1 00:00:18,059 --> 00:00:20,899 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,908 STRANGER 4 00:01:20,914 --> 00:01:22,674 -Tebrikler, Sayın Genel Sekreter. -Teşekkürler. 5 00:01:23,124 --> 00:01:24,754 -Tebrikler. -Teşekkürler. 6 00:01:24,834 --> 00:01:26,134 Tebrikler. 7 00:01:26,211 --> 00:01:28,131 -Tebrikler. -Teşekkürler. 8 00:01:28,963 --> 00:01:30,053 Tebrikler. 9 00:01:34,385 --> 00:01:35,635 Tebrikler. 10 00:01:37,889 --> 00:01:38,809 Teşekkürler. 11 00:01:39,682 --> 00:01:40,642 Teşekkürler. 12 00:01:44,687 --> 00:01:46,977 MAVİ SARAY GENEL SEKRETERİ CHANG-JUN LEE 13 00:02:16,886 --> 00:02:17,966 Ben hallederim. 14 00:02:25,979 --> 00:02:27,729 İşe dönmem gerektiği için fazla içemem. 15 00:02:28,314 --> 00:02:31,194 İçinizden en sıkı çalışan benimle bir kadeh içmeli. 16 00:02:45,582 --> 00:02:46,672 Basın açıklamasını izledim. 17 00:02:47,000 --> 00:02:49,040 Diğer alanlarda da cirit atıyorsun. 18 00:02:49,252 --> 00:02:51,502 Bunu sürdürürsen bir gün sen de bu ofiste bulabilirsin kendini. 19 00:02:53,214 --> 00:02:54,304 Herkes ayağını denk alsın. 20 00:02:54,382 --> 00:02:57,552 Si-mok'un ofisinize ne zaman dalacağı belli olmaz. 21 00:02:58,678 --> 00:02:59,758 Haksız mıyım? 22 00:03:01,723 --> 00:03:04,563 Suç işleyenler kim olursa olsun, kanundan korkmalılar. 23 00:03:08,187 --> 00:03:09,977 Üzgünüm. Sadece iki elim var. 24 00:03:17,071 --> 00:03:19,241 Sizi terfileriniz için sık sık tebrik ediyoruz şu sıralar. 25 00:03:21,200 --> 00:03:22,790 Daha iyi bir geleceğe. 26 00:03:24,495 --> 00:03:25,745 Daha iyi bir geleceğe. 27 00:03:37,592 --> 00:03:38,762 Arabayla gelmiştim. 28 00:03:42,805 --> 00:03:44,175 Oturalım. 29 00:03:51,439 --> 00:03:54,359 Birinci Ceza Dairesinin müdürü ailevi bir durumdan dolayı gelemedi. Üzgünüm. 30 00:03:55,610 --> 00:03:57,280 Bu bitince biraz konuşalım. 31 00:04:16,714 --> 00:04:20,394 Hemşire sizi net bir şekilde hatırlıyor. 32 00:04:20,677 --> 00:04:23,637 O gün hastane koğuşunda çok güzel bir kadın gördüğünü söyledi. 33 00:04:25,890 --> 00:04:27,270 Bir kadın mı? 34 00:04:27,642 --> 00:04:29,102 Niçin Ga-young Kim'i görmeye gittiniz? 35 00:04:29,185 --> 00:04:30,435 O da kim? 36 00:04:31,020 --> 00:04:32,230 Solunum cihazını ellediniz mi? 37 00:04:33,439 --> 00:04:34,689 Yastığını ne yaptınız? 38 00:04:36,359 --> 00:04:37,609 Ne? 39 00:04:48,162 --> 00:04:50,462 Koğuştaki hâlinden çok farklı görünmüyor mu? 40 00:04:50,957 --> 00:04:53,077 Çok genç ve güzel, değil mi? 41 00:04:55,420 --> 00:04:58,840 Sanırım insanlar artık böyle kızları güzel buluyorlar. 42 00:04:58,923 --> 00:05:00,053 Şunu söylemeliyim ki 43 00:05:00,633 --> 00:05:02,803 "Kadınlar kendilerinin en büyük düşmanıdır." lafını 44 00:05:03,594 --> 00:05:05,314 eleştiren birisi için bu epey çocukça. 45 00:05:06,222 --> 00:05:08,932 Merak ettiğinizi düşündüğüm için getirdim bu fotoğrafı. 46 00:05:09,517 --> 00:05:10,597 Kabalık mı ettim? 47 00:05:13,146 --> 00:05:15,186 Bu ülkenin polisi beni gerçekten de çok şaşırtıyor. 48 00:05:16,774 --> 00:05:18,994 Hastanenin kamera kayıtlarına bile bakmadınız mı? 49 00:05:24,073 --> 00:05:25,413 Baktım. 50 00:05:28,411 --> 00:05:29,411 Eminim bakamamışsınızdır. 51 00:05:33,791 --> 00:05:35,671 Öylece ortada bırakmış olamaz. 52 00:05:36,169 --> 00:05:37,419 O bir amatör değil. 53 00:05:44,010 --> 00:05:47,470 Kızınızı görmeye gittiğiniz için bir süre olmayacağınızı düşündüm 54 00:05:47,805 --> 00:05:48,925 ama erken döndünüz. 55 00:05:50,016 --> 00:05:53,226 Başkan tarafından göreve atanan bir adamın eşi 56 00:05:53,311 --> 00:05:55,901 onun yanında olmak isteyecektir, takdir edersiniz ki. 57 00:05:56,439 --> 00:05:59,229 Yakında tekrar gideceğim. 58 00:05:59,859 --> 00:06:01,649 Terfisini tebrik ederim. 59 00:06:02,320 --> 00:06:03,240 Ama ya bu durum 60 00:06:04,447 --> 00:06:06,947 başkandan gelen atamayla ilgili değilse? 61 00:06:07,241 --> 00:06:09,331 Ga-young'un hayatta olduğunu bildiğiniz için onun buraya 62 00:06:09,535 --> 00:06:11,365 tek başına dönmesini istemediğiniz için olabilir mi? 63 00:06:11,996 --> 00:06:14,916 Ya az kalsın ölen o genç kıza acıdığını düşündüğünüz için 64 00:06:15,041 --> 00:06:16,581 onu takip ettiyseniz o gün? 65 00:06:18,211 --> 00:06:21,591 Benim eşim hayırsever bir adam değil. 66 00:06:21,672 --> 00:06:22,842 Tanımadığı bir kadına 67 00:06:23,674 --> 00:06:25,384 acıyamaz. 68 00:06:28,304 --> 00:06:30,524 Boş vaktim olduğu için bana teşekkür etmenize gerek yok. 69 00:06:32,892 --> 00:06:34,732 Bir süre ülkeden ayrılamayacaksınız. 70 00:06:36,354 --> 00:06:39,524 Bu davadan dolayı yurt dışı çıkış yasağınız var. 71 00:06:46,697 --> 00:06:47,567 Görelim bakalım. 72 00:07:04,841 --> 00:07:06,551 Başsavcı görevi için 73 00:07:06,801 --> 00:07:08,681 aklınızda özel bir isim var mı? 74 00:07:09,512 --> 00:07:11,352 Halefimi seçme yetkisine sahip değilim ben. 75 00:07:12,348 --> 00:07:14,848 -Bunun kararını başkan verecek. -Anlıyorum. 76 00:07:16,185 --> 00:07:18,395 Bir sonraki toplantınız on dakika içinde başlayacak, efendim. 77 00:07:18,479 --> 00:07:19,939 Tanrım. 78 00:07:21,190 --> 00:07:22,320 Daha şimdiden çok meşgulsünüz. 79 00:07:22,400 --> 00:07:23,440 Evet. 80 00:07:23,526 --> 00:07:25,896 Öyleyse gitmeliyiz. 81 00:07:26,946 --> 00:07:28,406 Yakında tekrar bir toplantı ayarlarız. 82 00:07:28,698 --> 00:07:29,618 Elbette. 83 00:07:39,750 --> 00:07:41,170 Abartma. 84 00:07:41,627 --> 00:07:43,047 Ofise dönüyorsun, değil mi? 85 00:07:43,337 --> 00:07:44,587 Benimle gelebilirsin. 86 00:07:45,173 --> 00:07:46,263 Ne? 87 00:07:47,383 --> 00:07:48,473 Tabii ki. 88 00:08:05,443 --> 00:08:08,613 MAVİ SARAY GENEL SEKRETERİ CHANG-JUN LEE 89 00:08:12,658 --> 00:08:15,158 KOMİSER WOO-GYUN KIM ENGELİNİ KALDIR 90 00:08:18,289 --> 00:08:19,669 GELEN ARAMA KOMİSER WOO-GYUN KIM 91 00:08:23,211 --> 00:08:24,341 Nihayet açtın telefonu. 92 00:08:25,463 --> 00:08:26,963 Hediyeler etkili oldu. 93 00:08:28,132 --> 00:08:29,342 Ne yaptığını sanıyorsun sen? 94 00:08:29,550 --> 00:08:31,760 Telefonunu açmalıydın. 95 00:08:32,178 --> 00:08:35,178 Yeraltı otoparkındayım şu an. Yukarı geleyim mi? 96 00:08:35,264 --> 00:08:38,314 -Buraya gelemezsin. -O zaman sen aşağı gel. 97 00:08:39,268 --> 00:08:41,978 Yanıma gelirsen kimsenin o hediyeden haberi olmayacak. 98 00:08:45,983 --> 00:08:47,403 Orada bekle. 99 00:09:02,625 --> 00:09:05,375 Kızın çıktığı odada senin olduğunu gösteren belgeleri ifşa edeyim mi? 100 00:09:13,219 --> 00:09:14,929 -Vergi Hizmetleri Müdürü... -Beklemesini söyle. 101 00:09:29,318 --> 00:09:30,438 Neden Komiser Kim? 102 00:09:30,653 --> 00:09:33,283 Ga-young Kim'in adamının Bay Lee olduğunu söylediniz. 103 00:09:33,614 --> 00:09:34,914 Komiser Kim nereden çıktı? 104 00:09:35,157 --> 00:09:36,447 Kanıtlar öyle gösteriyor. 105 00:09:36,867 --> 00:09:38,327 Peki ya Bay Lee? 106 00:09:41,080 --> 00:09:43,750 Bilinci yerine geldiği için onu başka bir yere almışsınızdır. 107 00:09:43,916 --> 00:09:44,956 Hastaneye gittin mi? 108 00:09:45,042 --> 00:09:47,552 Nasıl gitmeyeyim? Verdiği ifade dolayısıyla biz... 109 00:09:48,170 --> 00:09:49,460 Sizi ararım. 110 00:10:02,518 --> 00:10:03,938 BAY YOON 111 00:10:16,490 --> 00:10:18,620 Toplantınız on dakika içinde başlayacak, efendim. 112 00:10:22,955 --> 00:10:24,205 Bulaşıcı bir hastalığım mı var? 113 00:10:24,665 --> 00:10:26,035 Nasıl beni böyle görmezden gelirsin? 114 00:10:26,626 --> 00:10:28,126 40 yıldır arkadaşız. 115 00:10:28,461 --> 00:10:30,881 Böyle bir şey yaptıktan sonra nasıl arkadaşlıktan söz edersin? 116 00:10:31,464 --> 00:10:32,674 Çok zor durumdayım. 117 00:10:32,757 --> 00:10:33,797 Bunu bana nasıl yaparsın? 118 00:10:33,883 --> 00:10:36,473 -O kızla senin aracılığınla tanıştım. -Seni yapmak istemediğin 119 00:10:36,552 --> 00:10:39,312 -bir şeye mi zorladım? -Nasıl... 120 00:10:40,848 --> 00:10:42,518 Bana yardım et. 121 00:10:42,600 --> 00:10:44,690 Bana artık sadece sen yardım edebilirsin. 122 00:10:44,769 --> 00:10:45,979 Bu işi başına kendin açtın. 123 00:10:54,362 --> 00:10:56,032 Selam. Ofisteyim tabii. 124 00:10:57,782 --> 00:10:58,992 O da ne? 125 00:11:03,162 --> 00:11:04,082 Peki. 126 00:11:06,832 --> 00:11:08,752 -Eşin miydi? -Ondan söz etme. 127 00:11:08,834 --> 00:11:09,674 Hey! 128 00:11:14,840 --> 00:11:16,010 Bir sorun mu var? 129 00:11:17,093 --> 00:11:19,013 Çeneni kapalı tut ve görevinden ayrıl. 130 00:11:20,304 --> 00:11:22,934 Ortalık sakinleşince bunun icabına bakarım. 131 00:11:27,520 --> 00:11:28,560 Teşekkürler, Chang-jun. 132 00:11:30,064 --> 00:11:31,574 Sana bunu yapmak istemezdim biliyorsun. 133 00:11:32,900 --> 00:11:34,400 Kızın ağzını kapalı tuttuğundan emin ol. 134 00:11:35,236 --> 00:11:38,406 Konuşursa sana yardım edemem. Hiç kimse edemez. 135 00:11:40,282 --> 00:11:41,372 Tamam. 136 00:11:41,951 --> 00:11:42,911 Bundan emin olacağım. 137 00:11:55,506 --> 00:11:58,086 Evet, Memur Han. Şimdi neredesiniz? 138 00:11:58,217 --> 00:11:59,467 Merkeze gitmem gerekiyor. 139 00:12:00,219 --> 00:12:03,219 Komiser ile olanlardan dolayı tahminen fırça yiyeceğim. 140 00:12:03,305 --> 00:12:04,515 Sağ çıkarsam ararım. 141 00:12:05,099 --> 00:12:06,929 Yapman gereken bir şey var. 142 00:12:07,518 --> 00:12:09,518 Komiser Kim'i şimdi yakalamazsak elimizden kaçıracağız. 143 00:14:42,256 --> 00:14:43,126 Ne? 144 00:14:44,717 --> 00:14:45,717 Haberin var mı? 145 00:14:48,304 --> 00:14:50,604 Onun etrafında dolaştığını görürsen bana hemen haber ver. 146 00:14:54,435 --> 00:14:55,475 Ülkeden çıkışı yasaklandı mı? 147 00:14:59,189 --> 00:15:00,899 Bu olayın kızımla ilgisi olduğuna emin misiniz? 148 00:15:00,983 --> 00:15:02,863 Özel soruşturma ekibi talep etti bunu. 149 00:15:02,985 --> 00:15:04,855 Adalet Bakanı da size sormak istedi... 150 00:15:04,945 --> 00:15:06,235 Neyi sormak istedi? 151 00:15:06,780 --> 00:15:08,120 Bunun olmayacağını söyle onlara. 152 00:15:08,198 --> 00:15:11,988 Bilmeniz gerektiğini düşündüklerini söylediler. 153 00:15:13,245 --> 00:15:14,745 Şu pislik, Si-mok Hwang. 154 00:15:15,664 --> 00:15:16,924 Dersini alması gerekiyor. 155 00:15:20,377 --> 00:15:22,207 -Dong-jae ile iletişime geç. -Evet, efendim. 156 00:15:34,767 --> 00:15:36,017 Bu ne cüret. 157 00:15:37,978 --> 00:15:39,098 Bu ne cüret. 158 00:15:41,565 --> 00:15:42,855 Bu yaptığınız çizgiyi aşmıyor mu? 159 00:15:43,359 --> 00:15:45,319 Bize bilgi verebilirdiniz en azından. 160 00:15:45,694 --> 00:15:47,704 Komiser'in kaçmasına izin vereceğimizi mi düşündünüz? 161 00:15:49,281 --> 00:15:50,161 Hayır, efendim. 162 00:15:50,366 --> 00:15:52,736 Tıpkı bir aile gibi her türlü zorluğa göğüs gerdik. 163 00:15:53,077 --> 00:15:54,867 Bizi aptal durumuna düşürmek hoşunuza mı gitti? 164 00:15:56,330 --> 00:15:58,330 -Üzgünüz, efendim. -30 yıldır teşkilattayım 165 00:15:58,415 --> 00:16:00,705 ama hiçbir zaman bu kadar şaşırıp küçük düşmemiştim. 166 00:16:00,793 --> 00:16:02,803 Komiser'e bunu nasıl yaparsınız? 167 00:16:03,295 --> 00:16:05,085 Siz kimsiniz ki onu sorguya alıyorsunuz? 168 00:16:05,172 --> 00:16:06,632 İnsanlar ne diyecek sizce? 169 00:16:06,715 --> 00:16:08,795 Bizim sadakatten anlamadığımızı düşünecek hepsi. 170 00:16:08,926 --> 00:16:11,676 Köpekler bile sahiplerini ısırmaz sizi kalleşler! 171 00:16:16,976 --> 00:16:19,726 Üzgünüm ama gitmem gerekiyor, efendim. 172 00:16:21,021 --> 00:16:22,231 Ne? 173 00:16:22,314 --> 00:16:24,114 -Senin neyin var? -Üzgünüm. 174 00:16:27,611 --> 00:16:29,071 Tamam, git. 175 00:16:29,905 --> 00:16:32,485 Git de sonra içimizden kimi tutuklayacağını düşün. 176 00:16:39,081 --> 00:16:40,081 Bir saniye baksana. 177 00:16:42,376 --> 00:16:44,996 Tabii tabii. Çok korktum. 178 00:16:51,135 --> 00:16:52,885 Neden böyle davranıyorsun, Memur Hanım? 179 00:16:52,970 --> 00:16:54,430 Kamera kayıtlarını getir. 180 00:16:54,513 --> 00:16:56,473 -Onları alana kadar adamı bırakma. -Memur Hanım! 181 00:16:56,557 --> 00:16:58,977 -Siz ikiniz ne yapıyorsunuz? -Bir saniye, lütfen. 182 00:17:00,185 --> 00:17:01,435 Memur Hanım, bekleyin. 183 00:17:01,729 --> 00:17:03,689 -Neden böyle davranıyorsun? -Onunla sen konuş. 184 00:17:03,772 --> 00:17:04,982 Benim hastaneye gitmem lazım. 185 00:17:05,065 --> 00:17:06,645 Ga-young yaralandı. 186 00:17:07,151 --> 00:17:08,401 Ne? 187 00:17:09,153 --> 00:17:10,653 Tanrı aşkına. 188 00:17:10,738 --> 00:17:12,198 Memur Kim, kamera kayıtları... 189 00:17:12,281 --> 00:17:14,411 Masamın çekmecesinde. Git ve al. 190 00:17:14,700 --> 00:17:16,790 Komiser Bey, Yeo-jin şu an hastaneye gidiyor. 191 00:17:17,411 --> 00:17:18,701 Ga-young Kim'le ilgili. 192 00:17:18,787 --> 00:17:20,707 HANJO GRUBU 193 00:17:24,918 --> 00:17:25,958 Alo? 194 00:17:26,628 --> 00:17:29,298 Selam, Si-mok. Bay Lee'yi bizzat tebrik ettin mi? 195 00:17:29,381 --> 00:17:31,881 -Meşgulüm. Kapatmam lazım. -Hey! 196 00:17:32,801 --> 00:17:34,091 Dur. 197 00:17:35,512 --> 00:17:38,022 Bay Lee'nin eşine gelince... 198 00:17:38,807 --> 00:17:40,347 Neden ülkeden çıkmasına izin yok? 199 00:17:41,518 --> 00:17:43,648 Bu Hanjo Grubundan aldığın ilk görev mi? 200 00:17:45,856 --> 00:17:47,976 Onlara bu bilgiyi verirsem bana kesinlikle güveneceklerdir. 201 00:17:51,320 --> 00:17:52,570 O bir cinayet şüphelisi. 202 00:17:54,281 --> 00:17:55,531 -Cinayet mi? -Kapatmalıyım. 203 00:18:02,998 --> 00:18:03,918 Cinayet... 204 00:18:08,712 --> 00:18:10,302 Bana yardım edeceği kimin aklına gelirdi? 205 00:18:16,386 --> 00:18:17,426 Cinayet mi? 206 00:18:20,641 --> 00:18:23,691 O biraz delidir, efendim. 207 00:18:24,269 --> 00:18:27,979 Delilerin de sağı solu belli olmaz biliyorsunuz ki. 208 00:18:29,399 --> 00:18:31,029 Bu şaka değil. 209 00:18:31,318 --> 00:18:34,698 "Deliler bu yüzden korkutucuymuş." dedim kendime. Tüylerim ürperdi. 210 00:18:38,283 --> 00:18:39,333 Bence ben 211 00:18:40,077 --> 00:18:42,037 ondan bilgi almaya çalışmaya devam edeyim. 212 00:18:43,122 --> 00:18:45,422 Bayan Lee'yi niçin şüpheli olarak gördüğünü öğrenirim... 213 00:18:59,388 --> 00:19:00,928 Merhaba, Sayın Genel Sekreter. 214 00:19:01,849 --> 00:19:03,229 Kendisinden buraya gelmesini istedim. 215 00:19:04,101 --> 00:19:06,101 Eski iş arkadaşınızı gördüğünüz için heyecanlı gibisiniz. 216 00:19:06,186 --> 00:19:07,146 Evet. 217 00:19:07,437 --> 00:19:08,607 Elbette. 218 00:19:08,689 --> 00:19:10,769 Batı ofisinde kendisinin emrinde senelerce çalıştım. 219 00:19:11,358 --> 00:19:13,528 Sizi görmek çok güzel, efendim. 220 00:19:14,945 --> 00:19:17,525 Emeklerin için teşekkürler. Tekrar görüşmek üzere. 221 00:19:17,781 --> 00:19:19,241 Ne zaman isterseniz çağırın, efendim. 222 00:19:22,995 --> 00:19:24,445 Beni aşağıda bekle. 223 00:19:29,042 --> 00:19:30,962 Vergi Hizmetleri Müdürü ile görüşmen nasıl gitti? 224 00:19:32,087 --> 00:19:34,207 Vergi soruşturması yapılmayacak. 225 00:19:34,298 --> 00:19:35,378 Bu harika. 226 00:19:35,924 --> 00:19:38,594 Bu mevkiye geldiğin için artık her şey çok kolay. 227 00:19:39,178 --> 00:19:41,008 -Seni yemeğe çıkarmak istiyor. -Teşekkür ederim. 228 00:19:42,472 --> 00:19:45,682 Birden fazla eşin mi var senin? 229 00:19:46,602 --> 00:19:48,272 Biricik eşinin 230 00:19:48,854 --> 00:19:50,984 şu sıralar neler yaşadığından habersiz olup 231 00:19:52,149 --> 00:19:53,859 bu ülkeyi yönetmeye mi niyetleniyorsun? 232 00:19:56,111 --> 00:19:58,821 ÇIKIŞ YASAKLAMA EMRİ 233 00:19:59,323 --> 00:20:01,993 Çıkış yasaklama emri mi? Ona niye böyle bir yasak koydular? 234 00:20:05,996 --> 00:20:07,616 Sebebi ne? 235 00:20:10,626 --> 00:20:11,916 Cinayet. 236 00:20:16,673 --> 00:20:18,973 Şu Si-mok denen genç adam çok azimli biri. 237 00:20:21,428 --> 00:20:22,888 "Azimli" doğru kelime değil burada. 238 00:20:23,805 --> 00:20:25,345 Nerede durması gerektiğini bilmiyor. 239 00:20:27,559 --> 00:20:31,519 Terfini kutlamak için hazırladığım bir sürü şey var. 240 00:20:32,231 --> 00:20:33,941 Birazdan gireceğin toplantı bile 241 00:20:34,858 --> 00:20:36,358 bir trilyon won değerinde. 242 00:20:37,027 --> 00:20:38,857 Bu adamın işin kokusunu almadığından emin olmalısın. 243 00:20:41,949 --> 00:20:43,079 Bir telefon açayım. 244 00:20:53,919 --> 00:20:56,209 Ona eşinin cinayetle suçlandığını söyledim 245 00:20:58,340 --> 00:21:00,510 ama ne kurbanın kim olduğunu 246 00:21:02,302 --> 00:21:03,642 ne de eşinin niye suçlandığını sordu. 247 00:21:20,070 --> 00:21:21,070 HANJO GRUBU 248 00:21:26,368 --> 00:21:28,368 -Gel ve benim için çalış. -Teşekkürler, efendim. 249 00:21:28,453 --> 00:21:31,003 Ama bir şartla. Seni artık ne Hanjo'da ne de kayınpederimin yanında 250 00:21:31,415 --> 00:21:32,535 görmek istemiyorum. 251 00:21:33,625 --> 00:21:34,495 Teşekkürler. 252 00:21:34,793 --> 00:21:36,043 Şimdi git. 253 00:21:37,212 --> 00:21:38,712 -Evet, efendim! -Hadi. 254 00:22:16,084 --> 00:22:17,714 Önemli bir yere mi gidiyorlar? 255 00:22:27,054 --> 00:22:30,144 ACİL VAKA KLİNİĞİ 256 00:22:36,938 --> 00:22:39,108 Evet, ikinci katta. Sizi hemen yanına götüreyim. 257 00:22:42,819 --> 00:22:46,449 Ga-young, seni yine başka bir hastaneye almam gerekiyor. 258 00:22:46,531 --> 00:22:47,661 Sorun olmaz, değil mi? 259 00:22:49,451 --> 00:22:51,201 Onu burada mı saklıyordun? 260 00:22:51,286 --> 00:22:52,366 Nasıl buldun... 261 00:22:52,454 --> 00:22:54,214 -Hayır. -Onunla konuşmam lazım. 262 00:22:54,289 --> 00:22:55,789 -Olmaz! -Tanrı aşkına, hadi ama. 263 00:22:56,500 --> 00:22:57,960 -Bırak! -Tanrım! 264 00:23:05,509 --> 00:23:06,759 Kahretsin. 265 00:23:13,600 --> 00:23:16,190 -Bırak dedim! -Sahibi misin onun? 266 00:23:16,269 --> 00:23:17,519 -Bırak onu! -Tanrım! 267 00:23:18,271 --> 00:23:19,981 Bir dakika konuşacağım onunla. İkiniz de dışarı. 268 00:23:20,107 --> 00:23:21,107 Komiser Bey. 269 00:23:21,191 --> 00:23:22,401 Lütfen Ga-young'u yalnız bırakın. 270 00:23:22,484 --> 00:23:23,694 Alın onu, efendim. Çabuk! 271 00:23:23,944 --> 00:23:25,204 Sabit dur. 272 00:23:25,278 --> 00:23:26,568 Komiser Bey, onu çıkarın buradan! 273 00:23:26,655 --> 00:23:27,945 -Hey! -Tanrı aşkına. 274 00:23:31,159 --> 00:23:32,369 Bir gün 275 00:23:32,953 --> 00:23:34,703 böyle kavga edeceğimizi biliyordum. 276 00:24:01,606 --> 00:24:02,476 Hey. 277 00:24:09,906 --> 00:24:11,526 Evet, çatıya. 278 00:24:12,784 --> 00:24:13,794 Hey, dur. 279 00:24:14,369 --> 00:24:15,329 Hey! 280 00:24:31,511 --> 00:24:33,511 Sana zarar vermeyeceğim, tamam mı? 281 00:24:33,972 --> 00:24:35,722 Ne kadar para istersen veririm. 282 00:24:36,391 --> 00:24:37,811 Sadece onlara beni tanımadığını söyle. 283 00:24:38,351 --> 00:24:41,481 Min-ah, beraber geçirdiğimiz zamanları düşün. 284 00:24:41,563 --> 00:24:44,323 Tek yapman gereken onlara beni tanımadığını söylemek. 285 00:24:45,150 --> 00:24:46,030 Sen... 286 00:25:09,382 --> 00:25:12,642 Sen aklını mı kaçırdın? 287 00:25:13,428 --> 00:25:14,598 Sana bir ders vereyim mi? 288 00:25:16,806 --> 00:25:17,846 Komiser Bey! 289 00:25:21,019 --> 00:25:23,809 Kaybettiğiniz kurbanı buldum. 290 00:25:24,397 --> 00:25:26,977 Bu işi siz halletmeliydiniz. Niye bana bıraktınız bunu? 291 00:25:34,991 --> 00:25:35,951 Onları ben aradım. 292 00:25:38,370 --> 00:25:39,960 Onların da gerçeği bilmeleri gerekiyor. 293 00:25:42,165 --> 00:25:43,115 Gerçek neymiş peki? 294 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Gençleri Koruma Kanunu'nu çiğnedi 295 00:25:45,877 --> 00:25:47,417 ve kurbanı kaçırdığından şüpheleniliyor. 296 00:25:47,504 --> 00:25:49,134 Lütfen onu hemen tutuklayın. 297 00:25:56,846 --> 00:25:57,926 Evet. 298 00:25:59,266 --> 00:26:00,306 Amir Bey. 299 00:26:01,309 --> 00:26:02,689 Ne yapmalıyız? 300 00:26:05,772 --> 00:26:06,612 Efendim? 301 00:26:10,819 --> 00:26:11,779 Komiser Bey'i alın. 302 00:26:12,279 --> 00:26:13,659 Görgü tanığını da alın. 303 00:26:16,283 --> 00:26:17,123 Kimse 304 00:26:18,702 --> 00:26:20,002 bir yere gitmiyor. 305 00:27:11,421 --> 00:27:12,461 Ayağa kalkabilirsin. 306 00:27:18,470 --> 00:27:19,390 Tanrım. 307 00:27:19,929 --> 00:27:21,559 Bu çok rahatsız ediciydi. 308 00:27:29,564 --> 00:27:31,404 Bayan Kim, beni duyabiliyorsunuz, değil mi? 309 00:27:32,609 --> 00:27:36,109 Eskiden her pazartesi buluştuğunuz bir adam vardı, değil mi? 310 00:27:41,826 --> 00:27:43,826 Sorun yok, Ga-young. 311 00:27:44,412 --> 00:27:46,662 Herkes seni korumak için burada. 312 00:27:48,666 --> 00:27:50,376 Hepsi iyi insanlar, 313 00:27:52,962 --> 00:27:54,382 bize korkmadan doğruyu söyleyebilirsin. 314 00:27:57,634 --> 00:27:58,974 O adam şu an burada mı? 315 00:28:03,515 --> 00:28:04,765 Buradaysa söyleyebilir misin? 316 00:28:12,607 --> 00:28:15,027 Ne yapıyorsunuz siz? 317 00:28:15,110 --> 00:28:18,070 Niye öyle duruyorsunuz? Onu alın ve katili yakalayın! 318 00:28:20,907 --> 00:28:21,947 Kim o adam? 319 00:29:10,999 --> 00:29:13,629 Gençleri Koruma Kanunu'nu çiğnemekten ve adam kaçırmaktan 320 00:29:13,710 --> 00:29:15,090 -Yun-soo. -tutuklusunuz. 321 00:29:17,672 --> 00:29:19,172 Sessiz kalma hakkınız var, 322 00:29:19,966 --> 00:29:21,506 avukat tutabilirsiniz. 323 00:29:22,260 --> 00:29:25,850 Söylediğiniz her şey mahkemede aleyhinizde delil olarak kullanılabilir. 324 00:29:25,930 --> 00:29:27,890 -Hey! -Komiser Bey, lütfen. 325 00:29:34,314 --> 00:29:36,484 Memur Han 326 00:29:37,358 --> 00:29:39,068 sizi Yongsan Polis Merkezinde 327 00:29:39,277 --> 00:29:42,157 tutmamamızı istedi. 328 00:29:43,698 --> 00:29:45,698 Batı Seul Savcılığına gönderileceksiniz. 329 00:29:45,784 --> 00:29:46,624 Tamam mı? 330 00:30:37,627 --> 00:30:39,587 -Tanrım, erkencisiniz. -Efendim. 331 00:30:40,964 --> 00:30:41,924 İçeri gidelim. 332 00:30:53,226 --> 00:30:54,936 En iyi çiçek sakura 'dır. 333 00:30:55,019 --> 00:30:56,769 En iyi adam, savaşçı olandır. 334 00:31:08,700 --> 00:31:11,700 Savunma İdaresi Müdürü çok yoğun olmalı. 335 00:31:12,579 --> 00:31:15,119 Birazdan burada olur. Trafiğe takıldığını iletti. 336 00:31:15,206 --> 00:31:17,536 Bu Seul'de büyük bir problem. 337 00:31:17,917 --> 00:31:19,537 Çok fazla araba var. 338 00:31:20,378 --> 00:31:22,918 Çok fazla araba sattığınız için değil mi bu, efendim? 339 00:31:23,631 --> 00:31:24,971 Öyle mi? 340 00:31:25,967 --> 00:31:27,387 Öyle mi düşünüyorsunuz? 341 00:31:37,729 --> 00:31:38,729 Baba. 342 00:31:41,858 --> 00:31:45,988 Baba, bugün temyiz talebinde bulundum. 343 00:31:48,489 --> 00:31:51,239 Neyi, niçin, ne amaçla yaptığımı detaylı olarak yazdım. 344 00:31:51,326 --> 00:31:52,486 Kanıtları da sundum. 345 00:31:53,953 --> 00:31:56,963 Bu ülke hukukunun sana üç yıl önce yaptığının doğru olmadığını 346 00:31:57,540 --> 00:31:58,500 kanıtlayacağım. 347 00:31:59,542 --> 00:32:01,002 Temyiz davasını kazanmak kolay değil. 348 00:32:02,003 --> 00:32:03,133 Adalet Bakanlığı 349 00:32:03,713 --> 00:32:06,553 bu delilleri benim suçlu olmadığımı kanıtlamak için yetersiz bulabilir 350 00:32:07,467 --> 00:32:09,137 ve konu orada kapanır. 351 00:32:09,719 --> 00:32:11,219 Kazanırsam bu onların sonu olur. 352 00:32:11,304 --> 00:32:13,644 Başta yanlış karar verdiklerini bu kadar kolay kabullenirler mi? 353 00:32:14,223 --> 00:32:18,693 On temyiz başvurusundan dokuzu reddediliyor hep. 354 00:32:19,354 --> 00:32:20,944 Ama senin davan farklı. 355 00:32:21,105 --> 00:32:22,515 Halk senin yanında. 356 00:32:22,941 --> 00:32:24,531 Tae-gyun Kim'in ifadesi de var. 357 00:32:24,692 --> 00:32:27,612 Özel soruşturma ekibinin basın açıklaması seni temize çıkardı zaten. 358 00:32:28,905 --> 00:32:30,815 Endişelenme, baba. 359 00:32:30,907 --> 00:32:32,617 Bu şansı değerlendirip bastırmalıyız. 360 00:32:33,242 --> 00:32:34,242 Bana güveniyorsun, değil mi? 361 00:32:38,623 --> 00:32:40,253 Tatlı rüyalar, baba. 362 00:32:49,300 --> 00:32:50,470 Sana güveniyorum, tabii ki. 363 00:32:51,678 --> 00:32:52,848 Sana o kadar inancım var ki 364 00:32:55,056 --> 00:32:57,386 bu işin sonunda zarar görmenden korkuyorum. 365 00:33:19,789 --> 00:33:21,079 Tanrım, nerede bu? 366 00:33:27,839 --> 00:33:29,759 YONGSAN POLİS MERKEZİ KOMİSERİ WOO-GYUN KIM 367 00:33:34,554 --> 00:33:36,144 Soruşturma ekibinden misiniz siz? 368 00:33:39,475 --> 00:33:41,475 Çizgiyi aşmıyor musunuz? 369 00:33:43,563 --> 00:33:44,483 Hey. 370 00:33:45,064 --> 00:33:47,074 Kendi işini düzgün yap, lütfen. 371 00:33:52,697 --> 00:33:53,777 Yapacak bir şeyin yok mu? 372 00:33:59,203 --> 00:34:00,583 Neyi arıyorsun? 373 00:34:01,039 --> 00:34:03,169 Güvenlik kayıtlarının olduğu bir harici bellek. 374 00:34:03,833 --> 00:34:06,173 Orada değil mi? Ne garip. 375 00:34:07,170 --> 00:34:09,920 Büyük ihtimalle kayıtlarda varsın. Başka bir şey yok zaten. 376 00:34:13,593 --> 00:34:14,433 Üzgünüm. 377 00:34:16,763 --> 00:34:18,973 Komiser'in böyle bir şey yapacağını hiç düşünmezdim. 378 00:34:20,475 --> 00:34:21,805 Bunu kimse düşünmezdi. 379 00:34:26,022 --> 00:34:27,652 Bunu attı mı yoksa? 380 00:34:35,364 --> 00:34:38,794 O bir polis merkezi komiseri. Bunu gerçekten yapmanız gerekiyor muydu? 381 00:34:39,368 --> 00:34:41,368 Yapmasaydım elimizden kaçacaktı. 382 00:34:41,954 --> 00:34:45,044 Yargılanmasını engelleyebilecek güçler var arkasında. 383 00:34:46,334 --> 00:34:47,674 Ama yine de... 384 00:34:48,127 --> 00:34:50,457 Nasıl görgü tanığını kaçırıp onu polisten saklarsınız? 385 00:34:51,881 --> 00:34:53,721 Polisin de soruşturma yapma yetkisi var. 386 00:34:53,800 --> 00:34:56,180 Böyle yapmayı sürdürürseniz onları karşımıza alacağız. 387 00:34:56,511 --> 00:34:57,681 Diyelim ki 388 00:34:58,179 --> 00:35:00,519 kurbanla uygunsuz bir ilişkiniz vardı. 389 00:35:00,598 --> 00:35:02,728 Polisin elinde bunu kanıtlayacak deliller olsaydı 390 00:35:02,934 --> 00:35:05,564 kurbanı almamıza izin verirler miydi sizce? 391 00:35:06,145 --> 00:35:08,265 -Onlar da aynı şeyi yapardı. -Ne dedin sen? 392 00:35:09,941 --> 00:35:12,991 Seni küçük... Ne cüretle böyle bir örnek verirsin? Bu ne cüret. 393 00:35:13,986 --> 00:35:16,356 Bunu bana raporlayabilirdin en azından. 394 00:35:16,447 --> 00:35:17,277 Bunu gerçekten de... 395 00:35:18,407 --> 00:35:21,327 Tanrım, deli edeceksin beni. Harika zamanlama. 396 00:35:22,495 --> 00:35:24,455 Ne bakıyorsun öyle? Telefonuna cevap ver. 397 00:35:25,873 --> 00:35:27,173 Evet, Memur Han. 398 00:35:27,792 --> 00:35:29,002 Peki. 399 00:35:29,961 --> 00:35:32,261 Tamam, hastanede görüşürüz. Peki. 400 00:35:34,257 --> 00:35:35,167 Üzgünüm. 401 00:35:36,050 --> 00:35:37,760 Komiser Kim'le ben ilgileneceğim. 402 00:35:38,636 --> 00:35:40,926 Ve bu davayla ilgili herkesi de aşağı çekmeye çalışma. 403 00:35:41,430 --> 00:35:43,680 Birinci Ceza Dairesi Müdürü için tutuklama emri talep ettin mi? 404 00:35:44,225 --> 00:35:46,385 Bunu yargıçtan mı duymam lazım yani? 405 00:35:46,894 --> 00:35:48,314 Onunla arkadaşsınız. 406 00:35:51,941 --> 00:35:54,491 Tutuklaman şart mıydı? 407 00:35:55,194 --> 00:35:56,324 Birçok insandan 408 00:35:57,196 --> 00:35:58,526 rüşvet aldı. 409 00:36:01,033 --> 00:36:02,453 Bildiğini oku. 410 00:36:02,952 --> 00:36:03,792 Evet, efendim. 411 00:36:12,753 --> 00:36:15,723 Niye Komiser Kim'i buraya getirip beni huzursuz etti ki? 412 00:36:36,110 --> 00:36:39,280 Pardon. Telefonunuzu kullanabilir miyim? 413 00:36:54,378 --> 00:36:56,758 Chang-jun, benim. 414 00:36:56,839 --> 00:36:58,339 Nerede olduğunu biliyorum. 415 00:36:58,925 --> 00:36:59,925 Beni dikkatli dinle. 416 00:37:00,635 --> 00:37:01,835 Zaten sonun gelmiş durumda. 417 00:37:02,678 --> 00:37:04,308 Ağzını kapalı tut ve cezanı tek başına çek. 418 00:37:05,056 --> 00:37:07,886 Yoksa ailen zarar görür. 419 00:37:33,334 --> 00:37:34,464 Anne? 420 00:37:36,379 --> 00:37:38,419 Şu an doktorunla konuşuyor. 421 00:37:42,176 --> 00:37:44,546 Su ister misin? Tamam. Bir saniye. 422 00:37:54,855 --> 00:37:56,475 Doktor ne dedi? 423 00:37:56,565 --> 00:37:58,685 Aynı şeyi söyleyip duruyor. 424 00:37:59,819 --> 00:38:01,029 Komiser Kim'e ne oldu? 425 00:38:01,654 --> 00:38:02,864 Tutuklandı. 426 00:38:08,119 --> 00:38:10,499 Tanrım, ne çok uğraştınız kim bilir. 427 00:38:10,746 --> 00:38:12,826 Bilseydim yardımcı olmaya çalışırdım. 428 00:38:13,499 --> 00:38:14,419 Olsun. 429 00:38:14,500 --> 00:38:17,880 Yakında birisi gelip nöbeti devralacak, bu geceyi geçirin yeter. 430 00:38:18,170 --> 00:38:19,010 Problem yok. 431 00:38:20,256 --> 00:38:21,586 Gitmeliyiz. 432 00:38:21,674 --> 00:38:24,144 Ga-young da annesi de uzun bir gün geçirdi. 433 00:38:31,726 --> 00:38:33,306 Bugün sizin için çok stresli olmuş olmalı. 434 00:38:33,811 --> 00:38:35,151 Ve de korkutucu. 435 00:38:37,064 --> 00:38:39,114 Bir daha böyle şeyler yaşamamak için 436 00:38:39,942 --> 00:38:41,822 hafızanı en kısa zamanda geri kazanmalısın. 437 00:38:45,531 --> 00:38:46,491 Bu arada 438 00:38:48,367 --> 00:38:49,787 bu adamı tanıyor musun? 439 00:38:57,043 --> 00:38:58,923 Komiser Kim'i tanımıştın. 440 00:38:59,920 --> 00:39:01,670 Belki onu da hatırlayabilirsin. 441 00:39:09,555 --> 00:39:10,765 Hatırlamaya çalış. 442 00:39:11,349 --> 00:39:13,229 Ancak o zaman seni güvenceye alabiliriz. 443 00:39:17,438 --> 00:39:19,148 Ne hatırlıyorsan toparlamaya çalış. 444 00:39:25,154 --> 00:39:26,614 En ufak bir şey bile işe yarar. 445 00:39:29,158 --> 00:39:29,988 Lütfen durun. 446 00:39:30,910 --> 00:39:33,950 Burada ciddi bir havale geçirdi. 447 00:39:35,664 --> 00:39:37,174 Havale mi geçirdi? 448 00:39:37,249 --> 00:39:39,169 Yeraltı otoparkında saklanırken. 449 00:39:39,251 --> 00:39:41,501 Sanırım koğuştan daha önce hiç çıkmadığı için. 450 00:39:42,505 --> 00:39:43,335 Havale geçirdi, evet. 451 00:39:48,094 --> 00:39:50,894 Biraz dinlen. Bugün yaptığın her şey için teşekkürler. 452 00:39:59,897 --> 00:40:00,727 Sıfır. 453 00:40:07,405 --> 00:40:08,405 Ne dedin? 454 00:40:15,496 --> 00:40:16,496 Sıfır. 455 00:40:18,416 --> 00:40:19,416 Yedi. 456 00:40:24,505 --> 00:40:26,755 Sıfır ve yedi mi? Rakam olarak mı? 457 00:40:28,592 --> 00:40:29,432 Ga-young. 458 00:40:30,845 --> 00:40:33,805 Sana rahatsızlık vermek istemiyorum ama bunları yazabilir misin? 459 00:41:04,336 --> 00:41:06,586 Buradayım zaten, 460 00:41:06,672 --> 00:41:08,722 uyandığında dikkatli bir şekilde sorarım ona. 461 00:41:09,091 --> 00:41:10,471 Öyle yapalım. 462 00:41:10,551 --> 00:41:13,551 Onu sıkıştırmak işe yaramaz. 463 00:41:24,607 --> 00:41:26,687 -Görüşürüz. -Üşüyorum. 464 00:41:27,985 --> 00:41:28,985 Üşüyor musun? 465 00:41:31,113 --> 00:41:32,533 Üstünü örteyim. 466 00:41:47,671 --> 00:41:50,011 Sıfır ve yedi. Bunlar ne anlama geliyor? 467 00:41:50,216 --> 00:41:52,466 Telefon numarası veya adres olabilir mi? 468 00:41:54,929 --> 00:41:58,639 Sıfır ve yedi. Niye rakam verdi bize? 469 00:41:59,642 --> 00:42:00,982 Ne anlama geliyor bu? 470 00:42:12,404 --> 00:42:13,864 İyi bir şey olmuş olmalı. 471 00:42:14,448 --> 00:42:15,318 İyi bir şey mi? 472 00:42:16,450 --> 00:42:19,750 Erkekler problemlerini ve dertlerini unutmak için içerler, bilmiyor musun? 473 00:42:20,329 --> 00:42:22,579 Kötü bir şey mi oldu? Sorun ne? 474 00:42:24,708 --> 00:42:25,708 Dinle, Yeon-jae. 475 00:42:28,087 --> 00:42:30,837 Bilmediğim bir işe bulaştıysan bana şimdi söyle. 476 00:42:31,340 --> 00:42:33,260 Sana ancak bilirsem yardım edebilirim. 477 00:42:35,886 --> 00:42:38,596 Böyle bir konu için ciddileşmene gerek yok. 478 00:42:39,431 --> 00:42:40,981 Yani neden söz ettiğimi biliyorsun. 479 00:42:42,268 --> 00:42:44,098 Seni huzursuz ediyor olmalı. 480 00:42:44,770 --> 00:42:47,610 Chang-jun'a neden ülkeden çıkmamın yasak olduğunu söyledin mi? 481 00:42:48,315 --> 00:42:50,525 Bunu bilmemen mümkün değildi. 482 00:42:50,985 --> 00:42:52,945 Kıskançlıktan gözün kör olduğu için 483 00:42:53,487 --> 00:42:54,777 o kızı öldürmeye çalıştığını duydum. 484 00:42:56,282 --> 00:42:58,952 Büyürken aldım dersimi ben. Niye kıskançlık duyayım ki? 485 00:43:04,790 --> 00:43:07,420 Bunu başkası duysa bir şey yaptığımı zannederdi sanırım. 486 00:43:07,501 --> 00:43:10,171 Baba, iyisin, değil mi? 487 00:43:11,005 --> 00:43:13,335 -Ben mi? -Senin de o kız konusunda 488 00:43:14,258 --> 00:43:16,338 endişelendiğini biliyorum. 489 00:43:17,886 --> 00:43:18,756 Elbette endişeleniyorum. 490 00:43:19,346 --> 00:43:21,886 O kız yüzünden kocanın itibarı mahvolursa 491 00:43:22,433 --> 00:43:23,773 bu bizim için büyük bir kayıp olur. 492 00:43:25,269 --> 00:43:27,229 Bu pozisyonun karşılığını ödemesi için daha zamanı var. 493 00:43:31,483 --> 00:43:33,113 O da bunu istiyor. 494 00:43:33,944 --> 00:43:36,204 Kocanın hiç hırsı yok mu sence? 495 00:43:38,449 --> 00:43:39,449 İyi geceler. 496 00:43:46,248 --> 00:43:48,328 Kocasının ne yaptığı hakkında en ufak bir fikri yok. 497 00:43:49,668 --> 00:43:51,128 Adam bu yüzden başkalarıyla... 498 00:43:55,007 --> 00:43:55,877 Tanrım. 499 00:44:17,613 --> 00:44:20,033 Koğuştaki hâlinden çok farklı görünmüyor mu? 500 00:44:20,491 --> 00:44:22,911 Çok genç ve güzel, değil mi? 501 00:44:34,213 --> 00:44:35,303 Yeon-jae. 502 00:44:37,841 --> 00:44:38,881 Yeon-jae... 503 00:44:40,302 --> 00:44:41,352 Yeon-jae... 504 00:44:42,888 --> 00:44:43,758 Üzgünüm. 505 00:44:45,599 --> 00:44:46,559 Üzgünüm... 506 00:44:52,815 --> 00:44:53,815 Söyle bana. 507 00:44:55,442 --> 00:44:56,742 Niye üzgünsün? 508 00:44:59,029 --> 00:45:00,909 Bana nasıl ihanet ettin? 509 00:45:08,622 --> 00:45:09,582 Söyleme. 510 00:45:22,719 --> 00:45:26,179 Hemşire suçlanmak istemediği için olanlar hakkında konuşmadı 511 00:45:26,265 --> 00:45:28,475 ama bir şekilde bir şeyler demesi gerektiğini düşünüyordu. 512 00:45:29,059 --> 00:45:32,059 Bir düşünün. Solunum cihazı kendiliğinden devreden çıkmış olamaz. 513 00:45:32,146 --> 00:45:35,646 Bu Yeon-jae Lee'nin ifadesine de uyuyor. 514 00:45:36,692 --> 00:45:39,532 Birisinin Ga-young'u öldürmeye çalıştığını mı söylüyorsunuz? 515 00:45:40,946 --> 00:45:44,736 Kim olabilir ki bu? Hastanede şu güzel kadının dışında kim vardı? 516 00:45:47,578 --> 00:45:51,118 Yeon-jae Lee'nin yoğun bakım ünitesinde birisini gördüğüne eminim. 517 00:45:52,040 --> 00:45:54,210 Ona orada kimi gördüğünü sormalıydınız. 518 00:45:55,461 --> 00:45:59,091 Ona "Ga-young'un solunum cihazını devreden çıkardın, değil mi?" dedim. 519 00:45:59,173 --> 00:46:01,183 O da güvenlik kamerasından konuşmaya başladı, 520 00:46:01,258 --> 00:46:03,588 o yüzden de orada başkasını görüp görmediğini soramadım. 521 00:46:03,677 --> 00:46:05,797 Evet. Tahminen sana şunu söylemek istedi. 522 00:46:05,888 --> 00:46:07,468 "Ben değildim. Başkasıydı." 523 00:46:07,556 --> 00:46:08,966 Bunu düşünmeni istedi. 524 00:46:09,057 --> 00:46:10,517 Kesinlikle. Onu bir görgü tanığı olarak 525 00:46:10,601 --> 00:46:13,561 görüyormuş gibi olacaktım, şüpheli olarak değil. 526 00:46:13,645 --> 00:46:15,435 Bunu tamamen uydurmuş olabilir. 527 00:46:15,522 --> 00:46:18,152 Kayıtlara bakamayacağımızı biliyor gibiydi demiştin. 528 00:46:24,990 --> 00:46:26,740 Kafana takılan bir şey mi var? 529 00:46:35,042 --> 00:46:36,132 Eminim bakamamışsınızdır. 530 00:46:36,335 --> 00:46:40,005 Böyle dedi çünkü kayıtları kimin ortadan kaldırdığını biliyordu. 531 00:46:40,130 --> 00:46:44,010 Öylece ortada bırakmış olamaz. O bir amatör değil. 532 00:46:44,676 --> 00:46:46,676 Amatör değil mi? 533 00:46:47,387 --> 00:46:49,807 Memur Kim'in Ga-young'u bulmak için harici diski 534 00:46:49,890 --> 00:46:52,560 komple alıp gittiğini sanıyordum. 535 00:46:52,768 --> 00:46:53,598 Ne demek istiyorsun? 536 00:46:54,186 --> 00:46:56,896 Sence Bayan Lee, Memur Kim'le mi görüştü? 537 00:46:56,980 --> 00:46:58,110 Hayır. 538 00:47:00,859 --> 00:47:02,689 Duruma bakılırsa, bu işin arkasında Komiser Kim var. 539 00:47:04,446 --> 00:47:06,106 Tanrım, delice şeyler yaptığını biliyorum ama 540 00:47:06,198 --> 00:47:08,828 -onu öldürmeye çalışmış olamaz... -O bir amatör değil 541 00:47:09,243 --> 00:47:11,543 ve bulunduğu mevki sayesinde ondan kurtulması kolaydı. 542 00:47:11,703 --> 00:47:13,713 Yani harici diski almalarının sebebi 543 00:47:13,830 --> 00:47:16,580 Ga-young'u kimin kaçırdığını görmek değil, 544 00:47:16,917 --> 00:47:19,627 kendisinin olduğu kayıtları ortadan kaldırmaktı. 545 00:47:19,711 --> 00:47:21,801 Aynen öyle. Yoğun bakım ünitesinde güvenlik kamerası yok. 546 00:47:21,880 --> 00:47:25,590 Kayıtlar içeride ne yaptığını göstermese bile oraya girdiğini gösterir. 547 00:47:25,676 --> 00:47:27,256 Kayıtlardan kurtulması gerekiyordu elbette. 548 00:47:28,220 --> 00:47:30,810 Bunu Ga-young ortadan kaybolduğu için yapıyor olsaydı 549 00:47:30,889 --> 00:47:32,599 kayıtların tek bir kopyası yeterli olurdu. 550 00:47:32,683 --> 00:47:35,143 Aynı şey Bayan Lee için de geçerli ama. 551 00:47:35,435 --> 00:47:38,475 Öyle olsaydı, Komiser Lee orijinal kayıtları alır mıydı? 552 00:47:46,113 --> 00:47:47,953 Tanrım, bu çok saçma. 553 00:47:48,991 --> 00:47:51,121 Niye hepiniz polislerin peşindesiniz? 554 00:47:51,201 --> 00:47:53,621 Aslında önce Dong-jae Seo'yu soruşturmalıydık. 555 00:47:53,704 --> 00:47:56,504 Onun Ga-young'un telefonunu saklaması daha da şüphe çekici bir şey. 556 00:47:56,582 --> 00:47:58,752 Rüşvet alanlar savcılardı. 557 00:47:58,917 --> 00:48:00,787 Niye sadece polislerin peşindesiniz? 558 00:48:00,877 --> 00:48:02,497 Daha bugün komiseriniz... 559 00:48:02,588 --> 00:48:04,588 Bu onu öldürmeye çalıştığı anlamına gelmiyor. 560 00:48:04,673 --> 00:48:07,883 Kyung-wan'ın karakolumuzda fiziksel şiddete maruz kaldığını 561 00:48:08,010 --> 00:48:09,600 medyaya bildirme fikri de sizindi. 562 00:48:09,678 --> 00:48:10,848 Bunu yapan bendim. 563 00:48:12,264 --> 00:48:13,524 Onlara ben haber verdim. 564 00:48:15,434 --> 00:48:16,734 Tanrım, inanamıyorum. 565 00:48:17,936 --> 00:48:19,726 Memur Han, çizgiyi çok aştınız. 566 00:48:20,439 --> 00:48:23,609 Hadi beni de araştırın o zaman. Bakalım ne bulabiliyorsunuz. 567 00:48:23,984 --> 00:48:26,284 Bir saniye, Dedektif Jang. 568 00:48:28,488 --> 00:48:32,158 Onu susturmaya çalışacak olan kişiden şüphelenmek mantıklı bir şey. 569 00:48:32,492 --> 00:48:33,622 Niye bu kadar sinirleniyor? 570 00:48:42,085 --> 00:48:43,375 Senden bir iyilik isteyeceğim. 571 00:48:43,879 --> 00:48:46,759 Bir şey çalmanı ya da dosya silmeni istemiyorum benim için. 572 00:48:46,840 --> 00:48:49,090 Sadece bir kopyaya ihtiyacım var. 573 00:48:51,136 --> 00:48:52,756 E-POSTA BAŞARIYLA GÖNDERİLDİ. 574 00:48:53,680 --> 00:48:54,600 Evet, efendim. 575 00:48:55,557 --> 00:48:56,887 Şimdi gönderdim size. 576 00:48:57,309 --> 00:49:00,349 Harika. Bunun kimseye bir etkisi olmayacak. 577 00:49:01,021 --> 00:49:02,481 Teşekkürler, Geon. 578 00:49:03,774 --> 00:49:06,074 Neler olduğunu gerçekten anlamıyorum. 579 00:49:17,371 --> 00:49:19,251 Yedi, sıfır. 580 00:49:22,918 --> 00:49:25,248 Yedi, sıfır. 581 00:49:29,925 --> 00:49:31,295 Yedi, sıfır. 582 00:49:35,013 --> 00:49:37,563 Yedi, sıfır, yedi, sıfır... 583 00:49:53,115 --> 00:49:54,365 Yedi, sıfır. 584 00:49:57,202 --> 00:50:00,502 Ga-young 585 00:50:00,580 --> 00:50:03,500 Biz gittikten sonra başka bir şey dedi mi? 586 00:50:03,583 --> 00:50:05,883 Siz gittikten hemen sonra uykuya daldı. 587 00:50:06,211 --> 00:50:10,091 Kıyafetlerinin nemli olduğunu söyledi, sanırım çok terlediği için. 588 00:50:10,549 --> 00:50:11,969 Başka bir şey demedi. 589 00:50:12,467 --> 00:50:14,927 Tamam. Yanında kaldığın için teşekkürler. 590 00:50:21,476 --> 00:50:24,016 Nemli mi? Üşüdüğünü de söylemişti. 591 00:50:25,063 --> 00:50:26,233 Nemli mi? 592 00:50:28,024 --> 00:50:28,864 Üşüyorum. 593 00:50:30,402 --> 00:50:31,492 Üşüyor musun? 594 00:50:31,570 --> 00:50:32,740 Üstünü örteyim. 595 00:50:33,155 --> 00:50:35,815 Üşüyorsa niye üstünün battaniyeyle örtülmesini istemedi? 596 00:50:43,999 --> 00:50:46,419 İÇ MEKÂN SICAKLIĞI 597 00:50:47,210 --> 00:50:50,630 Gerçekten o sıcaklıkta üşüyor muydu? 598 00:50:51,715 --> 00:50:53,335 SAVCI DONG-JAE SEO 599 00:50:57,846 --> 00:50:58,676 Alo? 600 00:51:03,852 --> 00:51:05,942 Tamam, yarın ofiste görüşürüz. 601 00:51:19,576 --> 00:51:20,736 Üşüyorum. 602 00:51:21,077 --> 00:51:22,037 Üşümek. 603 00:51:22,537 --> 00:51:24,117 Kıyafetlerinin nemli olduğunu söyledi... 604 00:51:24,623 --> 00:51:25,793 Nemli. 605 00:51:27,667 --> 00:51:28,837 Nemli mi? 606 00:51:43,892 --> 00:51:46,692 ARAÇ TAKAS İZNİ 607 00:51:49,314 --> 00:51:51,944 Araç takası programımıza dâhil olduğunuz için teşekkürler. 608 00:51:52,025 --> 00:51:54,945 Bu kullanılmış bir araba. Bunu yeni bir araçla takas edebileceğime emin misiniz? 609 00:51:55,028 --> 00:51:57,738 Elbette. Biz sizin için değiştirelim bunu. Lütfen alın. 610 00:51:58,323 --> 00:52:00,333 Herhangi bir problemi yok. 611 00:52:00,826 --> 00:52:01,786 Yeni bir işe girdim de. 612 00:52:01,868 --> 00:52:03,948 Öyle mi? Tebrikler, efendim. 613 00:52:04,454 --> 00:52:05,664 -Gitmeliyim. -Tamam. 614 00:52:05,747 --> 00:52:06,957 Güle güle. 615 00:52:24,391 --> 00:52:25,771 Dün büyük başarı yakalamışsın. 616 00:52:25,851 --> 00:52:27,731 Kız nasıl? Bilinci yerinde mi? 617 00:52:27,811 --> 00:52:28,811 Suçlu kimmiş? 618 00:52:28,895 --> 00:52:29,895 Haberler çabuk yayılıyor. 619 00:52:30,730 --> 00:52:32,820 Batı Seul Savcılığında çalışan bir savcıyım ben. 620 00:52:34,025 --> 00:52:36,315 Elbette ki ofisimizde neler olduğundan haberim var. 621 00:52:36,403 --> 00:52:38,533 Bugün son günüm gerçi. 622 00:52:39,656 --> 00:52:40,986 Bir yere mi gidiyorsun? 623 00:52:41,408 --> 00:52:43,828 -Çok uzaklaşamazsın. -Üzgünüm. 624 00:52:44,411 --> 00:52:46,411 Yüksekte ve uzak bir yere gidiyorum. 625 00:52:47,247 --> 00:52:48,367 Mavi Saray'a. 626 00:52:49,583 --> 00:52:51,503 Bay Lee beni bizzat işe aldı. 627 00:52:53,420 --> 00:52:54,670 Bugün niye buluşmak istedin? 628 00:52:58,174 --> 00:53:00,224 Başkan Lee bir şeyler karıştırıyor. 629 00:53:02,929 --> 00:53:04,509 Sarayda dört kişilik bir toplantı vardı. 630 00:53:06,182 --> 00:53:07,642 Bay Lee ve Yun-beom Lee. 631 00:53:07,726 --> 00:53:09,136 Tanrım, erkencisiniz. 632 00:53:09,227 --> 00:53:10,597 Diğer ikisi kimdi? 633 00:53:11,104 --> 00:53:12,864 Biri Bahn Grubunun başkanı, Bay Cho'ydu. 634 00:53:13,064 --> 00:53:13,944 Diğeri de... 635 00:53:15,191 --> 00:53:17,531 Tanrım, onu hiç düşünmedim. 636 00:53:18,278 --> 00:53:19,198 İlk olarak, 637 00:53:19,988 --> 00:53:21,568 bana karşı çıkardığınız emri geri çekin. 638 00:53:22,073 --> 00:53:23,953 Kaybedecek hiçbir şeyiniz yok. 639 00:53:25,410 --> 00:53:28,410 Bu aniden geri çekilirse Hanjo bundan şüphelenmez mi sence? 640 00:53:29,456 --> 00:53:30,996 -Bunu devam ettirirsen... -Evet, 641 00:53:31,583 --> 00:53:34,593 eğer sana ihtiyaçları varsa tutuklanmana müsaade etmezler tabii. 642 00:53:39,674 --> 00:53:41,014 Gidiyor musun? 643 00:53:41,718 --> 00:53:42,638 Buna pişman olacaksın. 644 00:53:48,934 --> 00:53:50,274 Ulusal Savunma Bakanı mı? 645 00:53:55,732 --> 00:53:56,732 Bu pislik de kim? 646 00:53:59,194 --> 00:54:01,324 Hanjo Grubu ve Ulusal Savunma Bakanı iş birliği hâlinde. 647 00:54:01,404 --> 00:54:02,914 Bahn Grubunun başkanı, Bay Cho da öyle. 648 00:54:05,909 --> 00:54:06,989 Ne güzel, değil mi? 649 00:54:10,997 --> 00:54:12,367 Hanjo ve Bahn? 650 00:54:13,333 --> 00:54:14,543 O zaman sebebi bu olmalı. 651 00:54:17,629 --> 00:54:21,009 HIZLI PAZARLIKLARDAN SONRA YAĞMALANAN TARİHİ ESERLER İADE EDİLECEK. 652 00:54:24,886 --> 00:54:27,346 Matsuyama da işin içindeydi. Beş kişilik bir toplantı mıydı yani bu? 653 00:54:33,144 --> 00:54:35,734 MATSUYAMA, GENEL SEKRETER'İN DESTEĞİYLE ESERLERİ İADE EDECEK. 654 00:54:37,816 --> 00:54:41,486 Tanrım, en önemli anlara tanıklık etmişim sanırım. 655 00:54:41,611 --> 00:54:43,531 Lütfen diğer önemli anları da bul. 656 00:54:43,613 --> 00:54:45,913 Bay Lee ve Moo-sung Park'la ilgili şeyler harika olabilir. 657 00:54:46,574 --> 00:54:49,334 Ona Moo-sung Park'tan söz edemem, bunu biliyorsun. 658 00:54:49,911 --> 00:54:51,661 Artık ondan şüphelenmiyor musun? 659 00:54:53,331 --> 00:54:55,881 Katili eski patronun sanıyordun. 660 00:54:56,001 --> 00:54:57,881 Şimdi yine onun emrindesin. 661 00:54:58,962 --> 00:55:00,262 Bilmek istemiyor musun? 662 00:55:25,655 --> 00:55:29,235 MAVİ SARAY GENEL SEKRETERİ CHANG-JUN LEE 663 00:55:29,325 --> 00:55:30,865 Size tekrar hizmet etmek bir onur, efendim. 664 00:55:35,373 --> 00:55:37,753 Katili eski patronun sanıyordun. 665 00:55:38,960 --> 00:55:40,500 Şimdi yine onun emrindesin. 666 00:55:43,840 --> 00:55:45,050 Efendim, bu arada... 667 00:55:47,302 --> 00:55:48,852 Ga-young Kim'in bilinci yerine geldi. 668 00:55:50,764 --> 00:55:53,854 Üzgünüm, bunu ilk öğrenen ve size bilgi veren ben olmalıydım. 669 00:55:55,393 --> 00:55:56,563 Ne yapmalıyım? 670 00:55:57,812 --> 00:55:59,862 -Bu sorun olmaz mı? -Ne? 671 00:55:59,939 --> 00:56:02,979 Ona zarar vereceğimi düşündüğün için onu korumaya çalıştığını söyledin. 672 00:56:04,569 --> 00:56:07,529 Bana onun uyandığını söyleyerek onu tehlikeye atmıyor musun yine? 673 00:56:10,825 --> 00:56:13,235 Efendim, bunu Si-mok uydurdu. 674 00:56:13,828 --> 00:56:17,078 Ama onun size böyle bir yalan söylemesine izin vermek de benim hatamdı. 675 00:56:17,290 --> 00:56:18,330 Tüm kalbimle özür dilerim. 676 00:56:33,348 --> 00:56:35,058 Bu çok saçmaydı. 677 00:56:35,433 --> 00:56:37,693 Savcı Eun-soo Young ana kapıda. 678 00:56:37,977 --> 00:56:39,597 Sizinle görüşmesi varmış. 679 00:56:40,396 --> 00:56:41,356 Eun-soo Young mu? 680 00:56:42,273 --> 00:56:43,653 Beni lobide beklemesini söyleyin. 681 00:56:44,526 --> 00:56:46,946 İçeri alabilirsiniz onu. Lobiye geçmesini söyleyin. 682 00:56:48,113 --> 00:56:49,953 -Ne? -Onu buraya getiren ne? 683 00:56:51,449 --> 00:56:53,699 Hey! Dur! 684 00:56:54,369 --> 00:56:55,539 Hey, Eun-soo! 685 00:56:59,874 --> 00:57:01,674 Benimle gel. İçeri giremezsin! 686 00:57:02,293 --> 00:57:03,673 Bunu siz yaptınız, değil mi? 687 00:57:05,713 --> 00:57:06,803 Saygılı ol. 688 00:57:10,093 --> 00:57:11,763 Temyiz talebimizi siz reddettiniz, 689 00:57:13,012 --> 00:57:14,312 değil mi? 690 00:57:16,641 --> 00:57:18,771 Babamın rüşvet davasının temyiz talebi 691 00:57:19,727 --> 00:57:21,307 reddedilmiş. 692 00:57:27,819 --> 00:57:30,859 Niye buraya gelip şikâyet ediyorsun? Yargı organlarıyla konuşman lazım. 693 00:57:38,204 --> 00:57:39,504 Bundan haberim bile yoktu benim. 694 00:57:41,875 --> 00:57:43,915 Bu ülkedeki yargı sistemi 695 00:57:44,210 --> 00:57:46,090 saygın bir hukukçu olan eski bir adalet bakanına 696 00:57:46,629 --> 00:57:49,009 üç yıl önce yaptıklarının özrünü dilemekten vazgeçmiş durumda, 697 00:57:49,090 --> 00:57:51,470 bunun sebebi de elbette ki 698 00:57:52,635 --> 00:57:54,095 güç sahibi bir başka kişi. 699 00:58:01,519 --> 00:58:02,689 Birkaç kelimeyle birilerinin 700 00:58:03,771 --> 00:58:06,151 hayatını karartma gücüne sahip olmak size 701 00:58:06,441 --> 00:58:08,941 öyle hastalıklı düşünceler aşılamış ki kendinizi yenilmez sanıyorsunuz 702 00:58:10,403 --> 00:58:11,573 ama kazanamayacaksınız. 703 00:58:15,575 --> 00:58:16,695 Öyle mi dersin? 704 00:58:28,838 --> 00:58:31,378 Eun-soo, dışarı çık. 705 00:59:32,569 --> 00:59:33,399 Evet, efendim. 706 00:59:38,283 --> 00:59:39,453 Çok gürültü yaptığını söyledi. 707 01:00:13,151 --> 01:00:14,191 Başkan Lee geldi. 708 01:00:57,612 --> 01:00:58,532 Ben hallederim. 709 01:01:06,746 --> 01:01:07,996 Çok iyi görünüyor. 710 01:01:08,373 --> 01:01:10,293 Buraya gelmiştin daha önce. 711 01:01:10,375 --> 01:01:12,705 Şimdi bizim olunca daha farklı geliyor. 712 01:01:13,544 --> 01:01:16,804 Bu ofisi bizim yapabilmek için ne kadar çabaladığımı biliyorsun. 713 01:01:18,299 --> 01:01:19,679 -Artık senin evin gibi. -Evet, efendim. 714 01:01:22,095 --> 01:01:23,135 O burada ne arıyor? 715 01:01:24,138 --> 01:01:25,388 Bu... 716 01:01:35,650 --> 01:01:38,150 Üzgünüm, efendim. Henüz yeni işime tam olarak uyum sağlayamadım. 717 01:01:59,632 --> 01:02:01,682 -Ofisi inceledin, değil mi? -Evet. 718 01:02:01,759 --> 01:02:05,259 Dinleme cihazları ve kablolar yerleştirdiklerini duydum. 719 01:02:06,180 --> 01:02:07,970 -Ofisini sen de kontrol ettir. -Tamam. 720 01:02:08,975 --> 01:02:09,885 Baba. 721 01:02:11,436 --> 01:02:13,096 Lütfen böyle davranmayın, Sayın Genel Sekreter. 722 01:02:14,230 --> 01:02:15,150 Otur. 723 01:02:19,026 --> 01:02:20,146 Pekâlâ. 724 01:02:21,654 --> 01:02:24,074 Silahlarda ilerleme katettiğimize göre, 725 01:02:24,157 --> 01:02:27,487 fonlarda da ilerleme katetmeye çalışmamız gerekiyor. 726 01:02:30,496 --> 01:02:32,866 Sanırım Ukrayna'yla işleri halletmiş durumdasın. 727 01:02:33,332 --> 01:02:36,502 Ben sözünü tutan biriyim. Tek yapmamız gereken ithal etmek. 728 01:02:37,086 --> 01:02:40,626 Sonra da belgeyi Ukrayna'dan gelenle değiştireceğiz. 729 01:02:41,215 --> 01:02:44,175 Ulusal Savunma Bakanlığı o şirketi seçmesi gerektiğini biliyor. 730 01:02:45,261 --> 01:02:47,891 Silah ithalatının askerî sır kapsamına girmesi çok iyi bir şey. 731 01:02:47,972 --> 01:02:50,222 Her şey otomatik olarak gizli bilgi sınıfına giriyor. 732 01:02:50,725 --> 01:02:52,345 Gerçekten çok iyi bu. 733 01:02:53,269 --> 01:02:54,939 Kore'nin bölünmüş bir ülke olması. 734 01:02:55,688 --> 01:02:57,728 Silahlar ve diğer her konuda bu ülkenin insanları 735 01:02:58,024 --> 01:03:00,284 sadece en gelişmiş ve en pahalı şeyleri istiyorlar. 736 01:03:00,985 --> 01:03:03,105 İyi fiyatlı, dayanıklı ürünlere hayır diyorlar. 737 01:03:04,906 --> 01:03:06,736 Matsuyama'ya bak. 738 01:03:07,241 --> 01:03:09,991 Savunma sanayimizi avuçlarının içi gibi biliyorlar. 739 01:03:10,077 --> 01:03:13,747 Bu yönetimle Japonya'dan silah ithalatı yapamayız. 740 01:03:14,707 --> 01:03:16,787 Ne zamandan beri buna hazırlanıyorlar? 741 01:03:17,710 --> 01:03:19,460 Tanrım, bu Japonlar... 742 01:03:20,087 --> 01:03:21,417 Çok etkileyiciler. 743 01:03:23,299 --> 01:03:25,339 Böyle bir şirketin 744 01:03:25,426 --> 01:03:27,756 herkesten önce sana ulaşması 745 01:03:27,845 --> 01:03:29,215 ne kadar güçlü olduğunun kanıtı. 746 01:03:30,932 --> 01:03:32,892 Bunun bir önemi yok. 747 01:03:33,476 --> 01:03:36,266 Savunma İdaresi Müdürü'ne bak mesela. 748 01:03:36,479 --> 01:03:39,359 Avrupa yapımı silahlara benzeyen Japon marka silahlar 749 01:03:39,440 --> 01:03:41,150 yapma konusuna kimsenin itirazı yok. 750 01:03:42,276 --> 01:03:45,986 Trilyonlarca won harcayıp aldıkları silahlar çalışmıyor bile. 751 01:03:46,656 --> 01:03:47,986 Hiç şaşırtmadı. 752 01:03:49,450 --> 01:03:52,540 Bu açıdan bence seninki çok büyük bir başarı. 753 01:03:53,621 --> 01:03:55,671 Tek yaptığım burada oturmaktı. 754 01:03:55,748 --> 01:03:57,628 Varlığın bile Savunma Bakanlığı ve Savunma İdaresi 755 01:03:58,125 --> 01:04:01,085 üstünde büyük bir baskı oluşturmuş olmalı kesinlikle. 756 01:04:02,380 --> 01:04:05,550 Matsuyama, Japonya'nın en iyisi. 757 01:04:05,633 --> 01:04:08,393 Savunma sanayisindeki yolsuzluğu kimse durduramıyor. 758 01:04:09,262 --> 01:04:10,432 Böyle bir durumda da 759 01:04:10,930 --> 01:04:13,310 bizim elimizden gelen tek şey ülkemiz için en iyi sonuçları 760 01:04:13,891 --> 01:04:14,731 alabilmek. 761 01:04:16,894 --> 01:04:18,314 İkimiz birlikte bu ülkenin 762 01:04:19,397 --> 01:04:20,857 savunma sistemi için 763 01:04:22,191 --> 01:04:23,281 büyük bir adım attık. 764 01:04:24,443 --> 01:04:27,033 Bu fırsat için teşekkür ederim, baba. 765 01:04:29,073 --> 01:04:30,323 Her şeyi sen yaptın. 766 01:04:32,493 --> 01:04:34,003 Ben bir şey yapmadım. 767 01:04:43,921 --> 01:04:46,341 Yüzün hastanede yatmaktan şişmiş. 768 01:04:46,424 --> 01:04:47,724 Ne? Bence o kilo vermiş. 769 01:04:47,800 --> 01:04:49,140 Gerçekten mi? Tombik mi duruyorum? 770 01:04:49,844 --> 01:04:50,854 -Jung-bon. -Evet? 771 01:04:50,928 --> 01:04:53,218 Sabah haberlerinde duyurulan şu çalıntı eserler... 772 01:04:53,306 --> 01:04:56,136 Gayriresmî kaynakları soruştur, nasıl iade edildiklerini bilen var mı bak. 773 01:04:56,225 --> 01:04:58,265 Bunun bizim soruşturmamızla bir ilgisi var mı? 774 01:04:59,103 --> 01:05:01,063 Matsuyama Grubuyla da ilgili 775 01:05:01,147 --> 01:05:03,647 bulabildiğin her şeyi toparla. 776 01:05:03,733 --> 01:05:06,943 -Bayan Choi, lütfen belgeleri çevirin. -Tabii ki. 777 01:05:07,028 --> 01:05:09,698 Japoncanız iyi olmalı, Bayan Choi. 778 01:05:10,239 --> 01:05:12,329 Moo-sung Park bu şirketler arasında arabuluculuk yaptı 779 01:05:12,408 --> 01:05:14,738 ve onları resmî makamlardaki kişilerle tanıştırdı. 780 01:05:14,827 --> 01:05:17,407 Bugün bu listedeki tüm şirketleri tek tek ziyaret edeceğim. 781 01:05:17,496 --> 01:05:18,826 -Tabii, yap bunu. -Harika. 782 01:05:19,498 --> 01:05:20,918 Bugün emri alacağım. 783 01:05:21,000 --> 01:05:23,630 -Tamam. Lütfen iyi toparla bunu. -Görüşürüz. 784 01:05:23,836 --> 01:05:24,746 -Görüşürüz. -Görüşürüz. 785 01:05:24,837 --> 01:05:26,007 -Güle güle. -İyi günler. 786 01:05:29,258 --> 01:05:32,298 Önce Huam-dong'a, sonra da Hannam-dong'a gideceğim. 787 01:05:33,304 --> 01:05:35,724 Huam-dong mu? Moo-sung Park'ın evine mi? Niye? 788 01:05:36,390 --> 01:05:39,890 Dün hastaneden çıkarken, Ga-young 789 01:05:40,645 --> 01:05:42,685 üşüdüğünü söyledi. Hatırlıyor musun? 790 01:05:46,484 --> 01:05:47,494 Üşüyorum. 791 01:05:48,069 --> 01:05:48,899 Üşüyor musun? 792 01:05:48,986 --> 01:05:52,236 Ama Bayan Choi onun üstünü örtmeye çalıştığındaysa, 793 01:05:52,323 --> 01:05:53,573 battaniyeyi itti. 794 01:05:54,283 --> 01:05:56,993 Bence o an üşümekten söz etmiyordu. 795 01:05:57,995 --> 01:05:58,905 Öyle mi dersin? 796 01:06:01,082 --> 01:06:03,632 Ve üstünün nemli olduğunu söylediği zaman 797 01:06:03,960 --> 01:06:06,380 ki bundan da söz etmiştim. Bu da şu demek olabilir... 798 01:06:06,921 --> 01:06:08,841 Yatağı ıslak mıydı? 799 01:06:09,423 --> 01:06:12,343 Yatağını kontrol edip çarşafları değiştirmek için bir baktım 800 01:06:13,135 --> 01:06:14,965 ama çarşaflar ıslak değildi. 801 01:06:16,263 --> 01:06:19,233 Soğuk ve nemli. 802 01:06:23,479 --> 01:06:26,609 Hastanenin yeraltı otoparkında saklanıyordu, değil mi? 803 01:06:26,691 --> 01:06:30,441 -Evet. -Orada havale geçirdi. 804 01:06:30,820 --> 01:06:31,860 Görüşürüz. 805 01:06:43,082 --> 01:06:44,962 Şimdi nereye gidiyorsun? 806 01:06:46,085 --> 01:06:47,455 Soğuk ve nemli bir yere. 807 01:07:51,776 --> 01:07:53,686 STRANGER 808 01:07:53,778 --> 01:07:55,818 Niye bunu onu kaçırdığı gün yapmadı? 809 01:07:55,905 --> 01:07:58,905 -Çünkü yapsaydı Ga-young ölürdü. -Onu canlı mı istiyordu yani? 810 01:07:58,991 --> 01:08:01,291 Ona suçlunun Chang-jun olup olmadığını bizzat sormalısın. 811 01:08:01,368 --> 01:08:04,458 Olmadığını belirtmek için burada bulunman lazım. Onun için çalışıyorsun sonuçta. 812 01:08:04,538 --> 01:08:05,578 Bu adamı gördün mü hiç? 813 01:08:05,664 --> 01:08:08,254 Yoğun bakım ünitesinde karşılaştığın adamla birbirinizi tanımamazlıktan 814 01:08:08,334 --> 01:08:09,594 gelmek için sözleştiniz mi? 815 01:08:09,668 --> 01:08:12,088 Benim uzlaşmaya ihtiyacım yok. 816 01:08:12,171 --> 01:08:13,961 Sizi şüpheli olarak çağırmak durumundayım. 817 01:08:14,048 --> 01:08:16,088 Gençler bugünlerde çok korkusuz. 818 01:08:16,175 --> 01:08:18,965 Beni asla karşında sanık olarak göremeyeceksin. 819 01:08:19,053 --> 01:08:21,893 O zaman doğru yoldayım demektir. 820 01:08:23,390 --> 01:08:25,730 Alt yazı çevirmeni: Ayşe B. Tosun