1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,908 STRANGER 4 00:01:21,873 --> 00:01:23,923 Hey, ne zaman uyandı? 5 00:01:24,417 --> 00:01:25,497 Ne? 6 00:01:34,511 --> 00:01:35,351 Bayan Kim. 7 00:01:37,096 --> 00:01:37,926 Ga-young. 8 00:01:39,057 --> 00:01:40,347 Beni duyuyor musun? 9 00:01:44,896 --> 00:01:47,106 Ga-young, beni duyuyor musun? 10 00:01:47,690 --> 00:01:49,900 Ga-young. 11 00:01:53,696 --> 00:01:54,986 Ga-young. 12 00:01:56,449 --> 00:01:57,449 Durumu nasıl? 13 00:01:57,534 --> 00:01:59,914 Başındaki yaradan dolayı tam olarak kendinde değil. 14 00:01:59,994 --> 00:02:02,624 Ne durumda olduğunun kendisi bile farkında değil. 15 00:02:02,705 --> 00:02:04,825 Doktor bunun aylarca sürebileceğini söyledi. 16 00:02:05,667 --> 00:02:06,957 Ga-young. 17 00:02:07,919 --> 00:02:08,799 Ga-young. 18 00:02:09,754 --> 00:02:11,594 -Ga-young. -Durun, Amir Bey. 19 00:02:11,673 --> 00:02:13,133 Durun. Bir saniye, lütfen. 20 00:02:14,300 --> 00:02:15,640 Bana bir dakika verin. 21 00:02:19,973 --> 00:02:21,353 Ga-young. 22 00:02:21,683 --> 00:02:23,813 Korkma. Biz polis memurlarıyız. 23 00:02:24,477 --> 00:02:25,897 Artık hastanedesin. 24 00:02:26,980 --> 00:02:27,860 Her şey yolunda. 25 00:02:44,247 --> 00:02:45,747 Evet, konuşabilirsin. 26 00:02:48,001 --> 00:02:49,461 Anne... 27 00:02:52,547 --> 00:02:54,217 Anne... 28 00:02:55,800 --> 00:02:56,680 Anne mi? 29 00:02:57,218 --> 00:02:58,468 Anneni mi kastediyorsun? 30 00:02:59,220 --> 00:03:00,930 Anne... 31 00:03:05,852 --> 00:03:07,272 Ga-young. Benim. 32 00:03:07,353 --> 00:03:09,443 Geldim. 33 00:03:11,733 --> 00:03:12,983 Geçti artık. 34 00:03:13,318 --> 00:03:14,188 Her şey yolunda. 35 00:03:17,572 --> 00:03:19,072 Şükürler olsun. 36 00:03:19,782 --> 00:03:22,542 Kızım benim... 37 00:03:28,124 --> 00:03:29,174 -Tanrım... -Evet, Komiser Bey? 38 00:03:36,049 --> 00:03:38,799 Henüz tutarlı bir şekilde konuşamıyor. 39 00:03:40,637 --> 00:03:41,637 Anladım. 40 00:03:43,431 --> 00:03:45,931 Harika, teşekkürler. Tamam. 41 00:03:49,729 --> 00:03:52,399 Hey, Komiser Bey, Memur Kim'i buraya yolluyor. 42 00:03:52,482 --> 00:03:55,532 Gidip biraz uyumamızı söyledi. Haydi gidip dinlenelim. 43 00:03:55,944 --> 00:03:57,904 -Peki, efendim. -Gözlerim çok yoruldu. 44 00:03:58,112 --> 00:04:00,452 Ben hepimize içecek bir şeyler alayım. 45 00:04:01,032 --> 00:04:03,452 -Peki. Teşekkürler. -Üstünde biraz bozukluk var mı? 46 00:04:12,001 --> 00:04:15,551 Komiser, Ga-young'un bilincinin açılmasından dolayı kaygılanmış olmalı. 47 00:04:15,630 --> 00:04:17,630 Onu nasıl susturacağını düşünüyor olmalı. 48 00:04:17,715 --> 00:04:19,045 Kızı taşımalıyız. 49 00:04:19,133 --> 00:04:20,643 Evet, ona sakin bir yer bulurum. 50 00:04:21,135 --> 00:04:23,885 -Peki Bayan Choi... -Bir saniye. 51 00:04:25,348 --> 00:04:26,348 Ne oldu? 52 00:04:26,599 --> 00:04:28,979 Bay Hwang, Tae-gyun Kim kaçmaya çalışıyor. 53 00:04:29,435 --> 00:04:30,725 Ne? 54 00:04:30,812 --> 00:04:32,562 Babama parayı getiren adam. 55 00:04:32,647 --> 00:04:34,977 Tae-gyun Kim. Şu an kaçıyor. 56 00:04:40,780 --> 00:04:42,910 Kaçmasını istemediğim için onu takip ettim. 57 00:04:42,991 --> 00:04:45,241 Şu an neredesin? Sen... 58 00:04:46,327 --> 00:04:47,367 BAY YOON 59 00:04:49,163 --> 00:04:50,463 Evet, Bay Yoon. 60 00:04:50,540 --> 00:04:53,460 Bay Hwang, kızı takip ediyorum. Onu görebiliyorum. 61 00:04:54,794 --> 00:04:55,964 Bupyeong'a gelin lütfen. 62 00:04:58,881 --> 00:05:00,591 Tamam. Bana konumunu yolla. 63 00:05:01,676 --> 00:05:03,426 Acil görünüyor. Hemen yola çıkmalısın. 64 00:05:03,511 --> 00:05:05,601 Kızı başka bir hastaneye nakletme işini ben hallederim. 65 00:05:05,680 --> 00:05:07,100 İşi sana bıraktığım için kusura bakma. 66 00:05:20,194 --> 00:05:21,154 Ne oluyor? 67 00:05:22,155 --> 00:05:24,195 Nesi var bunun? Tanrım. 68 00:05:27,827 --> 00:05:28,697 Ne oluyor? 69 00:05:29,287 --> 00:05:30,327 O küçük... 70 00:05:31,914 --> 00:05:33,374 Ne yapıyorsun orada? 71 00:05:40,173 --> 00:05:41,803 Saçmalık bu. 72 00:05:41,883 --> 00:05:43,053 Tae-gyun Kim! 73 00:05:43,342 --> 00:05:45,142 -Hey. -Dur. Seni... 74 00:05:48,222 --> 00:05:49,682 Bunu bana neden yapıyorsun? 75 00:05:52,060 --> 00:05:53,810 Dur. Kimsin sen? 76 00:05:53,895 --> 00:05:55,345 Kim oluyorsun sen? 77 00:05:56,814 --> 00:05:58,944 Kim bu kız? 78 00:05:59,400 --> 00:06:00,280 Tamam, bir şey yok. 79 00:06:00,359 --> 00:06:02,199 -İyi misin? -İyiyim. 80 00:06:04,530 --> 00:06:07,830 Dedektif Jang ve diğerleri nasıl? Umarım çok stresli olmamıştır. 81 00:06:08,159 --> 00:06:10,079 Her gün yaptığım işten farksız. 82 00:06:11,079 --> 00:06:14,169 Moo-sung Park maddi destekçi gibi bir şeyse bu onun 83 00:06:15,750 --> 00:06:17,170 kadın satıcısı olduğunu göstermez mi? 84 00:06:18,461 --> 00:06:22,341 Bahse varım sıradan bir müşteri değildi. Kızları rüşvet olarak kullanmış olmalı. 85 00:06:23,633 --> 00:06:24,513 Belki. 86 00:06:25,802 --> 00:06:28,762 Batı Seul Savcılık Dairesindeki adamlar bu kızı tanıyor olmalı. 87 00:06:29,931 --> 00:06:32,311 Görevimiz kimin ne kadar bildiğini öğrenmek. 88 00:06:33,142 --> 00:06:37,022 Bu işe karışmış başka teşkilatlar da olabilir. 89 00:06:38,439 --> 00:06:40,359 Sadece bir ya da iki kişiden ibaret olmaması... 90 00:06:42,068 --> 00:06:44,238 Suçlu da artık iyice tedirgin olmalı. 91 00:06:44,737 --> 00:06:47,317 Yakında kızın bilincinin açıldığını duyar. 92 00:06:48,741 --> 00:06:50,741 Bu arada, Kyung-wan'ın durumu nasıl? 93 00:06:51,285 --> 00:06:52,995 Bilmiyorum. 94 00:06:53,579 --> 00:06:56,039 İnsan Hakları Komisyonu işin içine karışırsa sonsuza dek sürer. 95 00:06:59,669 --> 00:07:00,669 Ama sen kafana takma. 96 00:07:02,296 --> 00:07:03,206 Tamam. 97 00:07:12,682 --> 00:07:13,852 Bunu sana aldım. 98 00:07:13,933 --> 00:07:14,893 Teşekkür ederim. 99 00:07:16,394 --> 00:07:17,234 Biraz su için. 100 00:07:22,233 --> 00:07:23,783 Onu başka bir hastaneye taşımalıyız. 101 00:07:26,028 --> 00:07:28,068 Bundan kimseye bahsetmemelisin. 102 00:07:31,868 --> 00:07:33,118 Kesinlikle söylememelisin. 103 00:07:40,793 --> 00:07:42,923 -Ben çıkıyorum, efendim. -Peki. 104 00:07:43,004 --> 00:07:44,384 -Görüşmek üzere. -Çok çalışma. 105 00:07:44,464 --> 00:07:45,304 Hoşça kal. 106 00:07:49,343 --> 00:07:52,433 Kızın kimlerle görüştüğünü öğrenmek bu davayı çözmekte kilit önem taşıyor. 107 00:08:08,112 --> 00:08:09,412 Kız uyandı. 108 00:08:13,117 --> 00:08:14,197 Orada mısın? 109 00:08:16,078 --> 00:08:16,908 Evet. 110 00:08:25,796 --> 00:08:29,426 Soo-jung daha da güzelleşmiş olmalı. 111 00:08:30,009 --> 00:08:32,009 Heyecanlısındır. Görüşmeyeli çok oldu. 112 00:08:58,955 --> 00:08:59,785 Dün... 113 00:09:02,083 --> 00:09:04,593 Dün orada kimi gördüğümü biliyor musunuz, efendim? 114 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 Bilemedim. Kim olabilir? 115 00:09:11,801 --> 00:09:12,931 Eşini. 116 00:09:14,720 --> 00:09:16,100 Bay Il-jae Young'un eşini. 117 00:09:19,725 --> 00:09:23,305 Çok şaşırdım. Onu orada görmeyi hiç beklemiyordum. 118 00:09:24,605 --> 00:09:27,935 Kapının yanında koca harflerle "Rüşvet Alan Savcılarla İlgili 119 00:09:28,025 --> 00:09:29,315 Özel Soruşturma" yazıyordu. 120 00:09:29,402 --> 00:09:32,662 Eski bakanın eşini oraya girerken gördüğümde gözlerime inanamadım. 121 00:09:43,124 --> 00:09:45,464 Si-mok Hwang adında bir savcı tanıyor olabilir misiniz, efendim? 122 00:09:45,543 --> 00:09:47,553 Özel soruşturmadan o sorumlu 123 00:09:48,129 --> 00:09:51,169 ve bana bir teklifle geldi. 124 00:09:52,925 --> 00:09:54,005 Ne tür bir teklif? 125 00:09:55,886 --> 00:09:57,846 Üç yıl önceki bir davayı araştırdığını söyledi. 126 00:09:58,723 --> 00:10:01,983 Bildiklerimi anlatırsam bana fazla yüklenmeyeceğini söyledi. 127 00:10:04,186 --> 00:10:05,976 Ne yapacağım konusunda kararsızım. 128 00:10:06,063 --> 00:10:08,403 Kabul etsem mi etmesem mi diye o kadar düşündüm ki. 129 00:10:08,482 --> 00:10:10,112 Bu yüzden merdivende düştüm. 130 00:10:12,987 --> 00:10:13,857 Yani? 131 00:10:16,032 --> 00:10:17,832 Size karşı dürüst olmalıyım. 132 00:10:18,492 --> 00:10:19,332 Efendim. 133 00:10:21,871 --> 00:10:23,041 Bana yardım edin. 134 00:10:24,790 --> 00:10:26,290 Lütfen beni tutuklamalarına engel olun. 135 00:10:27,668 --> 00:10:29,128 Ben cumhurbaşkanı mıyım? 136 00:10:29,378 --> 00:10:30,838 Onun yapabileceği bir şey olsaydı 137 00:10:30,921 --> 00:10:33,131 böyle bir konuda vaktinizi almazdım. 138 00:10:33,215 --> 00:10:36,635 Ülkenin ekonomisini rayında tutmak için ne kadar yoğun çalıştığınızı biliyorum. 139 00:10:38,137 --> 00:10:39,717 Ben iş adamıyım. 140 00:10:41,307 --> 00:10:44,637 Senden satın almaya istekli olsam bana ne satardın? 141 00:10:46,854 --> 00:10:49,274 Bugün merkez bölge ofisinde üç saatten fazla vakit geçirdim. 142 00:10:49,565 --> 00:10:52,275 Böbürlenilecek bir şey değil ama oraya daha sık gitmeliyim. 143 00:10:53,736 --> 00:10:55,486 Özel soruşturma ekibinin neyin ayrıntılarına 144 00:10:56,447 --> 00:10:57,987 ulaşmaya çalıştığını öğrenirim. 145 00:10:59,283 --> 00:11:01,333 Bu bilgi benim ne işime yarayacak ki? 146 00:11:02,161 --> 00:11:04,121 Ne öğrenmeye çalıştıklarıyla ilgilenmiyorum. 147 00:11:06,082 --> 00:11:07,042 Efendim? 148 00:11:11,754 --> 00:11:13,924 Çok özür diliyorum. Gerçekten çok üzgünüm. 149 00:11:14,006 --> 00:11:15,296 Neden özür diliyorsun? 150 00:11:15,383 --> 00:11:16,513 Yanılmışım! 151 00:11:18,094 --> 00:11:21,104 -Chang-jun'un bana söylemediğini... -O sadece bir dil sürçmesiydi. 152 00:11:21,180 --> 00:11:22,310 Özür dilerim! 153 00:11:26,435 --> 00:11:28,265 Şimdi de strateji mi değiştiriyorsun? 154 00:11:29,021 --> 00:11:32,151 Beni kolay kolay ihanet etmeyeceğine inandırmaya mı çalışıyorsun? 155 00:11:32,358 --> 00:11:33,188 Özür dilerim, efendim! 156 00:11:39,698 --> 00:11:41,948 Gerçekten üzgünüm. İçtenlikle özür diliyorum, efendim. 157 00:11:43,035 --> 00:11:44,405 Özür dilerim. 158 00:11:56,048 --> 00:11:57,838 Bir engeli atlattım. 159 00:11:57,925 --> 00:11:59,045 Chang-jun nerede? 160 00:12:01,429 --> 00:12:02,969 Kısa süre içinde Tokyo'ya ulaşacak. 161 00:12:03,055 --> 00:12:04,715 -Dönmesini söyle. -Emredersiniz. 162 00:12:05,349 --> 00:12:07,809 Il-jae Young davasıyla ilgili kişilerin izlerini sürmeye çalışıyorum 163 00:12:07,893 --> 00:12:10,313 ve bir tek teslimat elemanı olan Tae-gyun Kim'in izini bulamadım. 164 00:12:14,316 --> 00:12:15,566 Ayrıca, 165 00:12:16,485 --> 00:12:17,485 o kızın bilincinin 166 00:12:18,320 --> 00:12:19,570 açıldığını duydum. 167 00:12:23,617 --> 00:12:25,237 Bay Woo, görünüşe göre artık 168 00:12:26,579 --> 00:12:27,829 ilgilenecek daha çok işin var. 169 00:12:29,248 --> 00:12:30,328 Anlıyorum, efendim. 170 00:12:35,212 --> 00:12:38,342 HANJO GRUBU BAŞKANI YUN-BEOM LEE 171 00:12:38,424 --> 00:12:40,344 Amir Yun-soo Choi, lütfen idareye... 172 00:12:40,426 --> 00:12:41,756 Beni çağıran kim? 173 00:12:41,844 --> 00:12:44,354 Lütfen anonsu duyar duymaz ikinci kata geliniz. 174 00:12:49,894 --> 00:12:51,604 Harika. Çabucak halledin lütfen. 175 00:12:51,687 --> 00:12:53,607 -Ne oluyor? -Lütfen çabuk. 176 00:12:53,689 --> 00:12:55,689 Nereye gidiyorsunuz? Memur Han. 177 00:12:55,774 --> 00:12:56,694 Bırak. 178 00:12:56,775 --> 00:12:59,485 -Onu nereye götürüyorsun? -Lütfen sesini alçalt. 179 00:12:59,862 --> 00:13:01,032 Ne oluyor? 180 00:13:01,614 --> 00:13:04,074 Hastayı nakletmeliyiz. Bu son derece gizli. 181 00:13:04,158 --> 00:13:05,578 Hayatı size bağlı. 182 00:13:05,659 --> 00:13:06,539 Bana mı? 183 00:13:06,619 --> 00:13:08,249 Amir'in haberi var mı bundan? 184 00:13:09,788 --> 00:13:10,958 Bana güveniyorsun, değil mi? 185 00:13:57,670 --> 00:13:58,920 Dedektif. 186 00:14:02,550 --> 00:14:03,630 Memur Kim! 187 00:14:04,134 --> 00:14:06,434 Burası. İçeri girelim. 188 00:14:07,012 --> 00:14:08,602 Neden geciktin? Gidelim. 189 00:14:08,931 --> 00:14:10,271 Acele etmeliyiz. 190 00:14:17,815 --> 00:14:20,145 -Evet. -Bu hasta... 191 00:14:23,821 --> 00:14:26,031 O zaman sadece konvulsiyon sandım. 192 00:14:26,115 --> 00:14:28,985 Siz hayatının tehlikede olduğunu söyledikten sonra bir şey hatırladım. 193 00:14:33,664 --> 00:14:35,044 Ne hatırladın? 194 00:14:35,332 --> 00:14:39,342 O gün şiddetli konvulsiyonları vardı. 195 00:14:39,920 --> 00:14:43,510 Hatırlamaya çalıştım ama bu daha önce hiç olmamıştı. 196 00:14:46,677 --> 00:14:48,507 Siz önden gidin. Ben arkanızdan gelirim. 197 00:14:57,563 --> 00:14:59,323 Güvenlik kamerası kayıtlarına nereden bakabilirim? 198 00:15:01,859 --> 00:15:03,029 Az önce alıp gitti. 199 00:15:04,153 --> 00:15:06,783 Kim... Adına ne demişti? 200 00:15:06,864 --> 00:15:08,414 Her neyse, şu polis memuruna verdim. 201 00:15:08,490 --> 00:15:09,870 Orijinal dosya duruyor mu? 202 00:15:09,950 --> 00:15:12,370 Bize acele ettirdiği için 203 00:15:12,453 --> 00:15:15,083 kopyasını çıkaracak vakit olmadı. Sabit sürücüyü aldı. 204 00:15:15,915 --> 00:15:16,745 Ne? 205 00:15:17,249 --> 00:15:18,879 Sabit sürücüyü almasına nasıl izin verirsiniz? 206 00:15:18,959 --> 00:15:21,459 Bir polis memuruna tabii ki hayır diyemezdim. 207 00:15:28,469 --> 00:15:31,059 -Memur Kim nerede? -Hey, Ga-young kayıp. 208 00:15:31,138 --> 00:15:32,218 Memur Kim nerede? 209 00:15:32,306 --> 00:15:34,636 Nerede olduğu kimin umurunda? Görgü tanığı ortadan kayboldu. 210 00:15:35,684 --> 00:15:36,944 Adam burada değil! 211 00:15:37,811 --> 00:15:40,271 Tanrım. Bu olay beni delirtiyor artık. 212 00:15:40,898 --> 00:15:42,688 Gidip Moo-sung Park'la konuşmamı söyledin. 213 00:15:42,775 --> 00:15:45,855 Sadece parayı teslim ettiğini bana açıkça söyledin. 214 00:15:45,945 --> 00:15:47,985 Seni daha önce hiç görmedim diyorum. 215 00:15:48,072 --> 00:15:50,372 Moo-sung Park mı, ne haltsa onu da tanımıyorum. 216 00:15:51,116 --> 00:15:53,286 -Bunu gerçekten yapacak mısın? -Ne istiyorsun? 217 00:15:53,369 --> 00:15:56,539 Bunu bana neden yaptığını söyle. 218 00:15:57,206 --> 00:15:58,496 Ben gidiyorum. 219 00:16:00,084 --> 00:16:02,294 Neden bu kadar güçlüsün sen? 220 00:16:14,974 --> 00:16:16,734 Dünden beri onun peşinde. 221 00:16:16,809 --> 00:16:19,649 Bence Bayan Young sadece bize yardım etmeye çalışıyordu. 222 00:16:20,312 --> 00:16:21,152 Bay Tae-gyun Kim. 223 00:16:22,564 --> 00:16:24,154 Üç yıl önce karşılaşmıştık, değil mi? 224 00:16:24,233 --> 00:16:26,863 Biliyorsunuz, yaptığım şeyin cezasını çektim. 225 00:16:26,944 --> 00:16:28,574 O Amerikan dolarlarını hortumlama içindi. 226 00:16:28,654 --> 00:16:31,034 Yalancı şahitliğin zaman aşımının dolmasına daha çok var. 227 00:16:32,449 --> 00:16:35,449 İsterseniz içeriye tıkın beni. Bıçaklanarak öldürülmekten iyidir. 228 00:16:35,536 --> 00:16:37,706 Yalancı şahitlik yaptın yani, öyle mi? 229 00:16:38,247 --> 00:16:39,867 Babamı tuzağa düşürdün, değil mi? 230 00:16:44,336 --> 00:16:47,376 Bir şey bilmediğini iddia ettin diye bıçaklanmayacağını mı sanıyorsun? 231 00:16:48,007 --> 00:16:49,717 Sen televizyonlara çıkan şu savcı değil misin? 232 00:16:50,300 --> 00:16:54,510 Suçlunun Moo-sung'un kılığına girdiğini sen söylemiştin. 233 00:16:54,888 --> 00:16:57,468 Konuşursam beni yaşatır mı sanıyorsun? 234 00:16:57,558 --> 00:16:58,928 Konuşmazsan ölürsün. 235 00:16:59,393 --> 00:17:00,483 Ne? 236 00:17:00,561 --> 00:17:03,521 Suçlu, Moo-sung Park'la ilgili gerçeklerin ortaya çıkmasını istiyor. 237 00:17:04,023 --> 00:17:06,483 Günah işleyenlerin cezasız kalmasını da istemiyor. 238 00:17:06,567 --> 00:17:10,897 Sessiz kalmaya devam edersen bunun bedelini ödemen gerekebilir. 239 00:17:12,322 --> 00:17:14,622 -Nasıl yani... -Bana güvenmiyorsan gidebilirsin. 240 00:17:14,700 --> 00:17:17,240 Sonunun ne olacağını ben de merak ediyorum. 241 00:17:17,745 --> 00:17:19,285 Bay Kim, lütfen bu defalık yardım et. 242 00:17:19,371 --> 00:17:22,331 Önemli bir katkıda bulunursan yalancı şahitlikten ceza almamanı sağlarız. 243 00:17:22,416 --> 00:17:24,166 Onun için para taşırsan hortumlama suçundan 244 00:17:24,251 --> 00:17:25,841 yırtmanı sağlayacağını mı söyledi? 245 00:17:25,919 --> 00:17:27,759 Babamın parayı sana iade ettiğini itiraf et lütfen. 246 00:17:27,838 --> 00:17:29,168 -Ne duruyorsun? -Gidelim. 247 00:17:29,256 --> 00:17:30,756 Bay Yoon. 248 00:17:30,841 --> 00:17:32,761 Lütfen itiraf et. Lütfen. 249 00:17:33,635 --> 00:17:37,005 Onun evinde bulunan kıza ne olduğunu biliyorsun, değil mi? 250 00:17:37,097 --> 00:17:38,427 Sonun onun gibi mi olsun? 251 00:17:38,515 --> 00:17:41,635 Artık olan oldu. Onu ofise götürmemizin bile anlamı yok. 252 00:17:44,229 --> 00:17:47,859 Tanrım, beni çıldırtıyorsunuz. 253 00:17:50,778 --> 00:17:55,368 Bay Il-jae Young'un 800 milyon won'u size iade ettiğini ve bu ifadeyi hiçbir 254 00:17:55,949 --> 00:17:58,869 baskı altında kalmadan verdiğinizi kabul ediyor musunuz? 255 00:18:00,829 --> 00:18:01,909 Evet, ediyorum. 256 00:18:07,336 --> 00:18:10,416 Bay Kim, lütfen onunla birlikte merkez bölge ofisine gidin. 257 00:18:11,423 --> 00:18:14,093 -Yalancı şahitlikten yargılanacaksınız. -Ama öyle dememiştin. 258 00:18:14,176 --> 00:18:15,386 Bu sizin için en güvenli yol. 259 00:18:15,469 --> 00:18:17,719 Size kimse zarar veremesin diye tamamen ifşa olmanız gerekiyor. 260 00:18:18,764 --> 00:18:20,394 Bayan Young, siz de bizimle... 261 00:18:20,474 --> 00:18:21,734 Bay Hwang. 262 00:18:23,811 --> 00:18:26,521 Çok teşekkür ederim. 263 00:18:28,190 --> 00:18:30,110 Aklını mı kaçırdın yoksa? 264 00:18:30,609 --> 00:18:31,859 Ne içindi bu? 265 00:18:32,903 --> 00:18:34,243 Bir şey yapmak zorundaydım. 266 00:18:34,446 --> 00:18:37,366 -Çok çalışıyordunuz, şey için... -Bunu senin için mi yapıyorum sanıyorsun? 267 00:18:37,991 --> 00:18:39,831 Teşekkür ederim. Minnettarım. 268 00:18:39,910 --> 00:18:41,500 Hayır! Öyle değil. 269 00:18:45,707 --> 00:18:48,537 Şu anda yaptığın şey normal değil. 270 00:18:49,253 --> 00:18:50,843 Haklısınız. Aklım pek yerinde değil. 271 00:18:51,630 --> 00:18:53,010 Nasıl olabilir ki? 272 00:18:53,632 --> 00:18:55,592 Bugünü çaresizlik içinde bekledik. 273 00:18:56,844 --> 00:18:59,644 Hiçbir yanlış yapmamış olan anne babam üç yıldır günahkâr gibi yaşıyor. 274 00:19:05,352 --> 00:19:06,692 Ama siz sorunumuzu çözdünüz. 275 00:19:08,814 --> 00:19:10,194 Size içtenlikle teşekkür ediyorum. 276 00:19:10,440 --> 00:19:11,820 BAŞSAVCI ASİSTANI 277 00:19:13,735 --> 00:19:16,735 -Alo? -Seni daha ne kadar bekleyeyim? 278 00:19:17,156 --> 00:19:20,696 -Özür dilerim. -Herkesi astın mı sanıyorsun? 279 00:19:21,660 --> 00:19:22,740 Hemen yanıma gel. 280 00:19:33,005 --> 00:19:34,505 Beni yolda bırakırsınız. 281 00:19:46,727 --> 00:19:48,897 O gün burada gördüğünü söylediğin kadın 282 00:19:49,897 --> 00:19:50,937 bu muydu? 283 00:19:53,108 --> 00:19:54,358 Evet, buydu. 284 00:19:55,027 --> 00:19:57,317 O gün olanları bana tekrar anlatır mısın, lütfen? 285 00:20:02,576 --> 00:20:04,866 Çok kısa bir süreliğineydi ama... 286 00:20:24,097 --> 00:20:26,177 Yastığı yerde miydi? 287 00:20:27,809 --> 00:20:29,649 Bugün şiddetli konvulsiyonları var. 288 00:20:29,895 --> 00:20:33,105 Daha önce solunum cihazının maskesini çıkaracak kadar şiddetli kıvranmış mıydı? 289 00:20:33,523 --> 00:20:34,783 Hayır. 290 00:20:35,108 --> 00:20:36,398 Affedersiniz. Refakatçisi misiniz? 291 00:20:36,610 --> 00:20:37,740 Bir kez bile olmadı. 292 00:20:42,407 --> 00:20:44,277 Bay Lee'nin eşinin buraya geldiğine eminim. 293 00:20:44,868 --> 00:20:46,868 Şimdi güvenlik kamerası kayıtlarını aramaya çıkıyorum. 294 00:20:46,954 --> 00:20:48,714 Hepsini Memur Kim'in aldığını söylediler. 295 00:20:48,789 --> 00:20:50,749 Kamera kayıtlarını izlediyse 296 00:20:50,832 --> 00:20:53,292 Ga-young'u kimin kaçırdığını şimdiye kadar öğrenmiştir. 297 00:20:53,377 --> 00:20:54,747 Seçeneğim yok. 298 00:20:55,128 --> 00:20:56,798 Kız ortadan kaybolur kaybolmaz 299 00:20:56,880 --> 00:20:59,050 Komiser'in görüntüleri izleyeceğini biliyordum. 300 00:20:59,967 --> 00:21:00,837 Tamam o zaman. 301 00:21:08,141 --> 00:21:08,981 Nedir bu? 302 00:21:10,018 --> 00:21:11,688 O ne arıyor orada? 303 00:21:14,815 --> 00:21:16,565 Kocasının kadınını görmek için gitmiş olmalı. 304 00:21:22,614 --> 00:21:24,534 SİL 305 00:21:41,925 --> 00:21:44,255 Memur Park biliyor. Onlardan biri. 306 00:21:46,471 --> 00:21:47,471 Doğruyu söylüyorum. 307 00:21:48,056 --> 00:21:50,726 Hastanın naklini Amir de biliyor sandım. 308 00:21:50,809 --> 00:21:53,019 Ne kadar önemli bir tanık olduğunu bilmiyor musun? 309 00:21:53,145 --> 00:21:55,185 Kız nerede? Nereye götürdüler? 310 00:21:55,397 --> 00:21:56,477 Gerçekten bilmiyorum. 311 00:21:57,274 --> 00:22:00,614 Yeo-jin ve şu savcı, adı Si-mok Hwang mı ne haltsa... 312 00:22:00,694 --> 00:22:02,364 Yeo-jin o pisliğin uşağı. Bunu bilmiyor musun? 313 00:22:02,821 --> 00:22:05,571 Tencere dibin kara, seninki benden kara. 314 00:22:06,742 --> 00:22:08,582 Aman ne güzel. 315 00:22:11,413 --> 00:22:13,713 Ne bakıyorsun bana öyle? Çık dışarı. 316 00:22:16,877 --> 00:22:17,917 Bana görüntüleri ver. 317 00:22:18,503 --> 00:22:19,803 Her şeyin bir sırası var. 318 00:22:21,590 --> 00:22:23,010 Ga-young Kim'i nereye naklettin? 319 00:22:23,091 --> 00:22:25,551 Nerede olduğunu söylersen görüntüleri veririm. 320 00:22:25,635 --> 00:22:26,795 Kazan-kazan durumu olur. 321 00:22:27,971 --> 00:22:29,061 Kopyasını çıkar. 322 00:22:29,139 --> 00:22:32,269 İstediğin kadar uğraş, bana kızın yerini söylemeden sana onları vermem. 323 00:22:32,350 --> 00:22:34,900 Yüz kez sorsan da söylemeyeceğim. 324 00:22:36,521 --> 00:22:39,821 Şuna bak. Kazanamayacağını bildiği için nasıl da kaçıyor. 325 00:22:48,408 --> 00:22:49,948 Ne zaman döndün... 326 00:22:50,368 --> 00:22:51,238 Ne yapıyorsun? 327 00:22:53,830 --> 00:22:55,460 Ne arıyorsun? Bu senin masan değil. 328 00:22:55,540 --> 00:22:57,290 -Kanıt. -Ondan iste. 329 00:22:57,375 --> 00:22:58,415 Vermiyor! 330 00:23:33,370 --> 00:23:34,370 Özür dilerim. 331 00:23:36,331 --> 00:23:40,671 Bu görüşmeye gecikme sebebini açıkladın mı bana? 332 00:23:42,212 --> 00:23:44,052 Hayır. Tekrar özür dilerim. 333 00:23:44,464 --> 00:23:48,054 Beni yaklaşık iki saat bekletmenin sebebini açıkla bana. 334 00:23:48,135 --> 00:23:49,635 Sebep yeterince iyi değilse 335 00:23:50,637 --> 00:23:53,307 özel soruşturma biter bitmez ofisin de kapanmış olacak. 336 00:23:54,307 --> 00:23:55,177 Peki, efendim. 337 00:23:56,351 --> 00:23:57,391 Bay Kang. 338 00:23:57,477 --> 00:24:00,267 İkinci kurbanın, Ga-young Kim'in bilinci açıldı. 339 00:24:01,523 --> 00:24:03,613 -Suçlu kimmiş? -Henüz konuşamıyor. 340 00:24:03,692 --> 00:24:07,032 -Yazabileceğinden eminim. -Kız gözlerini bile zor açıyor. 341 00:24:09,406 --> 00:24:11,736 Evet... Bu yeterince iyi bir sebep. 342 00:24:17,414 --> 00:24:20,384 Sana sormak istediğim birçok şey var ama öncelikle... 343 00:24:20,458 --> 00:24:22,248 Bay Park'la birlikte birkaç yemek yedim. 344 00:24:22,919 --> 00:24:25,509 Evet, farkındayım. 345 00:24:32,095 --> 00:24:32,925 Buyurun. 346 00:24:34,181 --> 00:24:38,311 Bunu üç yıl önce doğu ofisindeyken yazmışsınız. 347 00:24:38,935 --> 00:24:39,935 Hatırlıyorsunuz, değil mi? 348 00:24:42,105 --> 00:24:45,065 VAKA RAPORU 14GA3541 NUMARA 349 00:24:56,828 --> 00:24:58,458 Bunu mu soruşturacaksın? 350 00:24:58,580 --> 00:25:00,250 Özel soruşturmayı, rüşvet alan 351 00:25:00,332 --> 00:25:02,252 ve rüşvet veren herkesi yakalamak üzere başlattım. 352 00:25:03,293 --> 00:25:05,753 Sizce bu ülkede en çok rüşvet veren kişi kimdir? 353 00:25:06,671 --> 00:25:09,551 En çok rüşvet alan pislik. 354 00:25:20,227 --> 00:25:22,347 Tae-gyun'u görmeyeli uzun zaman oldu. 355 00:25:25,649 --> 00:25:28,149 O zamanlar neyin araştırılması gerekiyordu? 356 00:25:28,777 --> 00:25:30,487 Bay Young'un evinin 357 00:25:31,238 --> 00:25:32,658 binanın ilk katında bulunmasının. 358 00:25:35,492 --> 00:25:36,792 Çok iyisin. 359 00:25:38,745 --> 00:25:41,035 Yıkılıp yeniden yapılması beklenen eski bir binaydı. 360 00:25:41,623 --> 00:25:43,213 Koridorlarında güvenlik kamerası yoktu. 361 00:25:43,708 --> 00:25:47,048 Yabancı para kanununa muhalefetten tutuklanmak üzere olan, Tae-gyun 362 00:25:47,629 --> 00:25:50,719 o gün öğleden sonra Bay Young'un evinde 800 milyon won olan paketi teslim etti. 363 00:25:52,175 --> 00:25:54,545 Geç saatte eve gelen Bay Young büyük bir şaşkınlık geçirdi. 364 00:25:54,636 --> 00:25:57,556 Paketin üstündeki kartvizitteki numarayı aradı ve Tae-gyun geri geldi. 365 00:25:58,723 --> 00:26:01,983 Karısı paketi kabul edeli on saat geçmişti, bu yüzden 366 00:26:02,060 --> 00:26:03,440 polise ihbarda bulunmadı. 367 00:26:03,520 --> 00:26:05,480 Tae-gyun'u arayıp parayı ona iade etme sebebi bu. 368 00:26:06,648 --> 00:26:09,988 Ne var ki binadan ayrılırken Tae-gyun'un eli boştu. 369 00:26:10,068 --> 00:26:12,778 Kapıdaki güvenlik kamerası bunu kaydetmişti. 370 00:26:13,071 --> 00:26:15,121 Ayrıca Bay Young'un parayı iade etmediğini söyledi. 371 00:26:20,912 --> 00:26:22,252 Peki ya... 372 00:26:29,671 --> 00:26:30,961 Artık "peki ya" senaryosu değil. 373 00:26:31,506 --> 00:26:32,876 Tae-gyun Kim'in ifadesi 374 00:26:32,966 --> 00:26:34,296 senin söylediklerini doğruluyor. 375 00:26:35,260 --> 00:26:38,140 -Hangi ifade? -Buraya gelmeden önce onunla görüştüm. 376 00:26:39,306 --> 00:26:41,596 Bunu bana neden en başta söylemedin? 377 00:26:41,683 --> 00:26:42,853 Ne dedi? 378 00:26:43,435 --> 00:26:46,765 Bay Young'un parayı ona iade ettiğini söyledi. 379 00:26:48,523 --> 00:26:50,403 Hey, o zaman bizim... 380 00:26:52,861 --> 00:26:54,861 -Bunu duyuracaksın, değil mi? -Evet. 381 00:26:56,072 --> 00:26:59,742 İyi iş. Aferin. 382 00:27:00,994 --> 00:27:02,754 Haksız yere suçlanmak yıkıcı olmalı. 383 00:27:03,330 --> 00:27:05,960 Masum bir adamı suçladık ve yargılattık. 384 00:27:07,292 --> 00:27:09,132 Böyle bir şey yapmayacağını anlamıştım. 385 00:27:11,755 --> 00:27:14,965 Asla yapmayacağından nasıl bu kadar emin olabildiniz? 386 00:27:15,967 --> 00:27:17,927 Neden birdenbire tavır değiştirdin? 387 00:27:18,011 --> 00:27:19,891 Şimdi onun masum olduğunu söyledin. 388 00:27:19,971 --> 00:27:23,101 Bunu bugün öğrendim çünkü Tae-gyun Kim itiraf etti. 389 00:27:23,224 --> 00:27:25,274 Ama sizin o zamanlar parayı kabul edip 390 00:27:25,727 --> 00:27:27,477 etmediğinden haberiniz yoktu. 391 00:27:27,562 --> 00:27:28,862 Sonuç her şeyi gösteriyor. 392 00:27:29,773 --> 00:27:30,863 Nasıl yani? 393 00:27:30,940 --> 00:27:32,780 Bir bakan rüşvet şüphesi altındaydı. 394 00:27:32,859 --> 00:27:34,739 Bu bir özel soruşturma vakası olmalıydı. 395 00:27:34,819 --> 00:27:36,609 Bizim sorumluluk bölgemizde olduğundan 396 00:27:36,696 --> 00:27:38,316 ilk soruşturmayı kendimiz hallettik 397 00:27:38,406 --> 00:27:40,736 ama hemen ardından özel soruşturma geleceğini düşündüm. 398 00:27:40,825 --> 00:27:41,985 Ama ne oldu? 399 00:27:42,619 --> 00:27:45,369 Hiçbir özel soruşturma ekibi kurulmadı ve dava iki gün içinde kapatıldı. 400 00:27:46,373 --> 00:27:50,593 Biri bunu rüşvet davası olarak sonuçlandırmamız için baskı yapıp 401 00:27:50,919 --> 00:27:52,669 dosyayı kapattırdı mı diyorsunuz? 402 00:27:53,171 --> 00:27:54,171 Başka ne olabilir? 403 00:27:54,714 --> 00:27:56,844 Vaka üzerinde çalışanlar neden dağıtıldı sanıyorsun? 404 00:27:57,425 --> 00:27:59,255 Durup dururken duruşma işlerine atandım. 405 00:27:59,552 --> 00:28:03,142 Sen de ilk gün aramalar sırasında oraya gittin ama şeye gönderildin... 406 00:28:03,723 --> 00:28:05,103 -Neresiydi? -Cheongju. 407 00:28:05,683 --> 00:28:07,483 Evet. Cheongju'ya tayin edildin. 408 00:28:07,560 --> 00:28:10,520 Aynı şey diğerleri için de geçerli. Herkes taşralara tayin edildi. 409 00:28:11,106 --> 00:28:14,686 Biri, bir bakanı düşürdü ve bir soruşturma ekibini dağıttı. 410 00:28:15,902 --> 00:28:17,702 Kimin böyle bir şey yapacak gücü var? 411 00:28:18,571 --> 00:28:21,121 Neden olduğunu, bunu kimin yaptığını 412 00:28:21,908 --> 00:28:22,988 biliyor musunuz? 413 00:28:27,747 --> 00:28:29,417 Bunu neden deşiyorsun? 414 00:28:29,791 --> 00:28:31,541 Bunun soruşturmamızla yakından uzaktan ilgisi yok. 415 00:28:31,626 --> 00:28:34,206 Bu, Moo-sung Park'ın Bay Chang-jun Lee'nin örtülü onayıyla 416 00:28:34,295 --> 00:28:36,295 ofislerimizi ziyaret ettiği dönemdeydi. 417 00:28:36,881 --> 00:28:38,681 Bay Young defedildikten hemen sonraydı. 418 00:28:38,800 --> 00:28:40,640 Her şey o zaman başladı. 419 00:28:43,847 --> 00:28:45,427 Üç yıl önce hâlâ gençtim. 420 00:28:47,392 --> 00:28:48,942 Bu defa da defedilirsem 421 00:28:49,352 --> 00:28:51,152 ayakta kalmayı başaramam. 422 00:28:54,107 --> 00:28:56,107 Misillemeden korkuyor olmanız 423 00:28:57,527 --> 00:28:59,567 bir şeyler bildiğiniz anlamına geliyor. 424 00:29:03,658 --> 00:29:04,868 Geç oluyor. 425 00:29:06,244 --> 00:29:07,504 Vaktimizi israf eden sensin. 426 00:29:07,579 --> 00:29:09,789 Ekip sadece iki gün çalışmış olsa da 427 00:29:10,665 --> 00:29:12,825 siz soruşturmayı kendi başınıza sürdürdünüz, değil mi? 428 00:29:16,337 --> 00:29:18,467 -Bay Kang. -Bana biraz vakit tanı. 429 00:29:18,548 --> 00:29:21,178 -Benim de halletmem gerekenler var. -Ne kadar vakte ihtiyacınız var? 430 00:29:21,259 --> 00:29:23,339 Uzun sürmez. Halledilecek çok şey yok. 431 00:29:24,387 --> 00:29:26,347 Dong-jae nerede? Hâlâ hastanede mi? 432 00:29:27,223 --> 00:29:28,813 Hâlâ adamlarımdan biri. Onu ziyaret mi etsem? 433 00:29:28,892 --> 00:29:31,022 Ziyaret etmeseniz de onu yakında göreceksiniz. 434 00:29:34,355 --> 00:29:35,515 Tuhaf, değil mi? 435 00:29:35,607 --> 00:29:38,147 Doğu ofisinden dağıtıldığımızda bir daha hiçbir yerde 436 00:29:38,234 --> 00:29:40,154 birlikte çalışamayız sanmıştım. 437 00:29:42,322 --> 00:29:43,622 Ayrıca görünen o ki... 438 00:29:51,456 --> 00:29:52,666 Tuhaf mı? 439 00:29:58,171 --> 00:29:59,211 Tuhaf. 440 00:30:04,719 --> 00:30:07,009 CROWN ROYAL OTEL 441 00:30:13,853 --> 00:30:14,693 Teşekkürler. 442 00:30:19,692 --> 00:30:21,442 Tanrım, bu çok tuhaf. 443 00:30:22,070 --> 00:30:24,410 Hiçbiri tutarlı değil. Bu... 444 00:30:24,489 --> 00:30:26,909 Bu yerde otopark ücretleri sadece kredi kartıyla ödeniyor. 445 00:30:27,408 --> 00:30:30,868 Bak. Şu gün ve şu gün. 446 00:30:31,371 --> 00:30:33,121 Nereye gitti? Burada. 447 00:30:34,582 --> 00:30:37,002 Bu da. Tüm rezervasyonlar Min-ah Kwon'un adına yapılmış. 448 00:30:37,460 --> 00:30:40,460 Ama kayıtlarındaki kredi kartlarının hiçbiri birbirine uymuyor. 449 00:30:43,258 --> 00:30:44,878 Park ödemesini aylık mı yapmış? 450 00:30:44,968 --> 00:30:46,798 Gerçekten böyle ince düşündüğüne mi inanıyorsun? 451 00:30:47,220 --> 00:30:48,510 Bu adam istihbarat ajanı falan mı? 452 00:30:48,596 --> 00:30:50,306 Ya da otomobilini hiç getirmemiş olabilir mi? 453 00:30:52,183 --> 00:30:54,853 Ya her seferinde farklı bir kredi kartı kullandıysa? 454 00:30:55,270 --> 00:31:00,480 Bu kadar çok kredi kartı varsa sıradan bir adam olamaz, değil mi? 455 00:31:00,567 --> 00:31:02,317 Konuştuğu adamın çok güçlü biri olduğunu düşündüm. 456 00:31:02,402 --> 00:31:04,452 Evet, o adam onun güçlü biri olduğunu söylemişti. 457 00:31:04,654 --> 00:31:08,244 Mevsim yaz mıydı? Kızı lobide telefon görüşmesi yaparken görmüştüm. 458 00:31:10,702 --> 00:31:12,502 Neden lobideki telefonu kullanıyordu? 459 00:31:14,247 --> 00:31:15,077 Lobideki mi? 460 00:31:15,957 --> 00:31:16,917 KONUK LİSTESİ 461 00:31:17,041 --> 00:31:19,631 Otelde yer ayırttıktan sonra, 462 00:31:19,711 --> 00:31:22,421 adama hemen oda numarasını söylemiş olmalı, değil mi? 463 00:31:23,965 --> 00:31:29,345 O hâlde neden oraya geldikten sonra onu tekrar araması gerekti? 464 00:31:30,722 --> 00:31:35,562 Affedersin. Geçen yaz 510 numaralı oda aniden kullanılmaz hâle geldi mi hiç? 465 00:31:35,643 --> 00:31:36,773 Ya da beşinci kat tamamen? 466 00:31:36,853 --> 00:31:38,483 Aniden mi? 467 00:31:38,563 --> 00:31:40,693 Evet. Rezervasyon zamanında müsait olmalı. 468 00:31:40,773 --> 00:31:43,783 Ama oda hazırlandıktan sonra aniden bir sorun çıkmış olmalı. 469 00:31:44,235 --> 00:31:45,235 O zaman mıydı? 470 00:31:46,404 --> 00:31:47,244 Ne zaman? 471 00:31:48,197 --> 00:31:50,947 Dördüncü ve beşinci katların tamamında klima arızası oluştuğu için 472 00:31:51,326 --> 00:31:53,076 tüm misafirlerimizin odalarını değiştirmiştik. 473 00:31:54,162 --> 00:31:55,832 Tam olarak ne zaman olduğunu öğren. 474 00:31:55,914 --> 00:31:58,794 Ayrıca o gün lobiden yapılan telefon görüşmelerinin dökümü gerek. Teşekkürler. 475 00:32:03,087 --> 00:32:05,627 MIRAE HASTANESİ 476 00:32:11,471 --> 00:32:12,811 Ga-young. 477 00:32:13,973 --> 00:32:15,683 Ben polisim. 478 00:32:17,727 --> 00:32:21,017 Bazı insanlar tehlikeyle ya da güçlükle karşılaşınca bizi karşısında gördüğünde 479 00:32:21,105 --> 00:32:23,105 güvende ve güçlü hisseder 480 00:32:25,109 --> 00:32:26,819 ama benim senden 481 00:32:28,196 --> 00:32:29,526 özür dilemem gerek. 482 00:32:44,629 --> 00:32:49,089 Seni izin günlerinde arayan adamı hatırlıyorsun, değil mi? 483 00:32:50,593 --> 00:32:53,893 Onunla buluşmaya gittiğinde ne düşünüyordun bilmiyorum. 484 00:32:55,807 --> 00:32:59,137 Ama istesen de istemesen de 485 00:33:01,646 --> 00:33:02,646 özür dilemek istiyorum. 486 00:33:06,901 --> 00:33:08,741 Saldırganı gördün mü? 487 00:33:10,905 --> 00:33:13,565 Her pazartesi seninle vakit geçiren adam mıydı? 488 00:33:17,120 --> 00:33:18,540 Bayan Kim. 489 00:33:19,622 --> 00:33:22,752 Korkma. Bizim tarafımızda. Ona güvenebilirsin. 490 00:33:25,420 --> 00:33:26,670 Bayan Kim. 491 00:33:27,839 --> 00:33:29,379 Ben savcıyım. 492 00:33:30,133 --> 00:33:31,553 Saldırgan bir savcı mı? 493 00:33:33,011 --> 00:33:34,601 Bir şey duydunuz mu, hatırlıyor musunuz? 494 00:33:37,682 --> 00:33:41,142 Buluştuğunuz adamdan para istemiştiniz, değil mi? 495 00:33:41,728 --> 00:33:45,568 Her pazartesiyi birlikte geçirdiğiniz adam kim? 496 00:33:50,028 --> 00:33:51,238 Komiser. 497 00:33:52,113 --> 00:33:53,283 Komiser'im. 498 00:33:55,742 --> 00:33:58,582 Polis, yapmaması gereken bir şey yaptı. 499 00:34:04,792 --> 00:34:07,002 Günümüzde kim otel lobilerindeki telefonu kullanıyor ki? 500 00:34:07,253 --> 00:34:08,843 O gün sadece üç görüşme yapılmış. 501 00:34:09,338 --> 00:34:12,378 Kız otele giriş yaptıktan hemen sonra yapılan bir numara var, o yüzden... 502 00:34:20,933 --> 00:34:24,603 ARAMA GEÇMİŞİ 503 00:34:28,691 --> 00:34:31,941 KOMİSER 504 00:34:35,198 --> 00:34:37,198 Kızı olacak yaşta. 505 00:34:39,285 --> 00:34:41,035 Güvenlik kamerası kayıtlarını bulamadım. 506 00:34:41,370 --> 00:34:43,870 Yoğun Bakım hemşirelerinin hastalara tuvalet yaptırması, 507 00:34:43,956 --> 00:34:45,626 üstünü başını değiştirmesi gerektiği için 508 00:34:45,708 --> 00:34:47,248 orada güvenlik kamerası yok. 509 00:34:47,335 --> 00:34:51,205 Girişte koridorda bir tane var ama bize servisin içinde 510 00:34:51,297 --> 00:34:52,877 neler olduğunu göstermiyor. 511 00:34:52,965 --> 00:34:55,255 Bay Lee'nin eşiyle görüşmem gerek. 512 00:34:56,427 --> 00:34:58,847 Evet. Bir şey daha var. 513 00:34:59,347 --> 00:35:01,137 Komiser'in şoförü 514 00:35:01,390 --> 00:35:04,890 onu her pazartesi otele bıraktığını doğrulayabilir mi? 515 00:35:05,520 --> 00:35:08,440 Kayıtlar rezervasyonların geçen yılın sonuna kadar yapıldığını gösteriyor. 516 00:35:13,194 --> 00:35:14,284 Dedektif Jang. 517 00:35:14,737 --> 00:35:16,487 Komiser'in şoförüyle arkadaştın, değil mi? 518 00:35:17,073 --> 00:35:20,873 Komiser'i her pazartesi Ga-young'un 519 00:35:20,952 --> 00:35:24,582 erkeklerle buluştuğu otele bırakıp bırakmadığını öğren lütfen. 520 00:35:26,082 --> 00:35:28,212 Evet, tabii ki bizim komiserden bahsediyorum. 521 00:35:28,876 --> 00:35:30,376 Kapalı golf sahası mı? 522 00:35:31,379 --> 00:35:34,259 Anladım. Geçen yıl her pazartesi oraya giderdi. 523 00:35:35,299 --> 00:35:36,839 Evet, ben de öyle düşündüm. 524 00:35:38,094 --> 00:35:40,894 Yok, bir şey değil. Teşekkürler. Tamam. 525 00:35:44,142 --> 00:35:45,982 Komiser'den nasıl şüphelenebilir? 526 00:35:46,060 --> 00:35:46,890 MEMUR HAN 527 00:35:51,399 --> 00:35:56,989 REAL KAPALI GOLF SAHASI 528 00:36:08,958 --> 00:36:10,418 Merhaba, yine ben. 529 00:36:10,543 --> 00:36:13,383 Komiser'i bıraktığın golf sahası var ya. 530 00:36:14,714 --> 00:36:15,924 Nerede orası? 531 00:36:22,013 --> 00:36:23,393 JUNG-BON KIM ÖZEL SORUŞTURMA EKİBİ 532 00:36:25,892 --> 00:36:28,942 Bu geç saatte geldiğiniz için hepinize teşekkür ederim. 533 00:36:31,689 --> 00:36:35,229 Şimdi, rüşvet alan savcılarla ilgili 534 00:36:35,443 --> 00:36:38,953 özel soruşturmaya ilişkin resmî açıklamaya başlıyoruz. 535 00:36:50,541 --> 00:36:53,171 Sizi şu ana kadarki bulgularımız hakkında bilgilendireceğim. 536 00:36:53,753 --> 00:36:55,093 Öncelikle, 537 00:36:55,296 --> 00:36:57,086 Şubat 2014'te dönemin adalet bakanı, 538 00:36:57,798 --> 00:37:01,718 Bay Il-jae Young'a yapılan rüşvet suçlamasının dayanağı olan kanıtların 539 00:37:01,802 --> 00:37:05,392 kabul edilemez olduğunu doğruladık. 540 00:37:07,516 --> 00:37:09,936 Buna kanıt olan tanık ifadesi 541 00:37:10,394 --> 00:37:12,694 toplantıdan sonra sizlerle paylaşılacak. 542 00:37:15,149 --> 00:37:18,109 İkinci olarak, özel soruşturma ekibimiz ikinci kurban olan Bayan Ga-young Kim'in 543 00:37:18,611 --> 00:37:21,281 destekçisi merhum Moo-sung Park aracılığıyla Seul'deki 544 00:37:22,156 --> 00:37:24,616 Yongsan Polis Merkezinde görevli 545 00:37:25,618 --> 00:37:27,328 Komiser Woo-gyun Kim'le 546 00:37:27,411 --> 00:37:30,581 buluştuğuna dair kanıtları güvence altına almayı başardı. 547 00:37:34,710 --> 00:37:37,380 Bay Kim'in yarınki sorgusundan sonra sizinle bu konuda 548 00:37:37,463 --> 00:37:39,343 başka kanıtlar da paylaşılacak. 549 00:37:40,549 --> 00:37:43,969 Üçüncü olarak, batı ofisinde görevli bir dizi savcıyı soruşturmakta 550 00:37:44,053 --> 00:37:46,933 olduğumuzu ve bunlardan biriyle ilgili tutuklama emrini 551 00:37:47,014 --> 00:37:49,064 beklemekte olduğumuzu bilmenizi istiyorum. 552 00:37:49,392 --> 00:37:51,022 Hepsi bu. Sorusu olan? 553 00:37:51,352 --> 00:37:52,902 Bay Hwang, bir sorum var. 554 00:37:53,479 --> 00:37:56,769 Kurban, Komiser Kim'le cinsel ilişkiye girdiğini ifade etti mi? 555 00:37:56,857 --> 00:37:59,027 Kurbanın bilinci henüz tam açılmadı 556 00:37:59,110 --> 00:38:01,150 ama bunu kanıtlayan somut kanıtlar elde ettik. 557 00:38:01,237 --> 00:38:03,027 -Bay Hwang! -Bir sorum var. 558 00:38:03,614 --> 00:38:06,874 Lütfen tutuklanmak üzere olan savcının adını söyleyin bize. 559 00:38:06,951 --> 00:38:08,741 Soruşturma henüz devam ediyor. 560 00:38:09,078 --> 00:38:11,458 Ayrıntıları sizinle önümüzdeki günlerde paylaşacağız. 561 00:38:12,123 --> 00:38:13,293 Ben. Bir sorum var. 562 00:38:13,374 --> 00:38:15,294 Bay Il-jae Young'a ne olacak? 563 00:38:16,335 --> 00:38:18,705 Bu duruma nasıl tepki göstereceğine bağlı. 564 00:38:19,297 --> 00:38:22,797 Bundan sonra olacaklar kendi tepkisine göre değişecek. 565 00:38:24,260 --> 00:38:26,970 -Benim de bir sorum var. -Bay Hwang! 566 00:38:27,930 --> 00:38:29,100 Bir sorum var! 567 00:38:29,181 --> 00:38:30,431 -Bay Hwang, ben! -Durun! 568 00:38:30,516 --> 00:38:32,846 Savcılığın, Komiser Kim'le ilgili iddiasının kanıtı nedir? 569 00:38:32,935 --> 00:38:34,345 Yarın Komiser Kim'in ifadesini 570 00:38:34,437 --> 00:38:36,307 aldıktan sonra tutuklama kararı çıkacak mı? 571 00:38:36,397 --> 00:38:37,857 Benim de bir sorum var! 572 00:38:45,531 --> 00:38:47,201 Ortalık çok karışacak. 573 00:38:58,711 --> 00:39:01,591 YONGSAN POLİS MERKEZİ 574 00:39:02,006 --> 00:39:03,216 İşte orada! 575 00:39:03,299 --> 00:39:05,049 -Çıkıyor. -İşte çıktı. 576 00:39:44,256 --> 00:39:46,336 ÖZEL SAVCI SI-MOK HWANG 577 00:39:46,592 --> 00:39:48,552 Ne kadar becerikli olursan ol 578 00:39:49,053 --> 00:39:52,893 Bay Lee'nin çevirdiği her pisliği öğrenmeyi başaramayacaksın. 579 00:39:55,184 --> 00:39:56,234 Hey. 580 00:39:57,436 --> 00:40:00,726 Bu hayatı nafile bulduğu için mi savcılık makamını bıraktı sanıyorsun? 581 00:40:01,023 --> 00:40:03,943 Hanjo Grubunda bir şey yapacak. Bunu tek başına yapamazsın. 582 00:40:04,235 --> 00:40:06,695 Büyük şirketlere girmek Mavi Saray'a girmekten zordur. 583 00:40:13,327 --> 00:40:15,077 Yaptıklarımı ödeyeceğim diyorum. 584 00:40:16,455 --> 00:40:18,165 İzin ver sana yardım edeyim. 585 00:40:18,249 --> 00:40:19,709 Onlar hakkında bilgi getireyim. 586 00:40:20,835 --> 00:40:24,375 Hangi tarafta yer alacağına karar vermeye çalışırken mi? 587 00:40:24,463 --> 00:40:27,383 Bu işten senin yanında yer alarak kurtulursam her şeyimi veririm. 588 00:40:29,051 --> 00:40:31,551 Ne? Bundan sağ kurtulmak istemiyor musun? 589 00:40:31,637 --> 00:40:34,387 Gerekirse köpek dışkısıyla dolu arazide yuvarlanır, yine de hayatta kalırım. 590 00:40:34,473 --> 00:40:36,143 Bu yüzden bana ihtiyacın var işte. 591 00:40:36,225 --> 00:40:38,225 Fazla doğru sözlüsün. Daha fazlasına ihtiyacın var. 592 00:40:38,811 --> 00:40:40,271 Sonunda kaybedeceksin. 593 00:40:40,938 --> 00:40:42,268 Sana yardımcı olacağım. 594 00:40:42,648 --> 00:40:43,768 Ne yapabilirim? 595 00:40:44,733 --> 00:40:45,993 Ne lazım? 596 00:41:05,087 --> 00:41:05,917 Baba. 597 00:41:10,718 --> 00:41:11,548 Baba. 598 00:41:12,136 --> 00:41:15,596 Gazeteye röportaj vermek ilgini çeker miydi? 599 00:41:17,016 --> 00:41:19,186 Teklif başkasından gelseydi reddederdim 600 00:41:19,268 --> 00:41:21,058 ama Sungmoon Daily 'den geldi. 601 00:41:21,812 --> 00:41:23,692 Hiçbir farkları yok. 602 00:41:24,440 --> 00:41:27,190 Onlar bu durumu ifşa etmeseydi şimdi burada olamazdık. 603 00:41:27,443 --> 00:41:29,453 Bana yardım etmek için mi yaptılar sanıyorsun? 604 00:41:30,029 --> 00:41:32,359 Her şey siyaset için. 605 00:41:34,200 --> 00:41:35,620 Sungmoon Daily 'den mi bahsediyorsun? 606 00:41:36,285 --> 00:41:38,035 Tam olarak ne demeye çalışıyorsun? 607 00:41:38,120 --> 00:41:40,580 Her neyse, ilgimi çekmiyor. 608 00:41:41,707 --> 00:41:43,747 Bu arada, annen ne yapıyor? 609 00:41:45,669 --> 00:41:47,209 Uyuyamadığını söyledi. 610 00:41:47,796 --> 00:41:49,376 Sevinçten havalara uçuyordur. 611 00:41:49,840 --> 00:41:50,880 Sen de öylesin, değil mi? 612 00:41:50,966 --> 00:41:51,926 Tanrım. 613 00:41:52,927 --> 00:41:54,637 Yorgunum. 614 00:42:08,359 --> 00:42:09,649 İyi uykular. 615 00:42:26,585 --> 00:42:27,585 Biz geldik. 616 00:42:37,096 --> 00:42:38,306 WOO-GYUN KIM 617 00:42:38,389 --> 00:42:40,099 -İkiniz misiniz? -Evet, biz geldik. 618 00:42:40,182 --> 00:42:41,982 Evet, döndük. Soo-jung'u bile göremedik. 619 00:42:42,059 --> 00:42:43,189 Sana geri dönmeni söylemedim. 620 00:42:43,269 --> 00:42:46,059 Ona da geri dönmesini söylememeliydin. Japonya'ya şey için gitmedi sonuçta... 621 00:42:46,146 --> 00:42:48,186 O zaman bana, bunu yaptırmam için sebep vermemeliydiniz! 622 00:42:49,900 --> 00:42:51,030 Yorgun olmalısın. 623 00:43:00,077 --> 00:43:01,247 Özür dilerim. 624 00:43:04,290 --> 00:43:05,290 Teşekkürler. Gidebilirsin. 625 00:43:09,378 --> 00:43:10,248 Üzgünüm. 626 00:43:10,421 --> 00:43:13,761 Si-mok'un o dosyadaki konuları deşeceğinden hiç haberim yoktu. 627 00:43:13,841 --> 00:43:15,551 Çarpıp kaçma olayıyla başlamıştı, 628 00:43:15,634 --> 00:43:18,684 ben de savcılıktaki meslektaşlarının kirli çamaşırlarına odaklanacak sandım. 629 00:43:19,179 --> 00:43:21,309 Ben de bu kadar akıllıca bir hamle yapmasını beklemiyordum. 630 00:43:21,390 --> 00:43:23,350 Beni gerçeği ifşa etmeye zorlamak için protesto ediyor. 631 00:43:23,934 --> 00:43:25,814 Beni bildiklerimi açıklamaya zorlamak için 632 00:43:26,437 --> 00:43:28,227 karımı da bu işe bulaştırdı. 633 00:43:29,940 --> 00:43:31,150 Bir gün önce 634 00:43:32,151 --> 00:43:34,491 evimde akşam yemeği yiyecek cürete sahip olduğuna inanamıyorum. 635 00:43:35,362 --> 00:43:38,412 Adalet Bakanlığında Il-jae bile hiçbir şey yapamadı. 636 00:43:38,490 --> 00:43:39,740 Sıradan bir savcı nasıl yapacak? 637 00:43:39,825 --> 00:43:41,945 Ayrıca, artık olan oldu ve üstünden üç yıl geçti. 638 00:43:42,119 --> 00:43:43,449 Doğru. 639 00:43:44,413 --> 00:43:47,173 Il-jae Young elinde özel bir koz tutuyor olsa farklı olurdu ama... 640 00:43:48,042 --> 00:43:49,542 Merak etmeyin lütfen. 641 00:43:49,627 --> 00:43:52,707 O yaşlı adamın elinde buruşukluktan başka hiçbir şey yok. 642 00:43:53,464 --> 00:43:56,224 Merak etmiyorum. Bu pisliklerin bu kadar tedbirsiz olmasını kaldıramıyorum. 643 00:43:56,800 --> 00:43:59,550 Satranç tahtasını senin için temizledim. Yarın açıklanacak. 644 00:44:00,262 --> 00:44:02,262 Kolay olmadı. Ben bile zorlandım. 645 00:44:03,265 --> 00:44:05,015 Hayatta bir kez ele geçecek bir fırsat. 646 00:44:05,309 --> 00:44:07,649 Teşekkür ederim. Elimden geleni yapacağım ve... 647 00:44:16,278 --> 00:44:19,158 Tam olarak istediğim gibi değil. 648 00:44:20,449 --> 00:44:23,159 Biraz daha geç duyurulması gerekirdi. 649 00:44:23,243 --> 00:44:25,953 Neden acele ettiğimi bilmelisin. 650 00:44:26,789 --> 00:44:29,999 Evet, biliyorum. Özel soruşturmayı bitireceğim. 651 00:44:37,508 --> 00:44:38,718 Uyandığına emin misin? 652 00:44:41,220 --> 00:44:43,930 Ne kadar iş bilmezsin! Nerede olduğunu nasıl bilmiyorsun? 653 00:44:45,641 --> 00:44:46,641 Boş ver. 654 00:44:47,559 --> 00:44:49,059 Diğer işi iyi yap yeter. 655 00:44:55,776 --> 00:44:57,646 SEUL MERKEZ BÖLGE SAVCILIK OFİSİ 656 00:45:14,753 --> 00:45:16,133 Arabası bu, değil mi? 657 00:45:19,049 --> 00:45:20,129 Fotoğraf çek! 658 00:45:22,594 --> 00:45:23,804 Geldik. 659 00:45:23,887 --> 00:45:25,597 -Arabada mısınız? -Çıkın, lütfen. 660 00:45:47,578 --> 00:45:49,408 -İddialar doğru mu? -Gerçekten oldu mu? 661 00:45:49,496 --> 00:45:51,666 Kesinlikle doğru değil. Hepsi uydurma! 662 00:45:52,833 --> 00:45:53,753 Savcı 663 00:45:54,334 --> 00:45:56,004 bir masal uydurdu 664 00:45:56,170 --> 00:45:58,170 çünkü kendini sonuca ulaşmaya mecbur hissediyordu. 665 00:45:58,338 --> 00:46:00,218 Ben tamamen masumum! 666 00:46:00,799 --> 00:46:03,339 Bunu yanlarına bırakmayacağım. 667 00:46:03,927 --> 00:46:05,257 Ne saçmalık. 668 00:46:08,015 --> 00:46:10,595 Bir şey olmasın? O senin üstün. 669 00:46:10,726 --> 00:46:11,936 Sadece üstü olsa iyi. 670 00:46:12,019 --> 00:46:13,519 Onun da üstündeki patronuna saldırıyor. 671 00:46:18,609 --> 00:46:20,029 İş iştir. 672 00:46:22,946 --> 00:46:26,736 Komiser'i hallettikten sonra Bay Lee'nin eşini görmek için Hannam-dong'a gideceğim. 673 00:46:27,159 --> 00:46:27,989 Tamam. 674 00:46:30,120 --> 00:46:32,410 Bu, Birinci Ceza Dairesi Müdürü ile ilgili. 675 00:46:32,498 --> 00:46:34,458 Bir dizi şüpheli para transferi var. 676 00:46:36,835 --> 00:46:39,585 -Protokolü uygulamalıyız, değil mi? -Evet. 677 00:46:39,671 --> 00:46:41,221 Lütfen gerekli ayarlamaları yapın. 678 00:46:41,298 --> 00:46:45,088 Tutuklama emri talep edene kadar ofistekilerin haberi olmasın. 679 00:46:45,302 --> 00:46:47,602 -Tamam. -Moo-sung Park'ta da bir dizi var ondan. 680 00:46:48,388 --> 00:46:50,768 Şu rüşvetçi, rüşvet de aldı bence. 681 00:46:50,849 --> 00:46:52,849 Çeşitli şirketlerden büyük paralar gelmiş. 682 00:46:53,435 --> 00:46:55,185 -Lütfen şirketleri kontrol edin. -Tabii ki. 683 00:46:55,270 --> 00:46:56,770 İyi çalışalım, millet. 684 00:46:57,105 --> 00:46:59,015 -Elbette. Görüşürüz. -Görüşürüz. 685 00:47:05,489 --> 00:47:06,449 Memur Hanım. 686 00:47:07,241 --> 00:47:09,951 Meslektaşlarından Kyung-wan'ın kötü muameleye uğradığını gören oldu mu 687 00:47:10,369 --> 00:47:11,539 biliyor musun? 688 00:47:12,412 --> 00:47:14,542 İnsan Hakları Komisyonu işlerinin zor olduğunu mu söylüyor? 689 00:47:14,623 --> 00:47:16,713 Kyung-wan'ın deli gibi görülmesinden korkuyorum. 690 00:47:16,792 --> 00:47:18,382 Sadece fotoğraflarla, 691 00:47:18,460 --> 00:47:21,000 tutuklama esnasında çürüklerin zaten var olduğu iddialarını çürütemeyiz. 692 00:47:22,673 --> 00:47:24,763 Bu durumda ondan böyle bir iyiliği nasıl istersin? 693 00:47:24,841 --> 00:47:27,431 Merkeze döndüğünde aforoz edilmesini mi istiyorsun? 694 00:47:27,511 --> 00:47:29,721 Bu soruşturma sonsuza dek sürmeyecek sonuçta. 695 00:47:29,805 --> 00:47:31,305 Bu doğru. 696 00:47:35,102 --> 00:47:36,852 Dediklerimi unut. Bunu kafana takma. 697 00:47:40,065 --> 00:47:41,225 -Sonra görüşürüz. -Görüşürüz. 698 00:47:46,488 --> 00:47:47,658 Bu arada, çok tuhaf. 699 00:47:47,739 --> 00:47:51,079 Bayan Choi'nin ailevi bir mesele için işe gelmediği olmazdı hiç. 700 00:47:51,660 --> 00:47:52,660 Onu özledin mi? 701 00:47:53,328 --> 00:47:54,328 Kes şunu. 702 00:47:56,415 --> 00:47:57,615 Tabii ki, hayır. 703 00:49:02,439 --> 00:49:05,649 Söyleyeceğiniz bir şey varsa söyleyin lütfen. 704 00:49:10,364 --> 00:49:13,084 Moo-sung Park'la nasıl tanıştınız? 705 00:49:16,411 --> 00:49:18,581 Onu en son ne zaman gördünüz? 706 00:49:20,791 --> 00:49:22,421 İstediğim şeyi söyleyebileceğimi söyledin. 707 00:49:24,378 --> 00:49:27,798 Adı ister Min-ah Kwon olsun ister Ga-young Kim, onu tanımıyorum. 708 00:49:28,507 --> 00:49:29,927 O kızı hiç görmedim. 709 00:49:30,759 --> 00:49:31,799 Oturun lütfen. 710 00:49:32,761 --> 00:49:35,391 Moo-sung Park sizi hiç tehdit etti mi? 711 00:49:35,472 --> 00:49:37,642 Ölmüş adam hakkında neden konuşup duruyorsun? 712 00:49:37,724 --> 00:49:39,024 Çünkü öldü. 713 00:49:40,268 --> 00:49:41,398 Oturun, lütfen. 714 00:49:46,191 --> 00:49:47,531 Yoksa 715 00:49:48,902 --> 00:49:50,612 her şeyi üstüme yıkmak için mi çağırttın beni? 716 00:49:51,863 --> 00:49:53,873 Beni adamı öldürmekle mi suçlayacaksın? 717 00:49:53,949 --> 00:49:55,699 Kızla bağlantımı kanıtlayamadığın için. 718 00:49:56,201 --> 00:49:57,451 Tanıklarımı sayayım mı? 719 00:49:58,328 --> 00:50:01,158 Moo-sung Park öldürüldüğünde Dedektif Jang sizi merkezde görmüş. 720 00:50:01,832 --> 00:50:03,042 Ga-young Kim olayında 721 00:50:03,125 --> 00:50:05,245 şoförünüz sizi oraya bıraktığını doğruladı. 722 00:50:05,335 --> 00:50:07,085 Tanıklarımı çürütmek için onları kontrol mü ettin? 723 00:50:08,672 --> 00:50:10,722 Ne yaptığının farkında mısın? 724 00:50:12,050 --> 00:50:13,840 Ben bir koca ve babayım. 725 00:50:15,053 --> 00:50:17,183 Yaptıkların yüzünden eşimin 726 00:50:18,223 --> 00:50:20,853 ve çocuğumun gözünde ölüyüm. 727 00:50:22,310 --> 00:50:24,480 Şimdi de beni birini öldürmekle mi suçluyorsun? 728 00:50:25,105 --> 00:50:26,975 Beni katil mi sanıyorsun? 729 00:50:28,525 --> 00:50:30,105 Bir şey yok. 730 00:50:34,781 --> 00:50:36,661 Benden duyacakların bundan ibaret. 731 00:50:38,160 --> 00:50:39,120 Dinle. 732 00:50:40,454 --> 00:50:42,084 Moo-sung Park'ın evinde bulunan 733 00:50:42,956 --> 00:50:44,116 o kızı tanımıyorum. 734 00:50:44,958 --> 00:50:46,498 Ona elimi bile sürmedim. 735 00:51:15,489 --> 00:51:17,029 İnkâr etmeye devam ederseniz 736 00:51:18,617 --> 00:51:20,907 bu fotoğrafların hepsini ifşa etmekten başka seçeneğim kalmaz. 737 00:51:23,246 --> 00:51:24,406 Kabul edin ve 738 00:51:25,749 --> 00:51:26,919 özür dileyin lütfen. 739 00:51:28,919 --> 00:51:31,299 Yapabileceğim son şey... 740 00:51:47,229 --> 00:51:48,479 Bu, Yongsan 741 00:51:49,856 --> 00:51:51,356 Polis Merkezindeki 742 00:51:52,526 --> 00:51:53,896 demokratik 743 00:51:54,694 --> 00:51:56,704 ve sivil polis memurları için 744 00:51:59,241 --> 00:52:01,541 yapabileceğiniz son şey olur. 745 00:52:07,332 --> 00:52:08,832 Lütfen bizim için yapın, efendim. 746 00:52:23,306 --> 00:52:24,306 Lütfen bizimle gelin. 747 00:53:01,428 --> 00:53:02,598 Tuvalet. 748 00:53:03,471 --> 00:53:04,561 Efendim? 749 00:53:06,683 --> 00:53:07,813 Tuvalete gitmem gerek. 750 00:53:09,519 --> 00:53:12,109 Tabii. Bu taraftan, lütfen. 751 00:53:25,118 --> 00:53:27,118 Dışarıda bekliyorum, efendim. İşiniz bittiğinde... 752 00:53:28,580 --> 00:53:29,710 Senden bir iyilik isteyeceğim. 753 00:53:30,290 --> 00:53:31,880 Ne... Hangi konuda? 754 00:53:36,671 --> 00:53:38,091 Bunlar sahte, değil mi? 755 00:53:38,173 --> 00:53:40,683 Bunlar montaj olmalı. Bunları sana Savcı Hwang mı verdi? 756 00:53:54,898 --> 00:53:57,688 Onlar güvenlik kamerası kayıtlarından olmalı. 757 00:53:58,652 --> 00:54:01,742 Senden dosyayı çalmanı ya da silmeni istemiyorum. 758 00:54:01,821 --> 00:54:04,281 Lütfen. Bana bir kopyasını al. 759 00:54:07,953 --> 00:54:09,293 Kimse öğrenmeyecek. 760 00:54:12,290 --> 00:54:14,290 Boş ver. İzlememe gerek yok. 761 00:54:17,212 --> 00:54:20,592 İyi karar. Bizzat izlemene gerek yok. 762 00:54:23,301 --> 00:54:24,721 Benim Hannam-dong'a gitmem gerek. 763 00:54:30,100 --> 00:54:32,600 Durun, Memur Hanım. 764 00:54:55,875 --> 00:54:57,745 İkinizi uzun süredir birlikte görmüyorum. 765 00:54:58,253 --> 00:55:01,013 Bölgenin iki belalısı burada. 766 00:55:01,756 --> 00:55:04,216 Eun-soo'yla birlikte mükemmel bir üçlü olurdunuz. 767 00:55:04,676 --> 00:55:06,846 Kalbimi kırıyorsunuz ama. 768 00:55:07,012 --> 00:55:09,892 Kendinizi dışlamayın. Siz de belalılardan birisiniz. 769 00:55:10,348 --> 00:55:11,848 Cesaretini kaybettiğin olmuyor mu? 770 00:55:11,933 --> 00:55:13,983 O şekilde televizyona çıkmak çok korkutucu olmalı. 771 00:55:14,060 --> 00:55:16,270 Sizin yüzünüz de ekrandaydı. 772 00:55:16,354 --> 00:55:18,114 Unutmayın, ikimiz de soruşturulduk. 773 00:55:18,189 --> 00:55:21,899 Hem ne kadar yakışıklı olduğum konusunda pek çok yorum yapıldı. 774 00:55:22,485 --> 00:55:23,645 Senin adına sevindim. 775 00:55:24,154 --> 00:55:25,324 Bildiklerini anlat. 776 00:55:26,322 --> 00:55:29,742 Doğruca Bay Park'ın ağzından duyduğum şeyler var. 777 00:55:30,201 --> 00:55:32,701 800 milyon won onun parasıymış. 778 00:55:32,787 --> 00:55:34,117 Onu biliyoruz. 779 00:55:34,372 --> 00:55:35,672 Bay Young parayı iade etti. 780 00:55:35,749 --> 00:55:36,959 Onu da biliyoruz. 781 00:55:38,168 --> 00:55:41,048 Bunu ondan Başkan Lee'nin istediğini söyledi bana. 782 00:55:45,967 --> 00:55:49,177 Bay Park'ın Bay Lee'yi ortaya çıkarmak için ne yaptığını biliyor musunuz? 783 00:55:52,599 --> 00:55:54,729 Hanjo İnşaattan iş kapmak istiyordu 784 00:55:54,809 --> 00:55:56,189 ama işi döndürecek kaynağı yoktu. 785 00:55:56,269 --> 00:55:57,479 O da sonunda... 786 00:56:00,607 --> 00:56:02,107 Kısa kes. Ne oldu? 787 00:56:02,776 --> 00:56:04,316 Başkan Lee'nin yönetici asistanı 788 00:56:04,402 --> 00:56:07,072 Bay Woo onunla iletişime geçti. 789 00:56:14,037 --> 00:56:16,707 O büyüklükte bir şirketin başkanı için 800 milyon won devede kulak. 790 00:56:17,624 --> 00:56:19,134 Neden Bay Park'ı kullanması gerekti? 791 00:56:19,834 --> 00:56:22,304 İşe Bay Park'ı bulaştırmak istemiş olmalı. Besbelli. 792 00:56:24,297 --> 00:56:26,627 Damadının ne işler çevirdiğini öğrenmiş ve bunu kullanarak 793 00:56:27,217 --> 00:56:28,757 onu zayıf yerinden vurmak istemiş olmalı. 794 00:56:34,724 --> 00:56:37,734 Bay Lee, Bay Park sayesinde başkalarıyla gönül eğlendirme şansı bulmuştu 795 00:56:37,811 --> 00:56:39,021 ve Başkan Lee her şeyi biliyordu. 796 00:56:39,270 --> 00:56:41,730 Nedenini bilmiyorum ama Başkan Lee , 797 00:56:42,107 --> 00:56:45,107 Bay Young'dan kurtulmayı ve Bay Lee'yi yanına çekmeyi istedi. 798 00:56:45,693 --> 00:56:48,283 Başkalarıyla nasıl eğlendiğini bilen adam 799 00:56:48,738 --> 00:56:51,238 kayınpederinin yanı başındaydı ve onun gözünü korkutuyordu. 800 00:56:52,242 --> 00:56:54,622 Bay Lee'nin kayınpederinin sözünü dinlemek zorunda kaldığını 801 00:56:54,786 --> 00:56:58,116 ve bu zaaf yüzünden Bay Young'a saldırdığını mı söylüyorsun? 802 00:57:01,417 --> 00:57:03,627 Bay Young, Bay Lee'nin babası gibiydi. 803 00:57:05,713 --> 00:57:09,633 Moo-sung Park'ın Bay Lee'ye kadın sağladığından emin misin? 804 00:57:09,717 --> 00:57:11,467 Tabii ki. Bu da sorulur mu? 805 00:57:11,761 --> 00:57:13,391 Bunu bilmek için görmem mi gerek? 806 00:57:13,471 --> 00:57:14,891 Bu doğruysa 807 00:57:15,473 --> 00:57:17,983 neden Yun-beom Lee Bay Young'dan kurtulmak zorundaydı 808 00:57:18,643 --> 00:57:20,523 ve bunu yapmak için damadını kullanması gerekti? 809 00:57:21,729 --> 00:57:23,059 Bay Kang. 810 00:57:23,773 --> 00:57:25,283 Bir şeyler biliyor olmalısınız. 811 00:57:26,359 --> 00:57:27,819 Hayır, yok. Bana baskı yapma. 812 00:57:32,866 --> 00:57:34,826 Hanjo Dağıtım. Duymuş olmalısın. 813 00:57:34,909 --> 00:57:36,079 O şirket mi? 814 00:57:36,202 --> 00:57:38,832 Bay Park nesi var nesi yoksa o şirketin hisselerine yatırmıştı 815 00:57:38,913 --> 00:57:40,833 ve o para on milyarlarca won oldu. 816 00:57:40,915 --> 00:57:43,625 Bay Park şirketten 1,4 milyon won'luk hisse satın aldı. 817 00:57:43,918 --> 00:57:47,668 Şirket halka açılınca o para bir gecede 19 milyar won oldu. 818 00:57:47,755 --> 00:57:49,085 Havalara uçmuş olmalı, değil mi? 819 00:57:49,174 --> 00:57:51,304 Ama Mali Denetim Hizmetleri hevesini kursağında bıraktı. 820 00:57:51,384 --> 00:57:52,934 "Pislik. Bu yasa dışı, değil mi? 821 00:57:53,011 --> 00:57:55,891 Halka açılacağını bildiğin için hisseleri borç parayla satın almış olmalısın." 822 00:57:55,972 --> 00:57:58,932 Böyle şeyler söyleyerek onu konuşturmaya çalıştılar. 823 00:57:59,517 --> 00:58:02,347 O zamanlar Hanjo'dan iş alıyordu, 824 00:58:02,437 --> 00:58:04,357 bu açıkça içeriden bilgilendirmeydi. 825 00:58:05,231 --> 00:58:07,111 -Bay Park bir şey ifşa etti mi? -Hayır. 826 00:58:09,903 --> 00:58:13,113 Finans uzmanı gibi konuşuyorum, o yüzden araya girme. 827 00:58:13,406 --> 00:58:14,616 Herkes biliyor bu hikâyeyi. 828 00:58:16,951 --> 00:58:18,201 Peki ya şunu? 829 00:58:18,828 --> 00:58:20,828 O zamanlar Hanjo Grubu Bay Park'ı Mali Denetimden korudu. 830 00:58:21,998 --> 00:58:23,458 Hayır, öyle olmadı. 831 00:58:24,042 --> 00:58:26,292 Bay Park tüm resmî görevlileri kontrolüne aldığını söyledi. 832 00:58:26,961 --> 00:58:30,011 Mali Denetimin işten anlamayan aptallardan oluştuğunu mu sanıyorsun? 833 00:58:30,089 --> 00:58:32,049 Bay Park onları etkilemeyi başarmış olamaz. 834 00:58:32,967 --> 00:58:34,177 Bahse varım şunu da bilmiyorsun. 835 00:58:34,677 --> 00:58:37,637 Şirketin hisselerinin önemli bir kısmı Yun-beom Lee'nin çocuklarına aitti. 836 00:58:38,973 --> 00:58:41,643 Bay Lee'nin eşinin ne kadar yatırım yaptığına dair bilgi de var mı? 837 00:58:42,227 --> 00:58:43,937 Hayır ama ben buldum. 838 00:58:44,979 --> 00:58:47,189 1,5 milyar won yatırmış. 839 00:58:47,273 --> 00:58:49,193 Üvey erkek kardeşi ise 3,5 milyar won. 840 00:58:50,860 --> 00:58:53,780 MOO-SUNG PARK HANJO İNŞAATIN 19 MİLYAR WON'LUK HİSSESİNE SAHİP. 841 00:58:58,034 --> 00:59:01,044 Ama bununla Bay Young'un rüşvet davasının bağlantısı ne? 842 00:59:02,413 --> 00:59:03,373 Ben de bilmiyorum. 843 00:59:03,498 --> 00:59:05,708 Bay Park hiç bahsetmedi ve bu tuhafıma gitti. 844 00:59:06,626 --> 00:59:08,416 Bay Kang, Bay Young'dan bir haberiniz var mı? 845 00:59:09,295 --> 00:59:12,085 Bir şeyler bildiği için bu şekilde komploya kurban gitmiş olmalı. 846 00:59:14,842 --> 00:59:16,302 Bana hiçbir şey anlatmadı. 847 00:59:18,972 --> 00:59:21,522 Ama babaları Kore'nin en büyük şirketlerinden birinin sahibi 848 00:59:21,599 --> 00:59:23,889 olduğu hâlde sadece 3,5 ve 1,5 milyar won yatırım yapmışlar. 849 00:59:24,102 --> 00:59:25,442 Çok küçük. 850 00:59:26,646 --> 00:59:29,106 Birlikte beş milyar won ediyor. Sence bu küçük mü? 851 00:59:29,732 --> 00:59:30,782 Ne kadar bonkörsün. 852 00:59:36,656 --> 00:59:37,986 Evet. 853 00:59:39,284 --> 00:59:40,454 Nereye gitmiş? 854 00:59:49,669 --> 00:59:51,249 Son dakika. 855 00:59:51,337 --> 00:59:53,207 Eski Başsavcı Chang-jun Lee 856 00:59:53,298 --> 00:59:56,218 devlet başkanlığı genel sekreterliğine atandı. 857 00:59:56,301 --> 00:59:59,471 Mavi Saray, Choonchoogwan'da açıklama yaparak 858 00:59:59,596 --> 01:00:02,806 başkanın yeni genel sekreterinin atandığını açıkladı. 859 01:00:02,890 --> 01:00:05,100 Chang-jun Lee daha önce Batı Seul 860 01:00:05,184 --> 01:00:06,524 Savcılık Dairesinin başsavcısıydı. 861 01:00:06,603 --> 01:00:09,233 Chang-jun Lee ondan kısa bir süre öncesine kadar 862 01:00:09,314 --> 01:00:12,074 Batı Seul Savcılık Dairesi başsavcı yardımcısıydı... 863 01:00:12,150 --> 01:00:13,990 Bunu hiç beklemiyordum. 864 01:00:15,445 --> 01:00:16,695 Nasıl bu şekilde gelişir? 865 01:00:18,906 --> 01:00:19,736 Evet, çıkıyorum. 866 01:00:22,201 --> 01:00:24,791 Tüm suçla mücadele birimi onu kutlamaya gidiyor. 867 01:00:25,788 --> 01:00:28,498 -Ben başka zaman yaparım. -Neden? 868 01:00:29,417 --> 01:00:30,837 Önce halletmem gereken bir iş var. 869 01:00:31,544 --> 01:00:32,804 Tamam. Git. 870 01:00:46,267 --> 01:00:47,597 ESKİ BAŞSAVCI CHANG-JUN LEE 871 01:00:47,685 --> 01:00:49,845 Eski Başsavcı Lee, Genel Sekreterliğe Atandı 872 01:00:51,314 --> 01:00:52,404 Ona güvenebilir misin? 873 01:00:53,524 --> 01:00:54,694 Başka seçeneğim yok. 874 01:00:55,568 --> 01:00:58,238 Moo-sung Park gibi buzdağının görünen yüzüyle yetinmeyeceğim. 875 01:00:59,447 --> 01:01:01,567 Eşim zengin bir aileye mensup değil, o yüzden 876 01:01:01,783 --> 01:01:06,043 Bay Seo'dan başka Hanjo'ya gönderebileceğim kimsem yok. 877 01:01:08,414 --> 01:01:11,544 Ya Başkan Lee'yle konuşmadığı hâlde yalan söylüyorsa? Ona inanıyor musun? 878 01:01:12,585 --> 01:01:15,245 Hastaneden çıkıp doğruca Hanjo'ya gitti. 879 01:01:15,546 --> 01:01:17,256 Orada bir süre kaldı. Sanırım görüştü onunla. 880 01:01:20,093 --> 01:01:22,223 Devlet başkanı bile Başkan Lee'yi kontrol edemez. 881 01:01:22,512 --> 01:01:24,472 Seni engellesem mi, desteklesem mi? 882 01:01:26,557 --> 01:01:29,057 Şu an için Bay Seo'yu kovma işini erteleyin lütfen. 883 01:01:29,143 --> 01:01:30,943 Savcılıktan tamamen men edilmesi gerek. 884 01:01:32,188 --> 01:01:34,268 Tutuklanacak. O zamana kadar bekletin. 885 01:01:37,902 --> 01:01:41,032 Gidelim. Herkes otoparkta bekliyor. 886 01:01:44,409 --> 01:01:45,279 Bay Kang. 887 01:01:47,829 --> 01:01:50,539 Yun-beom Lee'nin, Moo-sung Park'ı ilk kez duyduğu zaman 888 01:01:51,249 --> 01:01:52,919 hisselere yatırım yaptığı zaman olamaz mı? 889 01:01:53,209 --> 01:01:56,249 Moo-sung Park çocuklardan sonra şirketin en büyük hissedarıydı. 890 01:01:58,256 --> 01:01:59,416 Biraz daha araştırırım. 891 01:01:59,674 --> 01:02:02,304 Çok azimlisin. Sana çok destek vermem gerek. 892 01:02:11,728 --> 01:02:14,108 -Bay Yoon iyi bir iş çıkarıyor, değil mi? -Evet. 893 01:02:14,188 --> 01:02:15,938 Ona iyi davran. İyi bir adam. 894 01:02:16,983 --> 01:02:19,443 Ona iyi davranmak için ne yapmalıyım? 895 01:02:24,532 --> 01:02:27,622 Bu soruyu bana başka biri yöneltse numara yaptığını düşünürdüm. 896 01:02:28,494 --> 01:02:31,214 Öyle bir sordun ki ona gerçekten iyi davranmak istiyorsun sandım. 897 01:02:31,956 --> 01:02:33,206 Ona böyle davran. 898 01:02:33,291 --> 01:02:35,791 Ona iyi davranmak isteyince bunu nasıl yapacağını anlayacaksın. 899 01:02:36,377 --> 01:02:37,377 Tamam. 900 01:02:38,671 --> 01:02:40,591 Bana da iyi davranmalısın, sersem. 901 01:02:41,716 --> 01:02:42,796 Emredersiniz. 902 01:02:44,343 --> 01:02:46,603 Böyle zamanlarda insanlar nasıl da pire gibi oluyor. 903 01:02:46,679 --> 01:02:48,349 Adamın atanma mektubu yeni yazdırıldı. 904 01:02:48,431 --> 01:02:50,431 Onu kutlamak için nasıl da birbirleriyle yarışıyorlar. 905 01:03:01,444 --> 01:03:02,744 Hanımefendi. 906 01:03:03,321 --> 01:03:05,821 Emniyetten biri geldi. Ne yapayım? 907 01:04:01,879 --> 01:04:04,089 ATANMA MEKTUBU CHANG-JUN LEE 908 01:04:15,643 --> 01:04:17,233 KOMİSER WOO-GYUN KIM 909 01:04:19,814 --> 01:04:21,444 NUMARAYI ENGELLE 910 01:04:30,449 --> 01:04:31,579 Gir. 911 01:04:36,539 --> 01:04:39,669 Tebrikler, Bay Lee. Size tekrar hizmet etmek benim için onurdur. 912 01:04:39,750 --> 01:04:43,380 Bana güvenip benimle buraya kadar geldiğin için teşekkürler. 913 01:04:44,046 --> 01:04:45,456 Teşekkür etmesi gereken benim. 914 01:04:46,424 --> 01:04:48,684 Bu, İçişleri Bakanlığından geldi. 915 01:04:48,759 --> 01:04:51,849 Yongsan Polis Merkezinden Komiser Woo-gyun Kim'in hediyesi. 916 01:04:52,346 --> 01:04:55,976 Batı Seul Savcılık Dairesinden gelenler ise ana kapıda. 917 01:04:56,058 --> 01:04:57,348 Teşekkürler. 918 01:05:31,302 --> 01:05:32,762 Bu fotoğraf orijinal kayıttan. 919 01:05:32,845 --> 01:05:35,215 Rezervasyonun yapıldığı otelde kızın çıktığı odada 920 01:05:35,306 --> 01:05:37,306 kimin bulunduğunu ifşa edeyim mi, 921 01:05:37,516 --> 01:05:38,976 Sayın Genel Sekreter? 922 01:05:47,818 --> 01:05:49,448 Tebrikler, Sayın Genel Sekreter. 923 01:05:49,654 --> 01:05:50,614 Teşekkürler. 924 01:05:51,280 --> 01:05:52,740 -Tebrik ederim. -Teşekkürler. 925 01:05:54,992 --> 01:05:57,162 -Tebrikler. -Teşekkür ederim. 926 01:06:02,041 --> 01:06:03,081 Tebrik ederim. 927 01:06:05,670 --> 01:06:06,840 Teşekkürler. 928 01:06:07,421 --> 01:06:08,261 Teşekkürler. 929 01:06:13,469 --> 01:06:15,099 MAVİ SARAY GENEL SEKRETERİ CHANG-JUN LEE 930 01:06:56,637 --> 01:06:58,597 STRANGER 931 01:06:58,681 --> 01:07:00,561 Bir süre yurt dışına çıkamayacaksınız. 932 01:07:00,641 --> 01:07:02,981 Bu, özel soruşturma ekibinin talebi. Lütfen doğrulayın... 933 01:07:03,060 --> 01:07:05,520 -Bunun olmayacağını söyle onlara. -Yurt dışı çıkış yasağı mı? 934 01:07:05,604 --> 01:07:08,574 O pislik olmasaydı kimse bunu bilmeyecekti. 935 01:07:08,649 --> 01:07:10,529 Karısı cinayetle suçlanıyor. 936 01:07:10,609 --> 01:07:13,859 Ama adam onun kimi, neden öldürmüş olabileceğini merak etmiyor mu? 937 01:07:13,946 --> 01:07:16,156 -Gel benim için çalış. -Bana böyle yardım mı ediyor? 938 01:07:16,240 --> 01:07:17,830 Başkan Lee bir işler çeviriyor. 939 01:07:17,908 --> 01:07:20,288 Lütfen onu hatırlamaya çalış. Herhangi bir şey işe yarar. 940 01:07:20,369 --> 01:07:22,119 Bir an önce hatırlaman gerek. 941 01:07:22,830 --> 01:07:23,830 Sıfır... 942 01:07:25,499 --> 01:07:26,579 Yedi... 943 01:07:31,672 --> 01:07:33,762 Alt yazı çevirmeni: Çetin Soy