1 00:00:18,059 --> 00:00:21,019 UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRĂINUL 3 00:01:11,738 --> 00:01:14,568 STRĂINUL 4 00:01:15,825 --> 00:01:19,325 TOATE PERSONAJELE, INSTITUȚIILE, LOCURILE ȘI CAZURILE DIN ACEST SERIAL SUNT FICTIVE. 5 00:01:24,000 --> 00:01:26,250 - Să facem un selfie împreună. - Un selfie? Doamne. 6 00:01:26,628 --> 00:01:27,628 - O poză de grup. - Da. 7 00:01:27,712 --> 00:01:28,922 - Dle Kim? - Da. 8 00:01:29,005 --> 00:01:30,665 - Si-mok! - Dle Hwang, hai să facem poza! 9 00:01:30,757 --> 00:01:34,797 - E în regulă, nu mă socotiți și pe mine. - Hai, nu fi așa dificil! 10 00:01:34,886 --> 00:01:35,966 Hai, strecoară-te! 11 00:01:36,095 --> 00:01:38,885 - Ar trebui să intrăm cu toții. - Nu pot să văd. 12 00:01:39,516 --> 00:01:41,096 Unu, doi, trei! 13 00:01:41,601 --> 00:01:43,691 Încă una. Unu, doi, trei! 14 00:01:45,563 --> 00:01:47,693 - Încă una! - Încă una. Unu, doi! 15 00:01:48,900 --> 00:01:50,570 - Unu, doi. - Încerc să par simpatic. 16 00:01:51,361 --> 00:01:52,651 - Să văd! - Urmează-mă! 17 00:01:52,737 --> 00:01:53,907 Mai arată-mi o dată! 18 00:01:54,739 --> 00:01:56,029 Capul îmi arată imens. 19 00:01:57,325 --> 00:02:00,535 - E o poză grozavă. - Vai, încă mai avem băutură. 20 00:02:01,037 --> 00:02:04,417 Bunicul meu m-a învățat să nu las niciodată băutura neterminată. 21 00:02:05,083 --> 00:02:06,173 Poftim. 22 00:02:06,668 --> 00:02:07,878 Sunt la categoria ușoară. 23 00:02:07,961 --> 00:02:10,511 Cum poți să fii la categoria ușoară când ai fost în Marină? 24 00:02:10,880 --> 00:02:13,630 N-ai zis că ai fost în Forțele Speciale? 25 00:02:14,300 --> 00:02:16,050 - N-am zis. - Atunci nu contează. 26 00:02:16,678 --> 00:02:19,638 Ar trebui să bem pentru că ambii am fost în Corpul Apărării Civile. 27 00:02:20,014 --> 00:02:21,354 Eu am lucrat ca asistent social. 28 00:02:21,432 --> 00:02:22,562 Exact. 29 00:02:22,809 --> 00:02:24,849 E o mare diferență între cele două. 30 00:02:30,233 --> 00:02:32,943 Eu, de fapt, m-am uitat la materialul video. 31 00:02:35,572 --> 00:02:37,122 Cel de la hotel, 32 00:02:37,198 --> 00:02:39,028 unde sunt surprinși șeful și Ga-young. 33 00:02:40,702 --> 00:02:44,042 Am făcut o copie și i-am dat-o șefului. 34 00:02:48,376 --> 00:02:49,876 Ce-ai zis? 35 00:02:50,378 --> 00:02:51,418 Cum ai făcut rost de ea? 36 00:02:53,339 --> 00:02:55,549 Am luat-o de la tine din laptop. Îmi cer scuze. 37 00:02:57,969 --> 00:03:00,889 Adică mi-ai umblat prin laptop? Da? 38 00:03:02,015 --> 00:03:03,635 Chiar crezi că o scuză e de-ajuns... 39 00:03:04,684 --> 00:03:05,814 Doamne! 40 00:03:06,144 --> 00:03:08,064 Nu e ca și când mi-a cerut să șterg originalul. 41 00:03:08,730 --> 00:03:10,610 A zis că nu va afecta pe nimeni. 42 00:03:12,609 --> 00:03:14,439 Ca să fiu sincer, la fel m-am gândit și eu. 43 00:03:15,069 --> 00:03:16,989 Nu e ca și când a omorât pe cineva. 44 00:03:17,530 --> 00:03:20,870 Mi s-a părut crud că a pierdut totul din cauza unei aventuri. 45 00:03:21,492 --> 00:03:22,332 O aventură? 46 00:03:22,410 --> 00:03:25,410 Așa consideri și tu? „Bărbații pot face greșeli din astea.” 47 00:03:25,496 --> 00:03:26,996 Sunt sigur că el nu consideră așa. 48 00:03:27,498 --> 00:03:29,788 Detectivul Jang e bun la suflet. 49 00:03:30,835 --> 00:03:32,245 Probabil că de asta a făcut-o. 50 00:03:40,929 --> 00:03:43,179 A folosit-o? 51 00:03:44,849 --> 00:03:46,139 Ce? 52 00:03:50,188 --> 00:03:53,648 Chiar dacă vă hotărâți să luați măsuri disciplinare împotriva mea, 53 00:03:53,733 --> 00:03:54,653 n-am nimic de zis. 54 00:03:55,276 --> 00:03:57,646 E ceva ce vreau să știu, totuși. 55 00:03:58,279 --> 00:03:59,909 Subcomisarul poate fi făptașul? 56 00:04:00,657 --> 00:04:02,117 Am ajutat un ucigaș? 57 00:04:02,200 --> 00:04:04,740 Probabil că el e cel pe care l-a amenințat Ga-young... 58 00:04:05,870 --> 00:04:07,410 referindu-se la aventura lor. 59 00:04:07,747 --> 00:04:10,117 Când m-a luat, crezând că sunt ea, 60 00:04:10,208 --> 00:04:13,798 a zis ceva de genul: „Îți dau toți banii pe care îi vrei.” 61 00:04:13,878 --> 00:04:17,548 Dar, judecând după cum a vorbit, nu părea capabil să ucidă pe cineva. 62 00:04:19,467 --> 00:04:21,797 Ai zis că tremura 63 00:04:22,053 --> 00:04:23,603 și că te-a implorat să-l ajuți. 64 00:04:25,265 --> 00:04:26,635 Asta înseamnă că nu el e ucigașul. 65 00:04:26,724 --> 00:04:30,444 Șeful n-are nicio legătură cu zero și șapte, nu? 66 00:04:32,188 --> 00:04:33,478 Zero și șapte? 67 00:04:34,023 --> 00:04:35,193 Ce înseamnă? 68 00:04:36,442 --> 00:04:37,782 Ga-young a zis cuvintele astea. 69 00:04:38,361 --> 00:04:40,031 Poate le-a văzut când a fost răpită 70 00:04:40,113 --> 00:04:41,613 sau poate au legătură cu făptașul. 71 00:04:43,324 --> 00:04:46,494 A văzut acele două cifre? Zero și șapte? 72 00:04:46,577 --> 00:04:48,287 Mă întreb ce înseamnă. 73 00:04:49,205 --> 00:04:52,285 Probabil că ne va putea spune dacă mai așteptăm un pic. 74 00:04:52,375 --> 00:04:56,495 Și-a adus aminte asta, sunt sigură că și-l va aminti și pe făptaș în curând. 75 00:04:57,505 --> 00:04:58,665 E doar o chestiune de timp. 76 00:05:02,802 --> 00:05:04,102 E doar o chestiune de timp, da. 77 00:05:28,077 --> 00:05:29,197 A fost o masă foarte bună. 78 00:05:30,663 --> 00:05:32,123 Sunt ghiftuit. 79 00:05:36,711 --> 00:05:37,801 Să ajungeți teferi acasă! 80 00:05:37,879 --> 00:05:38,839 - Mulțumim! - Mulțumim! 81 00:05:38,921 --> 00:05:40,801 - Mulțumim! - Mulțumim pentru masă! 82 00:05:41,674 --> 00:05:43,764 - Jung-bon, poți lua un taxi cu mine. - Da. 83 00:05:44,385 --> 00:05:45,635 Și tu, dră Young? 84 00:05:47,263 --> 00:05:49,853 Dle Hwang, ar trebui s-o duci tu acasă, din moment ce n-ai băut. 85 00:05:51,392 --> 00:05:53,142 Sigur că da. 86 00:05:53,227 --> 00:05:54,517 Mulțumesc. 87 00:05:58,900 --> 00:06:01,530 În regulă atunci. Hai să mergem. 88 00:06:01,611 --> 00:06:02,531 - Pa! - Pa! 89 00:06:02,612 --> 00:06:04,612 - Noapte bună! - Drum bun! 90 00:06:04,697 --> 00:06:06,737 - Pa! - Să ajungeți teferi acasă! 91 00:06:06,824 --> 00:06:07,874 - Plec și eu. - Da, pa, pa! 92 00:06:07,950 --> 00:06:09,450 - Noapte bună! - Ne vedem mâine! 93 00:06:11,662 --> 00:06:12,622 Mai bem un rând? 94 00:06:13,748 --> 00:06:15,498 Hai, fac eu cinste. 95 00:06:27,220 --> 00:06:28,220 Apropo, 96 00:06:28,721 --> 00:06:32,061 te-ai dus direct la ea de la biroul din districtul central? 97 00:06:32,308 --> 00:06:33,138 Da. 98 00:06:34,936 --> 00:06:36,476 N-am auzit bine? 99 00:06:37,939 --> 00:06:40,319 Erau multe rapoarte și documente adunate pe biroul tău, 100 00:06:40,733 --> 00:06:43,493 așa că am trecut pe la tine să ți le las. 101 00:06:44,779 --> 00:06:48,069 Dar am crezut că am auzit pe cineva deschizând ușa. 102 00:06:49,992 --> 00:06:51,702 Adică era cineva la mine? 103 00:06:52,453 --> 00:06:54,083 Nu pot să zic cu siguranță. 104 00:06:54,664 --> 00:06:57,464 Nu sunt sigură, pentru că am auzit când eram în lift. 105 00:06:58,042 --> 00:07:01,712 Dar, când am ieșit din clădire, am văzut un bărbat 106 00:07:01,921 --> 00:07:03,921 ținând o umbrelă, deși nu ploua. 107 00:07:04,632 --> 00:07:06,512 Și asta mi s-a părut ciudat. 108 00:07:07,301 --> 00:07:08,551 Ce a făcut bărbatul acela? 109 00:07:10,138 --> 00:07:11,718 Nu prea a făcut nimic. 110 00:07:12,473 --> 00:07:14,353 Pur și simplu a plecat. 111 00:07:16,686 --> 00:07:18,146 N-am auzit bine? 112 00:07:24,110 --> 00:07:25,570 Poți lua metroul, nu? 113 00:07:27,280 --> 00:07:28,740 De aici? 114 00:07:32,160 --> 00:07:33,790 Atunci, te rog, să mă lași acolo! 115 00:07:49,552 --> 00:07:50,722 La revedere. 116 00:10:04,186 --> 00:10:05,436 Doamne. 117 00:10:08,190 --> 00:10:09,730 - Ești bine? - Da. 118 00:10:11,944 --> 00:10:12,864 Pe aici? 119 00:10:23,080 --> 00:10:25,750 E mai rău decât mi-ai descris la telefon. 120 00:10:26,417 --> 00:10:27,537 E înfiorător. 121 00:10:28,586 --> 00:10:30,086 Cine a făcut-o a depus mult efort. 122 00:10:32,798 --> 00:10:33,878 Și în celelalte camere? 123 00:10:34,467 --> 00:10:35,757 N-am mai găsit nimic. 124 00:10:36,177 --> 00:10:39,137 Dar ar trebui să cercetăm atent, sunt mulți perverși în zilele noastre. 125 00:10:41,182 --> 00:10:43,102 - Verific eu să nu fie microfoane. - Bine. 126 00:11:36,112 --> 00:11:38,532 - Alo? - Am materialul video. 127 00:11:39,115 --> 00:11:39,945 Vin imediat. 128 00:11:40,449 --> 00:11:42,279 - Detectiv Jang. - Da. 129 00:11:51,043 --> 00:11:53,673 S-a plimbat nestingherit, atâta că și-a acoperit fața. 130 00:11:54,255 --> 00:11:56,255 Doamne, ce psihopat. 131 00:11:57,675 --> 00:11:59,885 Am văzut un bărbat ținând o umbrelă, deși nu ploua. 132 00:12:01,053 --> 00:12:02,603 Nu ți-a făcut niciun rău. 133 00:12:03,514 --> 00:12:05,644 Despre ce e vorba? E un avertisment? 134 00:12:06,892 --> 00:12:09,272 Îmi amintește de un film pe care l-am văzut mai demult. 135 00:12:10,646 --> 00:12:11,766 Ce film? 136 00:12:14,150 --> 00:12:15,730 Era un general? 137 00:12:15,818 --> 00:12:18,648 Era un rege care îl voia mort. Când regele dormea, 138 00:12:18,737 --> 00:12:20,867 s-a strecurat înăuntru și i-a tăiat o șuviță de păr. 139 00:12:21,949 --> 00:12:24,739 Asta l-a făcut pe rege să se teamă de general. 140 00:12:25,744 --> 00:12:27,084 Există două variante. 141 00:12:28,372 --> 00:12:31,962 Cineva care în trecut a fost condamnat și închis din cauza dlui Hwang 142 00:12:32,042 --> 00:12:33,962 sau cineva care e împotriva noastră. 143 00:12:34,044 --> 00:12:36,384 Un fost condamnat n-ar fi atât de îndrăzneț, totuși. 144 00:12:37,214 --> 00:12:38,344 Dacă e vorba de noi, 145 00:12:39,425 --> 00:12:41,175 și alții ar putea fi în pericol. 146 00:12:45,264 --> 00:12:46,524 Scuzați-mă. 147 00:12:47,057 --> 00:12:50,307 Va trebui să copiem înregistrările tuturor camerelor de aici. 148 00:12:50,394 --> 00:12:51,854 Sigur, nicio problemă. 149 00:12:57,651 --> 00:12:59,861 Râdeam și pălăvrăgeam cu puțin timp în urmă. 150 00:12:59,945 --> 00:13:01,775 Nu știi ce surprize îți rezervă viața. 151 00:13:02,239 --> 00:13:03,989 Dacă nu s-a evaporat, 152 00:13:04,241 --> 00:13:07,241 sigur a fost surprins de una dintre camere. Îl găsesc eu. 153 00:13:07,328 --> 00:13:08,698 Da, vă rog să-l găsiți. 154 00:13:09,205 --> 00:13:11,035 Vă mulțumesc pentru ajutorul acordat azi. 155 00:13:11,874 --> 00:13:14,464 Stai! Vei fi în regulă de unul singur? 156 00:13:15,377 --> 00:13:16,457 Nu se va întoarce. 157 00:13:17,671 --> 00:13:19,171 - Pa. - Noapte bună. 158 00:13:21,300 --> 00:13:23,680 Mie mi-ar fi prea teamă să mai dorm acolo. 159 00:13:25,179 --> 00:13:27,889 Doamne! Dnă locotenent, urcă, te duc eu. 160 00:13:29,350 --> 00:13:31,850 Nu te voi mai trăda așa niciodată. 161 00:13:32,436 --> 00:13:33,976 Serios. Haide! 162 00:14:03,509 --> 00:14:05,259 De ce mi-ai tăiat doar părul? 163 00:14:06,262 --> 00:14:07,512 Ar fi trebuit să-mi tai gâtul. 164 00:14:08,639 --> 00:14:10,889 Nu ăsta e modul tău de operare? 165 00:14:24,280 --> 00:14:26,370 Am auzit că mușețelul calmează și te ajută să dormi. 166 00:14:28,576 --> 00:14:30,576 Încearcă să nu te gândești la nimic și să dormi. 167 00:14:31,412 --> 00:14:33,212 Intră pentru câteva minute. 168 00:14:41,463 --> 00:14:43,013 Mulțumesc că m-ai invitat înăuntru. 169 00:15:09,450 --> 00:15:11,700 Dacă te gândești că asta e opera ucigașului... 170 00:15:12,912 --> 00:15:14,372 Metoda e prea diferită, nu? 171 00:15:17,541 --> 00:15:19,251 Dacă n-a fost ucigașul, 172 00:15:19,793 --> 00:15:22,003 există un singur suspect plauzibil: Hanjo Group. 173 00:15:23,005 --> 00:15:24,335 Cred că și The Bahn Group. 174 00:15:26,467 --> 00:15:28,837 Oricine ar fi fost, cred că voia să mă sperie. 175 00:15:39,146 --> 00:15:41,936 Fii sincer cu mine. Știai că se va întâmpla asta, nu-i așa? 176 00:15:42,066 --> 00:15:44,486 Dacă știam, n-aș fi venit la cină și aș fi rămas acasă. 177 00:15:45,277 --> 00:15:46,737 Nu vorbesc de asta. 178 00:15:50,157 --> 00:15:51,197 Desființarea echipei. 179 00:15:55,621 --> 00:15:57,961 Chang-jun Lee a folosit toate mijloacele posibile 180 00:15:58,040 --> 00:16:00,710 și a aflat că tu ai dat pontul celor de la Sungmoon. 181 00:16:01,293 --> 00:16:03,343 Amândoi știm cine ar avea necazuri din cauza asta. 182 00:16:05,756 --> 00:16:08,466 Totuși, nu pot să mă prefac că nu văd. 183 00:16:08,550 --> 00:16:10,720 Trei trilioane de woni din taxe au intrat în afacere. 184 00:16:10,803 --> 00:16:12,393 Trebuia să opresc escrocheria. 185 00:16:12,513 --> 00:16:13,563 Și, dacă tot o făceam, 186 00:16:14,515 --> 00:16:15,675 voiam să obținem și noi ceva. 187 00:16:16,600 --> 00:16:19,600 Și ce ai primit la schimb de la Sungmoon? 188 00:16:22,106 --> 00:16:23,856 Am primit informații despre sursă. 189 00:16:24,984 --> 00:16:26,904 Ai aflat cine e? Cine e informatorul? 190 00:16:27,444 --> 00:16:28,824 O liceană 191 00:16:29,113 --> 00:16:31,663 a trimis informațiile pentru că așa i-a cerut un bărbat. 192 00:16:31,740 --> 00:16:33,700 Tocmai ți-am trimis datele ei. 193 00:16:36,662 --> 00:16:37,662 Atunci, 194 00:16:38,038 --> 00:16:39,458 mă voi vedea cu fata asta 195 00:16:39,790 --> 00:16:41,540 și voi face portretul-robot al bărbatului. 196 00:16:42,126 --> 00:16:44,126 Vei folosi programul pentru portretul-robot? 197 00:16:44,211 --> 00:16:46,551 - Pot desena la fel de bine ca programul. - Ce? 198 00:16:47,756 --> 00:16:48,716 Doamne. 199 00:16:49,258 --> 00:16:51,468 Te rog să ai programul cu tine. 200 00:16:57,474 --> 00:16:59,944 Bine, mai este ceva? 201 00:17:01,937 --> 00:17:05,227 Informatorul trebuie să fie cineva care știe despre aceste trei lucruri. 202 00:17:05,816 --> 00:17:08,146 Relația dintre Chang-jun Lee și Moo-sung Park. 203 00:17:08,235 --> 00:17:12,025 Faptul că era posibil să existe un mariaj între Sungmoon și Hanjo. 204 00:17:12,531 --> 00:17:14,951 Apoi, persoana trebuie să știe că directorul de la Sungmoon 205 00:17:15,034 --> 00:17:18,414 încă ține ranchiună pentru eșuarea discuțiilor de mariaj de acum zece ani. 206 00:17:19,747 --> 00:17:20,867 Ce meschin. 207 00:17:21,457 --> 00:17:24,167 Încă ține ranchiună pentru ceva ce s-a întâmplat acum zece ani? 208 00:17:25,669 --> 00:17:29,209 Nu cred că a lăsat să se vadă din cauza mândriei. 209 00:17:29,506 --> 00:17:32,796 Însă cineva s-a prins. 210 00:17:34,219 --> 00:17:37,099 Până acum, am identificat trei persoane care îndeplinesc 211 00:17:37,473 --> 00:17:40,143 - ...toate cele trei criterii. - Trei criterii 212 00:17:40,225 --> 00:17:41,095 și trei persoane? 213 00:17:43,270 --> 00:17:44,650 Cine sunt aceste trei persoane? 214 00:17:45,230 --> 00:17:46,270 Yun-beom Lee, 215 00:17:46,356 --> 00:17:47,566 Chang-jun Lee 216 00:17:48,150 --> 00:17:49,190 și Yeon-jae Lee. 217 00:17:50,194 --> 00:17:51,364 Cum? 218 00:17:54,615 --> 00:17:56,945 De ce ar trimite ei asemenea informații? 219 00:17:57,284 --> 00:17:58,794 Și-ar săpa singuri groapa. 220 00:18:01,872 --> 00:18:04,082 Ai zis că informatorul trebuie să fie făptașul. 221 00:18:06,126 --> 00:18:08,496 Toți trei au un motiv. 222 00:18:09,046 --> 00:18:12,296 Pentru Yun-beom Lee, e vorba de fiica lui și soțul ei, știi. 223 00:18:13,425 --> 00:18:16,885 Dar ei nu s-ar chinui atât s-o țină pe Ga-young în viață. 224 00:18:34,363 --> 00:18:35,863 Doamne, ce târziu s-a făcut. 225 00:18:38,075 --> 00:18:40,365 Sună-mă dacă ai vreun coșmar. 226 00:18:41,078 --> 00:18:42,288 Visez foarte rar. 227 00:18:43,914 --> 00:18:45,794 Asta sigur e util în momentele astea. 228 00:18:47,292 --> 00:18:48,292 Am plecat! 229 00:18:57,427 --> 00:18:59,807 - Să ajungi teafără acasă. - Da. Noapte bună! 230 00:19:20,492 --> 00:19:23,582 Încă poartă ranchiună pentru ceva de acum zece ani? 231 00:19:24,246 --> 00:19:27,496 Cineva apropiat lui Chang-jun direct implicat în discuțiile de mariaj. 232 00:19:28,292 --> 00:19:31,462 Până acum, există doar trei persoane pe listă. 233 00:19:32,713 --> 00:19:35,803 De ce ar trimite ei asemenea informații? 234 00:19:36,133 --> 00:19:37,723 Și-ar săpa singuri groapa. 235 00:20:01,450 --> 00:20:02,410 Zero și șapte? 236 00:20:02,910 --> 00:20:04,330 Ga-young a spus cuvintele astea. 237 00:20:04,411 --> 00:20:05,871 Poate le-a văzut când a fost răpită 238 00:20:06,038 --> 00:20:07,658 sau poate au legătură cu făptașul. 239 00:20:09,249 --> 00:20:10,629 Dar asta nu are sens. 240 00:21:00,509 --> 00:21:01,719 Trecem la următoarele știri. 241 00:21:02,302 --> 00:21:04,682 Guvernul a dat o declarație oficială 242 00:21:04,763 --> 00:21:08,353 despre scandalul importului de armament dintre Hanjo Group și Matsuyama, 243 00:21:08,517 --> 00:21:11,267 care a produs mare vâlvă aseară. 244 00:21:12,479 --> 00:21:15,819 Guvernul a decis să-și retragă decizia de a importa 245 00:21:15,899 --> 00:21:17,529 sistemul antirachetă de la L Defense. 246 00:21:26,410 --> 00:21:28,450 Ce faci? A murit cineva? 247 00:21:29,162 --> 00:21:30,212 Du-te și ia micul dejun. 248 00:21:32,499 --> 00:21:34,379 Ce veți face acum? 249 00:21:36,962 --> 00:21:39,382 Va trebui să mă aplec doar o dată. Nici nu e mare lucru. 250 00:21:47,222 --> 00:21:48,772 Da, dle procuror general. Eu sunt. 251 00:21:49,599 --> 00:21:51,479 De câte ori trebuie să te sun? 252 00:21:51,560 --> 00:21:53,730 Din cauza unui adjunct? Ce fel de scuză e asta? 253 00:21:54,438 --> 00:21:56,898 Dacă nu poți bloca șuvoiul, trebuie să lărgești albia. 254 00:21:57,733 --> 00:21:58,613 Degajează-l. 255 00:21:59,109 --> 00:22:00,609 Lasă-l să curgă. 256 00:22:02,821 --> 00:22:04,531 Cheamă-l și spune-i imediat. 257 00:22:04,614 --> 00:22:07,414 Răbdarea mea are o limită. 258 00:22:10,412 --> 00:22:12,502 Tată, hai să mâncăm. 259 00:22:15,459 --> 00:22:17,669 Să mergem. Trebuie să ai energie ca să-ți începi ziua. 260 00:22:19,338 --> 00:22:23,298 Conducerea Armatei și Parchetul din districtul central au promis 261 00:22:23,383 --> 00:22:26,263 că vor colabora pentru a aduce adevărul la iveală. 262 00:22:26,344 --> 00:22:27,854 Grozav. Așa și trebuie făcut. 263 00:22:28,430 --> 00:22:30,060 Doamne, ce surpriză! 264 00:22:30,640 --> 00:22:32,350 Deci se pot opri asemenea manevre. 265 00:22:36,646 --> 00:22:39,066 - Știri de ultimă oră. - Nu de noi e vorba? 266 00:22:39,149 --> 00:22:41,739 Echipa specială de anchetă care l-a arestat pe subcomisarul Kim 267 00:22:41,818 --> 00:22:45,028 - ...pentru încălcarea Legii copilului... - A încheiat ancheta cu succes? 268 00:22:45,113 --> 00:22:48,033 ...l-a acuzat și pe procurorul Joon-sik Gong de luare de mită 269 00:22:48,116 --> 00:22:49,526 și a încheiat ancheta cu succes. 270 00:23:08,929 --> 00:23:12,139 BIROU PROCUROR GENERAL 271 00:23:21,525 --> 00:23:24,685 Pentru o anchetă eficientă, subcomisarul Kim va fi mutat în biroul de anchetă. 272 00:23:24,778 --> 00:23:27,318 Procurorul Gong va fi trimis la departamentul central, 273 00:23:27,405 --> 00:23:29,655 unde va fi anchetat în continuare. 274 00:23:30,200 --> 00:23:33,450 Echipa specială de anchetă, care a adus polițiști și procurori în fața justiției, 275 00:23:33,537 --> 00:23:35,997 va rămâne mereu în amintire pentru felul corect și transparent 276 00:23:36,081 --> 00:23:38,541 în care și-a desfășurat investigația. 277 00:23:39,751 --> 00:23:42,711 Cum ne pot încheia ancheta în felul ăsta? 278 00:23:43,630 --> 00:23:44,590 Nenorociții. 279 00:23:45,090 --> 00:23:46,970 A fost o mare palmă peste obraz. 280 00:24:00,438 --> 00:24:02,858 Corect, Si-mok se va întoarce. 281 00:24:03,275 --> 00:24:05,985 Vor închide cazul așa sau se vor ocupa de tot ce s-a... 282 00:24:06,695 --> 00:24:08,565 Da, îți cer să afli! 283 00:24:14,119 --> 00:24:16,199 Dacă vor să mă aresteze și pe mine? 284 00:24:47,485 --> 00:24:49,735 HANJO GROUP 285 00:25:09,007 --> 00:25:10,047 Înainte de toate, 286 00:25:11,676 --> 00:25:13,386 regret din adâncul sufletului... 287 00:25:14,429 --> 00:25:16,099 că trebuie să stau în fața dvs... 288 00:25:17,015 --> 00:25:19,135 din cauza unui scandal atât de dezonorant. 289 00:25:19,976 --> 00:25:21,976 Înainte de a fi om de afaceri, 290 00:25:22,646 --> 00:25:25,686 sunt un cetățean al Coreei. Vă pot asigura pe toți 291 00:25:25,774 --> 00:25:28,614 că nu eram la curent cu faptul 292 00:25:29,194 --> 00:25:33,034 că L Defense, compania ucraineană, e deținută de Matsuyama Group. 293 00:25:33,823 --> 00:25:35,123 Companiei mele, Hanjo Group, 294 00:25:35,742 --> 00:25:38,952 i s-a cerut să medieze afacerea cu L Defense de către Ministerul Apărării. 295 00:25:39,037 --> 00:25:40,707 Voiam să ne asigurăm 296 00:25:40,956 --> 00:25:43,826 că afacerea se va încheia în interesul apărării naționale, 297 00:25:44,334 --> 00:25:47,384 însă imediat ce am aflat că sunt afiliați unei companii japoneze, 298 00:25:48,296 --> 00:25:52,836 am demarat procedurile de anulare a contractului. 299 00:25:52,926 --> 00:25:53,966 Cu toate acestea, 300 00:25:55,720 --> 00:26:00,310 faptul că nu am făcut cercetări aprofundate v-a îngrijorat pe toți. 301 00:26:01,184 --> 00:26:02,064 Este... 302 00:26:03,645 --> 00:26:04,935 în totalitate vina mea. 303 00:26:07,482 --> 00:26:09,532 În numele Hanjo Group, 304 00:26:10,610 --> 00:26:11,740 aș dori... 305 00:26:13,488 --> 00:26:14,988 să îmi cer scuze cetățenilor Coreei. 306 00:26:16,449 --> 00:26:17,409 Îmi cer sincer scuze. 307 00:26:34,426 --> 00:26:36,046 PROCURORUL SPECIAL SI-MOK HWANG 308 00:26:37,679 --> 00:26:43,349 CAZUL DE MITĂ CARE IMPLICĂ PROCURORI PROCURORUL SI-MOK HWANG 309 00:26:47,605 --> 00:26:48,435 Da? 310 00:26:56,531 --> 00:26:57,531 Cine era? 311 00:26:57,615 --> 00:26:59,365 Mi-au zis să mă grăbesc ca să poată curăța. 312 00:26:59,951 --> 00:27:02,871 Cât de nemilos. Așteptau să se anunțe? 313 00:27:03,955 --> 00:27:06,705 - Știau de asta? - Acum chiar trebuie să ne despărțim. 314 00:27:25,602 --> 00:27:26,602 Doamne. 315 00:27:28,229 --> 00:27:29,059 Ce e asta? 316 00:27:32,067 --> 00:27:33,607 HANJO GROUP 317 00:27:35,570 --> 00:27:37,780 Implicat în cazul lui Il-jae Young? 318 00:27:43,286 --> 00:27:45,326 Tae-gyun Kim i-a livrat banii lui Il-jae Young. 319 00:27:51,002 --> 00:27:53,302 Cui i-ar fi fost teamă de mărturia lui Ga-young? 320 00:28:17,278 --> 00:28:20,908 A fost pentru scurt timp, însă toți v-ați străduit cât ați putut. 321 00:28:21,282 --> 00:28:22,282 Apreciez sincer. 322 00:28:23,118 --> 00:28:25,408 Am putut ajunge până aici datorită eforturilor voastre. 323 00:28:28,373 --> 00:28:29,753 Cu toții ați făcut o treabă bună. 324 00:28:48,226 --> 00:28:49,186 Bravo. 325 00:28:49,644 --> 00:28:50,814 Mulțumesc pentru tot. 326 00:28:51,312 --> 00:28:52,612 Mulțumesc pentru efortul depus. 327 00:30:15,230 --> 00:30:18,360 SECȚIA DE POLIȚIE YONGSAN 328 00:30:26,991 --> 00:30:28,201 Toți ați făcut o treabă bună. 329 00:30:28,284 --> 00:30:31,414 Mulțumesc, Sun-chang. Ție pare să-ți meargă foarte bine. 330 00:30:34,082 --> 00:30:37,252 Ce s-a întâmplat? El nu mai e aici? 331 00:30:47,595 --> 00:30:50,555 SGT. SU-CHAN KIM E CONCEDIAT PENTRU RELE TRATAMENTE APLICATE UNUI SUSPECT. 332 00:30:50,640 --> 00:30:51,890 Cum s-a întâmplat asta? 333 00:30:51,975 --> 00:30:53,685 Încă nu s-a încheiat ancheta. 334 00:30:53,768 --> 00:30:56,228 Căpitanul și-a publicat scuzele pe rețeaua noastră intranet, 335 00:30:56,312 --> 00:30:59,232 zicând că trebuia să-l oprească pe Kim, însă n-a putut. 336 00:30:59,315 --> 00:31:02,315 A zis că i-a cerut scuze victimei, dar că i s-a părut că a agravat situația. 337 00:31:02,902 --> 00:31:04,282 A recunoscut tot. 338 00:31:04,654 --> 00:31:07,784 Nu știu dacă pentru a-și alina conștiința sau ca să paseze responsabilitatea. 339 00:31:08,116 --> 00:31:11,786 Cum l-au putut concedia imediat? Noi nu eram anchetați. 340 00:31:12,287 --> 00:31:13,997 Situația noastră e foarte proastă acum. 341 00:31:14,873 --> 00:31:16,463 Cred că superiorii îl voiau plecat. 342 00:31:17,250 --> 00:31:18,540 Kyung-wan. 343 00:31:18,626 --> 00:31:22,916 Dong-jae Seo și sergentul Kim sunt cei care te fac să pari mincinos. 344 00:31:23,006 --> 00:31:26,046 Ar fi trebuit să-l opresc pe sergentul Kim în ziua aceea. 345 00:31:28,428 --> 00:31:29,968 Probabil de asta a făcut-o. 346 00:31:33,558 --> 00:31:35,558 Acum, familia lui va trebui să revină în Coreea. 347 00:31:36,269 --> 00:31:39,019 Doamne.! Exact asta mă îngrijorează. 348 00:31:40,189 --> 00:31:42,779 Cred că și-a trimis fiul peste hotare dintr-un motiv anume. 349 00:31:43,860 --> 00:31:45,780 Era ADHD? 350 00:31:46,905 --> 00:31:49,945 Oricum, se părea că fiul lui avea niște probleme. 351 00:31:52,076 --> 00:31:53,536 Ce a pățit căpitanul? 352 00:31:54,287 --> 00:31:55,957 I se taie din salariu timp de trei luni. 353 00:32:01,586 --> 00:32:02,916 Ai primit ceva? 354 00:32:03,504 --> 00:32:04,884 Pornesc acum. 355 00:32:06,549 --> 00:32:07,549 Unde te duci? 356 00:32:13,097 --> 00:32:14,057 E gata? 357 00:32:14,849 --> 00:32:17,139 Du-te la ora 21:38, pe 25 aprilie. 358 00:32:17,226 --> 00:32:18,896 - Arată-mi materialul din complex. - Da. 359 00:32:28,696 --> 00:32:29,526 Asta e. 360 00:32:29,822 --> 00:32:32,282 DIRECȚIA RUTIERĂ 361 00:33:00,937 --> 00:33:02,307 Parcarea. 362 00:33:14,242 --> 00:33:15,622 Locul de joacă. 363 00:33:22,291 --> 00:33:23,421 Intrarea principală. 364 00:33:32,176 --> 00:33:34,256 - E conectat la sistemul de control? - Da, doamnă. 365 00:33:50,028 --> 00:33:51,198 Unde a dispărut? 366 00:34:10,757 --> 00:34:11,877 Dră Young. 367 00:34:11,966 --> 00:34:13,836 La ce te gândești? 368 00:34:14,802 --> 00:34:15,932 Te-ai întors. 369 00:34:25,772 --> 00:34:26,982 Ce se întâmplă cu ea? 370 00:34:47,168 --> 00:34:49,378 - Trebuie să mă văd un pic cu dl Kang. - Bine. 371 00:34:55,635 --> 00:34:57,505 - Eu merg pe acolo. - Pe mai târziu. 372 00:34:57,720 --> 00:34:58,810 O zi bună. 373 00:35:22,245 --> 00:35:23,115 Te-ai întors. 374 00:35:25,206 --> 00:35:26,166 Îmi pare rău. 375 00:35:26,249 --> 00:35:28,749 N-am reușit să merg mai departe nici măcar cu sprijinul dvs. 376 00:35:30,294 --> 00:35:33,464 Nu-mi datorezi scuze și nici nu le merit. 377 00:35:37,718 --> 00:35:39,848 Subcomisarul Woo-gyun Kim va fi re-anchetat 378 00:35:39,929 --> 00:35:42,389 la biroul de cercetări. Știi asta, da? 379 00:35:42,974 --> 00:35:45,564 Da. Ce credeți că se va întâmpla? 380 00:35:46,394 --> 00:35:47,314 Nu sunt sigur. 381 00:35:47,895 --> 00:35:49,725 Sunt ca o familie, să știi. 382 00:35:50,731 --> 00:35:53,571 Faptul că a primit favoruri sexuale nu poate fi refutat. Întrebarea e 383 00:35:54,152 --> 00:35:57,072 dacă a angajat pe cineva s-o înjunghie pe fată 384 00:35:57,155 --> 00:36:00,365 și dacă l-a ucis pe Moo-sung Park în același fel. Asta trebuie cercetat. 385 00:36:02,410 --> 00:36:05,120 Vor împinge cei de la biroul de cercetări lucrurile atât de departe? 386 00:36:06,789 --> 00:36:09,879 Dar, trebuie să-o spun, până și declarația agentului-șef arată 387 00:36:09,959 --> 00:36:11,749 că n-ar fi fost în stare să ucidă pe cineva. 388 00:36:12,879 --> 00:36:15,629 Poate că nu e un ucigaș, dar poate fi vinovat de tentativă de omor. 389 00:36:17,592 --> 00:36:18,682 Ce înseamnă asta? 390 00:36:19,260 --> 00:36:21,510 - Există un martor. - Cine? 391 00:36:24,682 --> 00:36:27,442 Yeon-jae Lee, soția secretarului general. 392 00:36:28,019 --> 00:36:28,849 Ce? 393 00:36:36,194 --> 00:36:38,704 Hei, să nu mergem atât de departe. 394 00:36:39,280 --> 00:36:42,410 Kim a menționat în vreun fel că a văzut-o pe Yeon-jae Lee pe înregistrare? 395 00:36:42,491 --> 00:36:43,491 Deloc. 396 00:36:44,785 --> 00:36:49,075 Probabil pentru că trebuie să facă astfel încât să pară că nu s-a întâmplat nimic. 397 00:36:50,333 --> 00:36:52,173 În curând voi da raportul revizuit. 398 00:36:52,835 --> 00:36:56,415 Hei, deja avem destule. Îl putem închide. 399 00:36:57,006 --> 00:36:59,546 Nu, voi trimite raportul revizuit. 400 00:37:04,722 --> 00:37:06,602 Doamne, pe bune. 401 00:37:09,310 --> 00:37:12,270 ȘEFUL DEPARTAMENTULUI, SECȚIA TREI PROCURORUL WON-CHUL KANG 402 00:37:30,957 --> 00:37:31,787 A treia. 403 00:37:35,920 --> 00:37:39,550 STRADA MAPO-DAERO NR.16 404 00:37:45,721 --> 00:37:47,271 Acum cea de pe drumul principal. 405 00:37:54,730 --> 00:37:56,900 E prea departe, există vreo cameră mai aproape? 406 00:38:04,490 --> 00:38:06,160 Încearcă să mărești imaginea anterioară. 407 00:38:14,166 --> 00:38:16,036 Tipărește-mi imaginea originală. 408 00:38:16,127 --> 00:38:16,957 Nicio problemă. 409 00:38:30,266 --> 00:38:31,476 Să nu deranjez? 410 00:38:34,729 --> 00:38:35,979 Doamne! 411 00:38:39,775 --> 00:38:43,565 Nu. Ancheta specială s-a terminat. Asta doar îl va neliniști. 412 00:38:45,364 --> 00:38:46,624 Ce anume e? 413 00:38:47,533 --> 00:38:49,453 Ce să fac cu asta? 414 00:38:49,535 --> 00:38:51,905 E o listă cu companiile la care Moo-sung Park a fost broker. 415 00:38:51,996 --> 00:38:53,496 Atât de multe sunt? 416 00:38:53,581 --> 00:38:54,921 Nu mă porni. 417 00:38:54,999 --> 00:38:56,579 O companie de transport 418 00:38:56,667 --> 00:38:58,917 a fost salvată de el, deși patronul trebuia încătușat. 419 00:38:59,086 --> 00:39:01,836 Au mărit numărul de autobuze și au schimbat ilegal rutele. 420 00:39:01,922 --> 00:39:03,922 Patronul și-a băgat familia în consiliu 421 00:39:04,008 --> 00:39:06,888 și și-au împărțit între ei sute de milioane de woni din subvenții. 422 00:39:06,969 --> 00:39:08,719 Cum a salvat Moo-sung Park compania? 423 00:39:08,804 --> 00:39:10,604 A luat bani de la patronul companiei 424 00:39:10,681 --> 00:39:14,561 și i-a făcut legătura cu o persoană oficială, ca firma să poată funcționa. 425 00:39:14,643 --> 00:39:16,443 Făcea bani prin toate mijloacele posibile. 426 00:39:17,063 --> 00:39:18,113 Dar știi ce? 427 00:39:18,522 --> 00:39:20,272 Deși l-am anchetat doar pe Moo-sung, 428 00:39:20,358 --> 00:39:22,358 tot săpând, ne-am dat seama ce corupți sunt toți. 429 00:39:22,443 --> 00:39:24,363 Nu cred că Moo-sung Park trebuie învinuit. 430 00:39:24,445 --> 00:39:27,485 Mă întreb dacă asta nu arată situația din întreaga țară. 431 00:39:29,408 --> 00:39:30,408 - V-ați întors. - Bună. 432 00:39:30,493 --> 00:39:31,333 Da. 433 00:39:32,328 --> 00:39:34,408 - Nu era în biroul lui? - Nu. 434 00:39:37,625 --> 00:39:38,625 În regulă. 435 00:39:39,085 --> 00:39:40,705 Dar mi-a zis să verific fiecare caz. 436 00:39:43,005 --> 00:39:44,415 - Plecați? - Da. 437 00:39:44,507 --> 00:39:45,717 Pe mai târziu. 438 00:39:46,008 --> 00:39:46,838 Păi... 439 00:39:50,721 --> 00:39:51,721 Ce ar trebui să fac? 440 00:39:52,264 --> 00:39:53,394 Doamne, pe bune. 441 00:39:57,686 --> 00:39:59,646 De ce crezi că s-a închis ancheta specială? 442 00:39:59,730 --> 00:40:01,520 N-o să iasă nimic bun din săpatul mai adânc, 443 00:40:01,774 --> 00:40:04,284 nici pentru binele nostru, nici pentru al dlui Hwang. 444 00:40:04,860 --> 00:40:05,860 Da, ai dreptate. 445 00:40:07,446 --> 00:40:09,316 Te rog uită-te peste asta. Poftim. 446 00:40:09,990 --> 00:40:10,830 Vai, ce foame îmi e. 447 00:40:18,541 --> 00:40:20,921 De ce stai așa? Intră și ia loc. 448 00:40:24,630 --> 00:40:26,800 Soția mea nu e acasă deocamdată. 449 00:40:26,882 --> 00:40:28,932 Să văd dacă îți pot oferi ceva de băut. 450 00:40:29,009 --> 00:40:30,639 Nu vă faceți griji, nu e nevoie. 451 00:40:31,011 --> 00:40:33,221 Nu va dura mult. Luați loc, vă rog. 452 00:40:37,393 --> 00:40:38,853 Chang-jun probabil că e... 453 00:40:39,687 --> 00:40:41,517 foarte supărat în momentul ăsta. 454 00:40:43,649 --> 00:40:46,489 Cel pe care pusese ochii l-a înjunghiat pe la spate. 455 00:40:48,571 --> 00:40:50,241 Cum adică, domnule? 456 00:40:51,282 --> 00:40:53,412 Mai demult, Chang-jun mi-a zis... 457 00:40:54,368 --> 00:40:56,158 că a descoperit pe cineva promițător, 458 00:40:56,245 --> 00:40:59,325 dar că trebuia să vadă dacă persoana va fi sau nu demoralizată. 459 00:40:59,874 --> 00:41:02,254 Era vorba de lista cu membrii partidului aflat la conducere. 460 00:41:02,334 --> 00:41:04,594 S-a făcut publică în Suwon și a devenit o mare problemă. 461 00:41:06,255 --> 00:41:10,005 Sus-pușii au vrut s-o îngroape, dar un începător s-a răzvrătit, 462 00:41:10,676 --> 00:41:14,136 spunând că e evident că au încălcat legea electorală. 463 00:41:14,805 --> 00:41:16,715 Bineînțeles că l-a stresat pe șeful tău. 464 00:41:17,433 --> 00:41:20,273 Da, despre tine vorbesc. 465 00:41:21,770 --> 00:41:24,270 Era imediat după ce ți-ai terminat stagiul, nu? 466 00:41:24,857 --> 00:41:27,817 Da, era la Parchetul din Suwon, unde eram detașat. 467 00:41:29,403 --> 00:41:32,113 Când Chang-jun a auzit că te-ai certat cu șeful departamentului tău, 468 00:41:32,198 --> 00:41:36,038 imediat după ce ți-ai terminat stagiul sub tutela lui, 469 00:41:36,619 --> 00:41:37,829 a zis asta: 470 00:41:39,705 --> 00:41:43,285 „Dacă Si-mok nu se schimbă pe parcursul carierei sale, ne vom putea 471 00:41:43,918 --> 00:41:45,458 aștepta la realizări din partea lui.” 472 00:41:48,672 --> 00:41:52,092 Însă l-ai împotmolit. 473 00:41:55,012 --> 00:41:57,062 Tu ești cel care a oprit importul, corect? 474 00:41:58,682 --> 00:41:59,682 Știați de asta? 475 00:42:02,228 --> 00:42:05,608 Se pare că directorul executiv de la Cotidianul Sungmoon nu s-a schimbat deloc. 476 00:42:05,731 --> 00:42:07,111 A mușcat momeala imediat. 477 00:42:08,817 --> 00:42:10,687 Se pare că știați deja ce s-a întâmplat... 478 00:42:11,737 --> 00:42:13,357 în trecut între Sungmoon și Hanjo. 479 00:42:17,785 --> 00:42:20,365 Ticălosul ăla îl necăjea foarte mult pe Chang-jun. 480 00:42:25,626 --> 00:42:27,956 Bine, de ce ai venit să mă vezi? 481 00:42:29,046 --> 00:42:31,506 Ai venit până aici așteptându-te să-ți mulțumesc? 482 00:42:32,883 --> 00:42:34,473 Vă rog să-mi spuneți... 483 00:42:35,636 --> 00:42:36,716 ceea ce știți. 484 00:42:39,807 --> 00:42:42,687 Yun-beom Lee v-a atacat pentru că îi era frică. 485 00:42:42,768 --> 00:42:44,848 De ce îi era frică? 486 00:42:46,689 --> 00:42:48,069 Nu știu despre ce vorbești. 487 00:42:49,275 --> 00:42:51,355 O voi face. Vă rog să mi-l dați acum. 488 00:42:53,904 --> 00:42:57,244 Din cauza slujbei mele, care credeam că e chemarea mea, 489 00:42:58,492 --> 00:43:00,412 familia mea a avut de suferit. 490 00:43:03,497 --> 00:43:05,577 N-am făcut nimic pentru familia mea. 491 00:43:06,709 --> 00:43:10,589 Nici până acum, când nu mai trebuie să-mi fac griji de slujbă sau chemare. 492 00:43:12,172 --> 00:43:13,422 „Pentru ofițerii judiciari, 493 00:43:14,550 --> 00:43:16,180 dreptatea va fi o iubire neîmpărtășită. 494 00:43:17,011 --> 00:43:18,181 E idealul suprem.” 495 00:43:18,804 --> 00:43:20,144 Domnule, e... 496 00:43:22,182 --> 00:43:25,732 Asta ne-ați zis la primul curs de la Institut, dle profesor. 497 00:43:27,688 --> 00:43:29,898 Vă rog să mă ajutați să vă urmez învățăturile. 498 00:43:33,277 --> 00:43:34,607 Ce crezi tu că e dreptatea? 499 00:43:37,573 --> 00:43:38,953 Pentru mine, dreptatea e... 500 00:43:39,950 --> 00:43:41,910 siguranța mea și a familiei mele. 501 00:43:44,622 --> 00:43:45,962 Am trăit îndeajuns... 502 00:43:47,166 --> 00:43:49,166 încât să-mi dau seama că nimic nu e mai important. 503 00:43:54,048 --> 00:43:55,548 Am programare la doctor. 504 00:43:57,551 --> 00:43:59,931 Bine, mă voi întoarce. 505 00:44:01,430 --> 00:44:02,600 Ar trebui să pleci. 506 00:44:05,893 --> 00:44:07,063 Mă voi întoarce, domnule. 507 00:44:31,877 --> 00:44:35,377 Cărui fapt îi datorez plăcerea acestui telefon, dle secretar general? 508 00:44:37,049 --> 00:44:38,009 Sunteți bine, tată? 509 00:44:38,592 --> 00:44:41,142 În afaceri, uneori poți avea și pierderi mai mari. 510 00:44:42,638 --> 00:44:46,228 Când faci afaceri, trebuie să fii capabil să treci peste rușine. 511 00:44:47,267 --> 00:44:49,267 Cei din politică sunt imprevizibili și versatili. 512 00:44:49,812 --> 00:44:50,942 Sunt obișnuit cu ei. 513 00:44:51,814 --> 00:44:55,194 Sunt bine, așadar nu-ți face griji și concentrează-te pe treburile statului. 514 00:44:55,818 --> 00:44:56,648 Da. 515 00:44:57,277 --> 00:44:58,357 Bine. 516 00:45:18,674 --> 00:45:21,474 Anunță-l pe dl Song de la Banca de Economii că doresc să ne întâlnim. 517 00:45:21,552 --> 00:45:23,012 Și pe cei de la Cotidianul Hansung. 518 00:45:23,095 --> 00:45:25,965 - Înțeleg, dle. - Și găsește pe cineva pentru plan. 519 00:45:26,056 --> 00:45:27,596 Dar nu pe cineva ca Moo-sung Park. 520 00:45:28,183 --> 00:45:30,733 Am înțeles, domnule. Apropo... 521 00:45:31,311 --> 00:45:32,151 Ce e? 522 00:45:32,729 --> 00:45:35,689 Cred că procurorul Si-mok Hwang s-a întâlnit cu Il-jae Young. 523 00:45:39,778 --> 00:45:42,198 Mă surprinde că n-a ținut avertismentul pe care i l-ai dat. 524 00:45:42,281 --> 00:45:43,241 Îmi cer scuze, domnule. 525 00:45:44,199 --> 00:45:45,909 - Îi pot da altul... - Nu. 526 00:45:47,077 --> 00:45:51,247 Chiar dacă Il-jae a jurat că niciodată nu va zice sau face nimic, 527 00:45:52,166 --> 00:45:54,746 dacă cineva ca Si-mok îl tot hărțuiește, 528 00:45:55,544 --> 00:45:58,174 va ajunge să ia o decizie nesăbuită. 529 00:45:59,840 --> 00:46:01,590 N-ar trebui să mai amânăm. 530 00:46:03,135 --> 00:46:04,965 Trebuie să fie undeva în casa lui. 531 00:46:05,679 --> 00:46:06,639 Du-te și adu-o. 532 00:46:07,222 --> 00:46:08,182 Da, dle. 533 00:46:13,479 --> 00:46:17,269 Lăsatul șuvoiului să curgă evident că nu l-a învățat nimic pe ticălosul ăla. 534 00:46:40,005 --> 00:46:41,045 Bună ziua. 535 00:46:55,479 --> 00:46:57,979 Bună ziua, pot să mă uit la înregistrările dvs. de securitate? 536 00:47:23,549 --> 00:47:26,049 ANGAJĂM ȘOFERI DE TAXI 537 00:47:34,685 --> 00:47:35,685 Da, mi-l amintesc. 538 00:47:36,228 --> 00:47:40,108 Ținea o umbrelă, deși nici măcar nu ploua, mi s-a părut că e nebun. 539 00:47:43,235 --> 00:47:46,735 Cred că l-am lăsat pe aleea următoare după stația Sinchang. 540 00:48:10,429 --> 00:48:13,219 DE VÂNZARE APARTAMENTE PREMIUM ÎN CONSTRUCȚIE, ETAJUL CINCI 541 00:48:29,906 --> 00:48:32,326 - Mă întorc imediat. - Pe mai târziu. 542 00:48:34,620 --> 00:48:36,540 - Intră. - Bună ziua. 543 00:48:36,622 --> 00:48:39,792 - Locotenent Han! - Doamne! 544 00:48:39,875 --> 00:48:41,955 Lumea va crede că nu ne-am mai văzut de ani întregi. 545 00:48:42,044 --> 00:48:44,094 - Ne-am văzut azi-dimineață. - Așa pare, nu-i așa? 546 00:48:44,171 --> 00:48:46,921 Văzându-te aici îmi dă senzația că nu ne-am văzut de secole. 547 00:48:47,841 --> 00:48:49,301 Înainte ne vedeam în fiecare zi. 548 00:48:49,384 --> 00:48:52,224 - Mă întristează că nu ne mai vedem des. - Clar. Și pe mine. 549 00:48:52,387 --> 00:48:55,097 Când veneam încoace, aproape că m-am dus în districtul central. 550 00:48:57,059 --> 00:48:58,519 - Ești aici. - Da, salut. 551 00:49:00,270 --> 00:49:01,400 Ar trebui să intri. 552 00:49:01,480 --> 00:49:02,690 Eu trebuie să plec. 553 00:49:20,332 --> 00:49:22,212 Alo, Eun-soo, poți veni acum la mine în birou? 554 00:49:28,382 --> 00:49:30,182 Nu cred că îl cunosc pe bărbatul ăsta. 555 00:49:32,219 --> 00:49:34,509 Atunci pe ăsta? 556 00:49:36,306 --> 00:49:37,806 Te-ai întâlnit cu liceana? 557 00:49:38,350 --> 00:49:41,560 Tot ce își amintește e că avea fața acoperită. 558 00:49:42,145 --> 00:49:45,725 Pozele cu Yun-beom Lee sau Chang-jun Lee n-ar fi ajutat prea mult. 559 00:49:46,274 --> 00:49:48,994 Yeon-jae Lee e femeie, deci fata ar fi știut dacă era ea. 560 00:49:49,569 --> 00:49:51,819 Ar trebui să mai adăugăm pe cineva pe listă. 561 00:49:52,656 --> 00:49:53,486 Pe cine? 562 00:49:54,950 --> 00:49:56,200 Pe dl Il-jae Young. 563 00:49:57,994 --> 00:49:59,914 Începând cu relația dintre Sungmoon și Hanjo 564 00:49:59,996 --> 00:50:02,206 până la nesiguranța directorului de la Sungmoon, 565 00:50:02,708 --> 00:50:03,958 știe totul. 566 00:50:06,920 --> 00:50:07,960 Având totul în vedere, 567 00:50:09,131 --> 00:50:11,881 el se potrivește cel mai mult criteriilor. 568 00:50:12,467 --> 00:50:15,467 Merge cu ipoteza că făptașul s-a asigurat ca Ga-young să rămână în viață. 569 00:50:15,887 --> 00:50:18,307 Dl Young n-are nimic cu ea, știi. 570 00:50:18,390 --> 00:50:19,850 Și metoda a fost perfectă. 571 00:50:19,933 --> 00:50:23,353 Dacă îl ataca direct pe Yun-beom Lee, poate se repeta povestea de acum trei ani. 572 00:50:23,437 --> 00:50:25,897 L-a ucis pe Moo-sung Park ca să atragă atenția publicului. 573 00:50:25,981 --> 00:50:27,771 Dacă apoi dă ponturi presei... 574 00:50:28,442 --> 00:50:31,952 Tot el beneficia cel mai mult de pe urma anchetei speciale. 575 00:50:35,323 --> 00:50:36,283 Un întreprinzător... 576 00:50:37,325 --> 00:50:38,655 foarte hotărât. 577 00:50:39,911 --> 00:50:40,791 Poftim? 578 00:50:40,871 --> 00:50:42,791 Se potrivește la toate celelalte, 579 00:50:43,206 --> 00:50:44,876 dar în privința asta e foarte departe. 580 00:50:46,084 --> 00:50:49,344 Ca să ucizi pe cineva, trebuie să fii foarte hotărât. 581 00:50:50,922 --> 00:50:53,762 E mai degrabă un om al teoriei, nu al practicii. 582 00:50:54,843 --> 00:50:58,313 Știu că are ceva care îl poate amenința puternic pe Yun-beom Lee. 583 00:50:58,847 --> 00:51:01,477 Dar o păstrează pentru el de trei ani. 584 00:51:02,350 --> 00:51:04,440 Ce are dl Young? 585 00:51:09,691 --> 00:51:11,361 - Salut. - Salut! 586 00:51:14,446 --> 00:51:15,486 Ia loc. 587 00:51:20,035 --> 00:51:21,945 Bărbatul pe care l-ai văzut la mine ieri. 588 00:51:25,707 --> 00:51:26,707 Îți amintești? 589 00:51:33,507 --> 00:51:35,927 Hainele îi erau asemănătoare. Nu i-am putut vedea fața, 590 00:51:36,009 --> 00:51:37,299 dar cred că asta era umbrela. 591 00:51:37,385 --> 00:51:38,545 Da, era umbrela asta. 592 00:51:40,055 --> 00:51:41,765 De ce întrebi? 593 00:51:41,848 --> 00:51:44,978 Chiar a ieșit de la tine? 594 00:51:45,060 --> 00:51:46,310 S-a întâmplat ceva? 595 00:51:47,521 --> 00:51:49,061 Nu, nimic. 596 00:51:50,148 --> 00:51:52,278 Îmi poți trimite copii ale acestor poze? 597 00:52:04,120 --> 00:52:05,460 Asta e tot. Mulțumesc de ajutor. 598 00:52:07,082 --> 00:52:09,752 Probabil că ai găsit imaginile astea pentru că s-a întâmplat ceva. 599 00:52:09,835 --> 00:52:11,665 Nu sunt de la camera de supraveghere? 600 00:52:11,753 --> 00:52:12,713 Chiar nu-i nimic. 601 00:52:12,796 --> 00:52:14,876 Am cercetat doar pentru că părea suspect. 602 00:52:16,007 --> 00:52:17,217 Întoarce-te la treabă. 603 00:52:21,930 --> 00:52:23,680 De ce nu-mi spui nimic? 604 00:52:24,516 --> 00:52:25,926 Pentru că nu am ce să-ți spun. 605 00:52:27,394 --> 00:52:28,234 Du-te. 606 00:52:33,275 --> 00:52:35,735 - Ne mai vedem. - Da, pe mai târziu! 607 00:52:45,495 --> 00:52:47,535 Ar trebui să fii mai drăguț cu dra Young. 608 00:52:49,749 --> 00:52:50,709 Am fost drăguț cu ea. 609 00:53:02,137 --> 00:53:05,557 Știu că are ceva care îl poate amenința pe Yun-beom Lee. 610 00:53:06,182 --> 00:53:08,732 Dar o păstrează pentru el de trei ani. 611 00:53:08,810 --> 00:53:10,600 Ce are dl Young? 612 00:53:20,155 --> 00:53:22,065 Alo? Aici biroul procurorului Si-mok Hwang. 613 00:53:23,450 --> 00:53:24,330 Poftim? 614 00:53:25,660 --> 00:53:26,790 Da, desigur. 615 00:53:30,624 --> 00:53:34,094 Dacă e cineva de la Hanjo, sigur a fost văzut de Dong-jae. 616 00:53:34,169 --> 00:53:36,839 I-am trimis pozele astea, deci în curând îmi va da vești. 617 00:53:38,506 --> 00:53:39,756 Îmi cer scuze că vă întrerup. 618 00:53:39,841 --> 00:53:41,681 Trebuie să mergeți sus acum, dle Hwang. 619 00:53:41,760 --> 00:53:43,090 De ce? Unde, mai exact? 620 00:53:43,178 --> 00:53:46,348 Tocmai s-a anunțat numirea noului nostru procuror-șef. 621 00:53:46,431 --> 00:53:49,141 Ar trebui să mergi. Iau eu asta. 622 00:53:59,611 --> 00:54:01,401 S-au făcut multe schimbări. 623 00:54:02,614 --> 00:54:04,574 Corect, Jung-bon mi-a zis 624 00:54:05,158 --> 00:54:06,238 ce a pățit căpitanul. 625 00:54:07,744 --> 00:54:08,664 Da. 626 00:54:14,709 --> 00:54:15,709 Mă duc. 627 00:54:27,639 --> 00:54:29,019 Da, ai primit pozele? 628 00:54:31,184 --> 00:54:33,314 Hei, cum îmi poți trimite așa ceva? 629 00:54:33,687 --> 00:54:35,517 Ai uitat unde lucrez acum? 630 00:54:35,605 --> 00:54:36,975 Îl cunoști? 631 00:54:37,148 --> 00:54:38,898 Nu. E ceva mai important. 632 00:54:39,567 --> 00:54:42,067 - Cred că dl Lee și-a dat seama. - Ce să-și dea seama? 633 00:54:42,737 --> 00:54:44,987 Că noi doi am vorbit în secret. 634 00:54:45,532 --> 00:54:46,662 Cred că m-a testat. 635 00:54:47,075 --> 00:54:48,905 Ne-a zis lucruri diferite mie și drei Yang, 636 00:54:48,994 --> 00:54:50,584 ca să vadă care din informații se află. 637 00:54:50,662 --> 00:54:53,082 Ai fost prea evident când le-ai dat pontul despre Matsuyama. 638 00:54:54,708 --> 00:54:56,998 A fost mâna ta, nu-i așa? 639 00:54:57,752 --> 00:55:00,212 Apropo, ce e cu pozele astea? Cine e bărbatul ăsta? 640 00:55:00,296 --> 00:55:02,216 S-a furișat la mine în casă. 641 00:55:02,632 --> 00:55:04,182 Când erai acasă? L-ai văzut? 642 00:55:04,259 --> 00:55:06,849 Nu, eu nu eram acasă. Eun-soo l-a văzut. 643 00:55:06,928 --> 00:55:09,718 - L-a văzut din spate... - Bine, vorbim mai târziu. 644 00:55:12,392 --> 00:55:14,062 - Mergi la procurorul-șef? - Da. 645 00:55:40,336 --> 00:55:41,496 Cine e bărbatul ăsta? 646 00:55:58,354 --> 00:55:59,484 Cred că ești entuziasmat. 647 00:56:01,316 --> 00:56:03,566 Te rog, ajută-mă și tu. 648 00:56:03,651 --> 00:56:04,991 Felicitări, dle Kang! 649 00:56:06,112 --> 00:56:06,952 Mulțumesc. 650 00:56:07,572 --> 00:56:09,532 - Felicitări! - Mulțumesc. 651 00:56:13,453 --> 00:56:15,123 PROCUROR-ȘEF WON-CHUL KANG 652 00:56:16,539 --> 00:56:17,959 Nu e grozav? 653 00:56:19,084 --> 00:56:21,294 Au fost o grămadă de vești surprinzătoare azi. 654 00:56:21,836 --> 00:56:23,756 Asta nu înseamnă că sunt decizii pripite. 655 00:56:25,924 --> 00:56:27,304 Trebuie să vină și plăcuța ta. 656 00:56:28,301 --> 00:56:29,141 A mea? 657 00:56:30,011 --> 00:56:32,101 Șefii de secție ar trebui să se cunoască. 658 00:56:32,180 --> 00:56:34,060 El e noul șef al Secției penale trei, 659 00:56:34,516 --> 00:56:35,846 Si-mok Hwang. 660 00:56:41,356 --> 00:56:42,856 Felicitări, dle Hwang! 661 00:56:47,278 --> 00:56:48,608 Felicitări, dle Hwang! 662 00:56:55,286 --> 00:56:56,116 Felicitări! 663 00:57:01,376 --> 00:57:02,286 Felicitări! 664 00:57:06,840 --> 00:57:09,180 Bun, cred că e de ajuns. 665 00:57:09,467 --> 00:57:10,297 Înapoi la treabă. 666 00:57:11,219 --> 00:57:12,969 - Voi doi rămâneți. - Da, dle. 667 00:57:18,059 --> 00:57:20,099 BIROU PROCUROR-ȘEF 668 00:57:22,730 --> 00:57:24,730 Unul a sărit un nivel și a devenit procuror-șef. 669 00:57:24,816 --> 00:57:26,986 La fel și celălalt. Acum e șef de secție. 670 00:57:27,068 --> 00:57:28,568 Toată lumea e promovată așa? 671 00:57:28,653 --> 00:57:31,493 Ar fi trebuit să aduci vorba mai repede. Ierarhia se face vraiște. 672 00:57:31,573 --> 00:57:33,743 Dar de ce ar conta ierarhia? 673 00:57:33,825 --> 00:57:35,485 Ar trebui să ne vedem de treabă fiecare. 674 00:57:35,577 --> 00:57:36,787 BIROU PROCUROR-ȘEF ADJUNCT 675 00:57:36,870 --> 00:57:40,120 Asta înseamnă că unul dintre noi trei va ajunge procuror șef-adjunct. 676 00:57:40,373 --> 00:57:41,503 Unul dintre noi trei? 677 00:57:42,750 --> 00:57:44,540 Avem mai multă vechime decât tine. 678 00:57:51,551 --> 00:57:53,261 Mulțumesc pentru efortul depus. 679 00:57:53,386 --> 00:57:56,006 Luați-o ca și cum v-ați întoarce, în sfârșit, acasă! 680 00:57:57,015 --> 00:57:57,845 Așa voi face. 681 00:57:58,183 --> 00:58:00,233 Te-a surprins să vezi pe altcineva în biroul tău? 682 00:58:00,310 --> 00:58:01,640 Da, un pic. 683 00:58:02,145 --> 00:58:04,145 Te vei muta la divizia de investigații. 684 00:58:04,230 --> 00:58:06,940 Astfel vei lucra cu mine mai mult decât la administrarea cauzelor. 685 00:58:07,358 --> 00:58:08,818 - Sigur. - Ești mulțumit, da? 686 00:58:10,403 --> 00:58:11,533 Suntem în regulă acum? 687 00:58:12,947 --> 00:58:14,157 Mă scuzați, domnule. 688 00:58:15,116 --> 00:58:15,946 Da, locotenent. 689 00:58:17,660 --> 00:58:19,540 Ce? Ce s-a întâmplat la spital? 690 00:58:19,621 --> 00:58:21,791 Un reporter s-a strecurat în salon. 691 00:58:21,873 --> 00:58:23,543 Mama fetei m-a întrebat ce să facă, 692 00:58:23,625 --> 00:58:26,285 însă eu mă duc la biroul de anchetă acum, din cauza lui Kim. 693 00:58:26,544 --> 00:58:27,674 La fel și detectivul Jang. 694 00:58:28,213 --> 00:58:29,263 Tu ești ocupat acum? 695 00:58:30,465 --> 00:58:32,375 - Și eu sunt prins. - Care e problema? 696 00:58:33,301 --> 00:58:35,851 Cu reporterii, chiar și un singur fir poate dezvălui povestea. 697 00:58:36,179 --> 00:58:38,769 - Bine, mă descurc eu cumva. - E vorba de Ga-young? 698 00:58:38,848 --> 00:58:40,848 - Vrei să mă duc acolo? - Așteaptă. 699 00:58:41,226 --> 00:58:42,976 Dl Yoon zice că se duce el. 700 00:58:43,728 --> 00:58:44,938 Bine, te sun mai târziu. 701 00:58:47,941 --> 00:58:51,031 Un reporter s-a strecurat în salonul lui Ga-young. 702 00:58:52,862 --> 00:58:55,322 Mă duc să văd dacă trebuie s-o mutăm. Te sun eu. 703 00:58:59,077 --> 00:59:00,997 Mă surprinde că nu s-a întâmplat mai repede. 704 00:59:02,872 --> 00:59:06,042 Trăim într-o lume unde putem afla ce au mâncat toată ziua niște străini. 705 00:59:07,377 --> 00:59:08,377 Stai jos cu mine. 706 00:59:21,516 --> 00:59:22,426 Zece luni. 707 00:59:24,644 --> 00:59:27,904 Începând cu biroul din Texas al procurorului comitatului Travis, 708 00:59:28,231 --> 00:59:30,021 vei vizita un stat pe lună timp de zece luni. 709 00:59:30,858 --> 00:59:33,108 Vei vizita birourile procurorilor americani, FBI 710 00:59:33,194 --> 00:59:34,654 și Agenția Națională Antidrog. 711 00:59:35,405 --> 00:59:38,405 Îmi poți trimite rapoartele lunare pe e-mail. 712 00:59:39,534 --> 00:59:40,704 Nu e minunat? 713 00:59:41,953 --> 00:59:43,413 De ce trebuie să mi se pară minunat? 714 00:59:44,247 --> 00:59:45,287 Eliberează-te de toate. 715 00:59:46,374 --> 00:59:48,004 Pleacă o vreme ca să capeți experiență. 716 00:59:48,501 --> 00:59:49,711 Pentru ce? 717 00:59:51,671 --> 00:59:53,591 Trebuie să pui totul la îndoială, nu-i așa? 718 00:59:59,178 --> 01:00:01,428 Când procurorul general mi-a oferit această funcție, 719 01:00:01,514 --> 01:00:03,184 la ce crezi că m-am gândit? 720 01:00:03,891 --> 01:00:05,601 „Probabil că face pe el de frică.” 721 01:00:06,394 --> 01:00:10,024 M-am luat în coarne cu el aseară și voi ați fost desființați. 722 01:00:10,481 --> 01:00:11,821 Apoi m-a chemat, 723 01:00:11,899 --> 01:00:15,449 așadar am crezut că mă va concedia cu siguranță. 724 01:00:17,322 --> 01:00:18,452 Dar mi-a oferit postul ăsta. 725 01:00:19,365 --> 01:00:20,945 Ați acceptat pocalul cu otravă. 726 01:00:22,869 --> 01:00:24,249 Eu refuz să beau din el. 727 01:00:24,954 --> 01:00:25,834 Cum adică? 728 01:00:25,913 --> 01:00:27,673 Vrei să spui că nu accepți promovarea? 729 01:00:28,416 --> 01:00:31,036 N-are niciun sens în situația asta. 730 01:00:31,294 --> 01:00:32,134 Îmi pare rău. 731 01:00:32,712 --> 01:00:35,552 Să refuzi promovarea nu înseamnă că îți poți păstra funcția actuală. 732 01:00:35,632 --> 01:00:36,922 Va trebui să pleci oricum. 733 01:00:40,011 --> 01:00:41,301 Acordați-mi puțin timp! 734 01:00:41,888 --> 01:00:42,848 Am nevoie de zece zile. 735 01:00:44,057 --> 01:00:44,967 De ce zece zile? 736 01:00:45,558 --> 01:00:46,518 Am promis ceva. 737 01:00:46,601 --> 01:00:47,771 Ce anume? 738 01:00:48,353 --> 01:00:50,273 Că-l voi prinde pe făptaș în două luni 739 01:00:50,480 --> 01:00:51,900 și au mai rămas doar zece zile. 740 01:00:51,981 --> 01:00:53,401 Încă te ții de treaba aceea? 741 01:00:53,483 --> 01:00:56,243 - Numai tu îți amintești. - Tocmai pentru că îmi amintesc eu, 742 01:00:56,986 --> 01:00:58,526 sigur și făptașul își amintește. 743 01:01:03,451 --> 01:01:04,871 Vei putea să te ții de cuvânt? 744 01:01:06,120 --> 01:01:07,080 Trebuie s-o fac. 745 01:01:13,711 --> 01:01:15,091 Voi pleca după zece zile. 746 01:01:20,343 --> 01:01:22,353 Du-te și ține-ți promisiunea. 747 01:02:08,433 --> 01:02:13,603 PROCUROR-ȘEF WON-CHUL KANG 748 01:02:16,816 --> 01:02:17,896 Mulțumesc. 749 01:02:19,777 --> 01:02:21,777 Dră Choi, salonul în care e Ga-young e... 750 01:02:21,863 --> 01:02:23,323 Doamne, a venit șeful de secție! 751 01:02:24,198 --> 01:02:25,618 Felicitări, dle Hwang! 752 01:02:26,325 --> 01:02:27,945 - Nu ne vom muta în alt birou. - Ce? 753 01:02:28,035 --> 01:02:31,285 - Trebuie să vă mutați în noul birou. - Nu sunt promovat. Despachetați tot. 754 01:02:31,372 --> 01:02:33,292 A fost anunțat pe intranet. 755 01:02:35,918 --> 01:02:36,748 Da, dle Yoon. 756 01:02:36,836 --> 01:02:39,206 Sunt pe drum și tocmai am sunat la spital. 757 01:02:39,547 --> 01:02:40,917 Au zis că Ga-young nu e acolo. 758 01:02:41,007 --> 01:02:42,507 Cum? Nu e acolo? 759 01:02:44,177 --> 01:02:45,887 A fost externată? 760 01:02:45,970 --> 01:02:49,520 Nu. Nu a luat-o mama ei, așadar am cerut spitalului să verifice. 761 01:02:49,599 --> 01:02:53,559 Infirmiera a zis că a văzut-o pe mama lui Ga-young plecând cu un bărbat. 762 01:02:54,103 --> 01:02:56,653 - Cine e bărbatul? - Nu știe. 763 01:02:57,064 --> 01:02:58,194 Ce să fac? 764 01:02:58,566 --> 01:03:01,276 Știi cumva adresa mamei lui Ga-young? Să mă duc acolo? 765 01:03:01,360 --> 01:03:02,490 Nu, nu te duce. 766 01:03:03,488 --> 01:03:04,778 Mai întâi du-te la spital. 767 01:03:06,991 --> 01:03:08,371 Unde e dosarul lui Ga-young? 768 01:03:08,451 --> 01:03:09,831 Ah, e... 769 01:03:09,911 --> 01:03:12,621 - Unde e? - Ar trebui să fie undeva pe aici. 770 01:03:12,705 --> 01:03:14,575 PROCURORA YOUNG 771 01:03:15,541 --> 01:03:17,961 - Ce e? - Dle Hwang, acum ai un pic de timp? 772 01:03:18,628 --> 01:03:19,458 E urgent? 773 01:03:19,754 --> 01:03:20,884 Vreau să vorbim un pic. 774 01:03:20,963 --> 01:03:22,343 RAPORT DETALII PERSONALE 775 01:03:22,423 --> 01:03:24,513 Bine, te sun eu înapoi imediat. 776 01:03:26,552 --> 01:03:28,102 - Trebuie să închid. - Bine. 777 01:03:28,888 --> 01:03:30,428 Ce se întâmplă? 778 01:03:39,482 --> 01:03:41,942 Nu e la spital. Voi afla unde ar putea fi. 779 01:03:56,833 --> 01:03:57,833 Ga-young. 780 01:03:59,252 --> 01:04:01,132 Mama lui Ga-young e acolo? 781 01:04:02,797 --> 01:04:03,967 Ga-young! 782 01:04:16,269 --> 01:04:19,229 Locotenent, am auzit că un bărbat a luat-o pe Ga-young... 783 01:04:19,313 --> 01:04:22,613 Dle Hwang, acum mă îndrept către Garwol-dong. 784 01:04:23,985 --> 01:04:24,815 Garwol-dong? 785 01:04:25,403 --> 01:04:27,363 Ni s-a raportat găsirea unui cadavru. 786 01:04:27,446 --> 01:04:30,526 E Vila Daejun, unde locuia Ga-young. 787 01:04:31,117 --> 01:04:33,407 A fost găsit cadavrul unei tinere. 788 01:04:41,252 --> 01:04:42,842 POLIȚIA 789 01:05:01,188 --> 01:05:03,728 INSTITUTUL NAȚIONAL DE EXPERTIZĂ CRIMINALISTICĂ 790 01:06:32,488 --> 01:06:34,408 TOATE ÎNTÂMPLĂRILE DIN ACEST SERIAL SUNT FICTIVE 791 01:06:44,208 --> 01:06:46,128 STRĂINUL 792 01:06:47,920 --> 01:06:50,300 Trebuie să aflați unde e Ga-young. 793 01:06:50,923 --> 01:06:52,133 Cum poate să fie așa? 794 01:06:52,216 --> 01:06:53,546 Până și mie mi s-a făcut greață. 795 01:06:53,634 --> 01:06:56,144 Ați zis că a fost colega dvs. Veți fi în regulă? 796 01:06:56,512 --> 01:06:57,352 Începeți, vă rog. 797 01:06:58,514 --> 01:07:02,314 Nici măcar prinderea criminalului nu le va închide rana asta, nu-i așa? 798 01:07:02,893 --> 01:07:04,153 Apropo, cum îți e capul? 799 01:07:07,314 --> 01:07:08,404 Nu acum. 800 01:07:10,234 --> 01:07:11,074 Nu... 801 01:07:11,819 --> 01:07:12,649 Te rog... 802 01:07:17,074 --> 01:07:19,084 Subtitrarea: Clara Lițescu