 00:14:57,814 Bu doğru. 147 00:14:58,397 --> 00:15:00,397 Rüşveti veren kişi 148 00:15:00,774 --> 00:15:03,244 100 civarında savcıyı polise bildirse de 149 00:15:03,569 --> 00:15:06,449 dava sadece bir tanesinin istifa talebiyle sonuçlandı. 150 00:15:06,530 --> 00:15:09,910 Bizim davamızda, olayın anahtarı olan Moo-sung Park ölü. 151 00:15:10,367 --> 00:15:13,947 Bu özel soruşturmanın vakit kaybı olduğunu düşünüyorsanız 152 00:15:14,538 --> 00:15:15,998 şimdi burayı terk edebilirsiniz. 153 00:15:23,005 --> 00:15:25,295 Bu Dong-jae Seo. Moo-sung Park'a Sanghwa İnşaatın CEO'su olduğu 154 00:15:25,382 --> 00:15:28,302 zamanda, 2013 tarihli bir alkollü araç kullanma ve vurkaç cezasından 155 00:15:28,385 --> 00:15:29,755 kurtulması için yardım etmiş. 156 00:15:30,346 --> 00:15:31,346 O... 157 00:15:32,973 --> 00:15:34,273 Bizim başlangıç noktamız. 158 00:15:37,937 --> 00:15:39,857 Bay Kim, söylemek istediğim şey, 159 00:15:39,939 --> 00:15:43,189 Kyung-wan Park onu sorguladığımız akşam da bu izleri taşıyordu. 160 00:15:43,275 --> 00:15:44,815 Şu yara bereler. Evet. 161 00:15:44,902 --> 00:15:47,742 Memurlara bunu hemen sordum. 162 00:15:48,155 --> 00:15:50,445 Tutuklanırken ortalığı birbirine kattığını söylediler. 163 00:15:51,742 --> 00:15:53,372 Ben de bunu demek istiyordum işte. 164 00:15:53,452 --> 00:15:56,752 Direndi, kelepçelenmek istemediği için çıldırdı adeta. 165 00:15:56,830 --> 00:15:59,380 Bu yara bereleri kendi kendine yaptığı hâlde nasıl olur da 166 00:16:00,250 --> 00:16:03,300 kamuoyuna onu polislerin dövdüğünü söyleyebilir? 167 00:16:04,463 --> 00:16:07,053 -Buna inanamadım. Şok oldum. -Tarihe bakın. 168 00:16:07,174 --> 00:16:08,724 -Bu kesinlikle yalan. -Tarih değişmiş. 169 00:16:08,801 --> 00:16:12,971 Gerçekten dayak yediyse neden tarih hakkında yalan söyledi? 170 00:16:14,515 --> 00:16:15,805 Bay Seo. 171 00:16:16,433 --> 00:16:18,813 Tutuklama emrinizin reddedildiğini duydum. 172 00:16:20,938 --> 00:16:21,768 Evet, bu doğru. 173 00:16:22,314 --> 00:16:23,484 Aynen öyle. 174 00:16:24,191 --> 00:16:26,241 Doğru. 175 00:16:32,908 --> 00:16:34,028 Alo? 176 00:16:34,201 --> 00:16:36,751 Bay Lee'nin anlattıklarını dinliyordum. 177 00:16:37,413 --> 00:16:40,423 Ben mi? Ben Savcı Dong-jae Seo. 178 00:16:46,046 --> 00:16:47,796 Bana da bilgi verilmedi. 179 00:16:48,382 --> 00:16:50,882 Bence Savcı Seo onlara haber verdi. 180 00:16:51,468 --> 00:16:54,048 Kesinlikle önce bize danışmalıydı. 181 00:16:54,138 --> 00:16:57,348 Bizden önce davrandı çünkü öfkelenip onu da bizimle sürükleyeceğimizi düşündü. 182 00:16:57,933 --> 00:17:02,153 Telefonun onda olduğu anlaşılırsa başı hepten belaya girecek. 183 00:17:03,480 --> 00:17:06,570 Pazarlık etmeye kalksa bile hayır diyeceğimi biliyor. 184 00:17:06,734 --> 00:17:07,694 Tanrım, pislik herif. 185 00:17:09,069 --> 00:17:12,609 Dürüst olmak gerekirse, bu tek çıkış yolumuz. 186 00:17:13,240 --> 00:17:15,330 Hayır dememiz için sebep yok. Buna niye karşı çıkıyorsun. 187 00:17:15,909 --> 00:17:18,619 Özel soruşturma başladığında kelepçelenip götürülen ilk kişi o olacak. 188 00:17:20,330 --> 00:17:23,500 Ama iddiasına karşı çıkamayız. 189 00:17:27,337 --> 00:17:29,627 Yakalanmaması bizim için daha iyi. 190 00:18:00,454 --> 00:18:01,504 Memur Hanım. 191 00:18:02,498 --> 00:18:03,828 Mapo Polis Merkezi. 192 00:18:03,916 --> 00:18:06,206 Moo-sung Park'ın vurkaç davasını onlar yürütüyormuş. 193 00:18:06,293 --> 00:18:07,593 Pekâlâ. 194 00:18:08,128 --> 00:18:11,378 ALKOLLÜ ARAÇ KULLANMA VE VURKAÇ DAVA RAPORU 195 00:18:12,007 --> 00:18:12,967 DAVA RAPORU 196 00:18:13,050 --> 00:18:14,470 MOO-SUNG PARK ALKOLLÜ ARAÇ KULLANMA, VURKAÇ 197 00:18:14,551 --> 00:18:15,511 TRAFİK BÖLÜMÜ 198 00:18:21,642 --> 00:18:24,602 Moo-sung Park eskiden misafirlerini ağırlamak için buraya gelirdi. 199 00:18:24,686 --> 00:18:25,766 Teşekkürler. 200 00:18:26,522 --> 00:18:29,232 DAVA RAPORU CHEONGDAM-DONG SALONUNDA SALDIRI 201 00:18:37,741 --> 00:18:40,701 Adı Tae-gyun Kim. Eskiden Moo-sung Park için nakit teslimatı yapıyormuş. 202 00:18:41,829 --> 00:18:42,789 Yakalayın onu! 203 00:18:43,413 --> 00:18:44,293 Seni pislik. 204 00:18:46,166 --> 00:18:47,246 Ne üstünde çalışayım? 205 00:18:48,585 --> 00:18:51,625 Yarınki basın toplantısında yapacağımız açıklamayı hazırlayabilirsin. 206 00:18:51,713 --> 00:18:52,923 Bunu mu yapmamı istiyorsun? 207 00:18:53,257 --> 00:18:55,377 Ekibin sözcüsü olmamı yani? 208 00:18:55,509 --> 00:18:59,389 Bay Hwang, Bay Seo için yaptığımız tutuklama emri talebi reddedildi. 209 00:19:00,180 --> 00:19:01,770 "Kendisine yöneltilen suçlamalara dair 210 00:19:01,849 --> 00:19:03,139 açıklama sunma niyetinde olduğundan, 211 00:19:03,225 --> 00:19:05,725 kendisini gözaltına alma gereği görülmemiştir." 212 00:19:05,811 --> 00:19:07,271 Tanrım, hep böyle derler zaten. 213 00:19:07,354 --> 00:19:09,274 Kopyalayıp yapıştırıyorlar aynı cevabı. 214 00:19:10,399 --> 00:19:13,529 Bu Park'ın son dört yıldaki hesap hareketi dökümü. 215 00:19:13,610 --> 00:19:15,110 Tanrım. Dört yıl. 216 00:19:15,195 --> 00:19:16,525 Sıkı çalışmalıyız. 217 00:19:16,613 --> 00:19:18,323 -Tamam. -Teşekkürler. 218 00:19:18,407 --> 00:19:19,777 -Sonra görüşürüz. -Hoşça kalın. 219 00:19:29,376 --> 00:19:30,786 Bay Lee. 220 00:19:32,296 --> 00:19:33,796 Hepiniz pek meşgulsünüz sanırım. 221 00:19:34,381 --> 00:19:36,261 Ben Yongsan Polis Merkezinden Geon Jang. 222 00:19:36,341 --> 00:19:37,591 Tanıştığıma memnun oldum. 223 00:19:38,969 --> 00:19:39,929 Evet, elbette. 224 00:19:43,849 --> 00:19:45,429 Ben Yeo-jin Han. 225 00:19:45,517 --> 00:19:46,977 Hakkınızda çok şey duydum. 226 00:19:50,898 --> 00:19:53,608 Anlıyorum. Umarım iyi şeyler duymuşsunuzdur. 227 00:19:59,323 --> 00:20:02,243 Ben Jung-bon Kim. Sizinle tanışmak büyük bir onur, Sayın Başsavcı. 228 00:20:04,119 --> 00:20:04,949 Jung-bon Kim mi? 229 00:20:07,789 --> 00:20:10,579 Kyung-wan Park'ın polis zulmü gördüğünü ortaya çıkaran sivil hak savunucusu mu? 230 00:20:19,301 --> 00:20:21,351 Pek bir şey beklemiyordum aslında ama 231 00:20:21,553 --> 00:20:23,973 sanırım kimse bu soruşturmanın adilliğini sorgulayamaz artık. 232 00:20:24,681 --> 00:20:25,601 Ne güzel bir seçim. 233 00:20:26,183 --> 00:20:28,393 Bu yüzden de benim takımın sözcüsü olmamı istiyorsunuz. 234 00:20:28,477 --> 00:20:29,847 Ben takımın yüzü olurum. 235 00:20:40,072 --> 00:20:41,572 Cumhuriyet Başsavcısı'nı görmeye gidelim. 236 00:20:43,575 --> 00:20:46,035 -Evet, efendim. -Kollarını düğmele. 237 00:21:11,687 --> 00:21:12,557 Görüşürüz. 238 00:21:13,272 --> 00:21:14,942 Umarım toplantı iyi geçer. 239 00:21:22,572 --> 00:21:25,662 Bay Hwang'la tanışıyor musunuz? 240 00:21:25,742 --> 00:21:28,082 Tanrım, çenemi tutamadım. Bir şey dememeliydim. 241 00:21:28,161 --> 00:21:29,791 Biz de gitmeliyiz. 242 00:21:30,289 --> 00:21:31,419 -Görüşürüz. -Görüşürüz sonra. 243 00:21:31,498 --> 00:21:32,788 -Görüşürüz. -Görüşmek üzere. 244 00:21:32,874 --> 00:21:33,964 Güle güle. 245 00:21:36,670 --> 00:21:37,920 KYUNG-WAN PARK 246 00:21:39,339 --> 00:21:40,299 Memur Hanım. 247 00:21:40,757 --> 00:21:42,627 Şu Jung-bon Kim'i tanıyorsun, değil mi? 248 00:21:42,718 --> 00:21:44,508 Hepimizi zor durumda bırakan oydu. 249 00:21:45,345 --> 00:21:46,715 Evet. Hemen gidiyorum, Kyung-wan. 250 00:21:47,014 --> 00:21:48,724 Tamam. Sadece, şimdilik bir şey deme. 251 00:21:48,890 --> 00:21:49,730 Bir şey mi oldu? 252 00:21:50,892 --> 00:21:52,352 Arayan Kyung-wan'dı. 253 00:21:52,436 --> 00:21:54,226 Yalan söylemekle suçlanıyor. 254 00:21:54,313 --> 00:21:55,653 Polis tarafından mı? 255 00:21:55,731 --> 00:21:57,321 Yongsan Polis Merkezindeki ekibim mi? 256 00:21:57,441 --> 00:21:59,531 Kyung-wan'ın yalancı olduğunu söylüyorlar. 257 00:22:00,027 --> 00:22:00,937 Oraya gitmem gerek. 258 00:22:01,653 --> 00:22:03,863 Bu hoşuna gitmiyor farkındayım ama üzgünüm. 259 00:22:03,947 --> 00:22:06,197 -Şey, bu... -Selam, Kyung-wan. 260 00:22:06,283 --> 00:22:08,663 -Ben şimdi... Ne... -Şimdi geliyorum. 261 00:22:08,744 --> 00:22:12,714 Hâlâ bizi zor durumda bıraktıklarını düşünüyor musun yoksa tam tersi mi? 262 00:22:16,710 --> 00:22:18,960 Bana niye kızdı ki? Ben bir şey yapmadım. 263 00:22:19,046 --> 00:22:21,916 Ne yaptım ki şimdi ben? Onlar başlattı bunu. 264 00:22:29,514 --> 00:22:31,644 Sivil haklar savunucusunu ne zamandır tanıyorsun? 265 00:22:32,684 --> 00:22:33,944 Birlikte ortaokula gitmiştik. 266 00:22:37,564 --> 00:22:40,864 Mahkemenin Bay Seo için tutuklama emrini reddettiğini duydum. 267 00:22:42,152 --> 00:22:45,112 Ekibin somut bir sonuç getirebilirse tutuklanacaktır. 268 00:22:57,167 --> 00:22:58,337 GÖREVE GETİRİLME BİLDİRİSİ 269 00:23:03,799 --> 00:23:04,879 Teşekkürler, efendim. 270 00:23:06,009 --> 00:23:07,469 Hayır, bana kızmış olmalısınız. 271 00:23:08,512 --> 00:23:11,892 Size iş arkadaşlarınıza zarar vermeniz için bir bıçak teslim ettim adeta. 272 00:23:13,767 --> 00:23:14,807 Bay Hwang. 273 00:23:15,852 --> 00:23:18,062 Şu an niye burada olduğunuzu biliyor musunuz? 274 00:23:18,688 --> 00:23:20,608 Niye beni seçtiğinizi bilmiyorum 275 00:23:21,066 --> 00:23:23,356 ama ne yapmam gerektiğini biliyorum. 276 00:23:26,071 --> 00:23:28,701 Evet. Duyduğuma göre evlenmemişsiniz. 277 00:23:32,160 --> 00:23:34,750 Gelecekteki damadın olarak onu nasıl görüyorsun? Çok güvenilir, değil mi? 278 00:23:35,622 --> 00:23:38,672 Bu işi sevmiyor musun? 279 00:23:40,627 --> 00:23:42,247 Çoğu insan "savcı" ve "doktor" kelimelerinin 280 00:23:42,337 --> 00:23:44,297 Çin alfabesinde aynı yazıldığını düşünür. 281 00:23:44,381 --> 00:23:46,841 "Doktor" yazarken kullanılan harfler "öğretmen" anlamına gelir, 282 00:23:46,925 --> 00:23:49,045 "avukat" için kullanılanlar da "bilgin." 283 00:23:49,136 --> 00:23:51,716 Ama "savcı" için kullanılan karakterler "iş" anlamındadır. 284 00:23:52,389 --> 00:23:55,679 Bu bana bizim savcılar olarak insani değerlerden uzak olduğumuzu düşündürdü 285 00:23:55,767 --> 00:23:59,347 ama duyduğuma göre bu karakterler özverili insanlar için kullanılırmış. 286 00:23:59,437 --> 00:24:01,397 Biz de bunun için çalışmalıyız, Bay Hwang. 287 00:24:02,274 --> 00:24:03,784 Bize yol gösteren birileri lazım. 288 00:24:03,859 --> 00:24:06,109 Diğerlerine örnek olan biri. 289 00:24:07,112 --> 00:24:10,322 Herkese bizim nasıl olduğumuzu gösterin. 290 00:24:10,407 --> 00:24:11,447 Evet, efendim. 291 00:24:13,243 --> 00:24:14,293 İSTİFA MEKTUBU 292 00:24:16,788 --> 00:24:18,208 Bu hiçbir şeyi çözmez. 293 00:24:18,331 --> 00:24:20,081 Üzgünüm, efendim. 294 00:24:23,461 --> 00:24:24,591 Pekâlâ. Başla. 295 00:24:41,980 --> 00:24:44,070 Gitmeden seni göreve hazır etmek istemiştim. 296 00:24:44,858 --> 00:24:45,778 Anlıyorum. 297 00:24:46,109 --> 00:24:47,149 Birlikte yemek yiyelim. 298 00:24:47,235 --> 00:24:48,735 Üzgünüm, efendim. Geri dönmem gerekiyor. 299 00:24:49,321 --> 00:24:51,661 Orada kimse yoktur. Hepsi gitmişlerdir şimdi. 300 00:24:51,990 --> 00:24:52,820 Anlamadım? 301 00:24:53,450 --> 00:24:55,490 Sadece yemek yiyeceğiz. Rahatla biraz. 302 00:25:04,544 --> 00:25:05,714 Teşekkür ederim. 303 00:25:14,262 --> 00:25:16,602 Sanırım küçük bir ekip. 304 00:25:17,098 --> 00:25:20,388 Ekibi sayıca az tutmak takım çalışmasına faydalı oluyordur. 305 00:25:22,729 --> 00:25:23,899 Evet, oluyor. 306 00:25:26,358 --> 00:25:28,738 Daha önce hiç kadın cinayet dedektifi görmemiştim. 307 00:25:29,319 --> 00:25:31,529 Nasıl buldunuz departmanı? Size iyi davranıyorlar mı? 308 00:25:34,407 --> 00:25:36,577 Bana özel muamele etmelerini gerektiren bir sebep yok. 309 00:25:37,202 --> 00:25:38,412 Bana da aynı davranıyorlar. 310 00:25:39,120 --> 00:25:42,120 Anlıyorum. Adınıza sevindim. 311 00:25:45,752 --> 00:25:46,802 Bu gelen onlar olmalı. 312 00:25:53,426 --> 00:25:55,136 -Trafik kötü değildi sanırım. -Hayır. 313 00:26:00,642 --> 00:26:01,852 Ben Si-mok Hwang. 314 00:26:02,769 --> 00:26:03,899 Tanrım. 315 00:26:03,979 --> 00:26:07,769 Gerçekte daha da yakışıklıymışsınız. Çok da genç duruyorsunuz. Yanılıyor muyum? 316 00:26:11,444 --> 00:26:12,864 Lütfen oturun. 317 00:26:13,154 --> 00:26:14,204 Sen de, tatlım. 318 00:26:39,347 --> 00:26:41,017 Uçak biletlerimizi aldım. 319 00:26:41,599 --> 00:26:43,889 Bu bitmemiş işleri halleder halletmez Soo-jung'u görmeye gidelim. 320 00:26:43,977 --> 00:26:45,597 Bizi gördüğüne hiç mutlu olmayacak. 321 00:26:45,687 --> 00:26:47,897 O artık bizim küçük kızımız değil. 322 00:26:49,149 --> 00:26:51,069 Hepiniz evli misiniz? 323 00:26:52,068 --> 00:26:53,898 Peki ya çocuk? Hepinizin çocuğu var mı? 324 00:27:01,953 --> 00:27:03,913 Üç yaşında bir çocuğum var. 325 00:27:04,789 --> 00:27:06,289 Erkek. 326 00:27:06,791 --> 00:27:10,171 Bu en tatlı zamanları. Onunla mümkün olduğunca çok zaman geçir. 327 00:27:10,253 --> 00:27:11,423 Evet, çok tatlı 328 00:27:11,504 --> 00:27:13,514 ama eve pek gidemiyorum. 329 00:27:14,007 --> 00:27:15,877 Soruşturmadan dolayı olmalı. 330 00:27:15,967 --> 00:27:17,757 Sanırım çoktan üstünde çalışmaya başladınız. 331 00:27:18,678 --> 00:27:19,508 Hayır, henüz değil. 332 00:27:24,017 --> 00:27:26,387 Ya siz Bay Hwang? Hayatınızda birisi var mı? 333 00:27:27,812 --> 00:27:28,942 Anlamadım? 334 00:27:30,440 --> 00:27:31,690 Galiba yok. 335 00:27:32,567 --> 00:27:35,317 Size birisini ayarlamamı ister misiniz? Bir sürü güzel hanım arkadaşım var. 336 00:27:35,904 --> 00:27:37,704 -Sizin için de uygun mu? -Anlamadım? 337 00:27:38,490 --> 00:27:41,620 Ben de güzel hanımlardan hoşlanırım. 338 00:27:42,702 --> 00:27:43,872 Ne demek istediniz? 339 00:27:45,955 --> 00:27:47,955 Kadınların en büyük düşmanı kendileridir derler. 340 00:27:50,377 --> 00:27:53,797 Bu lafa katılan kadınlar, başka kadınlara 341 00:27:53,880 --> 00:27:56,840 düşmanca davranıyor olmalı, değil mi? 342 00:28:19,531 --> 00:28:21,031 Sen misin, baba? 343 00:28:26,121 --> 00:28:27,501 Hoş geldin. 344 00:28:30,834 --> 00:28:33,884 Bunlar Chang-jun'un iş arkadaşları. Onlarla akşam yemeği yemek istedik. 345 00:28:35,171 --> 00:28:36,211 Merhaba. 346 00:28:40,844 --> 00:28:42,474 Televizyonda olduğunuzdan daha yakışıklısınız. 347 00:29:13,418 --> 00:29:16,628 Pekâlâ. Burası Son Yemek tablosu gibi görünüyor. 348 00:29:17,464 --> 00:29:19,344 -Efendim, lütfen bize katılın... -Hey. 349 00:29:27,474 --> 00:29:28,314 Şey... 350 00:29:30,268 --> 00:29:31,638 Biz gidelim. 351 00:29:33,229 --> 00:29:34,859 Yemek bitmedi ama. 352 00:29:38,151 --> 00:29:39,281 Herkes bitirdi sanırım. 353 00:29:39,736 --> 00:29:41,316 Rahatsızlık verdiğimiz için özür dileriz. 354 00:29:42,947 --> 00:29:44,157 Madem böyle diyorsunuz, 355 00:29:45,074 --> 00:29:47,874 -nasıl böyle bir kabalığı... -Sorun değil. 356 00:29:51,247 --> 00:29:52,457 Hoşça kalın. 357 00:30:11,392 --> 00:30:14,102 Her şeyi çöpe atın. 358 00:30:15,522 --> 00:30:16,942 O böyledir. Boş ver. 359 00:30:17,690 --> 00:30:20,940 Savcı olmakla başsavcı olmak arasında ince bir çizgi var. 360 00:30:22,445 --> 00:30:23,855 Bu tamamen vakit kaybı değildi. 361 00:30:24,864 --> 00:30:26,784 Şimdi ekibin, özel bir yanı olmadığını biliyorum. 362 00:30:43,883 --> 00:30:46,763 Bir şeyler yedim ama akşam yemeği yemiş gibi hissetmiyorum. 363 00:30:46,845 --> 00:30:50,425 Bir şeyler içip sıcak bir yemek yesek mi? 364 00:30:50,515 --> 00:30:52,555 -Kulağa harika geliyor. -Yarın görüşürüz. 365 00:30:54,185 --> 00:30:56,145 -Bay Hwang. -İyi geceler. 366 00:30:57,647 --> 00:31:00,727 Bu adam hiç yaşlanmıyor mu? Zerre değişmemiş. 367 00:31:00,817 --> 00:31:01,987 Biraz saygılı olsana. 368 00:31:02,443 --> 00:31:05,073 Ama karnımız aç. Hadi gidip bir şeyler yiyelim. 369 00:31:05,196 --> 00:31:06,196 -Hadi yiyelim. -Hadi gidelim. 370 00:31:06,531 --> 00:31:08,031 Tanrım, canım çorba çekiyor. 371 00:31:09,909 --> 00:31:10,989 Sen ne yemek istiyorsun? 372 00:31:11,077 --> 00:31:13,577 Sıcacık bir çorba mı içelim yoksa türlü gibi bir şey mi yiyelim? 373 00:31:13,913 --> 00:31:16,883 Kyung-wan meselesi ne oldu? 374 00:31:17,458 --> 00:31:18,588 İyice saçma bir hâl aldı. 375 00:31:19,210 --> 00:31:22,170 İnsan hakları komisyonu bile buna itiraz edilemeyeceğini söylüyor. 376 00:31:23,214 --> 00:31:25,934 Bunu kanıtlayabilecek başka biri var mı, bir ihtimal? 377 00:31:29,345 --> 00:31:31,465 Görünüşe göre Bay Hwang'la eskiden beri tanışıyorsunuz. 378 00:31:32,140 --> 00:31:34,810 Evet, zaman çabuk geçiyor. 20 yıldır tanıyoruz birbirimizi. 379 00:31:34,893 --> 00:31:38,483 Tanrım, 20 yıl boyunca onun bu karakterine nasıl tahammül ettin? 380 00:31:38,563 --> 00:31:40,483 Tam 20 yıl diyemem, arada bir... 381 00:31:46,237 --> 00:31:48,277 JUNG-BON KIM 382 00:32:06,674 --> 00:32:08,724 SI-MOK HWANG 383 00:32:15,516 --> 00:32:17,686 Bay Yoon konusuna gelince... 384 00:32:17,769 --> 00:32:20,229 Ailesinde bir problem mi var? Çocuk yapamıyorlar mı? 385 00:32:20,313 --> 00:32:23,983 Evet, çocuğu olup olmadığını sorduğunda ben de aynı şeyi merak ettim. 386 00:32:24,067 --> 00:32:25,687 Sebebi o değil. 387 00:32:26,861 --> 00:32:28,151 Çocuğu ölmüştü onun. 388 00:32:29,030 --> 00:32:30,160 -Anlamadım? -Ne? 389 00:32:32,700 --> 00:32:33,830 Bu nasıl oldu? 390 00:32:34,410 --> 00:32:35,450 Araba kazası. 391 00:32:35,828 --> 00:32:37,538 Geziden dönerken. 392 00:32:37,789 --> 00:32:38,999 Tanrım. 393 00:32:39,666 --> 00:32:40,746 Ne zaman olmuş peki? 394 00:32:41,125 --> 00:32:42,665 Galiba iki yıl önceydi. 395 00:32:43,378 --> 00:32:47,048 Sonrasında uzun süre izin aldı. 396 00:32:47,131 --> 00:32:48,341 İşe de yakın zamanda döndü. 397 00:32:48,633 --> 00:32:49,883 Tanrım. 398 00:32:49,968 --> 00:32:52,508 Şurası epey iyi görünüyor. Hadi içeri gidelim. Hem çok da yakın. 399 00:32:52,595 --> 00:32:54,095 -Tamam, öyle yapalım. -Kulağa iyi geliyor. 400 00:32:55,056 --> 00:32:57,306 -Kömür balığını severim. -Ben de. 401 00:33:17,245 --> 00:33:18,615 VERİ ALINIYOR 402 00:33:40,101 --> 00:33:41,561 HANJO GRUBU 403 00:33:41,644 --> 00:33:44,314 Sponsor 404 00:34:18,681 --> 00:34:20,891 Yangkang Lisesinde birlikte okudular, 27 Ekim 2016 405 00:34:20,975 --> 00:34:23,185 Ga-young Kim, görgü tanığı 406 00:34:23,269 --> 00:34:25,349 Ga-young Kim'in açıklamalarından kim çekiniyordu? 407 00:34:25,438 --> 00:34:27,518 Moo-sung Park, kurban Polis ve savcılara finansman sağladı 408 00:34:36,657 --> 00:34:37,987 Il-jae Young davasıyla ilgisi var. 409 00:34:38,076 --> 00:34:39,116 Chang-jun Lee, Dong-jae Seo 410 00:34:41,245 --> 00:34:43,705 Yun-beom Lee, HANJO GRUBU 411 00:36:34,442 --> 00:36:35,482 Burada ne arıyorsun? 412 00:36:37,486 --> 00:36:38,646 Bırak şunu. 413 00:36:44,076 --> 00:36:44,906 Çık dışarı. 414 00:36:52,293 --> 00:36:56,093 Ben niye özel soruşturmanın bir parçası olamıyorum? 415 00:36:56,797 --> 00:36:58,587 Niye bunun bir parçası olmak zorunda hissediyorsun? 416 00:36:58,841 --> 00:37:01,431 Çünkü gerçekten davada çalışmak istiyorum. Elimden geleni yapacağım. 417 00:37:01,510 --> 00:37:03,640 Herkesten daha sıkı çalışacağından şüphem yok. 418 00:37:04,764 --> 00:37:07,774 Bay Lee'yi durdurmak için elinden geleni yapacağından da. 419 00:37:07,934 --> 00:37:10,444 Ben onu yapmadığı bir şeyle suçlamak istemiyorum. 420 00:37:10,519 --> 00:37:11,849 Moo-sung Park'ın Bay Lee'ye 421 00:37:11,938 --> 00:37:14,978 reşit yaşta olmayan bir kız gönderdiğini bizzat söylediniz. 422 00:37:15,066 --> 00:37:17,106 Bu da rüşvet sayılır. 423 00:37:21,822 --> 00:37:24,702 Burada senin intikamın için mi çalışıyoruz sence? 424 00:37:25,201 --> 00:37:26,661 Çık dışarı. 425 00:37:29,747 --> 00:37:31,417 Burada olacağını biliyordum. 426 00:37:35,628 --> 00:37:37,708 Tanrım, sanırım bir şey unuttum. Ben... 427 00:37:42,760 --> 00:37:43,840 Bayan Young. 428 00:37:54,855 --> 00:37:56,565 -Bana ver. Ben alayım onu. -Pekâlâ. 429 00:38:17,044 --> 00:38:19,884 Biraz kızarmış domuz derisi ve kızarmış tavuk koyayım. 430 00:38:19,964 --> 00:38:22,474 İçkinin yanına bossam kadar yakışan bir şey yok. 431 00:38:22,717 --> 00:38:24,087 Tanrım. 432 00:38:25,970 --> 00:38:28,350 Biraz ara verip şundan yemelisiniz, Bay Hwang. 433 00:38:28,431 --> 00:38:30,181 -Tanrım. -Bu bossam . 434 00:38:30,266 --> 00:38:31,596 Teşekkürler. 435 00:38:31,684 --> 00:38:33,274 Kazağınız yere düşmüş. 436 00:39:08,804 --> 00:39:11,024 Bu daha ilk günümüz olmasına rağmen, epey uzun bir gündü. 437 00:39:11,098 --> 00:39:12,928 -İyi iş çıkardınız, millet. -Harikaydınız. 438 00:39:13,976 --> 00:39:16,096 Bay Yoon, eliniz nasıl? 439 00:39:16,187 --> 00:39:18,057 -Anlamadım? Bu... -Donanmada görev yaptım demiştiniz. 440 00:39:18,147 --> 00:39:20,777 Deniz piyadelerinin hayaletleri bile yenebileceğini söylemezler mi? 441 00:39:20,858 --> 00:39:22,898 Hayaletler cep telefonu kullanmaz. 442 00:39:22,985 --> 00:39:24,445 Bir dahakine onu elimden kaçırmayacağım. 443 00:39:24,987 --> 00:39:27,947 Moo-sung Park'ın konuklarını ağırladığı restorana gelince... 444 00:39:28,240 --> 00:39:30,700 Oraya ani bir teftiş yapıldığını duydum. 445 00:39:30,785 --> 00:39:32,615 Memurlar gece gelip 446 00:39:32,703 --> 00:39:35,253 restoranın dışında bulunan boş içki kutularını saydılar. 447 00:39:35,331 --> 00:39:36,461 Her yeri altüst ettiler 448 00:39:36,540 --> 00:39:39,290 ve belirtilen miktarlarla bu kutuların sayısının niye tutmadığını sordular. 449 00:39:39,377 --> 00:39:40,587 Tesadüf olmuş olabilir mi? 450 00:39:40,961 --> 00:39:44,051 Arabayla çarpıp kaçma olayındaki görgü tanığı, arabayı başta Moo-sung Park'ın 451 00:39:44,632 --> 00:39:46,932 sürdüğünü söylüyordu ama bir günde ifadesini değiştirdi. 452 00:39:47,009 --> 00:39:48,429 Yarın görgü tanığıyla görüşeceğim. 453 00:39:48,928 --> 00:39:51,808 -Bu arada... -Evet, Bay Kim. Ne diyecektiniz? 454 00:39:52,390 --> 00:39:55,270 Bay Lee'nin eşi gerçekten bir güzellik kraliçesi gibi. 455 00:39:55,810 --> 00:39:57,190 -Tanrım. -Tanrım, gerçekten. 456 00:39:57,269 --> 00:39:59,109 Değil mi? Aynı zamanda ailesi de çok zengin. 457 00:39:59,188 --> 00:40:01,268 Evet, yani eve her geldiğinde Yun-beom Lee'yi görüyor. 458 00:40:02,274 --> 00:40:05,194 Bay Lee savcılıktan ayrıldıktan sonra Hanjo Grubu için mi çalışmaya başlayacak? 459 00:40:05,277 --> 00:40:06,447 Eşinin ailesine ait orası. 460 00:40:07,029 --> 00:40:09,659 Bu sebepten o yönde ilerleyecektir. 461 00:40:09,865 --> 00:40:11,945 Bağlantılarını kullanarak kendine güzel bir iş bulacak. 462 00:40:12,451 --> 00:40:13,951 Ben böyle bir şey yapacağını düşünmezdim. 463 00:40:14,036 --> 00:40:16,656 Görünüşe göre başka bir isme kayıtlı malları var. 464 00:40:20,209 --> 00:40:21,379 Birinci Ceza Dairesinin müdürü. 465 00:40:29,301 --> 00:40:31,141 -Ne yapıyorsunuz? -Şey... 466 00:40:32,888 --> 00:40:34,968 -Bu benim görevim. -Tanrım. 467 00:40:35,057 --> 00:40:38,637 Niye bu kadar çekiniyorsun? Pratik olsun, bize sesli oku. 468 00:40:38,727 --> 00:40:41,107 Kısa görünüyor ama aslında çok uzun. 469 00:40:47,111 --> 00:40:49,661 "21 Nisan 2017. 470 00:40:50,573 --> 00:40:53,333 Savcıların karıştığı bu rüşvet davasını aydınlatmak üzere 471 00:40:53,409 --> 00:40:54,989 çalışacak olan özel soruşturma ekibinin 472 00:40:55,077 --> 00:40:57,657 birinci bilgilendirmesine başlıyorum. 473 00:40:58,998 --> 00:41:03,128 İlk olarak, Batı Seul Savcılığından Savcı Seo'yu..." 474 00:41:03,210 --> 00:41:04,550 Hayır. 475 00:41:04,628 --> 00:41:05,958 İsim verme. 476 00:41:06,046 --> 00:41:08,716 -Hazırlandığımızı söyle sadece. -Tamam. 477 00:41:09,467 --> 00:41:13,887 Dedektif Jang, yarın görgü tanığının ifadesini almamız gerekiyor. 478 00:41:13,971 --> 00:41:15,811 Onu vaktinde getirin. 479 00:41:15,890 --> 00:41:18,230 Tamam, tabii. Bu arada, 480 00:41:18,309 --> 00:41:21,099 adresi yok bende. 481 00:41:21,479 --> 00:41:22,729 Adres bilgisini 482 00:41:23,314 --> 00:41:25,234 yarın sabah alabilirsiniz. 483 00:41:25,316 --> 00:41:26,226 Tamam. 484 00:41:36,202 --> 00:41:38,702 "Bu suça ortak olanların kimler olduğunu öğrenmek için 485 00:41:39,079 --> 00:41:42,169 bütün seçenekleri deneyeceğiz. 486 00:41:42,249 --> 00:41:46,299 Bu davanın soruşturmasını hiçbir şeyin engellememesi için çalışacağız. 487 00:41:46,712 --> 00:41:51,592 Son olarak da bu davada bize gösterilen destek ve ilgiden dolayı 488 00:41:52,009 --> 00:41:56,259 minnettar olduğumuzu belirtmek isteriz." 489 00:42:00,267 --> 00:42:02,937 SAVCILARIN DA KARIŞTIĞI RÜŞVET DAVASI ÖZEL SAVCI SI-MOK HWANG 490 00:42:12,863 --> 00:42:14,823 -İşte geliyor. -Fotoğrafını çekin. 491 00:42:21,956 --> 00:42:23,206 Rüşvet aldınız mı? 492 00:42:23,332 --> 00:42:24,792 Şimdi neler hissediyorsunuz? 493 00:42:24,875 --> 00:42:26,625 Moo-sung Park'la ilk kez ne zaman tanıştınız? 494 00:42:26,710 --> 00:42:28,090 Ne zaman gözaltına alınacaksınız? 495 00:42:28,170 --> 00:42:31,090 -Soruşturma hakkında ne düşünüyorsunuz? -Lütfen bir şeyler söyleyin. 496 00:43:12,756 --> 00:43:15,176 Biraz su getirin en azından, pislikler. 497 00:43:35,237 --> 00:43:39,947 Tatil olduğu için bize bir sürü hediye geldi. 498 00:43:40,743 --> 00:43:44,043 Meyve kutusu gibi bir şeyde geldiği için, bozulabilecek olduğunu düşünmedim 499 00:43:44,663 --> 00:43:47,713 ve balkonda bıraktım onu, böyle yapmamalıydım. 500 00:43:48,083 --> 00:43:50,713 Eşim eve geldiğinde kutuyu açtık ve... 501 00:43:53,922 --> 00:43:56,472 Deste deste para görüp şok olduk. 502 00:43:58,218 --> 00:44:01,718 Kutunun üstündeki kartta yazan numarayı aradık 503 00:44:02,014 --> 00:44:04,564 ve birisi gelip kutuyu aldı. Olan biten her şey bu kadar. 504 00:44:19,615 --> 00:44:24,695 2013'te kayınbiraderinizin müdürü olduğu firma 505 00:44:24,787 --> 00:44:26,207 yeni bir bina inşa etmeye başladı. 506 00:44:26,455 --> 00:44:30,415 Moo-sung Park'la yapılan kontratın bedeli düşüktü. 507 00:44:30,501 --> 00:44:32,381 Bu tamamen saçmalık. 508 00:44:33,962 --> 00:44:36,722 Bu olay ikinizin vurkaç olayı sayesinde tanışmanızdan sonra oldu. 509 00:44:36,799 --> 00:44:39,009 Aradaki 400 milyon won'luk farkı cebinize indirdiniz. 510 00:44:39,093 --> 00:44:41,433 Bunun aracı kullanarak rüşvet almak olduğunu biliyor olmalısınız. 511 00:44:41,512 --> 00:44:44,012 Bu yaptığınız yanlış bilgi yayma ve karalamadır. 512 00:44:44,181 --> 00:44:45,351 Siz de bunu biliyor olmalısınız. 513 00:45:13,210 --> 00:45:14,210 Bu inanılmaz! 514 00:45:15,129 --> 00:45:18,169 Bay Hwang ona bir şeyleri saklayacak zamanı tanımakla iyi karar vermiş. 515 00:45:25,681 --> 00:45:27,771 Bu bir 78 REO 9257. 516 00:45:28,183 --> 00:45:30,143 BMW'nin en son modeli. 517 00:45:30,978 --> 00:45:33,728 Bunu Namsam'daki Crown Otelin kapalı otoparkında bulduk. 518 00:45:33,814 --> 00:45:36,324 Yedi ay boyunca hiç park parası ödemediğinizi duyduk. 519 00:45:36,900 --> 00:45:40,070 Otel zincirinin sahibinin Young-ho Cha'ya saldırı davası da sizdeydi, değil mi? 520 00:45:40,696 --> 00:45:42,816 Bunun hemen ardından şirket hisselerinin 70.000 adedi 521 00:45:42,948 --> 00:45:46,788 yeğeninizin adına kaydedildi. O bu yıl kaç yaşında? 522 00:45:50,038 --> 00:45:52,118 -Si-mok'u çağır. -Anaokulunda mı? 523 00:45:52,207 --> 00:45:53,667 Bana Si-mok'u çağır, dedim! 524 00:45:53,750 --> 00:45:54,880 O şu an meşgul. 525 00:45:59,465 --> 00:46:01,295 Size bu mesajı iletmemi rica etti. 526 00:46:02,009 --> 00:46:04,299 "Sizi tutuklayacak kadar delilimiz kesinlikle var. 527 00:46:04,386 --> 00:46:06,806 Soruşturma uzun süre devam edecek. 528 00:46:08,891 --> 00:46:11,601 Her şeyi açığa çıkaracağız." 529 00:46:16,440 --> 00:46:19,150 Şey, ben bildiklerimi paylaşabilirim... 530 00:46:19,234 --> 00:46:21,654 Pazarlık olmayacağını da belirtti ayrıca. 531 00:46:26,742 --> 00:46:28,372 Birinci Ceza Dairesinin müdürü de rüşvet aldı. 532 00:46:28,619 --> 00:46:31,039 Eve gidip tutuklama emrinizi bekleyebilirsiniz. 533 00:46:31,705 --> 00:46:33,205 Evde durmak iyi bir fikir olur. 534 00:47:04,446 --> 00:47:06,866 BAY YOON 535 00:47:12,663 --> 00:47:14,043 Şimdi gidiyor. 536 00:47:15,040 --> 00:47:16,040 Pekâlâ. 537 00:47:17,209 --> 00:47:19,799 Gidebilirsiniz. 538 00:47:26,051 --> 00:47:27,301 Teşekkürler. 539 00:47:27,636 --> 00:47:30,636 Çalışmalarınız için minnettarım. 540 00:47:31,557 --> 00:47:33,977 Bana teşekkür etmenize gerek yok. Lütfen gidin. 541 00:47:53,579 --> 00:47:54,789 Bu taraftan, lütfen. 542 00:47:55,581 --> 00:47:57,581 Haberciler hâlâ lobide, değil mi? 543 00:47:57,666 --> 00:47:58,826 Anlamadım? 544 00:47:59,418 --> 00:48:00,668 Merdivenlerden çıkalım. 545 00:48:01,128 --> 00:48:02,918 En azından bunu yapabilirsin benim için, değil mi? 546 00:48:10,429 --> 00:48:11,759 Onu görmesi gerekiyor. 547 00:48:16,893 --> 00:48:18,353 Anne! 548 00:48:20,856 --> 00:48:24,026 Hey Eun-soo. Nasıl girdin buraya? 549 00:48:24,109 --> 00:48:25,529 -Anne, iyi misin? -Eun-soo? 550 00:48:26,945 --> 00:48:27,895 Hadi gidelim. 551 00:48:43,086 --> 00:48:44,956 Size bu mesajı iletmemi rica etti. 552 00:48:46,089 --> 00:48:48,299 "Sizi tutuklayacak kadar delilimiz kesinlikle var. 553 00:48:48,383 --> 00:48:49,763 -Soruşturma uzun süre..." -Uzun süre. 554 00:48:49,968 --> 00:48:52,008 "Her şeyi açığa çıkaracağız." 555 00:49:04,775 --> 00:49:06,735 Bay Seo! Tanrım. 556 00:49:07,819 --> 00:49:09,399 Bay Seo. Tanrım. 557 00:49:11,406 --> 00:49:15,366 Alo? Birisi merdivenlerden düştü. 558 00:49:15,452 --> 00:49:16,292 Bay Seo. 559 00:49:19,956 --> 00:49:22,786 -Ne oldu? -Ona ne oldu? 560 00:49:22,918 --> 00:49:25,668 -Bir saniye. -İtmeyin! 561 00:49:25,754 --> 00:49:28,674 -Ne oldu böyle? -Neler oluyor? 562 00:49:37,432 --> 00:49:38,432 İçeri gelin. 563 00:49:51,863 --> 00:49:55,283 Sakın ailemi rahatsız etmeyin. 564 00:49:57,494 --> 00:50:02,214 Kendimi üç yıldır saklı tutuyorum. Niyetimi biliyor olmalısınız. 565 00:50:03,041 --> 00:50:06,671 Bu sırrı kendimle mezara götüreceğim ama sizler de sözünüzde 566 00:50:07,921 --> 00:50:09,091 durmalısınız. 567 00:50:10,882 --> 00:50:12,432 Eşim 568 00:50:13,301 --> 00:50:14,681 ve kızım, Eun-soo. 569 00:50:15,929 --> 00:50:17,219 Onları rahat bırakın. 570 00:50:17,389 --> 00:50:20,639 Üzgünüm ama ne dediğinizi anlamıyorum. 571 00:50:20,976 --> 00:50:25,436 Si-mok Hwang eşimi çağırdı. 572 00:50:27,149 --> 00:50:29,739 Beni gerçekleri ortaya çıkarmam için zorluyor. 573 00:50:30,610 --> 00:50:33,450 Soruşturmanın sadece birkaç savcının yakalanmasıyla bitmeyeceğini söylüyor. 574 00:50:34,406 --> 00:50:38,696 Bildiklerimi açıklamam için bilerek eşimi bu işe bulaştırdı. 575 00:50:40,412 --> 00:50:42,412 Bu onun için daha başlangıç. 576 00:50:44,082 --> 00:50:48,422 Ne kadar ortalığı karıştırırsa karıştırsın tek kelime etmeyeceğim. 577 00:50:49,004 --> 00:50:50,844 Sizler de 578 00:50:50,922 --> 00:50:52,422 bir şey yapmayın. 579 00:50:53,258 --> 00:50:55,888 Kayınpederine söylediklerimi aynen ilet. 580 00:50:57,637 --> 00:50:59,427 Tamam, ileteceğim. 581 00:51:09,608 --> 00:51:12,938 Kendinden vazgeçiyorsun demek. 582 00:51:13,945 --> 00:51:15,355 Ne budalaca. 583 00:51:16,573 --> 00:51:18,663 Kendine inancın yok. 584 00:51:19,159 --> 00:51:21,949 Becerilerini nerede kullanman gerektiğini bilmiyorsun. 585 00:51:25,707 --> 00:51:27,127 Burada yeterince kullanıldılar. 586 00:51:27,709 --> 00:51:29,629 Onları artık başka bir şey için kullanmak istiyorum. 587 00:51:52,859 --> 00:51:58,909 BATI SEUL SAVCILIK DAİRESİ BAŞSAVCI CHANG-JUN LEE 588 00:52:11,002 --> 00:52:12,252 Mapo Polis Merkezindeler. 589 00:52:12,337 --> 00:52:15,047 Sanırım Moo-sung Park'ın arabayla vurkaç davasını araştırıyorlar. 590 00:52:16,508 --> 00:52:18,088 Doğru yöne gidiyorlar. 591 00:52:24,099 --> 00:52:25,929 Bu adam gerçekten başarılı. 592 00:52:31,731 --> 00:52:33,321 Tökezlemesi gerekiyordu 593 00:52:33,400 --> 00:52:35,650 ya da elimi aynı oranda sıkı tutması. 594 00:52:38,280 --> 00:52:39,570 İkisini de yapmadı. 595 00:52:57,382 --> 00:52:58,512 Tanrım. 596 00:53:03,096 --> 00:53:05,766 Evet, neredesin? Ben geldim. 597 00:53:06,641 --> 00:53:09,691 Evet. Dışarıdayım. 598 00:53:10,353 --> 00:53:11,273 Tamam. 599 00:53:12,188 --> 00:53:16,028 Ben çalışmayalı ne kadar olmuş? Tanrı aşkına. 600 00:53:16,109 --> 00:53:17,069 Tanrım. 601 00:53:18,445 --> 00:53:19,905 Arkada oturabilirsin. 602 00:53:22,782 --> 00:53:24,032 Taksiyi siz mi çağırdınız? 603 00:53:26,578 --> 00:53:27,828 Niye soruyorsunuz? 604 00:53:28,538 --> 00:53:29,658 İznim yok mu? 605 00:53:30,415 --> 00:53:31,245 Ben sadece... 606 00:53:31,333 --> 00:53:32,333 Bu da ne şimdi? 607 00:53:32,417 --> 00:53:34,747 -Siz kimsiniz? -Merhaba. 608 00:53:34,836 --> 00:53:37,126 Siz polissiniz. Kahretsin. 609 00:53:38,214 --> 00:53:39,384 -Bayım. -Evet. 610 00:53:39,466 --> 00:53:43,046 Min-ah Kwon'u bar dışında nereye götürdün? 611 00:53:43,136 --> 00:53:44,176 Yine mi onu soruyorsunuz? 612 00:53:44,262 --> 00:53:45,642 Tamam, lütfen. Söyleyeceğim. 613 00:53:45,722 --> 00:53:48,102 Onu başka yerlerden de aldın, değil mi? 614 00:53:48,183 --> 00:53:51,233 İster motel ister otel olsun, düzenli olarak gittiği tüm yerleri 615 00:53:51,853 --> 00:53:53,313 listele bize, lütfen. 616 00:53:53,980 --> 00:53:57,980 Aslında bardan kovuldum. Polisi aradığımı öğrendiler. 617 00:53:58,568 --> 00:54:00,148 Birisi bundan söz etmiş olmalı. 618 00:54:00,236 --> 00:54:02,276 -Anlıyorum. -Gerçekten mi? Çok üzgünüz. 619 00:54:02,364 --> 00:54:03,874 -Ne yapmalıyız? -Yoksa bu... 620 00:54:05,283 --> 00:54:07,493 Son bir kez daha soracağım. 621 00:54:12,207 --> 00:54:13,667 Bu yaz mı olmuştu? 622 00:54:13,959 --> 00:54:16,499 Min-ah'yı bıraktıktan sonra lavaboyu kullanmak için içeri girdim. 623 00:54:16,586 --> 00:54:18,506 İşte o anda onu lobideki telefonu kullanırken gördüm. 624 00:54:19,172 --> 00:54:21,132 Konuştuğu adamın çok güçlü biri olduğunu düşündüm. 625 00:54:21,383 --> 00:54:24,093 Eskiden, güç simsarlarından birinin başı bir kızın telefonundaki 626 00:54:24,177 --> 00:54:25,967 kayıtlar yüzünden belaya girmişti, 627 00:54:26,054 --> 00:54:27,974 arkalarında telefon kaydı bırakmaktan nefret ederler, 628 00:54:28,098 --> 00:54:29,518 özellikle de daha güçlü olanları. 629 00:54:33,311 --> 00:54:34,561 -Merhaba. -Merhaba. 630 00:54:34,980 --> 00:54:36,060 Biz polisiz. 631 00:54:36,147 --> 00:54:37,857 Lütfen iş birliği yapın. 632 00:54:38,858 --> 00:54:40,398 MİSAFİR KAYITLARI 633 00:54:44,614 --> 00:54:46,204 Buraya çok sık gelmiş. 634 00:54:51,329 --> 00:54:52,619 Bay Hwang. 635 00:54:53,373 --> 00:54:54,333 Evet. 636 00:54:55,542 --> 00:54:57,422 Atıştıracak bir şeyler istediler. 637 00:54:59,921 --> 00:55:02,511 Aslında size söylemem gereken bir şey var. 638 00:55:03,425 --> 00:55:04,425 Tabii, söyle. 639 00:55:05,301 --> 00:55:07,471 Bunu daha önce söylemeliydim. 640 00:55:07,554 --> 00:55:11,184 Sizi araştırdım. 641 00:55:13,518 --> 00:55:14,638 Bunu niye yaptın? 642 00:55:14,936 --> 00:55:16,396 Bunu yapmamı üstlerim istedi. 643 00:55:18,815 --> 00:55:19,855 Yani? 644 00:55:20,567 --> 00:55:22,027 Her şeyi Bay Lee'ye raporladım. 645 00:55:22,736 --> 00:55:26,906 Nasıl söylesem bilmiyorum, o zamanlar bizi böyle bırakıp gideceğini bilmiyordum. 646 00:55:27,949 --> 00:55:31,449 Özür dilerim. Bunlardan haberiniz olmadan beni ekibinize seçtiniz. 647 00:55:31,703 --> 00:55:35,043 Seninle iş arkadaşı olduğunu söyleyip eşimin çalıştığı yere geldi. 648 00:55:35,665 --> 00:55:39,785 Artık ekibin parçası olmayı hak etmediğimi düşünüyorsanız... 649 00:55:39,878 --> 00:55:40,878 Sorun değil. 650 00:55:41,588 --> 00:55:42,918 Ailem bana bundan zaten söz etti. 651 00:55:44,090 --> 00:55:45,220 Aileniz mi söz etti? 652 00:55:45,300 --> 00:55:46,380 Evet. 653 00:55:47,886 --> 00:55:49,176 Her şeyi biliyor muydunuz yani? 654 00:55:49,262 --> 00:55:50,432 Evet. 655 00:56:01,608 --> 00:56:03,028 Tanrım, ne kadar çok almışsınız. 656 00:56:04,110 --> 00:56:06,320 Bir sürü ekmeğimiz var. 657 00:56:06,738 --> 00:56:09,488 Ben herkese kahve yapayım. 658 00:56:10,075 --> 00:56:11,115 Vay canına. 659 00:56:11,326 --> 00:56:13,536 -Harikasın. -Ben hallederim. 660 00:56:13,620 --> 00:56:15,710 -Karıştırabilir misin şunu? -Tabii. 661 00:56:20,335 --> 00:56:21,745 -Teşekkürler. -Rica ederim. 662 00:56:21,836 --> 00:56:23,916 Alın bakalım. Umarım beğenirsiniz. 663 00:56:24,005 --> 00:56:26,835 İnsanlar konuştuklarımızı dinler diye ekip yemeğine bile gidemiyoruz. 664 00:56:27,133 --> 00:56:29,893 Bu cidden çok iyi. Sanki kahve dükkânından alınmış gibi. 665 00:56:30,428 --> 00:56:31,808 Tanrım. Haklısın. 666 00:56:32,514 --> 00:56:35,314 Si-mok, yani Bay Hwang. Siz de... 667 00:56:40,939 --> 00:56:43,649 Bay Kim nerede? Hâlâ hastanede mi? 668 00:56:44,234 --> 00:56:45,784 Onca kişi içinden neden Bay Seo? 669 00:56:46,611 --> 00:56:49,361 Ne demek istiyorsun? Araları mı kötü? 670 00:56:49,447 --> 00:56:51,367 Aralarının kötü olduğunu söyleyemem... 671 00:56:52,575 --> 00:56:57,155 Bay Seo yakın zamanda ona harcaması için bir miktar para verdi, 672 00:56:57,247 --> 00:56:59,117 bu da onu garip bir duruma soktu. 673 00:57:01,167 --> 00:57:02,587 Hayır, parayı harcamadı. 674 00:57:03,336 --> 00:57:07,216 Soruşturma masraflarını karşılamak için kullanalım diye hepsini bana verdi. 675 00:57:07,298 --> 00:57:10,758 Ama Bay Seo onu parayı almak ve karşılığında ona bir şey vermemekle 676 00:57:10,844 --> 00:57:12,804 suçlamaya devam etti. 677 00:57:13,179 --> 00:57:14,759 Çocuklar bile bu kadar mızmızlanmaz. 678 00:57:14,848 --> 00:57:18,098 Tanrım. Bu olay onun nasıl biri olduğunu gösteriyor zaten. 679 00:57:19,894 --> 00:57:20,944 İyi mi? 680 00:57:22,063 --> 00:57:23,573 -Pek sayılmaz. -Gerçekten mi? 681 00:57:26,151 --> 00:57:27,241 Haklısın. 682 00:57:27,318 --> 00:57:28,398 O zaman ben başka yiyeyim. 683 00:57:36,744 --> 00:57:38,914 Bir şey bulabildiniz mi? 684 00:57:43,585 --> 00:57:46,585 Ga-young'un otelde ayda iki üç seferden fazla her pazartesi 685 00:57:46,671 --> 00:57:49,091 yer ayırttığını öğrendik. 686 00:57:49,174 --> 00:57:51,844 -Sadece pazartesileri mi? -Evet. Min-ah Kwon'un adını kullanmış. 687 00:57:51,926 --> 00:57:54,926 Ama adama dair hiçbir şey bilmiyoruz. 688 00:57:55,013 --> 00:57:57,433 Odanın ödemesini kendi kredi kartından yapmış olmalı. 689 00:57:57,599 --> 00:57:59,139 Ödemeyi Ga-young yapmış. 690 00:57:59,726 --> 00:58:00,806 Nakit olarak. 691 00:58:00,894 --> 00:58:02,314 Tanrım, ne iğrenç. 692 00:58:02,395 --> 00:58:05,725 Eminim ona parayı verip otopark çıkışından gitmiştir. 693 00:58:06,316 --> 00:58:07,936 Güvenlik kamerası kayıtlarını istedik 694 00:58:08,026 --> 00:58:10,236 ama olay çok eskiye ait olduğundan kayıtların çoktan silinmiş 695 00:58:10,320 --> 00:58:11,530 olabileceğini söylediler. 696 00:58:12,906 --> 00:58:16,366 Sungmoon Daily gazetesinde çalışan bir arkadaşımla konuştum. 697 00:58:16,993 --> 00:58:19,453 Muhbirin kim olduğunu hâlâ bilmiyorlar. 698 00:58:19,537 --> 00:58:21,367 Yok artık. Sence de bu saçmalık değil mi? 699 00:58:21,456 --> 00:58:23,036 Pek sanmıyorum 700 00:58:23,625 --> 00:58:25,335 çünkü bunu onlar da garip buluyor. 701 00:58:26,544 --> 00:58:30,134 Herkes Hanjo Grubu başkanının Bay Lee'nin kayınpederi olduğunu biliyor 702 00:58:30,715 --> 00:58:33,715 ama skandalı ortaya çıkaran o yazı tek seferde onay aldı. 703 00:58:34,260 --> 00:58:36,800 Sungmoon Daily 'nin muhafazakâr bir gazete olduğunu biliyorsunuz. 704 00:58:36,971 --> 00:58:39,521 Ayrıca Hanjo Grubu gibi, o da büyük bir şirket. 705 00:58:39,599 --> 00:58:41,849 Kesinlikle bir şeyleri sansürlerlerdi yayınlamadan önce. 706 00:58:42,435 --> 00:58:45,975 Arkadaşım bunun görülmemiş bir şey olduğunu söylüyor. 707 00:58:46,064 --> 00:58:48,944 -Aralarında rekabet mi var acaba? -Belki iki taraf birbirine kin tutuyordur. 708 00:58:49,025 --> 00:58:51,985 Sungmoon ve Hanjo hiç çekişme yaşadılar mı? 709 00:58:52,445 --> 00:58:54,315 Bildiğim kadarıyla hayır. 710 00:59:10,421 --> 00:59:11,631 Bir dakika konuşabilir miyiz? 711 00:59:21,516 --> 00:59:22,886 Bir şey mi oldu? 712 00:59:28,439 --> 00:59:29,479 Şey... 713 00:59:30,525 --> 00:59:32,525 Bay Il-jae Young'un eşiyle ilgili... 714 00:59:33,111 --> 00:59:35,361 Onu çağırmamızın bu özel soruşturmayla bir ilgisi var mı? 715 00:59:37,615 --> 00:59:38,445 Evet. 716 00:59:39,033 --> 00:59:40,583 O zaman bunu önceden söylemeliydin. 717 00:59:41,578 --> 00:59:43,828 Biz bir ekibiz ama kimsenin bundan haberi yoktu. 718 00:59:44,747 --> 00:59:45,917 Bunu gizli tutmam gerekiyordu. 719 00:59:45,999 --> 00:59:48,589 Gizli mi? Kimden gizli? 720 00:59:49,377 --> 00:59:50,667 Chang-jun Lee 721 00:59:51,337 --> 00:59:52,337 ve Hanjo Grubundan. 722 00:59:53,923 --> 00:59:55,593 Bay Lee'den saklamak istemeni anlıyorum. 723 00:59:56,843 --> 00:59:58,393 Ama niye Hanjo Grubundan saklıyorsun? 724 00:59:58,469 --> 01:00:01,309 Moo-sung Park'ın Hanjo Grubundaki toplam hisseleri 725 01:00:01,973 --> 01:00:03,353 eskiden on milyar won'dan fazlaydı. 726 01:00:04,684 --> 01:00:08,104 Bu on milyar won Il-jae Young, Chang-jun Lee ve Yun-beom Lee'yi birbirine 727 01:00:08,187 --> 01:00:09,477 bağlayan şey. 728 01:00:10,064 --> 01:00:12,284 Yani bu işe Yun-beom Lee'yi de mi karıştıracaksın? 729 01:00:12,358 --> 01:00:15,778 Soruşturma Moo-sung Park'ı kapsamakla kalırsa anlamsız olacak. 730 01:00:16,654 --> 01:00:20,494 Bunu kökünden çözmezsek bu sorun devam edecek. 731 01:00:20,575 --> 01:00:22,325 Moo-sung Park gibi başka kurbanlar da olacak. 732 01:00:22,910 --> 01:00:24,330 Bu problemi kendi ellerinle çözmeye 733 01:00:25,455 --> 01:00:27,455 gerçekten kararlı mısın? 734 01:00:29,000 --> 01:00:30,250 Birisinin bu işin köküne 735 01:00:31,461 --> 01:00:32,961 inmesi gerekiyor. 736 01:00:33,796 --> 01:00:35,666 Bu soruşturma bunun başlangıcı olabilir. 737 01:00:40,595 --> 01:00:42,345 Kolay olmayacak ama. 738 01:00:44,390 --> 01:00:46,890 Evet, biz de kolay insanlar değiliz. 739 01:00:49,687 --> 01:00:51,687 Benden Bay Jung-bon Kim'le ilgili bilgi edinmemi istedin. 740 01:00:51,898 --> 01:00:53,358 -Bunu atayım. -Teşekkürler. 741 01:00:53,441 --> 01:00:58,661 Ücretsiz danışmanlık veriyor, ayrıca gayriresmî yardım çalışmaları var. 742 01:00:58,738 --> 01:01:01,868 Peki ya diğerleri? Onlara tamamen güvenmiyor musun hâlâ? 743 01:01:02,492 --> 01:01:06,582 Bay Kim, Dong-jae'ye bir şey belli etmeden delilleri aldı. 744 01:01:06,663 --> 01:01:09,083 Bay Yoon da kendisi gelip 745 01:01:09,749 --> 01:01:11,879 benimle ilgili bilgi topladığını söyledi. 746 01:01:14,504 --> 01:01:15,674 Peki ya ben? 747 01:01:16,255 --> 01:01:17,545 Bana güveniyor musun? 748 01:01:21,886 --> 01:01:24,386 Beni araştıran var mı? 749 01:01:25,807 --> 01:01:27,927 Böyle bir şey olmayacak çünkü gerek yok. 750 01:01:33,856 --> 01:01:37,106 Hanjo Grubunun ne sakladığını öğrenelim. O kadar da korkutucu değiller. 751 01:01:39,070 --> 01:01:43,070 Tanrım, Bay Kim nasıl acaba. 752 01:02:43,009 --> 01:02:44,639 ÜÇÜNCÜ CEZA DAİRESİ MÜDÜRÜ WON-CHUL KANG 753 01:02:45,803 --> 01:02:47,013 Gerçekten gidecek misin? 754 01:02:47,680 --> 01:02:49,520 Tabii ki. Bunu göstermelik mi sanıyorsun? 755 01:02:49,599 --> 01:02:52,809 Bu pislik canına mı susadı? Ne cüretle departman müdürünü çağırır? 756 01:02:53,394 --> 01:02:54,564 Neden söz ediyorsun sen? 757 01:02:55,313 --> 01:02:57,193 Bu görevi bunları yapmak için aldı zaten. 758 01:02:59,567 --> 01:03:02,357 Seni niye çağırdığını biliyor musun? 759 01:03:19,045 --> 01:03:20,335 -Bay Seo. -Tanrım. 760 01:03:20,630 --> 01:03:21,880 Gördün mü... 761 01:03:22,089 --> 01:03:23,719 -Tanrım. -Nesi var onun? 762 01:03:24,383 --> 01:03:25,553 Ayakkabılarım. 763 01:03:45,530 --> 01:03:46,450 Evet, Bay Kim. 764 01:03:46,656 --> 01:03:49,576 Ne yapacağız? Bay Seo kayboldu. 765 01:03:54,747 --> 01:03:57,247 -Bay Hwang, hastaneden aradılar. -Ben de şimdi duydum. 766 01:03:57,333 --> 01:03:59,253 Mucize diye bir şey varmış demek ki. 767 01:04:05,341 --> 01:04:07,721 Efendim, lütfen bana yardım edin. 768 01:04:12,932 --> 01:04:14,682 Efendim, lütfen yardım edin. 769 01:04:14,767 --> 01:04:17,557 Efendim, lütfen, ne olur yardım edin. 770 01:04:17,645 --> 01:04:19,185 Yardımınıza ihtiyacım var, efendim! 771 01:04:19,814 --> 01:04:21,274 Ne isterseniz yaparım. 772 01:04:21,357 --> 01:04:22,857 Ne isterseniz! 773 01:04:22,942 --> 01:04:25,492 Ne derseniz! Lütfen, efendim. 774 01:04:25,570 --> 01:04:28,160 -Hey! -İstediğim her şeyi yapacak çok insan var. 775 01:04:29,031 --> 01:04:30,911 Bay Lee'nin size söylemediği bir şey var! 776 01:04:32,743 --> 01:04:33,743 Bırakın beni! 777 01:05:31,510 --> 01:05:33,430 STRANGER 778 01:05:33,512 --> 01:05:35,932 -O ne zaman uyandı? -Onu götürmeliyiz. 779 01:05:36,057 --> 01:05:38,677 Bundan kimseye söz edemezsin. Kesinlikle etmemelisin. 780 01:05:38,768 --> 01:05:40,978 Nerede olduğunu nasıl bilmezsin? 781 01:05:41,062 --> 01:05:44,612 Babama paraları getiren şu adam. Şimdi kaçıyor. 782 01:05:44,690 --> 01:05:46,280 Ne arıyorsun orada? Bu senin masan değil. 783 01:05:46,359 --> 01:05:47,319 Kanıt. 784 01:05:47,401 --> 01:05:49,701 Polis hiç yapmaması gereken bir şey yaptı. 785 01:05:49,779 --> 01:05:52,989 İşin faili de Moo-sung Park'la ilgili gerçeklerin açığa çıkmasını istiyor. 786 01:05:53,074 --> 01:05:55,664 Sana alıcı olarak yaklaşırsam bana ne satacaksın? 787 01:05:55,743 --> 01:05:57,833 Bu özel soruşturmaya onların hepsini yakalamak için girdim. 788 01:05:57,912 --> 01:05:59,332 Bunu mu soruşturacaksın? 789 01:05:59,413 --> 01:06:01,793 Moo-sung Park gibi buz dağının görünen kısmıyla yetinmeyeceğim. 790 01:06:03,501 --> 01:06:05,461 Alt yazı çevirmeni: Ayşe B. Tosun