1 00:00:18,018 --> 00:00:21,018 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,908 STRANGER 4 00:01:20,789 --> 00:01:22,669 - Chúc mừng, Tổng Thư ký. - Cảm ơn. 5 00:01:22,999 --> 00:01:24,709 - Chúc mừng. - Cảm ơn anh. 6 00:01:26,211 --> 00:01:28,131 - Xin chúc mừng. - Cảm ơn. 7 00:01:28,755 --> 00:01:30,045 Xin chúc mừng. 8 00:01:34,052 --> 00:01:34,972 Chúc mừng anh. 9 00:01:37,889 --> 00:01:38,769 Cảm ơn. 10 00:01:39,557 --> 00:01:40,517 Cảm ơn. 11 00:01:44,562 --> 00:01:46,982 TỔNG THƯ KÝ NHÀ XANH LEE CHANG JUN 12 00:02:16,761 --> 00:02:17,971 Để tôi tự làm. 13 00:02:25,854 --> 00:02:27,734 Tôi không thể uống nhiều, còn làm việc nữa. 14 00:02:28,314 --> 00:02:31,194 Người làm việc chăm chỉ nhất trong các anh nên uống với tôi một ly. 15 00:02:45,540 --> 00:02:46,830 Tôi đã xem báo cáo của anh. 16 00:02:46,916 --> 00:02:49,126 Tôi thấy anh cũng điều tra nhiều nơi khác. 17 00:02:49,502 --> 00:02:51,502 Nếu tiếp tục, có thể anh sẽ lên đến đây đấy. 18 00:02:53,089 --> 00:02:54,299 Các anh cũng nên cẩn thận. 19 00:02:54,382 --> 00:02:57,512 Công tố viên Hwang có thể sẽ đột nhiên xông vào văn phòng của các anh đấy. 20 00:02:58,678 --> 00:02:59,758 Có phải không? 21 00:03:01,723 --> 00:03:04,563 Dù là ai, nếu đã phạm tội thì cũng nên cẩn thận. 22 00:03:08,187 --> 00:03:10,017 Xin lỗi, tôi chỉ có hai tay thôi. 23 00:03:17,071 --> 00:03:19,821 Chúng tôi mừng anh thăng chức cũng nhiều lần rồi mà. 24 00:03:21,200 --> 00:03:22,660 Vì tương lai tốt đẹp hơn. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,660 Vì tương lai tốt đẹp hơn. 26 00:03:37,467 --> 00:03:39,177 Tôi tự lái xe tới. 27 00:03:42,805 --> 00:03:44,175 Hãy ngồi xuống nào. 28 00:03:51,314 --> 00:03:54,284 Trưởng Bộ phận Một không thể đến vì có việc gia đình. Tôi xin lỗi. 29 00:03:55,610 --> 00:03:57,320 Lát nữa ta nói chuyện một chút nhé. 30 00:04:16,589 --> 00:04:20,429 Cô y tá đó nhớ rõ về cô. 31 00:04:20,510 --> 00:04:23,640 Cô ấy nói đã thấy một người phụ nữ xinh đẹp trong phòng bệnh ngày hôm đó. 32 00:04:25,765 --> 00:04:26,595 Một người phụ nữ? 33 00:04:27,517 --> 00:04:29,097 Vì sao cô đến gặp Kim Ga Young? 34 00:04:29,185 --> 00:04:30,435 Đó là ai? 35 00:04:30,520 --> 00:04:32,230 Cô đụng đến máy thở của cô ấy? 36 00:04:33,439 --> 00:04:34,689 Cô đã làm gì với gối của cô ấy? 37 00:04:36,359 --> 00:04:37,359 Gì cơ? 38 00:04:48,162 --> 00:04:50,462 Cô ấy trông rất khác so với lúc nằm viện phải không? 39 00:04:50,957 --> 00:04:53,667 Cô ấy thật trẻ và xinh đẹp nhỉ? 40 00:04:55,295 --> 00:04:58,835 Tôi nghĩ ngày nay người ta thấy người như cô ấy là xinh đẹp. 41 00:04:58,923 --> 00:05:00,053 Phải nói rằng, 42 00:05:00,133 --> 00:05:02,803 thật quá trẻ con khi chê trách những người nói rằng 43 00:05:03,386 --> 00:05:05,306 "Phụ nữ là kẻ thù lớn nhất của chính họ." 44 00:05:06,097 --> 00:05:08,927 Tôi mang tới vì nghĩ có thể cô tò mò. 45 00:05:09,600 --> 00:05:10,480 Có bất lịch sự không? 46 00:05:13,062 --> 00:05:15,192 Cảnh sát ở đất nước này khiến tôi thật ngạc nhiên. 47 00:05:16,649 --> 00:05:18,989 Cô chưa kiểm tra máy quay an ninh của bệnh viện sao? 48 00:05:23,823 --> 00:05:24,743 Tôi đã kiểm tra rồi. 49 00:05:28,411 --> 00:05:29,411 Cô không thể đâu. 50 00:05:33,791 --> 00:05:35,671 Không đời nào anh ta vẫn để nó ở đó. 51 00:05:36,169 --> 00:05:37,419 Anh ta không phải nghiệp dư. 52 00:05:44,010 --> 00:05:47,470 Tôi nghĩ cô sẽ đi xa một thời gian để thăm con gái, 53 00:05:47,555 --> 00:05:49,015 nhưng cô quay lại nhanh đấy. 54 00:05:49,891 --> 00:05:53,101 Cô phải biết, một người vợ tốt sẽ muốn ở bên chồng 55 00:05:53,186 --> 00:05:55,896 nếu anh ấy nhận được giấy bổ nhiệm từ tổng thống. 56 00:05:56,439 --> 00:05:59,229 Mà tôi cũng sắp đi nữa rồi. 57 00:05:59,859 --> 00:06:01,569 Chúc mừng anh ấy được thăng chức. 58 00:06:02,111 --> 00:06:03,241 Nhưng, nếu như... 59 00:06:04,447 --> 00:06:07,077 không phải do tờ giấy bổ nhiệm của tổng thống thì sao? 60 00:06:07,283 --> 00:06:09,243 Có thể cô không muốn anh ấy về một mình 61 00:06:09,327 --> 00:06:11,327 khi biết Kim Ga Young còn sống thì sao? 62 00:06:11,871 --> 00:06:14,751 Nếu cô lo lắng đi theo anh ấy vì cô lo rằng 63 00:06:14,957 --> 00:06:16,707 anh ấy thương hại cô gái suýt chết thì sao? 64 00:06:18,169 --> 00:06:21,589 Chồng tôi không phải người hay động lòng. 65 00:06:21,672 --> 00:06:22,882 Anh ấy sẽ không thương hại 66 00:06:23,674 --> 00:06:25,384 một người phụ nữ không hề quen biết. 67 00:06:28,179 --> 00:06:30,519 Cô không cần phải cảm ơn đâu vì tôi cũng rỗi lắm. 68 00:06:32,892 --> 00:06:34,732 Cô sẽ không thể ra nước ngoài một thời gian. 69 00:06:36,104 --> 00:06:39,524 Cô bị cấm xuất cảnh do liên quan tới một vụ án hình sự. 70 00:06:46,697 --> 00:06:47,567 Cứ tiến hành đi. 71 00:07:04,841 --> 00:07:06,551 Anh có nghĩ đến ai 72 00:07:06,634 --> 00:07:08,854 sẽ giữ chức Trưởng Phòng công tố không? 73 00:07:09,929 --> 00:07:11,929 Tôi không có thẩm quyền đề bạt người kế nhiệm. 74 00:07:12,014 --> 00:07:14,854 - Tổng thống sẽ quyết định. - Tôi hiểu rồi. 75 00:07:16,060 --> 00:07:18,270 Cuộc họp tiếp theo sẽ bắt đầu sau mười phút, thưa ngài. 76 00:07:18,396 --> 00:07:19,396 Ôi chà. 77 00:07:20,982 --> 00:07:22,322 Anh chưa gì đã bận rộn rồi. 78 00:07:22,400 --> 00:07:23,440 Quả thật vậy. 79 00:07:23,526 --> 00:07:25,946 Vậy chúng tôi nên về thôi. 80 00:07:26,696 --> 00:07:28,406 Nhớ sớm sắp xếp buổi gặp mặt nhé. 81 00:07:28,489 --> 00:07:29,369 Vâng ạ. 82 00:07:39,625 --> 00:07:41,165 Đừng quá trớn nhé. 83 00:07:41,502 --> 00:07:42,712 Anh sẽ trở về văn phòng nhỉ? 84 00:07:43,337 --> 00:07:44,667 Cô có thể đi với tôi. 85 00:07:45,047 --> 00:07:45,917 Sao ạ? 86 00:07:47,133 --> 00:07:48,223 Vâng. 87 00:08:05,443 --> 00:08:08,613 TỔNG THƯ KÝ NHÀ XANH LEE CHANG JUN 88 00:08:12,658 --> 00:08:15,158 GIÁM ĐỐC KIM WOO GYUN BỎ CHẶN SỐ 89 00:08:18,289 --> 00:08:19,669 CUỘC GỌI ĐẾN GIÁM ĐỐC KIM WOO GYUN 90 00:08:23,002 --> 00:08:24,342 Cuối cùng anh cũng nhấc máy. 91 00:08:25,505 --> 00:08:26,955 Món quà có hiệu quả thật đấy. 92 00:08:28,007 --> 00:08:29,337 Anh nghĩ mình đang làm gì thế? 93 00:08:29,425 --> 00:08:31,635 Đáng ra anh nên nghe điện thoại. 94 00:08:32,053 --> 00:08:35,183 Tôi đang ở trong hầm gửi xe. Tôi có nên lên không? 95 00:08:35,264 --> 00:08:38,274 - Anh không thể lên đây. - Thế thì anh nên xuống đây. 96 00:08:39,143 --> 00:08:41,853 Nếu anh gặp tôi, sẽ không ai biết về món quà đó. 97 00:08:45,733 --> 00:08:46,733 Đợi ở đó. 98 00:09:02,625 --> 00:09:04,785 Tôi có nên tung đoạn phim cô ta đi ra từ phòng của anh? 99 00:09:13,094 --> 00:09:14,934 - Cục trưởng Cục Thuế... - Bảo anh ta đợi đi. 100 00:09:29,193 --> 00:09:30,443 Sao lại là Giám đốc Kim rồi? 101 00:09:30,611 --> 00:09:33,161 Anh nói anh Lee mới là người đàn ông của Kim Ga Young mà. 102 00:09:33,489 --> 00:09:34,909 Sao giờ lại là Giám đốc Kim? 103 00:09:35,157 --> 00:09:36,197 Theo chứng cứ thì là thế. 104 00:09:36,742 --> 00:09:37,742 Vậy còn anh Lee? 105 00:09:40,871 --> 00:09:43,421 Anh phải chuyển Kim Ga Young đi vì cô ấy đã nhận thức trở lại. 106 00:09:44,083 --> 00:09:44,963 Cô đến bệnh viện à? 107 00:09:45,042 --> 00:09:47,552 Sao tôi không thể đến? Với lời khai của cô ấy, ta có thể... 108 00:09:48,045 --> 00:09:49,455 Tôi sẽ gọi anh sau. 109 00:10:02,518 --> 00:10:03,938 ANH YOON 110 00:10:16,365 --> 00:10:18,615 Cuộc họp tiếp theo sẽ bắt đầu sau mười phút, thưa ngài. 111 00:10:22,830 --> 00:10:24,290 Tôi bị bệnh truyền nhiễm sao? 112 00:10:24,415 --> 00:10:26,035 Sao anh có thể lờ tôi đi như thế? 113 00:10:26,125 --> 00:10:27,875 Chúng ta đã là bạn 40 năm rồi đấy. 114 00:10:28,210 --> 00:10:31,210 Sao anh có thể nhắc đến tình bạn sau khi làm một việc như thế hả? 115 00:10:31,464 --> 00:10:33,764 Tôi đang rất tuyệt vọng. Sao anh có thể làm thế với tôi? 116 00:10:33,841 --> 00:10:36,471 - Tôi gặp cô gái đó thông qua anh mà. - Tôi ép anh làm 117 00:10:36,552 --> 00:10:38,302 - việc mà anh không muốn ư? - Làm sao... 118 00:10:40,681 --> 00:10:41,521 Giúp tôi đi. 119 00:10:42,600 --> 00:10:44,690 Bây giờ anh là người duy nhất có thể giúp được tôi. 120 00:10:44,769 --> 00:10:45,979 Là anh tự chuốc lấy. 121 00:10:54,362 --> 00:10:56,072 Chào em. Đương nhiên anh đang ở văn phòng. 122 00:10:57,615 --> 00:10:58,905 Gì thế này? 123 00:11:03,079 --> 00:11:04,079 Ừ, được rồi. 124 00:11:07,208 --> 00:11:08,878 - Vợ anh à? - Đừng nhắc đến cô ấy. 125 00:11:08,959 --> 00:11:09,789 Này! 126 00:11:14,840 --> 00:11:15,970 Có vấn đề gì à? 127 00:11:16,884 --> 00:11:19,014 Hãy im lặng và rời khỏi lực lượng. 128 00:11:20,304 --> 00:11:21,934 Tôi sẽ giải quyết khi việc lắng xuống. 129 00:11:27,144 --> 00:11:28,444 Cảm ơn, Chang Jun. 130 00:11:30,064 --> 00:11:32,154 Tôi không muốn làm vậy, anh biết mà. 131 00:11:33,025 --> 00:11:34,315 Phải khiến cô ta im miệng đấy. 132 00:11:35,152 --> 00:11:38,282 Cô ta mà khai thì tôi không giúp được đâu. Không ai giúp được anh đâu. 133 00:11:40,032 --> 00:11:40,952 Được rồi. 134 00:11:41,951 --> 00:11:42,911 Tôi đảm bảo. 135 00:11:55,506 --> 00:11:57,966 Ừ, Trung úy Han. Cô đang ở đâu? 136 00:11:58,050 --> 00:11:59,470 Tôi phải về đồn. 137 00:12:00,219 --> 00:12:03,219 Chắc tôi sẽ bị khiển trách bởi những gì xảy ra với giám đốc. 138 00:12:03,305 --> 00:12:04,515 Tôi sẽ gọi anh nếu qua được. 139 00:12:04,849 --> 00:12:06,929 Có việc cô phải làm ở đây. 140 00:12:07,518 --> 00:12:09,518 Giám đốc Kim sẽ thoát nếu ta không bắt anh ta ngay. 141 00:14:42,006 --> 00:14:43,006 Gì cơ? 142 00:14:44,592 --> 00:14:45,722 Anh biết sao? 143 00:14:48,178 --> 00:14:50,598 Hãy báo với tôi ngay nếu thấy anh ta đến gần cô ta. 144 00:14:54,268 --> 00:14:55,518 Con bé không thể xuất cảnh ư? 145 00:14:59,189 --> 00:15:00,899 Anh có chắc đây là về con gái tôi không? 146 00:15:01,233 --> 00:15:02,943 Đội Điều tra Đặc biệt đã yêu cầu như thế. 147 00:15:03,027 --> 00:15:04,857 Bộ trưởng Bộ Tư pháp muốn kiểm tra với ông... 148 00:15:04,945 --> 00:15:06,355 Kiểm tra gì cơ? 149 00:15:06,780 --> 00:15:08,120 Bảo họ sẽ không có chuyện đó đâu. 150 00:15:08,198 --> 00:15:12,038 Bên đó nói rằng họ nghĩ ông nên được biết. 151 00:15:13,245 --> 00:15:14,825 Tên khốn Hwang Si Mok. 152 00:15:15,414 --> 00:15:17,044 Phải dạy cho hắn một bài học. 153 00:15:20,085 --> 00:15:22,205 - Gọi cho Seo Dong Jae đi. - Vâng, thưa ông. 154 00:15:34,516 --> 00:15:35,346 Sao hắn dám cơ chứ. 155 00:15:37,978 --> 00:15:39,098 Sao hắn dám. 156 00:15:41,065 --> 00:15:42,775 Cô không nghĩ thế là quá đáng à? 157 00:15:43,359 --> 00:15:45,319 Ít nhất cô cũng phải báo trước cho chúng tôi chứ? 158 00:15:45,569 --> 00:15:47,699 Cô nghĩ chúng tôi sẽ giúp giám đốc thoát tội chắc? 159 00:15:49,031 --> 00:15:49,991 Không, thưa anh. 160 00:15:50,199 --> 00:15:52,659 Này, ta đã cùng nhau vượt qua bao sóng gió như một gia đình. 161 00:15:52,993 --> 00:15:55,293 Cô thích đưa chúng tôi ra làm trò cười lắm sao? 162 00:15:56,163 --> 00:15:58,333 - Chúng tôi xin lỗi. - Tôi đã ở trong ngành 30 năm, 163 00:15:58,415 --> 00:16:00,705 mà tôi chưa từng thất bại hay nhục nhã thế này. 164 00:16:00,793 --> 00:16:02,673 Sao cô có thể làm thế với giám đốc? 165 00:16:03,170 --> 00:16:05,090 Cô là ai mà dám chất vấn anh ấy? 166 00:16:05,172 --> 00:16:06,632 Cô nghĩ người ta sẽ nói gì hả? 167 00:16:06,715 --> 00:16:08,215 Nói chúng ta không trung thành đấy! 168 00:16:08,550 --> 00:16:11,430 Ngay cả chó cũng không cắn chủ, cái đồ đâm lén này! 169 00:16:16,850 --> 00:16:19,980 Tôi xin lỗi, tôi phải đi bây giờ. 170 00:16:20,729 --> 00:16:21,559 Gì cơ? 171 00:16:22,231 --> 00:16:24,111 - Cô bị sao thế? - Tôi xin lỗi. 172 00:16:27,486 --> 00:16:29,066 Được thôi, đi đi. 173 00:16:29,780 --> 00:16:32,740 Đi và nghĩ xem tiếp theo cô sẽ bắt ai trong chúng tôi. 174 00:16:39,081 --> 00:16:40,081 Tha cho tôi một lúc đi. 175 00:16:42,126 --> 00:16:44,996 Phải rồi. Chà, tôi sợ quá. 176 00:16:51,135 --> 00:16:52,755 Trung úy, sao cô lại thế này? 177 00:16:52,845 --> 00:16:54,295 Lấy đoạn băng máy quay an ninh đi. 178 00:16:54,388 --> 00:16:56,468 - Nhất định phải lấy đoạn băng từ anh ta. - Trung úy! 179 00:16:56,557 --> 00:16:58,887 - Hai cô cậu đang làm cái quái gì thế? - Chờ một chút. 180 00:17:00,185 --> 00:17:01,185 Chờ đã, Trung úy. 181 00:17:01,687 --> 00:17:03,687 Sao cô lại thế này? Cô tự nói chuyện với anh ấy đi. 182 00:17:03,772 --> 00:17:04,982 Tôi phải đến bệnh viện. 183 00:17:05,065 --> 00:17:06,645 Ga Young bị thương. 184 00:17:07,109 --> 00:17:07,989 Sao cơ? 185 00:17:09,153 --> 00:17:10,453 Trời, thật là. 186 00:17:10,654 --> 00:17:12,204 Hạ sĩ, đoạn băng máy quay an ninh... 187 00:17:12,281 --> 00:17:13,821 Trong ngăn kéo của tôi. Đi lấy đi. 188 00:17:14,575 --> 00:17:16,785 Giám đốc, Yeo Jin đang đến bệnh viện. 189 00:17:17,286 --> 00:17:18,696 Vì Kim Ga Young. 190 00:17:18,787 --> 00:17:20,707 TẬP ĐOÀN HANJO 191 00:17:24,835 --> 00:17:25,955 Alô? 192 00:17:26,628 --> 00:17:29,208 Này Hwang Si Mok. Anh đã đích thân chúc mừng anh Lee chưa? 193 00:17:29,298 --> 00:17:31,878 - Tôi đang bận. Tôi phải đi đây. - Này! 194 00:17:32,551 --> 00:17:33,431 Này. 195 00:17:35,512 --> 00:17:38,022 Thì, về vợ của anh Lee... 196 00:17:38,682 --> 00:17:40,352 Vì sao cô ta bị cấm xuất cảnh? 197 00:17:41,393 --> 00:17:43,653 Đó là nhiệm vụ đầu tiên của anh ở Tập đoàn Hanjo à? 198 00:17:45,731 --> 00:17:47,981 Họ sẽ hoàn toàn tin tôi nếu tôi đưa ra thông tin này. 199 00:17:51,361 --> 00:17:52,571 Cô ta là nghi phạm giết người. 200 00:17:54,156 --> 00:17:55,486 - Giết người? - Tôi phải đi đây. 201 00:18:02,748 --> 00:18:03,958 Giết người... 202 00:18:08,587 --> 00:18:10,297 Ai ngờ anh ta lại giúp mình thế này chứ? 203 00:18:16,303 --> 00:18:17,433 Giết người? 204 00:18:20,390 --> 00:18:23,690 Anh ta hơi điên một chút, thưa Chủ tịch. 205 00:18:24,269 --> 00:18:27,729 Những kẻ điên thường khó đoán, ông biết mà. 206 00:18:29,274 --> 00:18:30,904 Không đùa được đâu. 207 00:18:31,110 --> 00:18:32,990 Tôi nghĩ, "Đó là lý do kẻ điên thường đáng sợ." 208 00:18:33,278 --> 00:18:34,698 Nó làm tôi nổi da gà. 209 00:18:38,283 --> 00:18:39,123 Tôi nghĩ... 210 00:18:40,077 --> 00:18:42,077 mình nên tiếp tục khai thác thông tin từ anh ta. 211 00:18:43,122 --> 00:18:45,422 Tôi sẽ tìm hiểu lý do anh ta xem cô Lee là nghi phạm... 212 00:18:59,388 --> 00:19:00,808 Xin chào Tổng Thư ký. 213 00:19:02,224 --> 00:19:03,234 Bố bảo anh ta đến gặp. 214 00:19:04,101 --> 00:19:06,231 Anh có vẻ thích thú khi gặp lại cấp dưới cũ nhỉ. 215 00:19:06,311 --> 00:19:07,151 Vâng. 216 00:19:07,312 --> 00:19:08,442 Tất nhiên. 217 00:19:08,522 --> 00:19:10,822 Tôi đã phục vụ anh ấy nhiều năm ở văn phòng phía tây mà. 218 00:19:11,108 --> 00:19:13,528 Rất vui được gặp lại anh. 219 00:19:14,820 --> 00:19:17,530 Anh làm tốt lắm. Chúng ta sẽ sớm gặp lại. 220 00:19:17,614 --> 00:19:19,244 Hãy gọi tôi bất cứ lúc nào ông cần. 221 00:19:22,995 --> 00:19:24,445 Chờ tôi ở tầng dưới. 222 00:19:29,543 --> 00:19:31,553 Cuộc gặp Cục trưởng Cục Thuế Quốc gia thế nào? 223 00:19:32,087 --> 00:19:34,207 Sẽ không có điều tra thuế nữa. 224 00:19:34,298 --> 00:19:35,378 Thế thì tốt. 225 00:19:35,883 --> 00:19:38,593 Giờ anh đã ở vị trí đó rồi, mọi việc sẽ rất dễ dàng. 226 00:19:39,178 --> 00:19:41,428 - Ông ấy muốn mời anh ăn tối. - Cảm ơn bố. 227 00:19:42,472 --> 00:19:45,682 Anh có nhiều vợ hay sao thế? 228 00:19:46,476 --> 00:19:48,096 Anh không hề biết... 229 00:19:48,729 --> 00:19:50,979 người vợ duy nhất của mình đang phải trải qua những gì... 230 00:19:52,024 --> 00:19:53,864 mà vẫn muốn trông coi đất nước này sao? 231 00:19:55,986 --> 00:19:58,816 LỆNH CẤM XUẤT CẢNH 232 00:19:59,323 --> 00:20:02,373 Cấm xuất cảnh? Sao họ làm thế với cô ấy? 233 00:20:05,996 --> 00:20:07,616 Vì lý do gì ạ? 234 00:20:10,500 --> 00:20:11,920 Giết người. 235 00:20:16,423 --> 00:20:18,973 Gã trẻ đó, Hwang Si Mok, rất kiên quyết. 236 00:20:21,303 --> 00:20:22,893 Không phải "kiên quyết" đâu ạ. 237 00:20:23,597 --> 00:20:25,347 Là không biết thân biết phận mới đúng. 238 00:20:27,559 --> 00:20:31,519 Tôi đã chuẩn bị nhiều thứ để chúc mừng anh thăng chức. 239 00:20:32,105 --> 00:20:33,935 Dù chỉ là một cuộc gặp mặt ngắn... 240 00:20:34,733 --> 00:20:36,493 nhưng cũng đáng gần một nghìn tỉ won đấy. 241 00:20:37,152 --> 00:20:38,862 Hãy đảm bảo hắn không đánh hơi thấy gì. 242 00:20:41,698 --> 00:20:42,908 Con đi gọi điện một chút. 243 00:20:53,794 --> 00:20:56,344 Mình nói với anh ta vợ anh ta bị buộc tội giết người. 244 00:20:58,215 --> 00:21:00,625 Nhưng, anh ta không tò mò người cô ấy suýt giết là ai 245 00:21:02,302 --> 00:21:03,642 và vì sao ư? 246 00:21:20,070 --> 00:21:21,070 TẬP ĐOÀN HANJO 247 00:21:26,243 --> 00:21:28,373 - Hãy đến làm việc cho tôi. - Cảm ơn anh. 248 00:21:28,453 --> 00:21:31,003 Với điều kiện tôi sẽ không bao giờ trông thấy anh ở Hanjo 249 00:21:31,290 --> 00:21:32,620 hay quanh bố vợ tôi nữa. 250 00:21:33,625 --> 00:21:34,495 Cảm ơn anh. 251 00:21:35,043 --> 00:21:35,923 Giờ thì đi đi. 252 00:21:37,212 --> 00:21:38,762 - Vâng thưa anh! - Đi nào. 253 00:22:15,959 --> 00:22:17,589 Họ đang đi đến nơi nào quan trọng sao? 254 00:22:27,054 --> 00:22:30,144 KHU VỰC CẤP CỨU 255 00:22:36,938 --> 00:22:39,148 Vâng, ở tầng hai. Tôi sẽ đưa cô ta đến chỗ anh ngay. 256 00:22:42,694 --> 00:22:46,324 Ga Young, tôi lại phải chuyển cô đến một bệnh viện khác rồi. 257 00:22:46,406 --> 00:22:47,696 Cô sẽ ổn, phải không? 258 00:22:49,451 --> 00:22:51,201 Đây là nơi cô giấu cô ta sao? 259 00:22:51,286 --> 00:22:52,286 Sao anh biết được... 260 00:22:52,370 --> 00:22:54,210 - Không. - Để tôi mượn cô ta một chút. 261 00:22:54,289 --> 00:22:55,919 - Anh không thể! - Trời ạ, thôi đi. 262 00:22:56,333 --> 00:22:57,293 - Thả ra! - Trời ơi! 263 00:23:05,383 --> 00:23:06,723 Chết tiệt. 264 00:23:13,600 --> 00:23:16,140 - Thả ra! - Cô ta là của cô hay sao? 265 00:23:16,228 --> 00:23:17,518 - Thả cô ấy ra! - Này! 266 00:23:18,146 --> 00:23:19,976 Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. Ra ngoài đi. 267 00:23:20,107 --> 00:23:20,937 Giám đốc. 268 00:23:21,399 --> 00:23:23,739 - Làm ơn để Ga Young yên. - Anh đưa cô ta đi nhanh lên! 269 00:23:23,944 --> 00:23:25,204 Này, đứng yên. 270 00:23:25,278 --> 00:23:26,568 Giám đốc, đưa cô ta ra khỏi đây! 271 00:23:26,655 --> 00:23:27,945 - Này! - Ôi trời ơi. 272 00:23:31,034 --> 00:23:31,874 Tôi biết... 273 00:23:32,452 --> 00:23:34,452 có ngày ta sẽ phải đánh nhau thế này. 274 00:24:01,606 --> 00:24:02,476 Này. 275 00:24:09,906 --> 00:24:11,526 Ừ, lên trên sân thượng. 276 00:24:12,784 --> 00:24:13,794 Này, đợi đã. 277 00:24:14,119 --> 00:24:14,949 Này! 278 00:24:31,386 --> 00:24:33,506 Tôi sẽ không làm hại cô đâu, được chứ? 279 00:24:33,847 --> 00:24:35,597 Cô muốn bao nhiêu tiền cũng được. 280 00:24:36,141 --> 00:24:37,681 Chỉ cần nói với họ cô không biết tôi. 281 00:24:38,351 --> 00:24:41,481 Min Ah à, hãy nghĩ về khoảng thời gian ta bên nhau. 282 00:24:41,563 --> 00:24:44,323 Tất cả những gì cô cần làm là nói với họ cô không biết tôi thôi. 283 00:24:45,150 --> 00:24:46,030 Cô... 284 00:25:09,382 --> 00:25:12,512 Này, cô mất trí rồi à? 285 00:25:13,428 --> 00:25:14,598 Tôi có nên dạy dỗ cô không? 286 00:25:16,723 --> 00:25:17,853 Giám đốc! 287 00:25:20,977 --> 00:25:23,807 Này, tôi tìm thấy nạn nhân các anh để lạc mất đây này. 288 00:25:24,397 --> 00:25:27,027 Các anh phải cẩn thận chứ. Sao lại để tôi phải nhúng tay vào thế? 289 00:25:34,991 --> 00:25:36,371 Tôi đã gọi họ. 290 00:25:38,245 --> 00:25:40,365 Họ cũng cần phải biết sự thật. 291 00:25:42,165 --> 00:25:43,115 Sự thật gì cơ? 292 00:25:44,084 --> 00:25:45,794 Anh ta đã vi phạm Luật Bảo vệ Trẻ em, 293 00:25:45,877 --> 00:25:47,417 và là nghi can bắt cóc nạn nhân. 294 00:25:47,504 --> 00:25:49,134 Hãy bắt anh ta ngay lập tức. 295 00:25:56,721 --> 00:25:57,601 Vâng. 296 00:25:59,140 --> 00:26:00,100 Đội trưởng. 297 00:26:01,309 --> 00:26:02,729 Chúng ta nên làm gì? 298 00:26:05,772 --> 00:26:06,612 Thưa sếp? 299 00:26:10,568 --> 00:26:12,198 Đưa Giám đốc đi. 300 00:26:12,279 --> 00:26:13,609 Dẫn cả nhân chứng đi nữa. 301 00:26:16,408 --> 00:26:17,448 Không ai... 302 00:26:18,702 --> 00:26:20,002 được rời khỏi đây. 303 00:27:11,296 --> 00:27:12,416 Cô có thể đứng dậy rồi. 304 00:27:18,345 --> 00:27:19,215 Trời. 305 00:27:19,929 --> 00:27:21,679 Thật là không thoải mái. 306 00:27:29,814 --> 00:27:31,404 Cô Kim, cô nghe rõ tôi nói gì không? 307 00:27:32,484 --> 00:27:36,114 Cô thường gặp gỡ một người đàn ông vào mỗi thứ Hai, phải không? 308 00:27:41,826 --> 00:27:43,406 Không sao đâu cô Ga Young. 309 00:27:44,412 --> 00:27:46,752 Tất cả những người này đến đây là để bảo vệ cô. 310 00:27:48,541 --> 00:27:50,381 Họ đều là người tốt, 311 00:27:52,962 --> 00:27:54,302 nên cô có thể nói sự thật. 312 00:27:57,634 --> 00:27:59,644 Người ấy có đang ở đây không? 313 00:28:03,139 --> 00:28:04,679 Cho chúng tôi biết đó là ai nhé? 314 00:28:12,607 --> 00:28:15,027 Này, các anh đang làm gì thế? 315 00:28:15,110 --> 00:28:18,070 Sao các anh đều đứng im thế? Dẫn cô ấy đi và bắt tên giết người đi! 316 00:28:20,782 --> 00:28:21,782 Người đàn ông đó là ai? 317 00:29:10,999 --> 00:29:13,629 Vì vi phạm Luật Bảo vệ Trẻ em và bắt cóc... 318 00:29:13,710 --> 00:29:15,670 - Choi Yun Soo. - ...anh đã bị bắt. 319 00:29:17,672 --> 00:29:19,172 Anh có quyền giữ im lặng, 320 00:29:19,966 --> 00:29:21,296 và có quyền gọi luật sư. 321 00:29:22,260 --> 00:29:25,850 Mọi điều anh nói sẽ là bằng chứng chống lại anh trước tòa. 322 00:29:25,930 --> 00:29:27,890 - Này! - Giám đốc, làm ơn. 323 00:29:34,314 --> 00:29:37,074 À, Trung úy Han Yeo Jin 324 00:29:37,275 --> 00:29:39,105 đã nhờ chúng tôi không giam anh 325 00:29:39,194 --> 00:29:42,034 ở buồng giam Đồn Cảnh sát Yongsan. 326 00:29:43,573 --> 00:29:45,703 Anh sẽ được đưa tới Văn phòng Công tố Tây Seoul. 327 00:29:45,784 --> 00:29:46,624 Anh có đồng ý không? 328 00:30:37,502 --> 00:30:39,342 - Ôi chà, anh đến sớm thật. - Chào ông. 329 00:30:40,839 --> 00:30:41,669 Hãy vào trong nào. 330 00:30:53,101 --> 00:30:54,941 Loài hoa đẹp nhất là hoa anh đào. 331 00:30:55,019 --> 00:30:56,769 Đàn ông tuyệt nhất là người chiến binh. 332 00:31:08,575 --> 00:31:11,695 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng hẳn phải bận lắm. 333 00:31:12,453 --> 00:31:15,003 Ông ấy sẽ đến ngay thôi. Ông ấy bảo đang bị tắc đường. 334 00:31:15,081 --> 00:31:17,541 Đó là vấn đề lớn ở Seoul. 335 00:31:17,917 --> 00:31:20,127 Có quá nhiều xe ô tô. 336 00:31:20,211 --> 00:31:22,921 Chẳng phải là vì Chủ tịch bán quá nhiều xe đó sao? 337 00:31:23,506 --> 00:31:24,966 Vậy ư? 338 00:31:25,967 --> 00:31:27,177 Anh nghĩ thế à? 339 00:31:37,604 --> 00:31:38,734 Bố. 340 00:31:41,733 --> 00:31:45,993 Bố, hôm nay con sẽ gửi yêu cầu xét xử lại. 341 00:31:48,406 --> 00:31:51,236 Từ mục tiêu tới lý do, con đã viết rất chi tiết và cô đọng. 342 00:31:51,326 --> 00:31:53,076 Con cũng đã gửi chứng cứ nữa. 343 00:31:53,828 --> 00:31:56,828 Con sẽ chứng minh hành động ba năm trước của hệ thống tư pháp đối với bố... 344 00:31:57,540 --> 00:31:58,500 là sai. 345 00:31:59,417 --> 00:32:00,997 Thắng phiên tòa xử lại không dễ gì. 346 00:32:02,003 --> 00:32:03,133 Bộ Tư pháp 347 00:32:03,713 --> 00:32:06,843 có thể nói bằng chứng không đủ để phán quyết bố vô tội 348 00:32:07,383 --> 00:32:09,143 và phiên tòa sẽ kết thúc ngay. 349 00:32:09,719 --> 00:32:11,349 Bố thắng sẽ là dấu chấm hết cho họ. 350 00:32:11,429 --> 00:32:13,639 Chẳng lẽ họ dễ dàng thừa nhận phán quyết ban đầu là sai? 351 00:32:14,223 --> 00:32:18,693 Chín trên mười đề nghị xử lại bị từ chối. 352 00:32:19,354 --> 00:32:20,814 Vụ của bố khác mà. 353 00:32:21,105 --> 00:32:22,515 Dư luận đang ủng hộ bố. 354 00:32:22,815 --> 00:32:24,565 Ta có cả lời khai của Kim Tae Gyun. 355 00:32:24,651 --> 00:32:27,491 Đội Điều tra Đặc biệt đã công nhận bố vô tội trong buổi họp báo. 356 00:32:28,905 --> 00:32:30,775 Bố đừng lo. 357 00:32:30,865 --> 00:32:32,615 Ta sẽ nắm lấy cơ hội này và làm đến cùng. 358 00:32:33,117 --> 00:32:34,237 Bố tin con chứ? 359 00:32:38,498 --> 00:32:40,248 Bố ngủ ngon nhé. 360 00:32:49,175 --> 00:32:50,585 Tất nhiên là bố tin con. 361 00:32:51,552 --> 00:32:52,852 Đặt quá nhiều niềm tin ở con, 362 00:32:54,931 --> 00:32:57,391 nên bố sợ cuối cùng con sẽ bị tổn thương vì việc này. 363 00:33:19,122 --> 00:33:21,082 Ôi, đâu rồi nhỉ? 364 00:33:27,839 --> 00:33:29,759 GIÁM ĐỐC ĐỒN CẢNH SÁT YONGSAN KIM WOO GYUN 365 00:33:34,429 --> 00:33:35,889 Cô đến từ đội điều tra hay sao? 366 00:33:39,475 --> 00:33:41,475 Cô không thấy mình đang đi quá giới hạn sao? 367 00:33:43,438 --> 00:33:44,308 Này. 368 00:33:44,939 --> 00:33:47,069 Hãy hoàn thành việc của mình tử tế đi. 369 00:33:52,572 --> 00:33:53,572 Anh không có việc làm hả? 370 00:33:59,078 --> 00:34:00,498 Cô đang tìm gì thế? 371 00:34:00,997 --> 00:34:03,747 Một ổ cứng ngoài chứa đoạn phim lấy từ máy quay an ninh. 372 00:34:03,833 --> 00:34:06,043 Không ở đây sao? Lạ nhỉ. 373 00:34:07,170 --> 00:34:09,920 Chắc là có quay cả cô trong đó. Ngoài ra thì còn gì nữa đâu. 374 00:34:13,718 --> 00:34:15,008 Tôi xin lỗi. 375 00:34:17,263 --> 00:34:18,973 Tôi không ngờ giám đốc lại làm việc đó. 376 00:34:20,349 --> 00:34:21,809 Chẳng ai trong chúng ta ngờ được cả. 377 00:34:26,022 --> 00:34:27,572 Hay là anh ta vứt nó đi rồi? 378 00:34:35,239 --> 00:34:38,369 Anh ta là giám đốc một đồn cảnh sát. Anh có nhất thiết phải làm thế không? 379 00:34:39,494 --> 00:34:41,454 Nếu tôi không làm thế, anh ta đã thoát tội. 380 00:34:42,038 --> 00:34:45,668 Anh ta có quan hệ với những người đủ quyền lực để dừng việc truy tố. 381 00:34:46,334 --> 00:34:47,674 Nhưng dù sao... 382 00:34:48,127 --> 00:34:50,587 Sao anh dám đưa nhân chứng đi mà không cho cảnh sát biết hả? 383 00:34:51,881 --> 00:34:53,721 Cảnh sát cũng có quyền điều tra chứ. 384 00:34:53,800 --> 00:34:56,010 Nếu anh cứ làm thế, họ sẽ quay lưng với chúng ta đấy. 385 00:34:56,427 --> 00:34:57,637 Vậy giả sử, 386 00:34:58,054 --> 00:35:00,524 anh có quan hệ bất chính với nạn nhân. 387 00:35:00,598 --> 00:35:02,598 Nếu cảnh sát có bằng chứng chứng minh điều đó, 388 00:35:02,809 --> 00:35:06,149 anh nghĩ họ sẽ để chúng ta đưa nạn nhân đi sao? 389 00:35:06,229 --> 00:35:08,269 - Họ cũng sẽ làm như tôi thôi. - Anh nói gì vậy? 390 00:35:09,941 --> 00:35:12,941 Thật là...Sao anh có thể ví dụ như thế? Sao anh dám. 391 00:35:13,945 --> 00:35:16,355 Ít nhất anh phải báo cáo với tôi chứ. 392 00:35:16,447 --> 00:35:17,277 Thật sự phải sao... 393 00:35:18,282 --> 00:35:21,412 Trời, anh làm tôi điên mất. Đúng lúc đấy. 394 00:35:22,495 --> 00:35:24,455 Nhìn tôi làm gì? Trả lời điện thoại đi. 395 00:35:25,873 --> 00:35:27,173 Tôi đây, Trung úy Han. 396 00:35:27,667 --> 00:35:28,497 Phải. 397 00:35:29,836 --> 00:35:32,256 Được, tôi sẽ gặp cô ở bệnh viện. Được rồi. 398 00:35:34,006 --> 00:35:34,966 Tôi xin lỗi. 399 00:35:35,925 --> 00:35:37,755 Tôi sẽ tự xử lý Giám đốc Kim. 400 00:35:38,511 --> 00:35:40,811 Còn nữa, đừng cố hạ bệ tất cả mọi người bằng việc này. 401 00:35:41,430 --> 00:35:43,560 Anh yêu cầu lệnh bắt Trưởng Bộ phận Một phải không? 402 00:35:44,100 --> 00:35:46,390 Chẳng lẽ tôi phải nghe tin này từ thẩm phán sao? 403 00:35:46,769 --> 00:35:48,309 Anh là bạn của anh ta. 404 00:35:51,816 --> 00:35:54,526 Bắt anh ta là cách duy nhất à? 405 00:35:55,069 --> 00:35:56,319 Anh ta đã nhận hối lộ... 406 00:35:57,196 --> 00:35:59,156 từ nhiều người. 407 00:36:00,908 --> 00:36:02,448 Làm nhẹ nhàng thôi. 408 00:36:02,827 --> 00:36:03,657 Vâng thưa anh. 409 00:36:12,753 --> 00:36:15,593 Sao anh ta lại mang Giám đốc Kim đến đây và khiến mình khó xử thế này? 410 00:36:35,985 --> 00:36:39,405 Xin lỗi. Tôi có thể dùng điện thoại của anh được không? 411 00:36:54,503 --> 00:36:56,513 Chang Jun, là tôi đây. 412 00:36:56,839 --> 00:36:58,299 Tôi biết anh đang ở đâu rồi. 413 00:36:58,925 --> 00:36:59,925 Nghe kỹ lời tôi nói đây. 414 00:37:00,635 --> 00:37:01,835 Anh chết chắc rồi. 415 00:37:02,678 --> 00:37:04,308 Hãy giữ mồm miệng và chết một mình đi. 416 00:37:05,056 --> 00:37:07,766 Nếu không, gia đình anh cũng bị vạ lây đấy. 417 00:37:33,334 --> 00:37:34,464 Mẹ? 418 00:37:36,254 --> 00:37:38,424 Mẹ cô đang nói chuyện với bác sĩ. 419 00:37:42,301 --> 00:37:44,301 Cô muốn uống nước không? Không sao. Chờ một lát. 420 00:37:54,855 --> 00:37:56,475 Bác sĩ bảo sao? 421 00:37:56,565 --> 00:37:58,685 Ông ấy vẫn nói như cũ. 422 00:37:59,694 --> 00:38:00,904 Còn Giám đốc Kim thì sao? 423 00:38:01,529 --> 00:38:02,859 Anh ta đã bị bắt. 424 00:38:08,119 --> 00:38:10,579 Chà, chắc phải tốn công lắm. 425 00:38:10,663 --> 00:38:12,793 Tôi mà biết trước thì đã giúp mọi người rồi. 426 00:38:13,874 --> 00:38:14,884 Không sao đâu. 427 00:38:14,959 --> 00:38:17,959 Sẽ sớm có người đến đây thay ca, nên cô cố chịu đựng tối nay nhé. 428 00:38:18,170 --> 00:38:19,010 Không sao ạ. 429 00:38:20,256 --> 00:38:21,586 Chúng ta nên đi thôi. 430 00:38:21,674 --> 00:38:24,014 Ga Young và mẹ cô ấy đã có một ngày dài rồi. 431 00:38:31,851 --> 00:38:33,311 Hôm nay chắc là căng thẳng lắm. 432 00:38:33,811 --> 00:38:35,151 Và cũng đáng sợ nữa. 433 00:38:37,064 --> 00:38:38,824 Cô cần khôi phục lại ký ức thật nhanh... 434 00:38:39,942 --> 00:38:41,822 để không phải trải qua những việc như thế nữa. 435 00:38:45,531 --> 00:38:46,491 Mà có khi nào... 436 00:38:48,242 --> 00:38:49,662 cô nhận ra người đàn ông này không? 437 00:38:57,043 --> 00:38:58,793 Cô đã nhận ra Giám đốc Kim. 438 00:38:59,795 --> 00:39:01,545 Chắc cô cũng có thể nhận ra người này. 439 00:39:09,430 --> 00:39:10,770 Hãy cố nhớ lại ông ấy. 440 00:39:11,349 --> 00:39:13,229 Chỉ có thế thì an toàn của cô mới được bảo đảm. 441 00:39:17,313 --> 00:39:18,903 Hãy cố nhớ lại, việc gì cũng được. 442 00:39:25,654 --> 00:39:26,614 Điều gì cũng có ích cả. 443 00:39:29,158 --> 00:39:29,988 Xin hãy dừng lại. 444 00:39:30,826 --> 00:39:33,946 Lúc nãy con bé vừa bị co giật nặng đấy. 445 00:39:35,539 --> 00:39:36,789 Cô ấy bị co giật? 446 00:39:37,750 --> 00:39:39,170 Khi cô ấy đang trốn dưới hầm để xe. 447 00:39:39,251 --> 00:39:41,501 Tôi đoán vì trước đó cô ấy không ra khỏi phòng bệnh. 448 00:39:42,380 --> 00:39:43,340 Cô ấy đã bị co giật. 449 00:39:47,968 --> 00:39:50,928 Cô hãy nghỉ đi. Cảm ơn vì mọi điều ngày hôm nay. 450 00:39:59,980 --> 00:40:01,400 Không. 451 00:40:07,279 --> 00:40:08,279 Cô vừa nói gì cơ? 452 00:40:15,496 --> 00:40:16,496 Không. 453 00:40:18,290 --> 00:40:19,170 Bảy. 454 00:40:24,380 --> 00:40:26,840 Không và bảy? Là số ư? 455 00:40:28,592 --> 00:40:29,432 Ga Young. 456 00:40:30,845 --> 00:40:33,675 Tôi xin lỗi vì làm phiền cô, nhưng cô viết ra được không? 457 00:41:04,211 --> 00:41:06,421 Dù sao tôi cũng ở đây, 458 00:41:06,505 --> 00:41:08,335 nên tôi sẽ hỏi kỹ càng khi cô ấy tỉnh dậy. 459 00:41:09,091 --> 00:41:10,471 Cứ làm vậy đi. 460 00:41:11,051 --> 00:41:13,601 Cứ tra hỏi cô ấy cũng không có ích gì đâu. 461 00:41:24,482 --> 00:41:26,692 - Tạm biệt. - Tôi lạnh. 462 00:41:27,985 --> 00:41:28,985 Cô lạnh ư? 463 00:41:31,405 --> 00:41:32,525 Để tôi đắp cho cô. 464 00:41:48,297 --> 00:41:50,007 Không và bảy. Chúng có nghĩa gì chứ? 465 00:41:50,090 --> 00:41:52,380 Đó là số điện thoại hay địa chỉ nhỉ? 466 00:41:54,803 --> 00:41:58,643 Không và bảy. Sao cô ấy thấy được số? 467 00:41:59,517 --> 00:42:00,977 Chúng có thể có ý nghĩa gì? 468 00:42:12,404 --> 00:42:13,744 Hẳn là có chuyện tốt rồi. 469 00:42:14,323 --> 00:42:15,323 Chuyện tốt? 470 00:42:16,325 --> 00:42:19,745 Con không biết đàn ông thường uống rượu để quên đi rắc rối và lo lắng sao? 471 00:42:20,162 --> 00:42:22,582 Có chuyện gì xấu xảy ra sao ạ? Có vấn đề gì thế? 472 00:42:24,583 --> 00:42:25,713 Yeon Jae, con nghe này. 473 00:42:28,587 --> 00:42:30,707 Nếu con có làm gì mà bố không biết, hãy nói ra đi. 474 00:42:31,340 --> 00:42:33,260 Nếu biết bố có thể giải quyết. 475 00:42:36,136 --> 00:42:38,596 À, bố không cần tỏ vẻ nghiêm trọng thế vì vấn đề thế này đâu. 476 00:42:39,557 --> 00:42:41,557 Vậy là con biết chính xác bố đang nói gì. 477 00:42:42,268 --> 00:42:44,098 Nó hẳn đã làm con phiền lòng. 478 00:42:44,645 --> 00:42:47,475 Bố đã nói với anh Chang Jun tại sao con bị cấm xuất cảnh chưa? 479 00:42:48,315 --> 00:42:50,525 Không đời nào bố không biết lý do. 480 00:42:50,859 --> 00:42:52,819 Bố nghe nói con cố giết cô gái đó... 481 00:42:53,821 --> 00:42:54,781 vì ghen tuông mù quáng. 482 00:42:56,240 --> 00:42:58,700 Khi trưởng thành con đã học được rồi. Sao phải ghen tuông chứ? 483 00:43:04,790 --> 00:43:07,420 Người ta mà nghe thế lại tưởng con thực sự làm gì mất. 484 00:43:07,501 --> 00:43:10,801 Bố vẫn ổn, phải không? 485 00:43:10,879 --> 00:43:13,219 - Bố ư? - Con biết bố cũng... 486 00:43:14,133 --> 00:43:16,343 rất bận tâm về cô gái kia. 487 00:43:17,886 --> 00:43:18,756 Đương nhiên rồi. 488 00:43:19,346 --> 00:43:21,886 Nếu danh tiếng chồng con bị hủy hoại vì cô gái đó, 489 00:43:22,683 --> 00:43:24,103 tổn thất của ta rất lớn. 490 00:43:25,144 --> 00:43:27,234 Để đền đáp cho bố vì vị trí đó, còn rất lâu nữa đấy. 491 00:43:31,358 --> 00:43:33,108 Đó cũng là điều anh ta muốn. 492 00:43:33,944 --> 00:43:36,204 Con nghĩ chồng mình không có tham vọng sao? 493 00:43:38,449 --> 00:43:39,449 Chúc bố ngủ ngon. 494 00:43:46,248 --> 00:43:48,208 Con bé không biết gì về chồng mình cả. 495 00:43:49,668 --> 00:43:50,998 Nên chồng nó mới vớ vẩn vậy... 496 00:43:54,882 --> 00:43:55,882 Trời ạ. 497 00:44:17,488 --> 00:44:19,778 Cô ấy trông rất khác so với lúc nằm viện phải không? 498 00:44:20,366 --> 00:44:22,786 Cô ấy thật trẻ và xinh đẹp nhỉ? 499 00:44:34,213 --> 00:44:35,173 Yeon Jae. 500 00:44:37,758 --> 00:44:38,878 Yeon Jae à... 501 00:44:40,177 --> 00:44:41,467 Yeon Jae... 502 00:44:42,763 --> 00:44:43,763 Anh xin lỗi. 503 00:44:45,599 --> 00:44:46,559 Xin lỗi... 504 00:44:52,689 --> 00:44:53,819 Nói em nghe. 505 00:44:55,317 --> 00:44:56,737 Sao anh lại xin lỗi? 506 00:44:58,904 --> 00:45:00,664 Anh đã làm gì sai với em? 507 00:45:08,497 --> 00:45:09,457 Đừng nói ra. 508 00:45:22,594 --> 00:45:26,774 Cô y tá không tiết lộ vì không muốn bị đổ lỗi, 509 00:45:26,849 --> 00:45:28,479 nhưng cô ấy cảm thấy phải nói ra. 510 00:45:29,059 --> 00:45:32,059 Nghĩ thử xem. Máy không thể tự ngắt được. 511 00:45:32,438 --> 00:45:35,648 Điều đó cũng khớp với lời khai của Lee Yeon Jae. 512 00:45:36,567 --> 00:45:39,527 Ý cô là có người cố giết Ga Young ư? 513 00:45:40,946 --> 00:45:45,026 Có thể là ai? Còn ai ở bệnh viện ngoài người phụ nữ xinh đẹp đó? 514 00:45:46,994 --> 00:45:51,124 Tôi chắc chắn Lee Yeon Jae đã thấy ai đó ở Phòng Điều trị Đặc biệt. 515 00:45:51,915 --> 00:45:54,205 Cô nên hỏi cô ta đã thấy ai ở đó. 516 00:45:55,461 --> 00:45:59,471 Thì tôi đang hỏi, "Có phải cô ngắt máy thở của cô ấy không?" 517 00:45:59,548 --> 00:46:01,258 Rồi cô ta đột nhiên nói về máy quay an ninh 518 00:46:01,341 --> 00:46:03,591 làm sao tôi hỏi tiếp cô ta đã thấy ai được chứ. 519 00:46:03,677 --> 00:46:05,677 Phải. Có lẽ cô ta muốn nói với cô thế này. 520 00:46:05,762 --> 00:46:07,472 "Tôi không làm việc đó. Là người khác." 521 00:46:07,556 --> 00:46:08,966 Cô ta muốn cô nghĩ vậy. 522 00:46:09,057 --> 00:46:10,517 Chính xác. Làm thế sẽ khiến tôi 523 00:46:10,601 --> 00:46:13,561 có vẻ đang nghĩ cô ta là nhân chứng chứ không phải thủ phạm. 524 00:46:13,645 --> 00:46:15,435 Cô ta hoàn toàn có thể bịa đặt. 525 00:46:16,023 --> 00:46:18,783 Cô nói hình như cô ta biết chúng ta không thể kiểm tra đoạn băng. 526 00:46:24,990 --> 00:46:26,740 Có gì làm cô bận tâm sao? 527 00:46:35,042 --> 00:46:36,252 Cô không thể đâu. 528 00:46:36,335 --> 00:46:40,045 Cô ta nói vậy vì biết ai là người đã xóa đoạn băng máy quay an ninh. 529 00:46:40,130 --> 00:46:44,130 Không đời nào anh ta vẫn để nó ở đó. Anh ta không phải nghiệp dư. 530 00:46:44,551 --> 00:46:46,551 Anh ta không phải dân nghiệp dư? 531 00:46:47,262 --> 00:46:49,812 Tôi nghĩ Hạ sĩ Kim lấy đi cả ổ cứng ngoài 532 00:46:49,890 --> 00:46:52,520 để đi tìm Ga Young. 533 00:46:52,601 --> 00:46:53,561 Cô đang nói gì thế? 534 00:46:53,685 --> 00:46:56,895 Cô nghĩ cô Lee gặp Hạ sĩ Kim sao? 535 00:46:56,980 --> 00:46:58,110 Không. 536 00:47:00,859 --> 00:47:02,689 Xét tình hình bây giờ, hẳn là Giám đốc Kim. 537 00:47:03,946 --> 00:47:06,106 Tôi biết anh ta đã làm chuyện điên rồ, 538 00:47:06,198 --> 00:47:09,158 - nhưng không đời nào lại cố giết... - Anh ta không hề nghiệp dư. 539 00:47:09,243 --> 00:47:10,953 Ở vị trí đó, anh ta có thể loại bỏ cô ta. 540 00:47:11,703 --> 00:47:13,713 Nên họ lấy đi toàn bộ ổ cứng 541 00:47:13,830 --> 00:47:16,580 không phải vì muốn xem ai đưa Kim Ga Young đi, 542 00:47:16,917 --> 00:47:19,377 mà bởi vì anh ta phải xóa đoạn băng có mặt mình. 543 00:47:19,461 --> 00:47:21,801 Đúng. Không có máy quay trong Phòng Điều trị Đặc biệt. 544 00:47:21,880 --> 00:47:25,590 Đoạn băng không quay lại việc anh ta làm, nhưng chắc chắn có cảnh anh ta vào phòng. 545 00:47:25,676 --> 00:47:27,256 Rõ ràng anh ta phải tiêu hủy nó. 546 00:47:28,095 --> 00:47:30,885 Nếu là vì chuyện Kim Ga Young biến mất, 547 00:47:30,973 --> 00:47:32,603 lấy bản sao thôi cũng được rồi. 548 00:47:32,683 --> 00:47:35,023 Với cô Lee cũng tương tự thế mà. 549 00:47:35,435 --> 00:47:38,055 Nếu là vậy, Hạ sĩ Kim có lấy đi đoạn băng gốc không? 550 00:47:46,113 --> 00:47:47,953 Trời, thật là nực cười. 551 00:47:48,991 --> 00:47:51,121 Tại sao mọi người cứ bám lấy cảnh sát vậy? 552 00:47:51,201 --> 00:47:54,201 Đáng lẽ phải điều tra Seo Dong Jae trước mới công bằng chứ. 553 00:47:54,288 --> 00:47:56,498 Việc giấu điện thoại của Kim Ga Young còn mờ ám hơn đấy. 554 00:47:56,582 --> 00:47:58,582 Công tố viên các anh là những người được hối lộ. 555 00:47:58,667 --> 00:48:00,667 Sao các người chỉ điều tra chúng tôi? 556 00:48:00,752 --> 00:48:02,502 Chà, kể cả hôm nay, giám đốc các anh... 557 00:48:02,588 --> 00:48:04,588 Điều đó không có nghĩa anh ấy muốn giết cô ta. 558 00:48:04,673 --> 00:48:07,803 Hai người cũng nghĩ ra ý tưởng nói với truyền thông rằng Kyung Wan 559 00:48:07,884 --> 00:48:09,604 bị ngược đãi ở đồn của chúng tôi còn gì. 560 00:48:09,678 --> 00:48:10,848 Là tôi đấy. 561 00:48:12,139 --> 00:48:14,099 Tôi là người báo tin cho họ. 562 00:48:15,434 --> 00:48:16,734 Trời ạ, không thể tin được. 563 00:48:17,894 --> 00:48:19,734 Trung úy Han, cô thực sự đi quá giới hạn rồi. 564 00:48:20,856 --> 00:48:23,526 Tiếp tục thu thập thông tin về tôi đi. Xem cô tìm được gì. 565 00:48:23,734 --> 00:48:26,034 Khoan đã, Thanh tra Jang. 566 00:48:28,488 --> 00:48:32,238 Nghi ngờ người muốn bịt miệng cô ta là hợp lý mà. 567 00:48:32,326 --> 00:48:33,616 Sao anh ta kích động vậy? 568 00:48:42,085 --> 00:48:43,295 Xin hãy giúp tôi. 569 00:48:43,754 --> 00:48:46,764 Tôi không nhờ anh đánh cắp hay xóa dữ liệu. 570 00:48:46,840 --> 00:48:49,090 Làm ơn. Chỉ cần lấy cho tôi một bản sao. 571 00:48:51,136 --> 00:48:52,756 E-MAIL CỦA BẠN ĐÃ ĐƯỢC GỬI THÀNH CÔNG 572 00:48:53,430 --> 00:48:54,430 Vâng, anh. 573 00:48:55,432 --> 00:48:56,892 Tôi vừa gửi email cho anh. 574 00:48:57,225 --> 00:49:00,345 Tốt. Việc này không ảnh hưởng đến ai đâu. 575 00:49:00,896 --> 00:49:02,356 Cảm ơn Jang Geon. 576 00:49:03,649 --> 00:49:05,939 Mình thực sự không biết chuyện gì đang xảy ra nữa. 577 00:49:17,245 --> 00:49:19,245 Không, bảy. 578 00:49:22,918 --> 00:49:25,248 Không, bảy. 579 00:49:29,800 --> 00:49:31,050 Không, bảy. 580 00:49:34,888 --> 00:49:37,428 Không, bảy, không, bảy... 581 00:49:52,989 --> 00:49:54,199 Không, bảy. 582 00:49:57,202 --> 00:50:00,502 Ga Young 583 00:50:00,580 --> 00:50:03,500 Sau khi chúng tôi đi, cô ấy còn nói gì nữa không? 584 00:50:03,583 --> 00:50:05,883 Cô ấy ngủ ngay sau khi mọi người rời đi. 585 00:50:06,086 --> 00:50:10,086 Tôi nghĩ cô ấy nói gì đó về ẩm ướt vì cô ấy đổ mồ hôi rất nhiều. 586 00:50:10,424 --> 00:50:11,844 Cô ấy không nói gì khác nữa. 587 00:50:12,342 --> 00:50:14,682 Tôi biết rồi. Cảm ơn vì đã ở bên cô ấy. 588 00:50:21,226 --> 00:50:24,096 Ẩm ướt? Cô ấy cũng nói lạnh. 589 00:50:24,938 --> 00:50:26,358 Ẩm ướt? 590 00:50:28,024 --> 00:50:28,864 Tôi lạnh. 591 00:50:30,277 --> 00:50:31,487 Cô lạnh ư? 592 00:50:31,570 --> 00:50:32,780 Để tôi đắp cho cô. 593 00:50:33,155 --> 00:50:35,615 Tại sao cô ấy không muốn đắp chăn nếu lạnh chứ? 594 00:50:47,085 --> 00:50:50,505 Cô ấy có thực sự thấy lạnh ở mức nhiệt độ đó? 595 00:50:51,715 --> 00:50:53,335 CÔNG TỐ VIÊN SEO DONG JAE 596 00:50:57,721 --> 00:50:58,561 Alô? 597 00:51:03,727 --> 00:51:05,687 Được, hẹn gặp tại cơ quan ngày mai. 598 00:51:19,451 --> 00:51:20,581 Tôi lạnh. 599 00:51:20,952 --> 00:51:21,912 Lạnh. 600 00:51:22,287 --> 00:51:23,997 Cô ấy nói gì đó về cảm giác ẩm ướt... 601 00:51:24,498 --> 00:51:25,788 Ẩm ướt. 602 00:51:27,542 --> 00:51:28,712 Ẩm ướt? 603 00:51:43,892 --> 00:51:46,692 ỦY QUYỀN ĐỔI PHƯƠNG TIỆN 604 00:51:49,314 --> 00:51:51,864 Cảm ơn vì đã tham gia chương trình trao đổi xe của chúng tôi. 605 00:51:52,192 --> 00:51:54,952 Đây là xe đã sử dụng. Anh chắc là đổi lấy xe mới được chứ? 606 00:51:55,028 --> 00:51:57,738 Đương nhiên. Chúng tôi sẽ đổi cho anh. Xin hãy cầm cái này. 607 00:51:58,323 --> 00:52:00,333 Nó không có vấn đề gì cả. 608 00:52:00,826 --> 00:52:01,786 Chỉ là tôi có việc mới. 609 00:52:01,868 --> 00:52:04,078 Ồ, vậy sao? Chúc mừng anh. 610 00:52:04,329 --> 00:52:05,659 - Tôi đi đây. - Vâng. 611 00:52:05,747 --> 00:52:06,957 Xin chào. 612 00:52:23,890 --> 00:52:25,520 Tôi nghe hôm qua anh trúng lớn. 613 00:52:25,725 --> 00:52:27,725 Cô gái sao rồi? Giờ đã hoàn toàn tỉnh táo chưa? 614 00:52:27,811 --> 00:52:28,941 Tội phạm là ai thế? 615 00:52:29,020 --> 00:52:30,480 Thông tin nhanh nhỉ. 616 00:52:30,689 --> 00:52:32,689 Tôi là công tố viên ở Văn phòng Công tố Tây Seoul. 617 00:52:33,900 --> 00:52:35,860 Đương nhiên tôi biết văn phòng đang có chuyện gì. 618 00:52:36,403 --> 00:52:38,413 Mà, hôm nay là ngày cuối của tôi. 619 00:52:39,531 --> 00:52:40,991 Anh sắp đi đâu à? 620 00:52:41,283 --> 00:52:43,833 - Anh không thể đi xa. - Tôi xin lỗi. 621 00:52:44,411 --> 00:52:46,411 Tôi sẽ tới một nơi xa xôi ở vùng đất cao. 622 00:52:47,247 --> 00:52:48,367 Tôi sẽ tới Nhà Xanh. 623 00:52:49,583 --> 00:52:51,423 Anh Lee đích thân mời tôi về làm việc. 624 00:52:53,545 --> 00:52:55,255 Sao hôm nay anh muốn gặp tôi? 625 00:52:58,091 --> 00:53:00,221 Chủ tịch Lee đang có âm mưu gì đó. 626 00:53:02,804 --> 00:53:04,514 Cuộc gặp bốn bên ở cung điện. 627 00:53:06,057 --> 00:53:07,517 Anh Lee và ông Lee Yun Beom. 628 00:53:07,601 --> 00:53:09,021 Ôi chà, anh đến sớm thật. 629 00:53:09,102 --> 00:53:10,482 Hai người còn lại là ai? 630 00:53:10,979 --> 00:53:12,729 Một là Chủ tịch Cho của Tập đoàn The Bahn. 631 00:53:12,814 --> 00:53:13,824 Người còn lại là... 632 00:53:15,191 --> 00:53:17,531 Chà, tôi chưa từng nghĩ về điều đó. 633 00:53:18,153 --> 00:53:18,993 Đầu tiên, 634 00:53:19,863 --> 00:53:21,573 hãy rút lệnh bắt tôi đi. 635 00:53:22,073 --> 00:53:23,953 Anh không có gì để mất ở đây cả. 636 00:53:25,285 --> 00:53:28,285 Anh không nghĩ Hanjo sẽ nghi ngờ anh nếu tôi hủy lệnh bắt anh ư? 637 00:53:29,372 --> 00:53:31,002 - Nếu anh tiếp tục... - Mà này, 638 00:53:31,583 --> 00:53:34,593 nếu thực sự cần đến anh, tôi đoán họ sẽ không để anh bị bắt đâu. 639 00:53:40,175 --> 00:53:41,005 Anh đi bây giờ ư? 640 00:53:41,593 --> 00:53:42,553 Anh sẽ hối hận. 641 00:53:48,808 --> 00:53:50,018 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng sao? 642 00:53:55,607 --> 00:53:56,727 Gã khốn đó là ai? 643 00:53:59,194 --> 00:54:01,534 Tập đoàn Hanjo hợp tác với Bộ trưởng Bộ Quốc phòng. 644 00:54:01,613 --> 00:54:03,493 Chủ tịch Cho của Tập đoàn The Bahn cũng vậy. 645 00:54:05,659 --> 00:54:06,989 Không mới mẻ sao? 646 00:54:10,914 --> 00:54:12,374 Hanjo và The Bahn ư? 647 00:54:13,208 --> 00:54:14,498 Hẳn là về việc đó. 648 00:54:17,128 --> 00:54:21,008 TÀI SẢN VĂN HÓA BỊ ĐÁNH CẮP ĐƯỢC TRẢ LẠI SAU ĐÀM PHÁN NHANH CHÓNG 649 00:54:24,761 --> 00:54:27,351 Matsuyama cũng tham gia. Vậy là cuộc gặp năm bên nhỉ? 650 00:54:33,478 --> 00:54:35,728 MATSUYAMA HOÀN TRẢ TÀI SẢN QUA ĐIỀU ĐÌNH CỦA TỔNG THƯ KÝ 651 00:54:37,691 --> 00:54:41,441 Trời, tôi mới nhận ra mình đã chứng kiến toàn những sự kiện quan trọng đấy. 652 00:54:41,528 --> 00:54:43,528 Hãy tìm ra các điểm quan trọng khác đi. 653 00:54:43,613 --> 00:54:45,913 Chuyện về anh Lee và Park Moo Sung thì tốt quá. 654 00:54:46,574 --> 00:54:49,334 Này, anh biết tôi không thể nhắc tới Park Moo Sung với anh ta mà. 655 00:54:49,911 --> 00:54:52,331 Anh không còn nghi ngờ anh ta nữa ư? 656 00:54:53,331 --> 00:54:55,881 Anh nghĩ cấp trên cũ của mình là sát nhân. 657 00:54:55,959 --> 00:54:57,879 Giờ anh lại phải phục vụ anh ta. 658 00:54:58,837 --> 00:55:00,257 Anh không muốn biết sao? 659 00:55:25,655 --> 00:55:29,115 TỔNG THƯ KÝ NHÀ XANH LEE CHANG JUN 660 00:55:29,200 --> 00:55:30,740 Thật vinh dự được phục vụ anh lần nữa. 661 00:55:35,248 --> 00:55:37,578 Anh nghĩ cấp trên cũ của mình là sát nhân. 662 00:55:38,835 --> 00:55:40,495 Giờ anh lại phải phục vụ anh ta. 663 00:55:43,840 --> 00:55:45,050 Anh này... 664 00:55:47,427 --> 00:55:48,847 Kim Ga Young đã lấy lại ý thức rồi. 665 00:55:50,764 --> 00:55:53,854 Tôi xin lỗi. Tôi nên là người đầu tiên phát hiện ra và thông báo cho anh. 666 00:55:55,393 --> 00:55:56,563 Tôi nên làm gì? 667 00:55:57,687 --> 00:55:59,857 - Sẽ được chứ? - Sao cơ ạ? 668 00:55:59,939 --> 00:56:03,569 Anh nói mình cố bảo vệ cô ta vì nghĩ tôi có thể hại cô ta. 669 00:56:04,569 --> 00:56:07,529 Cho tôi biết cô ta đã tỉnh không khiến cô ta gặp nguy hiểm ư? 670 00:56:10,700 --> 00:56:13,240 Thưa anh, Hwang Si Mok đã bịa đặt chuyện đó. 671 00:56:13,703 --> 00:56:17,123 Nhưng là lỗi của tôi khi để anh ta nói dối như vậy. 672 00:56:17,207 --> 00:56:18,287 Tôi chân thành xin lỗi. 673 00:56:33,098 --> 00:56:34,808 Thật là vô nghĩa. 674 00:56:35,308 --> 00:56:37,728 Công tố viên Young Eun Soo đang ở cửa chính. 675 00:56:37,811 --> 00:56:39,561 Cô ấy nói có hẹn gặp với anh. 676 00:56:40,396 --> 00:56:41,226 Young Eun Soo? 677 00:56:42,148 --> 00:56:43,778 Bảo cô ấy đợi tôi ở hành lang. 678 00:56:44,400 --> 00:56:46,820 Có thể cho cô ấy vào. Bảo cô ấy đợi ở hành lang. 679 00:56:47,987 --> 00:56:49,947 - Xin lỗi? - Vì sao cô ta tới đây nhỉ? 680 00:56:51,449 --> 00:56:53,699 Này! Khoan đã. 681 00:56:54,244 --> 00:56:55,544 Này, Young Eun Soo! 682 00:56:59,874 --> 00:57:01,714 Đi với tôi. Cô không thể vào đây! 683 00:57:02,210 --> 00:57:03,670 Là anh làm, phải không? 684 00:57:05,588 --> 00:57:06,798 Có phép tắc chút đi. 685 00:57:09,926 --> 00:57:11,756 Anh bác bỏ yêu cầu xét xử lại, 686 00:57:12,887 --> 00:57:14,307 phải không? 687 00:57:16,516 --> 00:57:18,846 Yêu cầu xét xử lại vụ án nhận hối lộ của bố tôi... 688 00:57:19,727 --> 00:57:21,307 đã bị từ chối. 689 00:57:27,819 --> 00:57:30,279 Sao cô lại phàn nàn ở đây? Cô nên tới bên tư pháp ấy. 690 00:57:38,079 --> 00:57:39,499 Tôi còn không biết về chuyện đó. 691 00:57:41,875 --> 00:57:43,995 Hệ thống tư pháp của đất nước này 692 00:57:44,210 --> 00:57:45,960 đã bỏ qua cơ hội xin lỗi 693 00:57:46,629 --> 00:57:49,009 cho chuyện xảy ra ba năm trước với cựu Bộ trưởng Bộ Tư pháp, 694 00:57:49,090 --> 00:57:51,340 một nhân viên tư pháp được tôn kính, 695 00:57:52,635 --> 00:57:54,095 bởi một nhân vật quyền lực. 696 00:58:01,269 --> 00:58:02,689 Có được quyền lực... 697 00:58:03,688 --> 00:58:06,018 hủy hoại cuộc đời người khác chỉ với vài từ đã khiến anh... 698 00:58:06,816 --> 00:58:08,776 ảo tưởng rằng mình là đấng toàn năng nhỉ, 699 00:58:10,403 --> 00:58:11,613 nhưng anh sẽ không thắng đâu. 700 00:58:15,575 --> 00:58:16,575 Cô nghĩ thế sao? 701 00:58:28,671 --> 00:58:31,381 Young Eun Soo, ra ngoài đi. 702 00:59:32,068 --> 00:59:33,028 Vâng. 703 00:59:38,408 --> 00:59:39,868 Anh ấy nói cô ồn ào quá. 704 01:00:13,026 --> 01:00:14,186 Chủ tịch Lee đang ở đây. 705 01:00:57,487 --> 01:00:58,317 Để tôi. 706 01:01:06,746 --> 01:01:08,036 Trông đẹp đấy. 707 01:01:08,122 --> 01:01:10,252 Bố cũng từng đến đây rồi mà. 708 01:01:10,333 --> 01:01:12,713 Cảm giác khác chứ, vì nơi đây là của chúng ta rồi. 709 01:01:13,503 --> 01:01:16,803 Con biết bố đã vất vả thế nào để có được văn phòng này mà. 710 01:01:17,799 --> 01:01:19,679 - Nơi này như nhà của con rồi. - Vâng ạ. 711 01:01:22,095 --> 01:01:23,135 Sao anh ta lại ở đây? 712 01:01:23,971 --> 01:01:25,391 À, là vì... 713 01:01:35,650 --> 01:01:38,280 Xin lỗi ông. Tôi vẫn chưa quen với công việc mới. 714 01:01:58,673 --> 01:02:01,683 - Con kiểm tra kỹ văn phòng rồi chứ? - Vâng ạ. 715 01:02:01,759 --> 01:02:05,219 Bố đã nghe nhiều về mấy kẻ cài máy nghe trộm, ghi âm rồi. 716 01:02:06,180 --> 01:02:08,390 - Thường xuyên kiểm tra văn phòng đấy. - Vâng. 717 01:02:08,975 --> 01:02:09,845 Thưa bố. 718 01:02:11,436 --> 01:02:12,846 Đừng như vậy, ngài Tổng Thư ký. 719 01:02:14,230 --> 01:02:15,060 Ngồi đi. 720 01:02:19,026 --> 01:02:20,026 Được rồi. 721 01:02:21,529 --> 01:02:24,069 Ta đã đạt được bước tiến trong chế tạo vũ khí, 722 01:02:24,157 --> 01:02:27,487 bố nghĩ ta nên bắt đầu xúc tiến lĩnh vực tài chính thôi. 723 01:02:30,371 --> 01:02:33,001 Con nghĩ bố đã lo mọi thứ với Ukraine rồi. 724 01:02:33,082 --> 01:02:36,502 Con biết bố là người giữ lời mà. Giờ ta chỉ cần nhập khẩu thôi. 725 01:02:37,086 --> 01:02:40,626 Sau đó, ta sẽ tráo đổi tài liệu với Ukraine. 726 01:02:41,215 --> 01:02:44,175 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng biết phải chọn công ty đó. 727 01:02:45,136 --> 01:02:48,136 Thật may là nhập khẩu vũ khí được coi là bí mật quân sự. 728 01:02:48,222 --> 01:02:49,642 Việc này sẽ tự động là tuyệt mật. 729 01:02:50,725 --> 01:02:52,595 May mắn thật sự là thế này cơ. 730 01:02:53,269 --> 01:02:54,979 Hàn Quốc là một đất nước bị chia cắt. 731 01:02:55,563 --> 01:02:57,773 Với vũ khí và mọi thứ khác, người ở đất nước này 732 01:02:57,857 --> 01:03:00,277 chỉ muốn những sản phẩm tân tiến nhất và đắt đỏ nhất. 733 01:03:00,860 --> 01:03:03,110 Họ nói không với sản phẩm bền giá tốt. 734 01:03:04,906 --> 01:03:06,736 Hãy nhìn vào Matsuyama. 735 01:03:07,241 --> 01:03:09,991 Họ hiểu ngành công nghiệp quốc phòng của ta rõ như lòng bàn tay. 736 01:03:10,077 --> 01:03:13,747 Đến tận dưới chính quyền này ta mới được nhập vũ khí từ Nhật. 737 01:03:14,707 --> 01:03:16,667 Vậy mà họ đã bắt đầu chuẩn bị từ khi nào rồi chứ? 738 01:03:17,710 --> 01:03:19,460 Người Nhật thật là... 739 01:03:19,962 --> 01:03:21,422 Họ quá ấn tượng. 740 01:03:23,216 --> 01:03:25,216 Việc một công ty như thế 741 01:03:25,301 --> 01:03:27,601 tiếp cận bố trước tiên, 742 01:03:27,678 --> 01:03:29,218 chứng tỏ bố có ảnh hưởng nhường nào. 743 01:03:30,932 --> 01:03:32,772 Điều đó không chứng minh gì cả. 744 01:03:33,476 --> 01:03:36,226 Ví dụ như Bộ trưởng Bộ Quốc phòng ấy. 745 01:03:36,312 --> 01:03:39,362 Không ai dám phản đối đề nghị chỉnh sửa vũ khí Nhật 746 01:03:39,440 --> 01:03:41,150 cho giống hàng sản xuất từ châu Âu. 747 01:03:42,151 --> 01:03:45,991 Những vũ khí họ mua trị giá hàng tỉ won không thể hoạt động. 748 01:03:46,656 --> 01:03:47,986 Chẳng trách. 749 01:03:49,325 --> 01:03:52,535 Về điểm đó, con đã làm rất tốt. 750 01:03:53,538 --> 01:03:55,668 Con chỉ ngồi đó và có làm gì đâu. 751 01:03:55,748 --> 01:03:58,038 Chỉ với sự hiện diện của con thôi, 752 01:03:58,125 --> 01:04:01,085 Bộ trưởng Bộ Quốc phòng đã cảm thấy rất áp lực rồi. 753 01:04:02,380 --> 01:04:05,550 Matsuyama là công ty tốt nhất, kể cả ở Nhật Bản. 754 01:04:05,633 --> 01:04:08,393 Không ai có thể ngăn chặn tham nhũng trong công nghiệp quốc phòng. 755 01:04:09,136 --> 01:04:10,426 Nếu đã vậy, 756 01:04:10,805 --> 01:04:13,175 đảm bảo kết quả tốt nhất là việc chúng ta có thể làm... 757 01:04:14,141 --> 01:04:15,351 cho tổ quốc. 758 01:04:16,894 --> 01:04:18,314 Bố con ta đã giúp... 759 01:04:19,313 --> 01:04:20,863 hệ thống phòng vệ của đất nước này... 760 01:04:22,191 --> 01:04:23,281 có bước tiến vượt bậc. 761 01:04:24,318 --> 01:04:27,028 Cảm ơn bố vì cơ hội này. 762 01:04:29,031 --> 01:04:30,321 Con đã làm mọi thứ. 763 01:04:32,493 --> 01:04:33,913 Bố không làm gì cả. 764 01:04:43,796 --> 01:04:46,216 Mặt cô trông mập hơn do ở bệnh viện suốt đấy. 765 01:04:46,299 --> 01:04:47,839 Sao? Tôi nghĩ cô ấy giảm cân ấy chứ. 766 01:04:47,925 --> 01:04:49,135 Thật ư? Tôi mập hơn à? 767 01:04:49,719 --> 01:04:50,849 - Jung Bon. - Ừ? 768 01:04:50,928 --> 01:04:53,218 Tài sản văn hóa bị đánh cắp trên bản tin buổi sáng ấy... 769 01:04:53,306 --> 01:04:56,136 Xem có tổ chức phi chính phủ nào biết chúng được trả về ra sao không. 770 01:04:56,225 --> 01:04:58,265 Có liên quan gì đến cuộc điều tra của ta không? 771 01:04:59,103 --> 01:05:01,063 Còn nữa, thu tập tất cả thông tin có thể 772 01:05:01,147 --> 01:05:03,647 về Tập đoàn Matsuyama. 773 01:05:03,733 --> 01:05:06,943 - Cô Choi, hãy dịch những tài liệu này. - Vâng ạ. 774 01:05:07,028 --> 01:05:09,448 Ồ, chắc hẳn cô Choi rất giỏi tiếng Nhật nhỉ. 775 01:05:10,239 --> 01:05:12,329 Park Moo Sung đóng vai trò người môi giới 776 01:05:12,408 --> 01:05:14,738 với những công ty này và kết nối họ với các quan chức. 777 01:05:14,827 --> 01:05:17,407 Hôm nay tôi sẽ đến tất cả các công ty trong danh sách này. 778 01:05:17,496 --> 01:05:18,826 - Được, tiến hành đi. - Vâng. 779 01:05:19,373 --> 01:05:20,923 Tôi sẽ tiến hành lệnh bắt vào hôm nay. 780 01:05:21,000 --> 01:05:23,630 - Tốt. Anh lo xử lý cho tốt. - Hẹn gặp mọi người sau. 781 01:05:23,711 --> 01:05:24,711 - Xin chào. - Xin chào. 782 01:05:24,795 --> 01:05:26,005 - Chào. - Chúc ngày tốt lành. 783 01:05:29,175 --> 01:05:32,295 Tôi sẽ ghé qua quận Huam trước, sau đó tới quận Hannam. 784 01:05:33,304 --> 01:05:35,724 Quận Huam? Anh định tới nhà Park Moo Sung? Để làm gì vậy? 785 01:05:36,390 --> 01:05:39,810 Hôm qua khi ta rời bệnh viện, Kim Ga Young nói... 786 01:05:40,645 --> 01:05:42,645 cô ấy lạnh. Cô có nhớ không? 787 01:05:46,484 --> 01:05:47,494 Tôi lạnh. 788 01:05:48,069 --> 01:05:48,899 Cô lạnh sao? 789 01:05:48,986 --> 01:05:52,236 Nhưng khi cô Choi kéo chăn cho cô ấy, 790 01:05:52,323 --> 01:05:53,573 cô ấy đẩy xuống. 791 01:05:54,158 --> 01:05:56,988 Có khả năng cô ấy không nói về cảm giác lạnh vào thời điểm đó. 792 01:05:57,787 --> 01:05:58,907 Anh nghĩ thế à? 793 01:06:01,082 --> 01:06:03,632 Thế còn khi cô ấy nói về cảm giác ẩm ướt 794 01:06:03,834 --> 01:06:06,254 mà tôi đề cập với anh. Liệu có thể là... 795 01:06:06,879 --> 01:06:08,839 Ga trải giường của cô ấy có ướt thật không? 796 01:06:09,465 --> 01:06:12,465 Tôi đã kiểm tra ga trải giường để xem có phải thay không, 797 01:06:13,010 --> 01:06:14,970 nhưng chúng không ướt. 798 01:06:16,138 --> 01:06:19,348 Lạnh và ẩm ướt. 799 01:06:23,896 --> 01:06:26,606 Cô ấy trốn ở hầm để xe ở bệnh viện phải không? 800 01:06:26,691 --> 01:06:30,321 - Phải. - Đúng, đó là khi cô ấy co giật. 801 01:06:30,861 --> 01:06:31,861 Hẹn gặp hai người sau. 802 01:06:43,082 --> 01:06:44,962 Ta đang đi đâu đây? 803 01:06:45,960 --> 01:06:47,590 Tới một nơi lạnh và ẩm ướt. 804 01:07:51,776 --> 01:07:53,686 STRANGER 805 01:07:53,778 --> 01:07:55,818 Tại sao anh ta không làm thế vào ngày bắt cóc cô ta? 806 01:07:56,155 --> 01:07:58,905 - Vì cô ấy sẽ chết nếu anh ta làm vậy. - Vậy, anh ta muốn cô ấy sống? 807 01:07:58,991 --> 01:08:01,791 Hẳn cô tới để hỏi cô ấy xem Lee Chang Jun có phải thủ phạm không. 808 01:08:01,869 --> 01:08:03,449 Còn anh tới để xác nhận không phải nhỉ. 809 01:08:03,537 --> 01:08:04,457 Anh làm cho anh ta mà. 810 01:08:04,538 --> 01:08:05,578 Cô đã gặp người này chưa? 811 01:08:05,664 --> 01:08:08,254 Cô và kẻ cô gặp ở Phòng Điều trị Đặc biệt đã thỏa thuận 812 01:08:08,334 --> 01:08:09,594 vờ như không gặp nhau nhỉ? 813 01:08:09,668 --> 01:08:12,088 Tôi không cần thỏa thuận gì cả. 814 01:08:12,171 --> 01:08:13,961 Tôi phải triệu tập cô với tư cách nghi phạm. 815 01:08:14,048 --> 01:08:15,588 Người trẻ ngày nay đâu biết sợ là gì. 816 01:08:15,674 --> 01:08:18,594 Tôi sẽ không bao giờ đứng trước anh với tư cách bị cáo. 817 01:08:18,677 --> 01:08:21,387 Vậy nghĩa là tôi đang đi đúng hướng. 818 01:08:23,390 --> 01:08:25,730 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên