1 00:00:18,059 --> 00:00:20,899 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,908 STRANGER 4 00:01:21,873 --> 00:01:23,923 Này, cô ấy tỉnh từ lúc nào vậy? 5 00:01:24,417 --> 00:01:25,377 Sao cơ? 6 00:01:34,511 --> 00:01:35,351 Cô Kim Ga Young. 7 00:01:37,222 --> 00:01:38,522 Cô Kim Ga Young. 8 00:01:39,057 --> 00:01:40,347 Cô nghe thấy tôi nói gì không? 9 00:01:44,771 --> 00:01:47,111 Kim Ga Young, cô nghe thấy không? 10 00:01:47,690 --> 00:01:49,900 Cô Kim Ga Young. 11 00:01:53,947 --> 00:01:54,987 Cô Kim Ga Young. 12 00:01:56,449 --> 00:01:57,449 Cô ta sao rồi? 13 00:01:57,534 --> 00:01:59,334 Vì chấn thương đầu nên vẫn chưa tỉnh hẳn. 14 00:02:00,036 --> 00:02:02,616 Cô ta còn không nhận thức được tình trạng hiện tại của mình. 15 00:02:02,705 --> 00:02:04,825 Bác sĩ bảo tình trạng này có thể sẽ kéo dài vài tháng. 16 00:02:05,667 --> 00:02:06,957 Cô Kim Ga Young. 17 00:02:07,919 --> 00:02:08,799 Cô Kim Ga Young. 18 00:02:09,754 --> 00:02:11,594 - Cô Kim Ga Young. - Đội trưởng, đợi đã. 19 00:02:11,673 --> 00:02:13,133 Khoan. Đợi một chút thôi. 20 00:02:14,175 --> 00:02:15,385 Để tôi thử một lát. 21 00:02:19,973 --> 00:02:21,393 Cô Kim Ga Young. 22 00:02:21,724 --> 00:02:24,394 Không sao. Chúng tôi là cảnh sát. 23 00:02:24,519 --> 00:02:25,849 Giờ cô đang ở trong bệnh viện. 24 00:02:26,980 --> 00:02:28,440 Mọi việc đều ổn rồi. 25 00:02:44,247 --> 00:02:45,577 Được, cô nói đi. 26 00:02:47,876 --> 00:02:49,456 Mẹ... 27 00:02:52,547 --> 00:02:54,087 Mẹ... 28 00:02:55,800 --> 00:02:56,680 Mẹ? 29 00:02:57,218 --> 00:02:58,468 Mẹ cô sao? 30 00:02:59,220 --> 00:03:00,930 Mẹ... 31 00:03:04,851 --> 00:03:07,271 Ga Young. Mẹ đây. 32 00:03:07,353 --> 00:03:09,363 Mẹ đến rồi. 33 00:03:11,733 --> 00:03:12,863 Con không sao nữa rồi. 34 00:03:13,318 --> 00:03:14,188 Không sao rồi. 35 00:03:17,447 --> 00:03:19,067 Cảm ơn con. 36 00:03:19,782 --> 00:03:22,542 Ôi, con gái mẹ... 37 00:03:27,790 --> 00:03:29,130 - Ôi... - Tôi nghe, Giám đốc. 38 00:03:36,049 --> 00:03:38,429 Cô ta vẫn chưa nói năng mạch lạc được. 39 00:03:40,637 --> 00:03:41,637 Vâng, tôi hiểu. 40 00:03:43,431 --> 00:03:45,931 Vâng, cảm ơn anh. Tôi rõ rồi. 41 00:03:49,729 --> 00:03:52,439 Này, Giám đốc sẽ cử Hạ sĩ Kim đến. 42 00:03:52,523 --> 00:03:55,403 Anh ấy bảo chúng ta nên ngủ đi. Giờ thì đi nghỉ thôi. 43 00:03:56,069 --> 00:03:57,899 - Vâng, thưa anh. - Trời ạ, mắt tôi mỏi nhừ. 44 00:03:58,112 --> 00:04:00,452 Để tôi đi mua đồ uống cho mọi người. 45 00:04:01,032 --> 00:04:03,452 - Được. Cảm ơn cô. - Anh có tiền lẻ không? 46 00:04:12,001 --> 00:04:15,421 Giám đốc chắc đang lo lắng khi biết Ga Young đang dần phục hồi ý thức. 47 00:04:15,505 --> 00:04:17,625 Chắc anh ta băn khoăn làm sao để cô ta ngậm miệng. 48 00:04:17,715 --> 00:04:18,925 Phải chuyển cô ấy đi. 49 00:04:19,008 --> 00:04:20,548 Đúng, tôi sẽ tìm một nơi yên tĩnh. 50 00:04:21,010 --> 00:04:23,430 - Liệu cô Choi... - Đợi chút. 51 00:04:25,348 --> 00:04:26,348 Tôi nghe, chuyện gì vậy? 52 00:04:26,474 --> 00:04:28,604 Anh Hwang, có vẻ Kim Tae Gyun đang cố chạy trốn. 53 00:04:29,811 --> 00:04:30,731 Sao cơ? 54 00:04:30,812 --> 00:04:32,562 Người chuyển tiền đến cho bố tôi, 55 00:04:32,647 --> 00:04:34,857 Kim Tae Gyun, hắn ta bỏ trốn rồi. 56 00:04:41,281 --> 00:04:42,911 Tôi không muốn hắn thoát nên đã đi theo. 57 00:04:42,991 --> 00:04:44,951 Cô đang ở đâu? Cô... 58 00:04:46,327 --> 00:04:47,367 ANH YOON 59 00:04:49,163 --> 00:04:50,463 Vâng, anh Yoon. 60 00:04:50,540 --> 00:04:53,460 Anh Hwang. Tôi đang đi theo cô ấy. Tôi thấy cô ấy rồi. 61 00:04:54,669 --> 00:04:55,959 Xin hãy đến Bupyeong. 62 00:04:58,881 --> 00:05:00,591 Được. Gửi địa điểm cho tôi. 63 00:05:01,801 --> 00:05:03,431 Nghe có vẻ khẩn cấp. Anh cứ đi ngay đi. 64 00:05:03,511 --> 00:05:05,471 Tôi sẽ lo việc chuyển cô ta đến bệnh viện khác. 65 00:05:05,805 --> 00:05:07,095 Tôi xin lỗi. Đành nhờ cô vậy. 66 00:05:20,069 --> 00:05:21,029 Chuyện gì thế? 67 00:05:21,654 --> 00:05:24,204 Anh ta bị làm sao thế? Trời ạ. 68 00:05:27,702 --> 00:05:28,702 Có chuyện gì thế? 69 00:05:29,287 --> 00:05:30,117 Trời, cái tên này... 70 00:05:31,914 --> 00:05:32,924 Làm gì ở đó thế? 71 00:05:40,173 --> 00:05:41,803 Trời, điên thật. 72 00:05:41,883 --> 00:05:43,053 Kim Tae Gyun! 73 00:05:43,342 --> 00:05:44,682 - Này. - Đợi đã, sao lại... 74 00:05:48,222 --> 00:05:49,682 Tại sao lại làm thế với tôi? 75 00:05:52,060 --> 00:05:53,810 Đợi đã. Anh là ai? 76 00:05:53,895 --> 00:05:55,345 Anh là thằng quái nào chứ? 77 00:05:56,814 --> 00:05:58,944 Cô ta là ai? 78 00:05:59,400 --> 00:06:00,280 Thôi, được rồi. 79 00:06:00,359 --> 00:06:01,689 - Anh có sao không? - Tôi ổn. 80 00:06:04,530 --> 00:06:07,490 Thanh tra Jang và mọi người sao rồi? Hy vọng không quá căng thẳng. 81 00:06:08,034 --> 00:06:10,084 Như những việc tôi làm mỗi ngày thôi. 82 00:06:11,204 --> 00:06:13,664 Nếu Park Moo Sung là nhà tài trợ, 83 00:06:15,875 --> 00:06:17,285 thế thì hắn cũng là cò mồi nhỉ? 84 00:06:18,336 --> 00:06:22,336 Tôi cá hắn không chỉ là khách hàng đâu. Nhất định là dùng gái để hối lộ. 85 00:06:23,508 --> 00:06:24,508 Có thể. 86 00:06:25,802 --> 00:06:28,642 Mấy gã ở Văn phòng Công tố Tây Seoul kiểu gì cũng biết cô ta. 87 00:06:29,889 --> 00:06:32,309 Nghề của ta là tìm ra ai biết được bao nhiêu. 88 00:06:33,142 --> 00:06:36,772 Có thể có liên đới đến các tổ chức khác. 89 00:06:38,439 --> 00:06:40,189 Mà không chỉ có một hai người thôi đâu... 90 00:06:42,110 --> 00:06:44,240 Nhất định hung thủ cũng đang vô cùng lo lắng. 91 00:06:44,737 --> 00:06:47,277 Sớm thôi, hắn sẽ phát hiện ra cô ta đã tỉnh lại. 92 00:06:48,616 --> 00:06:50,616 Nhân tiện, có chuyện gì với Kyung Wan thế? 93 00:06:51,285 --> 00:06:52,745 Trời ạ, tôi chịu. 94 00:06:53,579 --> 00:06:55,919 Ban nhân quyền mà vào cuộc thì cả đời cũng không xong. 95 00:06:59,794 --> 00:07:01,254 Nhưng đừng lo về việc đó. 96 00:07:02,296 --> 00:07:03,126 Được rồi. 97 00:07:12,807 --> 00:07:13,807 Của anh đây. 98 00:07:13,891 --> 00:07:14,891 Cảm ơn cô. 99 00:07:16,394 --> 00:07:17,234 Uống nước đi. 100 00:07:22,233 --> 00:07:23,783 Ta phải đưa cô ấy đến bệnh viện khác. 101 00:07:25,945 --> 00:07:28,065 Cô không được nói với ai đâu đấy. 102 00:07:31,993 --> 00:07:33,123 Hoàn toàn không được. 103 00:07:40,793 --> 00:07:42,923 - Tôi đi đây, Đội trưởng. - Được rồi. 104 00:07:43,004 --> 00:07:44,344 - Gặp sau nhé. - Đừng làm quá sức. 105 00:07:44,422 --> 00:07:45,672 Tạm biệt. 106 00:07:49,469 --> 00:07:52,309 Chìa khóa giải quyết vụ này chính là tìm ra cô ta có liên quan đến ai. 107 00:08:08,112 --> 00:08:09,412 Cô ta tỉnh rồi. 108 00:08:13,117 --> 00:08:14,077 Anh có đó không? 109 00:08:16,078 --> 00:08:16,908 Ừ. 110 00:08:25,796 --> 00:08:29,426 Chắc giờ Soo Jung còn xinh đẹp hơn ấy. 111 00:08:30,009 --> 00:08:32,639 Chắc anh cũng vui lắm. Đã lâu rồi mà. 112 00:08:58,955 --> 00:08:59,785 Ông có biết... 113 00:09:02,124 --> 00:09:04,594 Ông có biết hôm qua tôi đã gặp ai ở đó không, thưa Chủ tịch? 114 00:09:07,129 --> 00:09:08,839 Tôi không biết. Là ai được nhỉ? 115 00:09:11,926 --> 00:09:13,046 Vợ ông ta. 116 00:09:14,679 --> 00:09:16,099 Vợ của Young Il Jae. 117 00:09:19,850 --> 00:09:23,310 Tôi đã rất bất ngờ. Tôi không nghĩ sẽ gặp bà ta ở đấy. 118 00:09:24,730 --> 00:09:27,940 Dòng "Điều tra đặc biệt về vụ tham nhũng liên quan đến các công tố viên" 119 00:09:28,025 --> 00:09:29,315 được ghi rõ ngay ngoài cửa. 120 00:09:29,402 --> 00:09:32,862 Tôi không thể tin được khi tận mắt thấy vợ của cựu bộ trưởng đi vào trong đó. 121 00:09:43,124 --> 00:09:45,464 Chủ tịch biết Công tố viên Hwang Si Mok chứ? 122 00:09:46,043 --> 00:09:47,753 Anh ta phụ trách cuộc điều tra đặc biệt, 123 00:09:48,212 --> 00:09:51,172 và anh ta đưa ra một thỏa thuận với tôi. 124 00:09:52,925 --> 00:09:54,005 Là thỏa thuận như thế nào? 125 00:09:56,012 --> 00:09:58,432 Anh ta nói đang điều tra vụ án từ ba năm trước. 126 00:09:58,848 --> 00:10:01,978 Anh ta bảo sẽ nương tay nếu tôi thành thực khai báo. 127 00:10:04,186 --> 00:10:05,936 Tôi đã rất phân vân xem phải làm gì. 128 00:10:06,063 --> 00:10:08,403 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều xem có nên chấp nhận không. 129 00:10:08,482 --> 00:10:10,112 Vậy nên tôi đã ngã cầu thang. 130 00:10:12,862 --> 00:10:13,862 Thì sao? 131 00:10:16,032 --> 00:10:17,782 Tôi nên thẳng thắn với ông. 132 00:10:18,492 --> 00:10:19,332 Chủ tịch. 133 00:10:21,871 --> 00:10:23,041 Xin hãy giúp tôi. 134 00:10:24,915 --> 00:10:26,325 Xin ông ngăn họ bắt tôi. 135 00:10:27,668 --> 00:10:28,998 Tôi là tổng thống hay sao? 136 00:10:29,253 --> 00:10:30,713 Nếu tổng thống có thể làm thế 137 00:10:30,921 --> 00:10:33,131 thì tôi đã không phí thời gian quý giá của ông thế này. 138 00:10:33,215 --> 00:10:36,635 Tôi biết ông bận rộn ra sao để duy trì nền kinh tế đất nước này mà. 139 00:10:38,137 --> 00:10:39,597 Tôi là một doanh nhân. 140 00:10:41,432 --> 00:10:44,642 Anh sẽ bán cho tôi cái gì nếu tôi muốn mua từ anh? 141 00:10:46,854 --> 00:10:49,274 Hôm qua, tôi đã ở văn phòng trung tâm suốt ba tiếng. 142 00:10:49,565 --> 00:10:52,275 Không có gì đáng để khoe, nhưng tôi còn phải đến thêm nhiều lần. 143 00:10:53,611 --> 00:10:55,741 Tôi sẽ tìm hiểu chi tiết xem đội điều tra đặc biệt... 144 00:10:56,447 --> 00:10:57,867 đang cố tìm kiếm thứ gì. 145 00:10:59,325 --> 00:11:01,325 Những thông tin đó thì có ích gì đối với tôi nhỉ? 146 00:11:02,161 --> 00:11:04,001 Tôi đâu quan tâm họ đang tìm kiếm cái gì. 147 00:11:06,082 --> 00:11:07,042 Xin lỗi? 148 00:11:11,796 --> 00:11:13,916 Tôi thành thực xin lỗi. Tôi vô cùng hối lỗi. 149 00:11:14,006 --> 00:11:15,296 Sao anh lại xin lỗi? 150 00:11:15,383 --> 00:11:16,513 Tôi đã sai rồi. 151 00:11:18,094 --> 00:11:21,104 - Anh bảo Chang Jun không nói với tôi... - Do tôi lỡ lời. 152 00:11:21,180 --> 00:11:22,180 Tôi xin lỗi. 153 00:11:26,435 --> 00:11:28,395 Anh đang thay đổi chiến thuật đấy à? 154 00:11:29,522 --> 00:11:32,272 Anh đang cố khiến tôi tin rằng anh sẽ không phản bội tôi dễ dàng à? 155 00:11:32,358 --> 00:11:33,188 Thực sự xin lỗi ông. 156 00:11:39,698 --> 00:11:41,948 Tôi thành thật xin lỗi. Thật lòng xin lỗi ông. 157 00:11:43,160 --> 00:11:44,160 Tôi xin lỗi. 158 00:11:56,006 --> 00:11:57,836 Vậy là qua một rào cản rồi. 159 00:11:57,925 --> 00:11:59,045 Giờ Chang Jun đang ở đâu? 160 00:12:01,429 --> 00:12:02,969 Anh ấy sắp tới Tokyo rồi. 161 00:12:03,055 --> 00:12:04,805 - Bảo anh ta quay lại. - Vâng, thưa ông. 162 00:12:05,850 --> 00:12:07,940 Tôi đang tìm những kẻ liên quan đến vụ Young Il Jae 163 00:12:08,018 --> 00:12:10,308 và chỉ có Kim Tae Gyun, kẻ vận chuyển, là không tìm thấy. 164 00:12:14,316 --> 00:12:15,566 Vả lại, 165 00:12:16,485 --> 00:12:17,485 tôi nghe nói cô gái đó... 166 00:12:18,446 --> 00:12:19,566 đã hồi phục ý thức. 167 00:12:23,617 --> 00:12:25,237 Anh Woo, có vẻ như anh có... 168 00:12:26,620 --> 00:12:27,830 nhiều việc cần để tâm hơn đấy. 169 00:12:29,248 --> 00:12:30,458 Đã rõ, thưa ông. 170 00:12:35,212 --> 00:12:38,342 TẬP ĐOÀN HANJO CHỦ TỊCH LEE YUN BEOM 171 00:12:38,424 --> 00:12:40,344 Đội trưởng Choi Yun Soo, hãy đến Văn phòng... 172 00:12:40,426 --> 00:12:41,756 Ai tìm mình vậy? 173 00:12:41,844 --> 00:12:44,354 Mời anh lên tầng hai sau khi nghe được thông báo. 174 00:12:49,894 --> 00:12:51,604 Tốt lắm. Xin hãy làm càng nhanh càng tốt. 175 00:12:51,687 --> 00:12:53,687 - Chuyện gì thế? - Xin hãy nhanh lên. 176 00:12:53,981 --> 00:12:55,691 Cô đi đâu thế? Trung úy Han. 177 00:12:55,774 --> 00:12:56,694 Trời ạ, bỏ ra. 178 00:12:57,318 --> 00:12:59,488 - Cô đưa cô ta đi đâu? - Nói nhỏ thôi. 179 00:13:00,404 --> 00:13:01,284 Chuyện gì thế? 180 00:13:01,697 --> 00:13:04,067 Chúng tôi phải chuyển cô ấy đi. Chuyện này hoàn toàn bí mật. 181 00:13:04,158 --> 00:13:05,578 Mạng sống của cô ấy dựa vào cô đấy. 182 00:13:05,659 --> 00:13:06,539 Tôi á? 183 00:13:07,119 --> 00:13:08,829 Vậy đội trưởng biết không? 184 00:13:09,830 --> 00:13:10,960 Anh tin tôi, đúng không? 185 00:13:57,920 --> 00:13:59,260 Thanh tra. 186 00:14:02,716 --> 00:14:03,756 Hạ sĩ Kim! 187 00:14:04,134 --> 00:14:06,434 Ở đây. Vào đi. 188 00:14:07,388 --> 00:14:08,718 Anh làm gì mà lâu thế? Đi thôi. 189 00:14:08,931 --> 00:14:10,271 Ta phải khẩn trương lên. 190 00:14:17,815 --> 00:14:20,145 - Tôi đây. - Bệnh nhân này... 191 00:14:24,321 --> 00:14:26,031 Lúc ấy, tôi tưởng chỉ là co giật. 192 00:14:26,115 --> 00:14:29,615 Tôi nhớ ra chuyện này khi cô bảo cô ấy đang gặp nguy hiểm. 193 00:14:33,789 --> 00:14:34,999 Chuyện gì? 194 00:14:35,207 --> 00:14:39,337 Hôm ấy, cô ấy lên cơn co giật mạnh. 195 00:14:39,920 --> 00:14:43,510 Tôi đã cố gắng nhớ lại, nhưng chuyện đó chưa từng xảy ra. 196 00:14:46,927 --> 00:14:48,507 Cứ đi trước đi. Tôi sẽ theo sau ngay. 197 00:14:57,813 --> 00:14:59,273 Xem ghi hình máy quay an ninh ở đâu? 198 00:15:01,859 --> 00:15:03,029 Anh ta mang đi rồi. 199 00:15:04,028 --> 00:15:04,898 Kim... 200 00:15:05,529 --> 00:15:06,779 Anh ta nói tên là gì ấy nhỉ? 201 00:15:06,864 --> 00:15:08,414 Dù sao tôi cũng đưa cho cảnh sát rồi. 202 00:15:08,991 --> 00:15:12,241 - Anh còn giữ bản gốc không? - Vì anh ta cứ giục chúng tôi, 203 00:15:12,453 --> 00:15:15,083 nên chúng tôi không kịp sao chép. Anh ta mang ổ cứng đi rồi. 204 00:15:15,915 --> 00:15:16,745 Gì cơ? 205 00:15:17,249 --> 00:15:18,879 Sao anh có thể đưa ổ cứng cho anh ta? 206 00:15:19,460 --> 00:15:21,460 Anh ta là cảnh sát, làm sao tôi từ chối được. 207 00:15:28,469 --> 00:15:31,059 - Hạ sĩ Kim đâu? - Này, Kim Ga Young biến mất rồi. 208 00:15:31,138 --> 00:15:32,348 Hạ sĩ Kim đâu rồi? 209 00:15:32,431 --> 00:15:35,271 Ai quan tâm anh ta chứ? Nhân chứng biến mất không tăm hơi rồi. 210 00:15:35,601 --> 00:15:36,941 Anh ta không có trong đó đâu! 211 00:15:37,811 --> 00:15:40,271 Ôi, thật tình. Phát điên lên được. 212 00:15:40,856 --> 00:15:42,686 Anh bảo tôi tới nói chuyện với Park Moo Sung. 213 00:15:42,775 --> 00:15:45,775 Rõ ràng anh nói với tôi rằng anh chỉ lo việc chuyển tiền mà. 214 00:15:45,861 --> 00:15:47,991 Tôi đã bảo là tôi chưa từng gặp cô rồi mà. 215 00:15:48,072 --> 00:15:50,952 Tôi cũng không biết tay Park Moo Sung nào đó. 216 00:15:51,033 --> 00:15:53,793 - Anh cứ định như thế sao? - Cô muốn cái gì? 217 00:15:53,869 --> 00:15:55,659 Tại sao cô lại làm thế này với tôi? 218 00:15:57,206 --> 00:15:58,496 Tôi đi đây. 219 00:16:00,668 --> 00:16:02,288 Sao anh khỏe thế hả? 220 00:16:14,473 --> 00:16:16,143 Cô ấy theo dõi anh ta từ hôm qua. 221 00:16:16,809 --> 00:16:19,649 Tôi nghĩ cô Young đây chỉ muốn giúp chúng ta thôi. 222 00:16:20,312 --> 00:16:21,152 Anh Kim Tae Gyun. 223 00:16:22,564 --> 00:16:24,154 Ta đã từng gặp nhau ba năm trước nhỉ? 224 00:16:24,233 --> 00:16:26,863 Anh biết thừa tôi đã phải trả giá vì những việc mình làm mà. 225 00:16:26,944 --> 00:16:28,704 Đó là cho tội buôn đô la ra nước ngoài thôi. 226 00:16:28,779 --> 00:16:30,819 Tội khai man vẫn còn thời hiệu đấy. 227 00:16:32,449 --> 00:16:35,449 Cứ bắt giam tôi nếu anh muốn. Còn hơn bị đâm đến chết. 228 00:16:35,995 --> 00:16:37,655 Vậy đúng là anh khai man sao? 229 00:16:38,247 --> 00:16:39,867 Anh đổ tội cho bố tôi, đúng không? 230 00:16:44,336 --> 00:16:46,796 Anh nghĩ cứ không nói gì thì sẽ được yên thân sao? 231 00:16:48,007 --> 00:16:49,717 Anh là tay công tố viên lên TV đúng không? 232 00:16:50,300 --> 00:16:54,510 Anh nói rằng hung thủ giả trang để trông giống Moo Sung. 233 00:16:54,888 --> 00:16:57,468 Anh nghĩ rằng nếu tôi mở miệng thì hung thủ để tôi yên chắc? 234 00:16:57,558 --> 00:16:59,178 Nếu không mở miệng thì anh sẽ chết. 235 00:16:59,393 --> 00:17:00,483 Gì cơ? 236 00:17:00,561 --> 00:17:03,441 Hung thủ muốn tung ra mọi thông tin về vụ Park Moo Sung. 237 00:17:03,522 --> 00:17:06,482 Hắn ta cũng không muốn bỏ qua cho những kẻ phạm tội đâu. 238 00:17:06,567 --> 00:17:10,897 Nếu anh còn tiếp tục im lặng thì có thể sẽ phải trả giá đấy. 239 00:17:12,197 --> 00:17:14,617 - Ý anh là sao... - Không tin tôi thì cứ việc đi đi. 240 00:17:14,700 --> 00:17:17,240 Tôi cũng tò mò về kết cục của anh đấy. 241 00:17:17,745 --> 00:17:19,285 Anh Kim, hãy giúp chúng tôi lần này. 242 00:17:19,371 --> 00:17:22,331 Chúng tôi sẽ bỏ qua tội khai man nếu thông tin anh cung cấp có ích. 243 00:17:22,416 --> 00:17:24,166 Có phải hắn nói sẽ bỏ qua chuyện buôn tiền 244 00:17:24,251 --> 00:17:25,591 nếu anh chuyển tiền hộ không? 245 00:17:25,669 --> 00:17:27,709 Xin hãy nhận là bố tôi đã trả lại số tiền ấy. 246 00:17:27,796 --> 00:17:29,166 - Ta còn đợi gì nữa? - Đi thôi. 247 00:17:29,256 --> 00:17:30,086 Anh Yoon. 248 00:17:31,341 --> 00:17:32,761 Thừa nhận đi. Được chứ? 249 00:17:33,677 --> 00:17:36,637 Anh biết chuyện xảy ra với cô gái được tìm thấy ở nhà Moo Sung chứ? 250 00:17:37,097 --> 00:17:38,427 Anh cũng muốn kết cục như thế ư? 251 00:17:38,515 --> 00:17:41,635 Vì chuyện đã xảy ra rồi, không cần anh đến văn phòng chúng tôi. 252 00:17:44,229 --> 00:17:47,859 Trời ạ, mấy người khiến tôi phát điên. 253 00:17:50,778 --> 00:17:55,368 Anh có thừa nhận ông Young Il Jae đã trả lại 800 triệu won cho anh 254 00:17:55,949 --> 00:17:58,869 và đưa ra lời khai này mà không hề bị ép buộc gì cả? 255 00:18:00,704 --> 00:18:01,914 Vâng, tôi thừa nhận. 256 00:18:07,336 --> 00:18:10,416 Anh Kim, mời anh tới văn phòng quận trung tâm cùng anh ấy. 257 00:18:11,423 --> 00:18:13,843 - Anh sẽ bị điều tra vì khai man. - Anh có nói thế đâu. 258 00:18:13,926 --> 00:18:15,386 Đó là nơi an toàn nhất cho anh đó. 259 00:18:15,469 --> 00:18:17,599 Anh phải bị bại lộ hết thì không ai hãm hại anh được. 260 00:18:18,764 --> 00:18:20,394 Cô Young, cô nên đi cùng chúng tôi... 261 00:18:20,474 --> 00:18:21,434 Anh Hwang. 262 00:18:23,811 --> 00:18:26,521 Cảm ơn anh rất nhiều. 263 00:18:28,107 --> 00:18:29,977 Cô mất trí hay sao? 264 00:18:30,609 --> 00:18:31,859 Làm thế là sao? 265 00:18:32,903 --> 00:18:34,113 Tôi phải làm gì đó. 266 00:18:34,488 --> 00:18:37,368 - Anh đang nỗ lực để... - Cô nghĩ tôi làm thế vì cô à? 267 00:18:37,991 --> 00:18:40,081 Cảm ơn anh. Tôi rất trân trọng. 268 00:18:40,160 --> 00:18:41,370 Không! Không phải thế. 269 00:18:45,207 --> 00:18:48,537 Chuyện cô đang làm bây giờ không hề bình thường. 270 00:18:49,211 --> 00:18:50,841 Anh nói đúng. Tâm trí tôi đang bất ổn. 271 00:18:51,505 --> 00:18:53,125 Sao tôi có thể làm vậy? 272 00:18:53,632 --> 00:18:55,592 Chúng tôi đã chờ đến ngày này trong tuyệt vọng. 273 00:18:56,844 --> 00:18:59,644 Bố mẹ tôi không làm gì sai trái mà phải sống như tội đồ suốt ba năm. 274 00:19:05,352 --> 00:19:07,352 Nhưng anh đã giúp chúng tôi. 275 00:19:08,814 --> 00:19:10,364 Tôi thật lòng cảm ơn anh. 276 00:19:10,440 --> 00:19:11,820 TRỢ LÝ TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ 277 00:19:13,735 --> 00:19:16,735 - Alô? - Phải đợi anh thêm bao lâu nữa? 278 00:19:17,030 --> 00:19:20,700 - Xin lỗi. - Anh nghĩ mọi người đều dưới quyền anh à? 279 00:19:21,785 --> 00:19:22,735 Mau đến đây ngay đi. 280 00:19:33,088 --> 00:19:34,508 Anh cho tôi xuống ở đâu cũng được. 281 00:19:46,935 --> 00:19:48,765 Người phụ nữ cô bảo mình nhìn thấy hôm ấy... 282 00:19:49,897 --> 00:19:50,937 là cô này đúng không? 283 00:19:53,108 --> 00:19:54,358 Vâng, đúng rồi. 284 00:19:55,027 --> 00:19:57,317 Cô có thể kể lại cho tôi chuyện đã xảy ra hôm đó không? 285 00:20:02,576 --> 00:20:04,866 Chỉ trong khoảng thời gian ngắn thôi, nhưng mà... 286 00:20:24,097 --> 00:20:26,057 Gối cô ấy bị rơi xuống sàn? 287 00:20:27,684 --> 00:20:29,654 Hôm nay cô ấy bắt đầu co giật nặng. 288 00:20:29,770 --> 00:20:33,110 Cô ấy đã bao giờ co giật mạnh đến mức ngắt kết nối với máy thở chưa? 289 00:20:33,523 --> 00:20:34,783 Chưa từng. 290 00:20:34,942 --> 00:20:36,532 Xin lỗi. Cô là người giám hộ của cô ấy? 291 00:20:36,610 --> 00:20:37,740 Chưa lần nào. 292 00:20:42,407 --> 00:20:44,277 Tôi chắc chắn đấy là vợ anh Lee. 293 00:20:44,868 --> 00:20:46,868 Tôi sẽ đi kiểm tra máy quay an ninh. 294 00:20:46,954 --> 00:20:48,714 Họ bảo Hạ sĩ Kim mang hết đi rồi. 295 00:20:49,164 --> 00:20:50,754 Nếu anh ta xem được đoạn băng, 296 00:20:50,832 --> 00:20:53,252 thì giờ anh ta đã phát hiện ra ai đã đưa Kim Ga Young đi. 297 00:20:53,335 --> 00:20:54,535 Tôi không còn cách nào khác. 298 00:20:55,128 --> 00:20:57,208 Tôi biết đội trưởng sẽ xem băng ghi hình 299 00:20:57,297 --> 00:20:59,047 ngay khi phát hiện cô ta biến mất. 300 00:20:59,967 --> 00:21:00,837 Được, rõ rồi. 301 00:21:08,141 --> 00:21:08,981 Gì thế này? 302 00:21:10,018 --> 00:21:11,728 Tại sao cô ta lại đến đó? 303 00:21:14,940 --> 00:21:16,570 Chắc cô ta đến gặp tình nhân của chồng. 304 00:21:23,407 --> 00:21:24,527 XÓA 305 00:21:41,925 --> 00:21:44,255 Tên sĩ quan Park biết đó. Anh ta thông đồng với họ. 306 00:21:46,471 --> 00:21:47,471 Tôi nói thật đấy. 307 00:21:47,931 --> 00:21:50,601 Tôi tưởng đội trưởng cũng biết về vụ chuyển viện này chứ. 308 00:21:50,684 --> 00:21:53,024 Anh không biết cô ta là nhân chứng quan trọng thế nào ư? 309 00:21:53,145 --> 00:21:55,145 Cô ta đâu? Họ đưa cô ta đi đâu rồi? 310 00:21:55,230 --> 00:21:56,480 Tôi thật sự không biết. 311 00:21:57,399 --> 00:22:00,489 Này, Han Yeo Jin và tay công tố viên ấy, cái tay Hwang Si Mok hay gì đấy... 312 00:22:00,569 --> 00:22:02,569 Cô ta là tay sai của hắn. Không biết à? 313 00:22:02,821 --> 00:22:05,571 Suy bụng ta ra bụng người. 314 00:22:06,992 --> 00:22:08,582 Chuyện này hay thật. 315 00:22:11,413 --> 00:22:13,713 Nhìn tôi chằm chằm làm gì? Ra ngoài. 316 00:22:16,376 --> 00:22:17,916 Đưa đoạn băng an ninh cho tôi. 317 00:22:18,503 --> 00:22:19,803 Đầu tiên, 318 00:22:21,590 --> 00:22:23,010 cô đưa Kim Ga Young đi đâu rồi? 319 00:22:23,300 --> 00:22:25,550 Tôi sẽ đưa đoạn băng nếu cô nói cho tôi biết. 320 00:22:25,635 --> 00:22:27,425 Cả đôi bên cùng có lợi. 321 00:22:27,846 --> 00:22:29,056 Chỉ cần sao ra một bản. 322 00:22:29,139 --> 00:22:32,269 Cô muốn làm gì thì cứ việc. Tôi sẽ không đưa cho đến khi cô nói ra. 323 00:22:32,350 --> 00:22:34,900 Anh có hỏi trăm lần đi nữa thì tôi cũng sẽ không nói đâu. 324 00:22:36,521 --> 00:22:39,321 Nhìn kìa. Bỏ chạy vì biết mình không thể thắng kìa. 325 00:22:48,909 --> 00:22:50,039 Cô về từ bao giờ... 326 00:22:50,368 --> 00:22:51,288 Cô làm gì thế? 327 00:22:53,830 --> 00:22:55,330 Cô tìm gì vậy? Có phải bàn cô đâu. 328 00:22:55,791 --> 00:22:57,291 - Chứng cứ. - Cứ hỏi anh ta ấy. 329 00:22:57,375 --> 00:22:58,995 Anh ta không đưa cho tôi. 330 00:23:33,495 --> 00:23:34,365 Xin thứ lỗi. 331 00:23:36,456 --> 00:23:40,666 Anh có báo với tôi lý do anh tới trễ buổi phỏng vấn này không? 332 00:23:42,337 --> 00:23:44,167 Không. Tôi xin lỗi. 333 00:23:44,381 --> 00:23:48,141 Giải thích vì sao anh lại để tôi phải đợi suốt hai tiếng đi. 334 00:23:48,218 --> 00:23:49,638 Nếu lý do không thỏa đáng, 335 00:23:50,637 --> 00:23:53,307 thì phòng của anh sẽ đi tong sau khi điều tra đặc biệt kết thúc. 336 00:23:54,307 --> 00:23:55,177 Vâng. 337 00:23:56,101 --> 00:23:56,981 Anh Kang. 338 00:23:57,477 --> 00:24:00,227 Nạn nhân thứ hai, Kim Ga Young, đã tỉnh lại. 339 00:24:01,648 --> 00:24:03,608 - Vậy ai là hung thủ? - Cô ta vẫn chưa thể nói. 340 00:24:03,942 --> 00:24:06,442 - Vậy cô ta có thể viết. - Cô ta mở mắt còn khó khăn. 341 00:24:10,323 --> 00:24:11,413 Lý do cũng thỏa đáng đấy. 342 00:24:17,414 --> 00:24:20,254 Có nhiều thứ tôi muốn hỏi anh, nhưng đầu tiên... 343 00:24:20,500 --> 00:24:22,250 tôi đã dùng bữa vài lần với tay Park. 344 00:24:22,961 --> 00:24:25,511 Vâng, tôi biết. 345 00:24:32,095 --> 00:24:32,925 Đây. 346 00:24:34,181 --> 00:24:38,311 Anh đã viết thứ này ba năm trước khi còn ở văn phòng phía đông. 347 00:24:38,935 --> 00:24:39,935 Anh vẫn nhớ chứ? 348 00:24:42,105 --> 00:24:45,065 HỒ SƠ VỤ ÁN 14GA3541 349 00:24:56,828 --> 00:24:58,208 Anh sẽ điều tra vụ này sao? 350 00:24:58,580 --> 00:25:00,250 Tôi bắt đầu cuộc điều tra đặc biệt 351 00:25:00,332 --> 00:25:02,252 để bắt hết những kẻ hối lộ và nhận hối lộ mà. 352 00:25:03,418 --> 00:25:05,748 Anh nghĩ ai là kẻ đưa hối lộ nhiều nhất đất nước này? 353 00:25:06,796 --> 00:25:09,546 Những tên khốn nhận hối lộ nhiều nhất. 354 00:25:20,227 --> 00:25:21,847 Lâu lắm rồi tôi chưa gặp Kim Tae Gyun. 355 00:25:25,774 --> 00:25:27,864 Anh nghĩ điểm nào nên được quan tâm vào thời điểm ấy? 356 00:25:28,777 --> 00:25:30,487 Chính là việc nhà của ông Young... 357 00:25:31,446 --> 00:25:32,656 ở tầng một của tòa nhà. 358 00:25:35,700 --> 00:25:36,700 Anh khá đấy. 359 00:25:38,828 --> 00:25:41,038 Đó là một tòa nhà chung cư cũ chuẩn bị được xây lại. 360 00:25:41,623 --> 00:25:43,083 Không hề có máy quay ở hành lang. 361 00:25:43,583 --> 00:25:47,053 Tae Gyun, kẻ sắp bị bắt vì vi phạm Luật Ngoại Hối, 362 00:25:47,629 --> 00:25:50,469 chuyển thùng tiền 800 triệu won đến căn hộ của ông Young vào buổi trưa. 363 00:25:52,050 --> 00:25:54,680 Ông Young mở ra khi về nhà vào buổi tối và rất ngạc nhiên. 364 00:25:54,761 --> 00:25:57,471 Ông ta gọi số điện thoại trên đó, và Kim Tae Gyun lại đến. 365 00:25:58,723 --> 00:26:02,023 Đã mười tiếng trôi qua kể từ khi vợ ông ta nhận được thùng hàng, 366 00:26:02,102 --> 00:26:03,312 nên ông ta không báo cảnh sát. 367 00:26:03,395 --> 00:26:05,605 Ông ta gọi Kim Tae Gyun đến và trả lại cho hắn. 368 00:26:06,648 --> 00:26:09,988 Tuy nhiên, lúc rời khỏi tòa nhà, Kim Tae Gyun lại đi tay không, 369 00:26:10,068 --> 00:26:12,818 có thể thấy trong đoạn băng từ máy quay an ninh ở lối vào. 370 00:26:13,154 --> 00:26:15,124 Anh ta cũng khai ông Young không trả lại tiền. 371 00:26:21,037 --> 00:26:22,247 Nhưng nếu như... 372 00:26:29,671 --> 00:26:30,961 Không có nếu gì nữa. 373 00:26:31,506 --> 00:26:32,916 Lời khai của Kim Tae Gyun 374 00:26:33,008 --> 00:26:34,298 khớp với những gì anh nói. 375 00:26:35,302 --> 00:26:38,142 - Lời khai nào? - Tôi đã gặp anh ta trước khi đến đây. 376 00:26:39,306 --> 00:26:41,216 Vậy tại sao anh không nói với tôi ngay từ đầu? 377 00:26:41,683 --> 00:26:42,853 Anh ta nói gì? 378 00:26:43,435 --> 00:26:46,305 Anh ta thừa nhận rằng ông Young có trả lại tiền cho mình. 379 00:26:48,523 --> 00:26:50,323 Này, vậy chúng ta nên... 380 00:26:52,861 --> 00:26:54,861 - Anh sẽ đưa ra thông báo, đúng không? - Vâng. 381 00:26:56,072 --> 00:26:59,662 Được rồi. Làm tốt lắm. 382 00:27:00,994 --> 00:27:02,754 Bị cáo buộc oan như thế chắc là rất đau khổ. 383 00:27:03,330 --> 00:27:05,960 Chúng ta đã chỉ trích và miệt thị một người vô tội. 384 00:27:07,417 --> 00:27:09,127 Tôi biết ông ấy không bao giờ làm thế mà. 385 00:27:11,755 --> 00:27:14,965 Sao anh chắc chắn là ông ấy không làm thế bao giờ? 386 00:27:15,967 --> 00:27:17,927 Tự dưng thay đổi thái độ vậy là sao? 387 00:27:18,011 --> 00:27:19,891 Chính anh mới nói ông ta vô tội còn gì. 388 00:27:19,971 --> 00:27:23,101 Hôm nay tôi mới biết được điều ấy vì Kim Tae Gyun đã thú nhận. 389 00:27:23,224 --> 00:27:25,354 Còn trước đó, anh không biết được 390 00:27:25,727 --> 00:27:27,477 liệu ông ta có nhận hối lộ hay không. 391 00:27:27,562 --> 00:27:29,442 Kết quả đã nói lên tất cả. 392 00:27:29,647 --> 00:27:30,857 Ý anh là sao? 393 00:27:30,940 --> 00:27:32,900 Một bộ trưởng bị nghi ngờ nhận hối lộ. 394 00:27:32,984 --> 00:27:34,744 Đáng lẽ đó phải là một vụ truy tố đặc biệt. 395 00:27:34,819 --> 00:27:36,569 Vì vụ đó thuộc thẩm quyền của chúng ta, 396 00:27:36,654 --> 00:27:38,374 nên ta đã lo điều tra sơ bộ rồi, 397 00:27:38,615 --> 00:27:40,735 nhưng tôi nghĩ sau đó sẽ có điều tra đặc biệt ngay. 398 00:27:41,409 --> 00:27:42,579 Nhưng chuyện gì đã xảy ra? 399 00:27:42,660 --> 00:27:45,370 Không thành lập đội điều tra đặc biệt, vụ án khép lại sau hai ngày. 400 00:27:46,498 --> 00:27:50,338 Ý anh là có người gây áp lực lên chúng ta để kết luận vụ án đó là hối lộ 401 00:27:51,044 --> 00:27:52,674 và khép vụ án lại? 402 00:27:53,171 --> 00:27:54,171 Có thể khác sao? 403 00:27:54,964 --> 00:27:57,304 Anh nghĩ tại sao những người làm vụ đó đều bị điều đi? 404 00:27:57,384 --> 00:27:59,264 Tôi đột nhiên bị giao phụ trách tố tụng. 405 00:27:59,719 --> 00:28:03,139 Với cả, anh chỉ đến đó hôm đầu tiên trong khi điều tra nhưng lại bị điều đi... 406 00:28:03,765 --> 00:28:05,095 - Đi đâu nhỉ? - Cheongju. 407 00:28:05,725 --> 00:28:07,435 Đúng thế. Anh bị chuyển đến Cheongju. 408 00:28:07,560 --> 00:28:10,520 Những người khác cũng thế. Đều bị chuyển đến vùng ngoại ô cả. 409 00:28:11,231 --> 00:28:14,691 Ai đó đã hãm hại bộ trưởng và giải tán đội điều tra. 410 00:28:16,027 --> 00:28:17,697 Ai có quyền năng làm được như thế? 411 00:28:18,571 --> 00:28:21,201 Anh không biết tại sao chuyện đó xảy ra 412 00:28:22,033 --> 00:28:22,993 hay ai đã làm thế ư? 413 00:28:27,747 --> 00:28:29,287 Vì sao anh lật lại chuyện này? 414 00:28:29,916 --> 00:28:31,536 Không liên quan đến điều tra của anh mà. 415 00:28:31,626 --> 00:28:34,546 Park Moo Sung bắt đầu được tùy ý đến văn phòng chúng ta 416 00:28:34,629 --> 00:28:36,259 và được Lee Chang Jun ngầm chấp thuận 417 00:28:36,965 --> 00:28:38,675 ngay sau khi ông Young bị đẩy ra. 418 00:28:38,758 --> 00:28:40,758 Đấy là lúc mọi việc bắt đầu. 419 00:28:43,722 --> 00:28:45,432 Ba năm trước tôi vẫn còn trẻ. 420 00:28:47,392 --> 00:28:48,692 Nếu lần này còn bị đẩy ra nữa, 421 00:28:49,352 --> 00:28:50,982 thì tôi sẽ không thể khôi phục chức vụ. 422 00:28:54,107 --> 00:28:56,107 Anh sợ bị trả thù... 423 00:28:57,402 --> 00:28:59,652 tức là anh biết chuyện gì đó. 424 00:29:03,533 --> 00:29:04,873 Muộn rồi. 425 00:29:06,619 --> 00:29:07,949 Anh khiến ta tốn thời gian đấy. 426 00:29:08,079 --> 00:29:09,789 Dù đội chỉ tồn tại trong hai ngày, 427 00:29:10,999 --> 00:29:12,829 nhưng anh vẫn tự mình điều tra tiếp, đúng chứ? 428 00:29:16,463 --> 00:29:18,593 - Anh Kang. - Cho tôi thêm thời gian. 429 00:29:18,673 --> 00:29:21,763 - Tôi cũng cần sắp xếp mọi thứ. - Anh cần bao lâu? 430 00:29:21,843 --> 00:29:23,343 Không lâu đâu. Chẳng có gì nhiều. 431 00:29:24,387 --> 00:29:26,347 Seo Dong Jae đang ở đâu? Còn ở bệnh viện không? 432 00:29:26,973 --> 00:29:28,813 Anh ta vẫn là người của tôi. Nên thăm không? 433 00:29:29,392 --> 00:29:31,392 Không đi thăm thì hai người cũng sớm gặp nhau thôi. 434 00:29:34,355 --> 00:29:35,565 Không phải rất lạ sao? 435 00:29:35,648 --> 00:29:38,188 Khi chúng ta bị giải thể như thế ở văn phòng phía đông, 436 00:29:38,276 --> 00:29:40,146 tôi không nghĩ ta sẽ cùng làm việc ở nơi khác. 437 00:29:42,280 --> 00:29:43,490 Vả lại, có vẻ như... 438 00:29:51,456 --> 00:29:52,666 Lạ ư? 439 00:29:58,171 --> 00:29:59,131 Lạ thật. 440 00:30:04,719 --> 00:30:07,009 KHÁCH SẠN CROWN ROYAL 441 00:30:13,853 --> 00:30:14,693 Cảm ơn. 442 00:30:19,692 --> 00:30:21,442 Trời ạ, lạ quá đi mất. 443 00:30:22,070 --> 00:30:24,280 Không khớp gì cả. Cái này... 444 00:30:24,489 --> 00:30:26,909 Nơi này chỉ chấp nhận thẻ tín dụng để thanh toán phí đỗ xe. 445 00:30:27,408 --> 00:30:30,248 Nhìn đây. Ngày này và ngày này. 446 00:30:31,621 --> 00:30:33,251 Đâu rồi nhỉ? Đây. 447 00:30:34,582 --> 00:30:37,002 Cái này nữa. Các lần đặt phòng đều dưới tên Kwon Min Ah. 448 00:30:37,585 --> 00:30:40,585 Nhưng không khớp với thẻ nào trong danh sách của họ cả. 449 00:30:43,258 --> 00:30:44,878 Hắn thanh toán theo tháng thì sao? 450 00:30:44,968 --> 00:30:46,798 Cô nghĩ hắn ta sẽ cẩn thận thế à? 451 00:30:47,095 --> 00:30:48,505 Đặc vụ Tình báo Quốc gia chắc? 452 00:30:48,596 --> 00:30:50,306 Cũng có thể hắn chưa từng đi xe của mình. 453 00:30:52,183 --> 00:30:54,943 Nếu mỗi lần hắn lại dùng một thẻ tín dụng khác thì sao? 454 00:30:55,520 --> 00:31:00,360 Có nhiều thẻ như vậy chắc cũng không phải người tầm thường. Nhỉ? 455 00:31:00,441 --> 00:31:02,441 Tôi nghĩ người đàn ông chắc là người có quyền lực. 456 00:31:02,527 --> 00:31:04,607 Tay tài xế nói tên này chắc chắn là kẻ có quyền lực. 457 00:31:04,821 --> 00:31:08,241 Là vào mùa hè thì phải? Đó là lúc tôi thấy cô ta gọi điện ở sảnh. 458 00:31:10,827 --> 00:31:12,497 Tại sao cô ta lại dùng điện thoại ở sảnh? 459 00:31:14,247 --> 00:31:15,077 Sảnh á? 460 00:31:15,874 --> 00:31:16,924 LỊCH SỬ KHÁCH HÀNG 461 00:31:17,041 --> 00:31:19,751 Sau khi đặt phòng ở khách sạn, 462 00:31:19,836 --> 00:31:22,296 thì cô ta phải báo số phòng cho hắn ngay, đúng không? 463 00:31:24,090 --> 00:31:27,140 Sao cô ấy phải gọi cho hắn 464 00:31:28,261 --> 00:31:29,351 sau khi đến khách sạn chứ? 465 00:31:30,972 --> 00:31:35,562 Xin lỗi. Mùa hè năm ngoái có lúc nào tự dưng phòng 510 không dùng được không? 466 00:31:35,643 --> 00:31:36,773 Hoặc là toàn bộ tầng năm? 467 00:31:36,853 --> 00:31:38,613 Tự dưng sao? 468 00:31:38,688 --> 00:31:40,108 Đúng. Lúc đặt phòng thì không sao, 469 00:31:40,189 --> 00:31:43,189 nhưng tự dưng có chuyện xảy ra sau khi đã chuẩn bị phòng ấy? 470 00:31:44,235 --> 00:31:45,235 Là lần đó sao? 471 00:31:46,779 --> 00:31:47,909 Lúc nào? 472 00:31:48,197 --> 00:31:50,947 Điều hòa không hoạt động ở tầng bốn và tầng năm, 473 00:31:51,326 --> 00:31:53,076 nên chúng tôi phải đổi phòng cho khách. 474 00:31:54,287 --> 00:31:55,827 Xin hãy tìm lại thời gian chính xác. 475 00:31:56,039 --> 00:31:58,669 Tôi cần lịch sử cuộc gọi hôm đó của điện thoại ở sảnh. Cảm ơn anh. 476 00:32:03,087 --> 00:32:05,627 BỆNH VIỆN MIRAE 477 00:32:11,346 --> 00:32:12,676 Cô Kim Ga Young. 478 00:32:13,973 --> 00:32:15,683 Tôi là cảnh sát. 479 00:32:17,602 --> 00:32:20,652 Có người sẽ cảm thấy an toàn và được hỗ trợ 480 00:32:20,730 --> 00:32:23,110 khi thấy chúng tôi lúc họ gặp khó khăn, nguy hiểm, 481 00:32:25,276 --> 00:32:26,816 nhưng có lẽ tôi... 482 00:32:28,321 --> 00:32:29,531 nên xin lỗi cô. 483 00:32:44,879 --> 00:32:49,719 Cô còn nhớ người đàn ông từng gọi cô vào ngày nghỉ chứ? 484 00:32:50,927 --> 00:32:53,887 Tôi không biết cô đã nghĩ gì khi đi gặp anh ta. 485 00:32:55,807 --> 00:32:59,137 Nhưng, dù cô có muốn hay không, 486 00:33:01,646 --> 00:33:02,646 thì tôi cũng rất xin lỗi. 487 00:33:07,276 --> 00:33:09,356 Cô có nhìn thấy hung thủ không? 488 00:33:10,905 --> 00:33:13,315 Là người đàn ông ở cùng cô vào mỗi thứ Hai sao? 489 00:33:17,120 --> 00:33:18,540 Cô Kim Ga Young. 490 00:33:19,622 --> 00:33:22,882 Không sao. Anh ta cùng phía với chúng ta. Cô có thể tin anh ấy. 491 00:33:25,420 --> 00:33:26,550 Cô Kim. 492 00:33:27,839 --> 00:33:29,259 Tôi là công tố viên. 493 00:33:30,049 --> 00:33:31,679 Có phải hung thủ là công tố viên không? 494 00:33:33,011 --> 00:33:34,601 Cô có nghe hay nhớ được gì không? 495 00:33:37,682 --> 00:33:41,142 Cô xin tiền người đàn ông cô thường qua lại, đúng không? 496 00:33:41,853 --> 00:33:45,573 Ai là người đàn ông qua lại với cô vào mỗi thứ Hai? 497 00:33:50,028 --> 00:33:51,238 Là giám đốc. 498 00:33:52,238 --> 00:33:53,068 Giám đốc của tôi. 499 00:33:55,867 --> 00:33:58,697 Cảnh sát đã làm một việc họ không bao giờ được làm. 500 00:34:04,792 --> 00:34:07,052 Bây giờ thì còn ai dùng điện thoại ở sảnh chứ? 501 00:34:07,128 --> 00:34:08,958 Hôm đó chỉ có ba cuộc gọi. 502 00:34:09,380 --> 00:34:12,380 Có một cuộc gọi ngay sau khi cô ta nhận phòng, nên tôi... 503 00:34:20,933 --> 00:34:24,603 LỊCH SỬ CUỘC GỌI 504 00:34:28,691 --> 00:34:31,941 GIÁM ĐỐC 505 00:34:35,364 --> 00:34:37,204 Cô ấy chỉ tầm tuổi con gái anh ta. 506 00:34:39,160 --> 00:34:41,040 Tôi không tìm thấy đoạn băng ghi hình. 507 00:34:41,370 --> 00:34:44,120 Y tá ở phòng điều trị đặc biệt phải giúp bệnh nhân đi vệ sinh 508 00:34:44,207 --> 00:34:47,247 và thay quần áo, nên không có máy quay an ninh ở đó. 509 00:34:47,335 --> 00:34:50,955 Có một cái ở sảnh cạnh cửa vào, nhưng cũng không cho thấy 510 00:34:51,047 --> 00:34:52,297 chuyện gì xảy ra trong phòng. 511 00:34:52,965 --> 00:34:55,835 Tôi nghĩ tôi nên gặp vợ anh Lee. 512 00:34:56,427 --> 00:34:58,847 Đúng thế. Còn một chuyện nữa. 513 00:34:59,347 --> 00:35:01,097 Liệu lái xe cho giám đốc của cô 514 00:35:01,432 --> 00:35:04,892 có thể xác nhận đã đưa anh ta đến đây vào mỗi thứ Hai không? 515 00:35:05,520 --> 00:35:08,270 Các ghi chép cho thấy họ vẫn đặt phòng ở đây đến cuối năm ngoái. 516 00:35:13,444 --> 00:35:14,404 Vâng, Thanh tra Jang. 517 00:35:14,737 --> 00:35:16,487 Anh là bạn với tài xế của giám đốc nhỉ? 518 00:35:17,115 --> 00:35:20,865 Hãy tìm hiểu xem giám đốc có đến khách sạn 519 00:35:20,952 --> 00:35:24,582 chỗ Kim Ga Young thường tiếp khách vào thứ Hai không nhé. 520 00:35:26,207 --> 00:35:28,207 Phải. Dĩ nhiên là giám đốc của chúng ta rồi. 521 00:35:28,876 --> 00:35:30,286 Sân gôn trong nhà? 522 00:35:31,504 --> 00:35:34,264 Hiểu rồi. Đấy là nơi anh ấy hay lui tới mỗi thứ Hai năm ngoái. 523 00:35:35,424 --> 00:35:36,974 Ừ, tôi cũng nghĩ vậy. 524 00:35:38,344 --> 00:35:40,894 Không, không có gì. Cảm ơn anh. Được rồi. 525 00:35:44,142 --> 00:35:45,982 Sao cô ta dám nghi ngờ giám đốc chứ? 526 00:35:46,060 --> 00:35:46,890 TRUNG ÚY HAN 527 00:35:51,399 --> 00:35:56,859 SÂN GÔN TRONG NHÀ REAL 528 00:36:08,833 --> 00:36:10,043 Này, lại là tôi đây. 529 00:36:10,543 --> 00:36:13,383 Cái sân gôn mà anh hay chở giám đốc đến... 530 00:36:14,839 --> 00:36:16,049 ở đâu thế? 531 00:36:22,013 --> 00:36:23,393 KIM JUNG BON ĐỘI ĐIỀU TRA ĐẶC BIỆT 532 00:36:25,892 --> 00:36:28,942 Cảm ơn mọi người vì đã tới lúc muộn thế này. 533 00:36:31,689 --> 00:36:35,229 Chúng tôi sẽ bắt đầu buổi họp báo chính thức 534 00:36:35,318 --> 00:36:38,948 của cuộc điều tra đặc biệt về vụ hối lộ liên quan đến các công tố viên. 535 00:36:50,416 --> 00:36:53,166 Tôi sẽ cập nhật toàn bộ kết quả điều tra cho đến thời điểm hiện tại. 536 00:36:53,753 --> 00:36:55,093 Đầu tiên, 537 00:36:55,796 --> 00:36:57,086 bản án nhận hối lộ... 538 00:36:57,798 --> 00:37:01,718 vào tháng 2 năm 2014 của ông Young Il Jae, Bộ trưởng Bộ Tư pháp lúc bấy giờ, 539 00:37:01,802 --> 00:37:05,512 không được thông qua. 540 00:37:07,516 --> 00:37:09,936 Lời khai làm chứng cho việc này 541 00:37:10,394 --> 00:37:12,694 sẽ được công khai sau buổi họp. 542 00:37:15,149 --> 00:37:18,109 Thứ hai, đội điều tra đặc biệt đã có được bằng chứng 543 00:37:18,611 --> 00:37:21,281 chứng minh rằng người đàn ông mà Kim Ga Young, nạn nhân thứ hai, 544 00:37:21,364 --> 00:37:24,624 gặp gỡ qua trung gian Park Moo Sung, 545 00:37:25,618 --> 00:37:27,328 chính là Giám đốc Kim Woo Gyun 546 00:37:27,912 --> 00:37:30,502 của Đồn Cảnh sát Yongsan tại Seoul. 547 00:37:34,710 --> 00:37:37,460 Thông tin về bằng chứng sẽ được công bố 548 00:37:37,546 --> 00:37:39,216 sau buổi triệu tập ông Kim vào ngày mai. 549 00:37:40,049 --> 00:37:43,969 Thứ ba, chúng tôi xin được chia sẻ rằng chúng tôi đang điều tra 550 00:37:44,053 --> 00:37:46,933 một số công tố viên ở văn phòng phía tây, trong đó có một công tố viên 551 00:37:47,014 --> 00:37:49,064 mà chúng tôi đang đợi lệnh bắt giam. 552 00:37:49,392 --> 00:37:51,022 Buổi họp kết thúc. Có câu hỏi nào không? 553 00:37:51,102 --> 00:37:52,312 Anh Hwang, tôi có câu hỏi. 554 00:37:53,354 --> 00:37:56,774 Nạn nhân có khai cô ấy bán dâm cho Giám đốc Kim không? 555 00:37:56,857 --> 00:37:59,027 Nạn nhân vẫn chưa hoàn toàn khôi phục ý thức, 556 00:37:59,110 --> 00:38:01,150 nhưng chúng tôi có bằng chứng thuyết phục rồi. 557 00:38:01,487 --> 00:38:03,027 - Anh Hwang! - Tôi có câu hỏi. 558 00:38:04,115 --> 00:38:06,865 Xin hãy nói tên của công tố viên sắp bị bắt giam. 559 00:38:06,951 --> 00:38:09,001 Cuộc điều tra vẫn đang tiến hành. 560 00:38:09,078 --> 00:38:11,458 Chúng tôi sẽ công bố chi tiết sau. 561 00:38:12,123 --> 00:38:13,293 Ở đây. Tôi có câu hỏi. 562 00:38:13,374 --> 00:38:15,384 Chuyện gì sẽ xảy ra với ông Young Il Jae? 563 00:38:15,835 --> 00:38:18,705 Tôi nghĩ việc đó tùy vào cách ông ấy phản ứng với tình hình. 564 00:38:19,297 --> 00:38:22,927 Những hành động tiếp theo sẽ thay đổi phụ thuộc vào phản ứng của ông ấy. 565 00:38:24,260 --> 00:38:26,970 - Tôi cũng có điều muốn hỏi. - Anh Hwang! 566 00:38:27,930 --> 00:38:29,100 Tôi có câu hỏi! 567 00:38:29,181 --> 00:38:30,431 - Anh Hwang, ở đây! - Đợi chút! 568 00:38:30,516 --> 00:38:32,976 Bên công tố có bằng chứng gì về cáo buộc về Giám đốc Kim? 569 00:38:33,060 --> 00:38:34,350 Có phải mai anh sẽ yêu cầu 570 00:38:34,437 --> 00:38:36,307 lệnh bắt giam sau khi triệu tập Giám đốc Kim? 571 00:38:36,397 --> 00:38:37,267 Tôi có một câu hỏi! 572 00:38:45,531 --> 00:38:47,201 Mọi thứ sẽ trở nên hỗn loạn lắm đây. 573 00:38:58,711 --> 00:39:01,591 ĐỒN CẢNH SÁT YONGSAN 574 00:39:02,131 --> 00:39:03,221 Anh ta đây rồi! 575 00:39:03,299 --> 00:39:05,049 - Anh ta ra rồi. - Đây rồi. 576 00:39:44,256 --> 00:39:45,586 CÔNG TỐ VIÊN ĐẶC BIỆT HWANG SI MOK 577 00:39:46,717 --> 00:39:48,677 Dù anh có tài giỏi đến đâu, 578 00:39:49,053 --> 00:39:52,893 thì anh cũng không biết được tất cả những dự định của anh Lee. 579 00:39:55,184 --> 00:39:56,064 Này. 580 00:39:57,561 --> 00:40:00,821 Anh nghĩ anh ta bỏ nghề công tố vì anh ta cảm thấy cuộc đời vô ích sao? 581 00:40:01,107 --> 00:40:03,937 Anh ta sẽ về Tập đoàn Hanjo. Anh không thể làm một mình đâu. 582 00:40:04,151 --> 00:40:07,361 Những tập đoàn lớn còn khó vượt qua hơn là Nhà Xanh. 583 00:40:13,327 --> 00:40:15,077 Tôi sẽ trả giá vì những việc tôi đã làm. 584 00:40:16,997 --> 00:40:18,207 Để tôi giúp anh. 585 00:40:18,624 --> 00:40:20,384 Tôi sẽ dò la tin tức về họ. 586 00:40:20,709 --> 00:40:24,379 Trong khi tìm hiểu xem mình nên về phe nào à? 587 00:40:24,463 --> 00:40:27,383 Nếu thoát được khi cùng phe với anh, tôi sẽ cho anh mọi thứ. 588 00:40:29,051 --> 00:40:31,301 Sao? Anh không muốn vượt qua chuyện này à? 589 00:40:31,637 --> 00:40:34,267 Này, dù có nằm lên phân chó thì tôi vẫn sẽ sống sót. 590 00:40:34,348 --> 00:40:36,138 Đó chính là lý do anh cần tôi. 591 00:40:36,225 --> 00:40:38,225 Anh quá thẳng thắn. Anh cần nhiều hơn. 592 00:40:38,811 --> 00:40:40,021 Rồi anh sẽ mất tất cả. 593 00:40:40,938 --> 00:40:42,268 Tôi sẽ giúp anh. 594 00:40:42,648 --> 00:40:43,768 Tôi có thể làm gì? 595 00:40:44,733 --> 00:40:45,573 Anh cần gì? 596 00:41:05,087 --> 00:41:05,917 Bố. 597 00:41:10,718 --> 00:41:11,548 Bố. 598 00:41:12,261 --> 00:41:15,601 Bố có hứng thú phỏng vấn với tòa soạn báo không? 599 00:41:17,183 --> 00:41:19,193 Nếu là từ tòa soạn khác thì con đã từ chối, 600 00:41:19,268 --> 00:41:21,098 nhưng đây là Nhật báo Sungmoon. 601 00:41:21,687 --> 00:41:23,687 Cũng có khác gì nhau đâu. 602 00:41:24,315 --> 00:41:27,065 Ta được như bây giờ cũng là nhờ họ phơi bày tất cả. 603 00:41:27,443 --> 00:41:29,453 Con nghĩ họ làm thế vì họ muốn giúp bố sao? 604 00:41:30,029 --> 00:41:32,359 Tất cả cũng vì chính trị mà thôi. 605 00:41:34,200 --> 00:41:35,620 Bố nói về Nhật báo Sungmoon sao? 606 00:41:36,285 --> 00:41:38,035 Ý bố chính xác là sao? 607 00:41:38,120 --> 00:41:40,580 Dù sao thì bố cũng không muốn. 608 00:41:41,707 --> 00:41:43,707 Mà mẹ con đang làm gì thế? 609 00:41:45,669 --> 00:41:47,209 Mẹ bảo mẹ không ngủ được. 610 00:41:47,671 --> 00:41:49,381 Chắc là mẹ vui lắm. 611 00:41:49,590 --> 00:41:50,880 Bố cũng vậy, đúng không? 612 00:41:50,966 --> 00:41:51,796 Trời ạ. 613 00:41:52,927 --> 00:41:54,637 Bố mệt quá. 614 00:42:08,234 --> 00:42:09,654 Bố ngủ ngon nhé. 615 00:42:26,585 --> 00:42:27,585 Chúng con về rồi. 616 00:42:37,096 --> 00:42:38,306 KIM WOO GYUN 617 00:42:38,389 --> 00:42:40,099 - Là hai đứa sao? - Vâng, chúng con đã về. 618 00:42:40,182 --> 00:42:42,182 Chúng con đã về. Còn không được gặp Soo Jung. 619 00:42:42,351 --> 00:42:43,191 Bố đâu bảo con về. 620 00:42:43,269 --> 00:42:46,059 Đáng lẽ bố không nên bảo anh ấy về. Anh ấy không đến Nhật Bản vì... 621 00:42:46,146 --> 00:42:48,186 Vậy thì đừng khiến bố phải làm thế! 622 00:42:49,900 --> 00:42:51,030 Chắc em mệt mỏi rồi. 623 00:43:00,077 --> 00:43:00,947 Con xin lỗi. 624 00:43:04,290 --> 00:43:05,290 Cảm ơn. Anh đi được rồi. 625 00:43:09,253 --> 00:43:10,253 Con xin lỗi. 626 00:43:10,337 --> 00:43:13,757 Con không ngờ Hwang Si Mok lại tìm hiểu vụ việc ấy. 627 00:43:13,841 --> 00:43:15,551 Anh ta bắt đầu từ vụ say rượu gây tai nạn, 628 00:43:16,260 --> 00:43:18,680 nên bố nghĩ anh ta sẽ đào bới các đồng nghiệp công tố viên. 629 00:43:19,430 --> 00:43:21,270 Không ngờ anh ta lại làm thế. 630 00:43:21,348 --> 00:43:23,348 Anh ta chống trả để khiến tôi phải nói ra sự thật. 631 00:43:23,934 --> 00:43:25,814 Anh ta cố tình kéo vợ tôi vào 632 00:43:26,437 --> 00:43:28,227 để ép tôi nói ra những gì tôi biết. 633 00:43:29,815 --> 00:43:31,025 Bố không thể tin được... 634 00:43:32,151 --> 00:43:34,491 anh ta có gan ăn tối ở nhà ta mấy hôm trước cơ đấy. 635 00:43:35,571 --> 00:43:38,531 Đến Young Il Jae cũng không làm được gì khi giữ chức Bộ trưởng Bộ Tư pháp. 636 00:43:38,616 --> 00:43:40,196 Một công tố viên thì nên việc gì chứ? 637 00:43:40,326 --> 00:43:41,946 Đã ba năm rồi, chuyện kết thúc rồi. 638 00:43:42,411 --> 00:43:43,541 Đúng vậy. 639 00:43:44,538 --> 00:43:47,168 Chuyện sẽ khác nếu Young Il Jae nắm giữ quân bài bí mật, nhưng... 640 00:43:48,125 --> 00:43:49,535 Bố đừng lo. 641 00:43:49,627 --> 00:43:52,707 Lão già đó chỉ còn những nếp nhăn trên bàn tay thôi. 642 00:43:53,589 --> 00:43:56,219 Bố không lo. Bố chỉ không tin được những kẻ đó lại ngoan cố thế. 643 00:43:56,800 --> 00:43:59,550 Bố đã dọn bàn cờ vua cho con. Ngày mai sẽ có thông báo. 644 00:44:00,679 --> 00:44:02,679 Ngay cả với bố cũng không dễ dàng gì. 645 00:44:03,390 --> 00:44:05,020 Đây là cơ hội cả đời có một. 646 00:44:05,309 --> 00:44:07,059 Cảm ơn bố. Con sẽ làm hết sức... 647 00:44:16,528 --> 00:44:19,278 Bố cũng không muốn như thế. 648 00:44:20,574 --> 00:44:23,544 Đáng lẽ phải thông báo muộn hơn một chút. 649 00:44:24,328 --> 00:44:25,948 Con phải biết vì sao bố lại vội vã thế. 650 00:44:26,789 --> 00:44:30,129 Vâng. Con sẽ kết thúc cuộc điều tra đặc biệt. 651 00:44:37,508 --> 00:44:38,718 Chắc là cô ta đã tỉnh chứ? 652 00:44:41,720 --> 00:44:43,930 Sao anh vô dụng thế? Sao lại không biết cô ta ở đâu? 653 00:44:45,766 --> 00:44:46,636 Quên đi. 654 00:44:47,685 --> 00:44:49,095 Lo việc khác cho tốt. 655 00:44:55,776 --> 00:44:57,646 VĂN PHÒNG CÔNG TỐ TRUNG TÂM SEOUL 656 00:45:14,920 --> 00:45:16,130 Không phải xe anh ta đây sao? 657 00:45:19,049 --> 00:45:20,129 Chụp ảnh đi! 658 00:45:22,469 --> 00:45:23,799 Chúng ta đến rồi. 659 00:45:23,887 --> 00:45:25,597 - Anh có ở trong không? - Xin hãy ra đi. 660 00:45:47,578 --> 00:45:49,408 - Cáo buộc có đúng không? - Thật sự là vậy? 661 00:45:49,496 --> 00:45:51,666 Không đúng chút nào. Tất cả là giả dối! 662 00:45:52,833 --> 00:45:53,753 Công tố viên 663 00:45:54,334 --> 00:45:56,044 đã dựng lên câu chuyện này 664 00:45:56,128 --> 00:45:58,208 vì anh ta cảm thấy áp lực khi phải có được kết quả. 665 00:45:58,297 --> 00:46:00,217 Tôi hoàn toàn vô tội. 666 00:46:00,799 --> 00:46:03,339 Tôi sẽ không để yên cho chuyện này. 667 00:46:03,427 --> 00:46:04,467 Buồn cười thật. 668 00:46:07,389 --> 00:46:10,519 Cô sẽ ổn chứ? Cấp trên của cô mà. 669 00:46:10,601 --> 00:46:11,941 Không chỉ là cấp trên. 670 00:46:12,019 --> 00:46:14,099 Cô ấy tấn công giám đốc của mình đấy. 671 00:46:18,609 --> 00:46:20,029 Công việc là công việc. 672 00:46:23,447 --> 00:46:26,867 Tôi sẽ đến quận Hannam gặp vợ anh Lee ngay sau khi xong việc ở đây với giám đốc. 673 00:46:27,159 --> 00:46:27,989 Được. 674 00:46:29,995 --> 00:46:32,405 Đây là của trưởng Bộ phận Một. 675 00:46:32,498 --> 00:46:34,458 Có khá nhiều giao dịch đáng ngờ. 676 00:46:36,835 --> 00:46:39,585 - Ta phải tuân theo quy tắc, nhỉ? - Đúng thế. 677 00:46:40,214 --> 00:46:41,224 Làm những việc cần thiết. 678 00:46:41,298 --> 00:46:45,218 Không được cho người ở văn phòng biết cho đến khi yêu cầu ra lệnh bắt giam. 679 00:46:45,302 --> 00:46:47,602 - Đã hiểu. - Park Moo Sung cũng có nhiều cái này. 680 00:46:48,388 --> 00:46:50,718 Chắc là kẻ đưa hối lộ cũng nhận hối lộ. 681 00:46:50,807 --> 00:46:52,847 Anh ta nhận các món tiền lớn từ khá nhiều công ty. 682 00:46:53,435 --> 00:46:55,435 - Hãy kiểm tra các công ty. - Được. 683 00:46:55,521 --> 00:46:56,771 Mọi người chăm chỉ nhé. 684 00:46:56,855 --> 00:46:59,225 - Được, hẹn gặp lại. - Gặp lại sau nhé. 685 00:47:05,489 --> 00:47:06,449 Trung úy. 686 00:47:07,241 --> 00:47:10,081 Cô có biết đồng nghiệp nào chứng kiến Kyung Wan 687 00:47:10,369 --> 00:47:11,659 bị bạo hành không? 688 00:47:12,412 --> 00:47:14,212 Ban nhân quyền nói vụ đó sẽ khó khăn sao? 689 00:47:14,289 --> 00:47:16,709 E rằng Kyung Wan sẽ bị xem là một kẻ điên. 690 00:47:16,792 --> 00:47:18,382 Chỉ với những tấm ảnh đó, 691 00:47:18,460 --> 00:47:21,000 ta khó lòng bác bỏ việc họ nói những vết bầm là từ vụ bắt giữ. 692 00:47:22,798 --> 00:47:24,758 Tình hình thế này mà anh còn nhờ cô ấy sao? 693 00:47:24,841 --> 00:47:27,431 Muốn cô ấy bị tẩy chay khi về đồn à? 694 00:47:28,136 --> 00:47:29,716 Cuộc điều tra này đâu có kéo dài mãi. 695 00:47:30,305 --> 00:47:31,305 Đúng thế. 696 00:47:35,102 --> 00:47:36,852 Quên những gì tôi nói đi. Đừng bận tâm. 697 00:47:39,940 --> 00:47:41,230 - Gặp anh sau. - Gặp lại sau. 698 00:47:46,363 --> 00:47:47,663 Nhưng mà thật sự rất lạ. 699 00:47:48,240 --> 00:47:51,700 Cô Choi không bao giờ nghỉ việc vì vấn đề gia đình đâu. 700 00:47:51,785 --> 00:47:52,655 Nhớ cô ấy rồi sao? 701 00:47:53,328 --> 00:47:54,328 Thôi đi. 702 00:47:56,415 --> 00:47:57,745 Trời ạ, không có đâu. 703 00:49:02,522 --> 00:49:06,072 Anh muốn nói gì thì cứ nói đi. 704 00:49:10,614 --> 00:49:13,084 Anh và Park Moo Sung gặp nhau thế nào? 705 00:49:16,411 --> 00:49:18,581 Lần cuối anh gặp anh ta là khi nào? 706 00:49:20,791 --> 00:49:22,421 Cô bảo tôi muốn nói gì cũng được. 707 00:49:24,378 --> 00:49:27,798 Dù tên cô ta là Kwon Min Ah hay Kim Ga Young, tôi không quen cô ta. 708 00:49:28,507 --> 00:49:29,927 Tôi chưa từng gặp cô ta. 709 00:49:30,759 --> 00:49:31,639 Xin hãy ngồi xuống. 710 00:49:32,761 --> 00:49:35,391 Park Moo Sung có đe dọa anh bao giờ không? 711 00:49:35,472 --> 00:49:37,642 Sao cô cứ hỏi về cái gã chết rồi thế? 712 00:49:37,724 --> 00:49:39,024 Vì anh ta chết rồi đấy. 713 00:49:40,268 --> 00:49:41,398 Mời anh ngồi xuống. 714 00:49:46,191 --> 00:49:47,031 Có phải... 715 00:49:49,152 --> 00:49:51,282 cô triệu tập tôi để đổ hết tội cho tôi không? 716 00:49:51,863 --> 00:49:53,873 Cô sẽ buộc tội tôi giết anh ta vì không đủ chứng cứ 717 00:49:54,074 --> 00:49:55,834 về mối quan hệ giữa tôi và cô ta ư? 718 00:49:56,201 --> 00:49:57,621 Tôi nên đưa chứng cứ ngoại phạm à? 719 00:49:58,453 --> 00:50:01,293 Thanh tra Jang thấy anh ở đồn khi Park Moo Sung bị sát hại. 720 00:50:01,832 --> 00:50:03,042 Về vụ của Kim Ga Young, 721 00:50:03,125 --> 00:50:05,245 tài xế xác nhận đã chở anh về nhà. 722 00:50:05,335 --> 00:50:07,085 Sao cô kiểm tra chứng cứ ngoại phạm của tôi? 723 00:50:08,755 --> 00:50:10,715 Cô có biết mình đã làm gì không? 724 00:50:12,300 --> 00:50:14,430 Tôi là một người chồng và là một người bố. 725 00:50:15,178 --> 00:50:17,178 Vì những việc cô đã làm, 726 00:50:18,223 --> 00:50:20,853 mà với vợ con tôi, tôi như kẻ đã chết. 727 00:50:22,310 --> 00:50:23,900 Bây giờ cô còn cáo buộc tôi giết người? 728 00:50:25,605 --> 00:50:27,015 Cô nghĩ tôi là kẻ giết người ư? 729 00:50:28,775 --> 00:50:30,105 Không sao đâu. 730 00:50:34,906 --> 00:50:36,656 Đây là toàn bộ những điều cô cần nghe. 731 00:50:38,160 --> 00:50:39,120 Nghe đây. 732 00:50:40,328 --> 00:50:41,958 Tôi không biết cô gái được tìm thấy 733 00:50:42,831 --> 00:50:44,121 tại nhà Park Moo Sung. 734 00:50:44,958 --> 00:50:46,498 Tôi còn chưa từng động vào cô ta. 735 00:51:15,363 --> 00:51:16,783 Nếu anh còn tiếp tục phủ nhận, 736 00:51:18,950 --> 00:51:20,910 chúng tôi đành phải công bố những tấm ảnh này. 737 00:51:23,288 --> 00:51:24,408 Xin hãy thừa nhận... 738 00:51:25,749 --> 00:51:27,039 và xin lỗi đi. 739 00:51:29,294 --> 00:51:31,304 Đây là điều cuối cùng tôi có thể làm... 740 00:51:47,229 --> 00:51:48,479 Đây là... 741 00:51:49,856 --> 00:51:51,316 điều cuối cùng anh có thể làm... 742 00:51:52,526 --> 00:51:53,856 cho chế độ dân chủ... 743 00:51:54,569 --> 00:51:56,699 và cảnh sát dân sự... 744 00:51:59,241 --> 00:52:00,951 và cho đồng nghiệp ở Đồn Cảnh sát Yongsan. 745 00:52:07,249 --> 00:52:08,709 Xin hãy vì chúng tôi, thưa anh. 746 00:52:23,431 --> 00:52:24,431 Hãy đi cùng chúng tôi. 747 00:53:01,428 --> 00:53:02,638 Phòng vệ sinh. 748 00:53:03,471 --> 00:53:04,681 Sao cơ? 749 00:53:06,933 --> 00:53:07,813 Tôi cần đi vệ sinh. 750 00:53:09,394 --> 00:53:12,114 Được. Mời đi lối này. 751 00:53:25,368 --> 00:53:27,118 Tôi sẽ đợi ở ngoài, thưa anh. Xong rồi... 752 00:53:28,705 --> 00:53:29,705 Xin hãy giúp tôi. 753 00:53:30,290 --> 00:53:31,750 Chuyện gì chứ? 754 00:53:36,671 --> 00:53:38,091 Tất cả đều là giả đúng không? 755 00:53:38,214 --> 00:53:40,684 Chắc chắn mấy cái này là giả. Anh Hwang đưa cho cô đấy à? 756 00:53:54,898 --> 00:53:58,318 Những tấm ảnh ấy nhất định là từ máy quay an ninh. 757 00:53:58,902 --> 00:54:01,742 Tôi không nhờ anh đánh cắp hay xóa dữ liệu. 758 00:54:01,821 --> 00:54:04,281 Làm ơn. Chỉ cần lấy cho tôi một bản sao. 759 00:54:08,203 --> 00:54:09,413 Sẽ không ai biết đâu. 760 00:54:12,290 --> 00:54:14,290 Quên đi. Tôi không muốn xem. 761 00:54:17,337 --> 00:54:20,467 Đúng thế. Anh không cần tự mình xem đâu. 762 00:54:23,426 --> 00:54:24,836 Tôi phải đến quận Hannam. 763 00:54:30,100 --> 00:54:32,730 Đợi đã, Trung úy. 764 00:54:56,001 --> 00:54:57,751 Lâu lắm rồi không cùng gặp hai người. 765 00:54:59,004 --> 00:55:01,014 Hai kẻ gây rối của bộ phận đây rồi. 766 00:55:01,881 --> 00:55:04,341 Thêm cả Young Eun Soo nữa là thành bộ ba hoàn hảo. 767 00:55:04,592 --> 00:55:06,852 Trời, anh khiến tôi tổn thương đấy. 768 00:55:07,262 --> 00:55:09,892 Cả anh nữa. Anh cũng giống chúng tôi thôi. 769 00:55:10,223 --> 00:55:11,853 Anh có bao giờ thấy nản lòng không? 770 00:55:11,933 --> 00:55:13,643 Lên TV như vậy chắc mất thể diện lắm. 771 00:55:14,144 --> 00:55:15,854 Mặt anh cũng lên TV đấy thôi. 772 00:55:16,354 --> 00:55:18,114 Đừng quên, cả hai ta đều bị điều tra. 773 00:55:18,940 --> 00:55:21,900 Có nhiều bình luận về gương mặt đẹp trai của tôi lắm đấy. 774 00:55:22,485 --> 00:55:24,065 Tốt cho anh thôi. 775 00:55:24,154 --> 00:55:25,324 Nói cho chúng tôi nghe đi. 776 00:55:26,448 --> 00:55:29,868 Đây là những điều tôi nghe được từ chính tay Park. 777 00:55:30,201 --> 00:55:32,831 Tám trăm triệu won là tiền của anh ta. 778 00:55:32,912 --> 00:55:34,042 Chúng tôi đều biết. 779 00:55:34,748 --> 00:55:36,958 - Ông Young trả lại món tiền ấy. - Cái đó cũng biết rồi. 780 00:55:38,668 --> 00:55:41,128 Anh ta nói Chủ tịch Lee bảo anh ta làm vậy. 781 00:55:46,301 --> 00:55:49,601 Anh có biết tay Park đã làm gì để dụ anh Lee ra không? 782 00:55:52,599 --> 00:55:54,729 Anh ta muốn nhận dự án của Công ty Xây dựng Hanjo 783 00:55:54,809 --> 00:55:56,189 nhưng không có vốn để làm. 784 00:55:56,269 --> 00:55:57,479 Nên cuối cùng anh ta... 785 00:56:00,607 --> 00:56:02,027 Ngắn gọn thôi. Có chuyện gì? 786 00:56:02,776 --> 00:56:04,316 Trợ lý của Chủ tịch Lee, 787 00:56:04,402 --> 00:56:07,162 anh Woo, liên lạc với anh ta. 788 00:56:13,912 --> 00:56:16,792 Với chủ tịch một tập đoàn lớn như thế, 800 triệu won chẳng đáng là bao. 789 00:56:17,624 --> 00:56:19,254 Tại sao ông ta lại lợi dụng tay Park? 790 00:56:19,709 --> 00:56:22,299 Vì ông ta muốn kéo tay Park vào. Chuyện đó quá rõ ràng. 791 00:56:24,464 --> 00:56:27,224 Ông ta biết toàn bộ những việc con rể mình đang định làm, 792 00:56:27,300 --> 00:56:28,760 lấy đó đánh vào điểm yếu của anh ta. 793 00:56:34,849 --> 00:56:37,849 Anh Lee vui vẻ được sau lưng vợ cũng nhờ tay Park, 794 00:56:37,936 --> 00:56:39,146 và Chủ tịch Lee biết tất cả. 795 00:56:39,521 --> 00:56:41,861 Tôi không rõ lắm, nhưng Chủ tịch Lee 796 00:56:42,232 --> 00:56:45,242 muốn đẩy ông Young ra và ông ta cần anh Lee giúp mình. 797 00:56:45,693 --> 00:56:48,153 Người biết chính xác mình đang chơi trò gì... 798 00:56:48,863 --> 00:56:51,323 lại kề cận bố vợ, người đe dọa anh ta. 799 00:56:52,117 --> 00:56:54,407 Vậy ý anh là anh Lee phải răm rắp nghe lời bố vợ 800 00:56:54,494 --> 00:56:58,124 và hạ bệ ông Young vì điểm yếu của mình? 801 00:57:01,292 --> 00:57:04,302 Với anh Lee, ông Young như bố của mình. 802 00:57:05,630 --> 00:57:09,630 Anh có chắc Park Moo Sung cung cấp gái cho anh Lee không? 803 00:57:09,717 --> 00:57:11,547 Dĩ nhiên. Câu đấy mà cũng hỏi sao? 804 00:57:11,636 --> 00:57:13,386 Phải nhìn mới biết được sao? 805 00:57:13,471 --> 00:57:15,011 Nếu đúng là vậy, 806 00:57:15,473 --> 00:57:18,103 thì tại sao Lee Yun Beom phải hạ bệ ông Young 807 00:57:18,643 --> 00:57:20,403 và phải dùng đến con rể mình? 808 00:57:21,855 --> 00:57:23,055 Anh Kang. 809 00:57:23,898 --> 00:57:25,358 Nhất định anh biết gì đó. 810 00:57:26,359 --> 00:57:27,819 Không hề. Đừng gây áp lực cho tôi. 811 00:57:32,866 --> 00:57:34,826 Công ty Phân phối Hanjo. Anh nghe rồi đúng không? 812 00:57:35,577 --> 00:57:36,617 À, là công ty đó. 813 00:57:36,703 --> 00:57:38,833 Tay Park đầu tư mọi thứ vào cổ phiếu của công ty 814 00:57:38,913 --> 00:57:40,873 và con số đó lên đến hơn mười tỉ won. 815 00:57:40,957 --> 00:57:43,587 Tay Park chi 1,4 tỉ won vào cổ phiếu công ty. 816 00:57:43,918 --> 00:57:47,668 Và sau một đêm khi công ty lên sàn thì đã thành 19 tỉ won. 817 00:57:48,256 --> 00:57:49,086 Chắc anh ta vui lắm? 818 00:57:49,174 --> 00:57:51,304 Nhưng Ban Giám sát Tài chính đã phá vỡ niềm vui ấy. 819 00:57:51,384 --> 00:57:53,094 "Tên khốn, rõ là phạm pháp mà? 820 00:57:53,178 --> 00:57:55,888 Anh vay nợ để mua cổ phiếu vì anh biết công ty sắp lên sàn." 821 00:57:55,972 --> 00:57:58,932 Họ nói những câu như vậy để bắt anh ta mở mồm. 822 00:57:59,642 --> 00:58:02,352 Lúc đó anh ta đang nhận dự án từ Hanjo, 823 00:58:02,437 --> 00:58:04,357 vậy rõ ràng là giao dịch nội gián rồi. 824 00:58:05,231 --> 00:58:07,111 - Vậy tay Park có tiết lộ gì không? - Không. 825 00:58:09,903 --> 00:58:13,243 Giờ tôi là chuyên gia tài chính nên đừng ngắt lời tôi. 826 00:58:13,448 --> 00:58:15,198 Ai cũng biết chuyện này mà. 827 00:58:17,202 --> 00:58:18,202 Còn chuyện này thì sao? 828 00:58:18,828 --> 00:58:20,828 Hanjo bảo vệ anh ta trước Ban Giám sát Tài chính. 829 00:58:22,248 --> 00:58:23,458 Không, không phải vậy. 830 00:58:24,042 --> 00:58:26,962 Tay Park bảo các quan chức nhà nước đều ủng hộ anh ta mà. 831 00:58:27,045 --> 00:58:30,005 Này, anh nghĩ Ban Giám sát Tài chính toàn mấy tay ngu đần sao? 832 00:58:30,089 --> 00:58:32,629 Làm sao tay Park thuyết phục họ được. 833 00:58:32,967 --> 00:58:34,177 Cá là cái này anh chưa biết. 834 00:58:34,677 --> 00:58:37,637 Con của Lee Yun Beom cũng giữ rất nhiều cổ phần công ty. 835 00:58:38,973 --> 00:58:41,983 Vậy thông tin vợ anh Lee đầu tư bao nhiêu có được công khai không? 836 00:58:42,227 --> 00:58:43,937 Không, nhưng tôi tìm hiểu được. 837 00:58:44,979 --> 00:58:47,189 Cô ta đầu tư 1,5 tỉ won, 838 00:58:47,273 --> 00:58:49,283 và anh trai cùng cha khác mẹ đầu tư 3,5 tỉ won. 839 00:58:50,860 --> 00:58:53,200 PARK MOO SUNG CÓ 19 TỈ WON CỔ PHIẾU CÔNG TY XÂY DỰNG HANJO. 840 00:58:57,909 --> 00:59:01,039 Vậy thì có liên quan gì đến vụ hối lộ của ông Young? 841 00:59:02,413 --> 00:59:03,373 Tôi cũng không rõ. 842 00:59:03,456 --> 00:59:05,706 Tay Park chưa từng nói về vụ này, tôi cũng cảm thấy lạ. 843 00:59:06,626 --> 00:59:09,046 Anh Kang, ông Young có nói gì với anh không? 844 00:59:09,254 --> 00:59:12,474 Ông ta bị đổ tội nhất định là vì ông ta biết chuyện gì đó. 845 00:59:14,968 --> 00:59:17,098 Ông ta không nói gì với tôi hết. 846 00:59:18,972 --> 00:59:21,522 Nhưng họ chỉ đầu tư 3,5 và 1,5 tỉ won khi bố họ 847 00:59:21,599 --> 00:59:24,019 là chủ tịch một trong những tập đoàn lớn nhất Hàn Quốc. 848 00:59:24,102 --> 00:59:25,852 Keo kiệt quá, nhỉ? 849 00:59:25,937 --> 00:59:28,307 Trời, tổng là năm tỉ won ấy chứ. Anh nghĩ thế là ít à? 850 00:59:29,607 --> 00:59:31,357 Anh phóng khoáng đến đâu? 851 00:59:36,531 --> 00:59:37,911 Tôi nghe. 852 00:59:39,492 --> 00:59:40,452 Đi đâu? 853 00:59:49,669 --> 00:59:50,669 Tin mới. 854 00:59:51,254 --> 00:59:53,214 Nguyên Trưởng Phòng công tố, Lee Chang Jun, 855 00:59:53,298 --> 00:59:56,178 được bổ nhiệm làm Tổng Thư ký của Tổng thống. 856 00:59:56,259 --> 00:59:59,599 Nhà Xanh vừa tổ chức họp báo ở Choonchoogwan 857 00:59:59,679 --> 01:00:02,309 để thông báo bổ nhiệm Tổng Thư ký mới của Tổng thống. 858 01:00:02,390 --> 01:00:06,020 Lee Chang Jun, nguyên Trưởng Phòng công tố của Văn phòng Công tố Tây Seoul. 859 01:00:06,102 --> 01:00:09,232 Chỉ mới gần đây, Lee Chang Jun còn là Phó Phòng công tố 860 01:00:09,314 --> 01:00:12,074 tại Văn phòng Công tố Tây Seoul... 861 01:00:12,150 --> 01:00:13,990 Tôi không hề đoán được việc này. 862 01:00:15,570 --> 01:00:17,410 Sao chuyện lại thành thế này? 863 01:00:18,906 --> 01:00:20,326 Vâng, tôi đi ngay. 864 01:00:22,243 --> 01:00:24,793 Toàn bộ bộ phận hình sự sẽ đến gặp và chúc mừng anh ta. 865 01:00:26,331 --> 01:00:29,171 - Để lần khác tôi tới. - Tại sao? 866 01:00:29,792 --> 01:00:30,752 Tôi có việc phải làm. 867 01:00:31,544 --> 01:00:32,674 Được rồi. Đi đi. 868 01:00:45,725 --> 01:00:47,345 NGUYÊN TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ LEE CHANG JUN 869 01:00:47,435 --> 01:00:49,845 NGUYÊN TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ LEE ĐƯỢC BỔ NHIỆM LÀM TỔNG THƯ KÝ 870 01:00:51,439 --> 01:00:52,819 Có thể tin anh ta không? 871 01:00:53,524 --> 01:00:54,824 Tôi không còn cách nào khác. 872 01:00:55,568 --> 01:00:58,238 Tôi sẽ không dừng lại ở bề nổi của tảng băng chìm như tay Park. 873 01:00:59,572 --> 01:01:01,572 Tôi không lấy ai giàu có cả nên tôi chẳng biết ai 874 01:01:01,908 --> 01:01:06,038 ngoài anh Seo để cử đến Hanjo. 875 01:01:08,581 --> 01:01:10,791 Nhỡ anh ta chỉ nói suông là đã gặp Chủ tịch Lee thì sao? 876 01:01:10,875 --> 01:01:12,125 Anh có tin không? 877 01:01:12,710 --> 01:01:15,340 Anh ta đến thẳng Hanjo từ bệnh viện. 878 01:01:15,421 --> 01:01:17,261 Anh ta ở đó một lúc, tôi nghĩ họ có gặp nhau. 879 01:01:20,093 --> 01:01:22,223 Tổng thống cũng không thể kiểm soát Chủ tịch Lee. 880 01:01:22,762 --> 01:01:24,602 Tôi nên ngăn anh hay ủng hộ anh đây? 881 01:01:26,432 --> 01:01:29,062 Tạm thời xin đừng đuổi việc anh Seo vội. 882 01:01:29,143 --> 01:01:31,563 Anh ta nên bị đuổi khỏi ngành này. 883 01:01:32,063 --> 01:01:34,903 Anh ta sẽ bị bắt thôi. Hãy đợi đến lúc đó. 884 01:01:37,902 --> 01:01:41,032 Đi thôi. Ai cũng xuống bãi đỗ xe cả rồi. 885 01:01:44,409 --> 01:01:45,279 Anh Kang. 886 01:01:47,578 --> 01:01:50,418 Anh không nghĩ ông Lee lần đầu biết đến Park Moo Sung 887 01:01:51,249 --> 01:01:53,129 là khi anh ta đầu tư vào cổ phiếu công ty sao? 888 01:01:53,418 --> 01:01:56,628 Sau con cái ông ta thì Park Moo Sung là cổ đông lớn nhất. 889 01:01:58,381 --> 01:01:59,511 Tôi sẽ tìm hiểu thêm. 890 01:01:59,841 --> 01:02:02,301 Anh kiên quyết thật. Tôi phải ủng hộ anh nhiều hơn mới được. 891 01:02:11,602 --> 01:02:14,232 - Anh Yoon đang rất nỗ lực nhỉ? - Đúng thế. 892 01:02:14,313 --> 01:02:16,073 Đối xử tử tế với anh ta nhé. Anh ta tốt lắm. 893 01:02:16,983 --> 01:02:19,443 Làm sao để đối xử tốt với anh ta? 894 01:02:24,532 --> 01:02:27,742 Nếu là ai khác hỏi tôi như vậy, tôi sẽ cho rằng nguời đó đang giả vờ đấy. 895 01:02:28,494 --> 01:02:31,214 Nhưng nghe anh nói thì có vẻ anh thực lòng muốn đối tốt với anh ta. 896 01:02:32,081 --> 01:02:33,211 Vậy cứ như thế là được. 897 01:02:33,791 --> 01:02:35,791 Niềm mong muốn ấy sẽ giúp anh tìm ra cách thôi. 898 01:02:36,502 --> 01:02:37,382 Vâng. 899 01:02:38,671 --> 01:02:40,631 Anh cũng nên đối xử với tôi cho tốt đi, đồ tồi. 900 01:02:41,716 --> 01:02:42,796 Vâng. 901 01:02:44,218 --> 01:02:46,638 Chà, những lúc thế này người ta hành động nhanh thật. 902 01:02:46,721 --> 01:02:48,601 Giấy bổ nhiệm mới được in ra 903 01:02:48,681 --> 01:02:50,311 và xem họ bày trò chúc mừng anh ta kìa. 904 01:03:01,319 --> 01:03:02,529 Phu nhân. 905 01:03:03,196 --> 01:03:05,816 Người của bên cảnh sát đến. Tôi phải làm sao? 906 01:04:01,879 --> 01:04:04,089 GIẤY BỔ NHIỆM LEE CHANG JUN 907 01:04:15,643 --> 01:04:17,233 GIÁM ĐỐC KIM WOO GYUN 908 01:04:19,814 --> 01:04:21,444 CHẶN SỐ 909 01:04:30,575 --> 01:04:31,575 Vào đi. 910 01:04:36,539 --> 01:04:39,669 Xin chúc mừng, anh Lee. Thật vinh hạnh khi lại được phục vụ anh. 911 01:04:40,251 --> 01:04:43,961 Cảm ơn vì đã tin tưởng và theo tôi đến tận đây. 912 01:04:44,046 --> 01:04:45,456 Tôi mới là người phải cảm ơn anh. 913 01:04:46,424 --> 01:04:48,684 Cái này là từ Bộ trưởng Bộ Nội vụ. 914 01:04:48,759 --> 01:04:51,969 Đây là quà từ Giám đốc Kim Woo Gyun của Đồn Cảnh sát Yongsan. 915 01:04:52,346 --> 01:04:55,466 Nhân viên Văn phòng Công tố Tây Seoul đang ở cửa chính. 916 01:04:55,558 --> 01:04:56,768 Cảm ơn. 917 01:05:31,552 --> 01:05:33,012 Đây là ảnh từ băng ghi hình gốc. 918 01:05:33,095 --> 01:05:35,215 Tôi có nên chỉ đích danh người đi ra từ phòng cô ta 919 01:05:35,306 --> 01:05:37,426 và dữ liệu đặt phòng của khách sạn không, 920 01:05:37,516 --> 01:05:38,976 ngài Tổng Thư ký? 921 01:05:48,361 --> 01:05:49,321 Chúc mừng, Tổng Thư ký. 922 01:05:49,654 --> 01:05:50,494 Cảm ơn. 923 01:05:51,280 --> 01:05:52,740 - Chúc mừng. - Cảm ơn anh. 924 01:05:54,992 --> 01:05:57,292 - Xin chúc mừng. - Cảm ơn. 925 01:06:02,249 --> 01:06:03,079 Chúc mừng anh. 926 01:06:05,670 --> 01:06:06,840 Cảm ơn. 927 01:06:07,421 --> 01:06:08,381 Cảm ơn. 928 01:06:13,469 --> 01:06:15,099 TỔNG THƯ KÝ NHÀ XANH LEE CHANG JUN 929 01:06:56,637 --> 01:06:58,597 STRANGER 930 01:06:58,681 --> 01:07:00,561 Cô sẽ không thể ra nước ngoài một thời gian. 931 01:07:00,641 --> 01:07:02,981 Đây là đề nghị từ bên công tố. Xin ông hãy xác nhận. 932 01:07:03,060 --> 01:07:05,520 - Bảo họ sẽ không có chuyện đó đâu. - Cấm xuất cảnh? 933 01:07:05,604 --> 01:07:08,574 Đáng lẽ sẽ không có ai biết nếu không có tên khốn đó. 934 01:07:08,649 --> 01:07:10,529 Vợ anh ta bị buộc tội giết người. 935 01:07:10,609 --> 01:07:13,859 Nhưng, anh ta không tò mò người cô ấy suýt giết là ai và vì sao ư? 936 01:07:13,946 --> 01:07:16,156 - Hãy đến làm cho tôi. - Mọi việc tự hé mở rồi. 937 01:07:16,240 --> 01:07:17,830 Chủ tịch Lee đang định làm gì đó. 938 01:07:17,908 --> 01:07:20,288 Hãy cố nhớ lại xem sao. Việc gì cũng được. 939 01:07:20,369 --> 01:07:22,119 Cô cần phải nhớ lại càng sớm càng tốt. 940 01:07:22,830 --> 01:07:23,830 Không... 941 01:07:25,499 --> 01:07:26,579 Bảy... 942 01:07:31,672 --> 01:07:33,762 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên