1 00:00:18,059 --> 00:00:21,059 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,401 STRANGER 3 00:01:11,488 --> 00:01:14,818 STRANGER 4 00:01:15,742 --> 00:01:19,332 Alle karakterer, organisationer, steder og begivenheder i denne serie er fiktionelle. 5 00:01:33,676 --> 00:01:36,886 POLITI 6 00:01:53,279 --> 00:01:54,239 Ja. 7 00:02:03,832 --> 00:02:05,042 Hvordan kan det være... 8 00:02:05,458 --> 00:02:07,588 ...nogen fra anklagemyndigheden? 9 00:02:08,586 --> 00:02:10,756 Det kan være svært at se, hvad der er lige foran en. 10 00:02:12,215 --> 00:02:14,585 I arbejdede tæt med ham. Hvordan kan I ikke have vidst det? 11 00:02:16,803 --> 00:02:19,723 Vi gør alt arbejdet, mens de bare opfører sig vigtigt. 12 00:02:21,266 --> 00:02:24,056 Og alle forretningsmiddagene. De spiser hele tiden ude. 13 00:02:24,561 --> 00:02:26,981 I fangede ikke gerningsmanden, fordi I var for tæt på ham. 14 00:02:27,605 --> 00:02:29,355 Kaptajnen havde ret. 15 00:02:30,108 --> 00:02:32,068 Folk bør holde afstand til hinanden. 16 00:02:39,617 --> 00:02:41,737 SIKKERHEDSVAGT 17 00:03:16,446 --> 00:03:17,276 Åh gud. 18 00:03:18,323 --> 00:03:19,953 Boede han virkelig her? 19 00:03:39,302 --> 00:03:40,302 Hr. Hwang. 20 00:03:41,888 --> 00:03:43,058 Ja. 21 00:03:51,314 --> 00:03:52,484 Ja, jeg gør. 22 00:06:12,747 --> 00:06:14,077 Hvorfor slog du ham ihjel? 23 00:06:20,630 --> 00:06:21,710 Fordi det svin fortjente... 24 00:06:22,965 --> 00:06:24,005 ...at blive slået ihjel... 25 00:06:26,969 --> 00:06:27,849 ...af mig. 26 00:06:32,558 --> 00:06:33,848 Jeg tænkte på det hver dag. 27 00:06:36,104 --> 00:06:37,274 På hvordan han skulle dø. 28 00:06:39,232 --> 00:06:41,362 Jeg ville finde den bedste måde at slå ham ihjel på, 29 00:06:42,819 --> 00:06:44,069 så han ville forstå min smerte. 30 00:06:45,446 --> 00:06:46,446 Hvilken smerte? 31 00:06:48,699 --> 00:06:49,779 At blive brændt af ild. 32 00:06:55,540 --> 00:06:57,250 Ved du, hvorfor folk taler om helvedesild? 33 00:06:59,544 --> 00:07:03,264 Jeg har hørt, at blive brændt af ild er den værste smerte af dem alle. 34 00:07:06,134 --> 00:07:08,054 Det var, hvad den lille krop måtte udstå. 35 00:07:10,012 --> 00:07:11,262 Den fine hud... 36 00:07:14,642 --> 00:07:16,062 Han var fuldstændig forbrændt. 37 00:07:21,774 --> 00:07:22,784 Han kom tilbage... 38 00:07:24,277 --> 00:07:25,357 ...som sort, branket masse. 39 00:07:29,866 --> 00:07:30,866 Jeg taler om min søn. 40 00:07:37,790 --> 00:07:39,080 Han var seks år. 41 00:07:42,753 --> 00:07:44,593 Hans hænder var så bløde. 42 00:07:50,887 --> 00:07:54,677 Den morgen tog jeg ham i hånden og fulgte ham i børnehave. 43 00:07:57,810 --> 00:07:59,440 Jeg fik ham sat på bussen. 44 00:08:01,147 --> 00:08:04,277 Jeg sagde, han skulle følge sine venner og stige på. 45 00:08:07,069 --> 00:08:08,359 Hyg dig, okay? 46 00:08:08,988 --> 00:08:09,858 Hav en god dag. 47 00:08:09,947 --> 00:08:11,737 -Du må ikke skændes med dine venner. -Farvel! 48 00:08:14,285 --> 00:08:16,325 Ja, bussen kører om lidt. 49 00:08:17,872 --> 00:08:19,962 Det er mor. Hun er i telefonen nu. 50 00:08:20,791 --> 00:08:22,631 Ja. 51 00:08:25,213 --> 00:08:26,763 Jeg ringer til dig. Okay. 52 00:08:26,839 --> 00:08:27,669 Farvel! 53 00:08:27,757 --> 00:08:29,877 -Farvel! -Okay. 54 00:08:33,763 --> 00:08:36,143 Bussen er lige kørt. Okay. 55 00:08:37,808 --> 00:08:39,478 Ja, jeg henter ham i aften. 56 00:08:42,480 --> 00:08:43,480 Okay. 57 00:08:43,564 --> 00:08:45,824 Jeg lovede ham, at jeg ville hente ham om aftenen. 58 00:08:51,489 --> 00:08:56,789 -Det rapporteres, at de fortsætter. -Dette er breaking news. 59 00:08:56,869 --> 00:08:59,369 Omkring kl. 16.10 i dag, eksploderede dækkene på en bus 60 00:08:59,455 --> 00:09:02,745 på vej til Incheon, i nærheden af Yeongjong-krydset. 61 00:09:03,334 --> 00:09:05,344 En brand brød ud, efter den kørte ind i autoværnet, 62 00:09:05,419 --> 00:09:08,259 og flere af bussens passagerer, herunder børnehavebørn og pædagoger, 63 00:09:08,881 --> 00:09:11,881 meldes dræbte eller sårede i ulykken. 64 00:09:13,344 --> 00:09:15,014 Det var ikke en ulykke. 65 00:09:18,099 --> 00:09:19,389 Det var ikke en ulykke. 66 00:09:22,395 --> 00:09:23,975 Der er noget kaldet en "stabilisator". 67 00:09:24,647 --> 00:09:27,397 Den gør, at bussen holder balancen. Busselskabet havde fjernet den 68 00:09:27,483 --> 00:09:28,653 for at spare penge. 69 00:09:29,694 --> 00:09:31,864 De brugte genbrugshjul, som var lappet med gummi. 70 00:09:32,446 --> 00:09:35,866 Chaufføren var tidligere fyret for, at kigge på sin telefon under kørslen. 71 00:09:35,950 --> 00:09:36,950 Men domsafsigelsen var... 72 00:09:40,621 --> 00:09:42,621 De sagde, at ulykken skyldtes det defekte autoværn. 73 00:09:44,875 --> 00:09:45,995 Autoværnet. 74 00:09:49,463 --> 00:09:50,673 Autoværnet? 75 00:09:52,758 --> 00:09:53,798 Sådan var det ikke. 76 00:09:55,261 --> 00:09:57,351 Jeg tog orlov et år og gjorde hvad som helst... 77 00:09:57,930 --> 00:09:59,430 ...for at finde grunden til hans død. 78 00:10:00,600 --> 00:10:01,810 Jeg ville vide, hvorfor han... 79 00:10:03,728 --> 00:10:06,398 ...skulle dø på grund af et autoværn, som ingen ville kendes ved, 80 00:10:06,480 --> 00:10:08,230 da alle optegnelser var forsvundet. 81 00:10:13,154 --> 00:10:14,204 Det var mord. 82 00:10:15,072 --> 00:10:16,242 De er skyldige i mord. 83 00:10:16,824 --> 00:10:19,294 Røvhullerne i busselskabet slog alle de mennesker ihjel. 84 00:10:20,036 --> 00:10:21,656 Men kun chaufføren fik tre års fængsel. 85 00:10:21,746 --> 00:10:22,786 Ejeren af selskabet? 86 00:10:24,457 --> 00:10:27,837 De tjenestemænd som modtog bestikkelse og tillod selskabet at køre videre? 87 00:10:30,171 --> 00:10:33,591 I alt døde 14 børn på omkring fem år på grund af dem, 88 00:10:34,175 --> 00:10:37,045 alligevel har de røvhuller ikke engang tilbragt et år i fængsel. 89 00:10:40,723 --> 00:10:42,433 Fik de hjælp af nogen? 90 00:10:45,936 --> 00:10:46,846 En mægler. 91 00:10:48,064 --> 00:10:50,784 Han bad en højtstående autoritet om at nedtone sagen, 92 00:10:50,858 --> 00:10:52,028 og før det... 93 00:10:53,778 --> 00:10:55,988 Den bus skulle aldrig have kørt på vejene. 94 00:10:56,530 --> 00:10:58,320 Børnene skulle på udflugt den dag. 95 00:10:58,407 --> 00:11:01,367 Bussen kunne kun køre den dag, 96 00:11:03,746 --> 00:11:05,076 på grund af mægleren. 97 00:11:06,040 --> 00:11:07,670 Var den mægler Moo-sung Park? 98 00:11:18,511 --> 00:11:19,801 Jeg har et ønske. 99 00:11:22,431 --> 00:11:23,431 Jeg håber at min søn... 100 00:11:25,351 --> 00:11:26,391 ...døde... 101 00:11:30,898 --> 00:11:31,938 ...med det samme. 102 00:11:34,777 --> 00:11:36,147 Det øjeblik ulykken skete, 103 00:11:37,863 --> 00:11:39,373 og bussen rullede om. 104 00:11:40,825 --> 00:11:41,655 I det øjeblik, 105 00:11:45,413 --> 00:11:46,373 inden branden brød ud. 106 00:11:49,667 --> 00:11:51,287 Jeg håber, han ikke led... 107 00:11:54,880 --> 00:11:56,260 ...og hurtigt... 108 00:11:59,510 --> 00:12:00,800 Jeg håber, han døde hurtigt. 109 00:12:06,892 --> 00:12:07,772 Hans krop... 110 00:12:12,523 --> 00:12:13,903 Hans krop brændte, 111 00:12:19,947 --> 00:12:21,987 men jeg håber, det skete efter hans død. 112 00:12:28,831 --> 00:12:30,791 Jeg har bedt hver eneste dag. 113 00:12:33,461 --> 00:12:35,341 Jeg har aldrig glemt ham, ikke en eneste dag. 114 00:12:47,641 --> 00:12:48,601 Hej. 115 00:12:49,643 --> 00:12:51,353 Velkommen tilbage. Det er godt at se dig. 116 00:12:53,230 --> 00:12:54,730 De levende må fortsætte med at leve. 117 00:12:57,109 --> 00:12:58,569 Prøv at gemme ham i dit hjerte, 118 00:13:00,237 --> 00:13:01,407 og glem hvad der er sket. 119 00:13:09,330 --> 00:13:10,210 Godt. 120 00:13:15,628 --> 00:13:17,248 Hvem er den højtstående autoritet... 121 00:13:18,130 --> 00:13:21,090 ...som nedtonede sagen på Moo-sung Parks anmodning? 122 00:13:24,512 --> 00:13:25,722 Chefanklageren her. 123 00:13:27,389 --> 00:13:29,019 Chefanklageren på vestkontoret. 124 00:13:31,936 --> 00:13:33,436 Det er to år siden. Mener du... 125 00:13:35,231 --> 00:13:36,611 ...hr. Sang-wook Bae? 126 00:13:39,235 --> 00:13:41,775 Han lagde pres på anklagekontoret i Incheon. 127 00:13:51,497 --> 00:13:53,207 Du har lige indrømmet dit motiv. 128 00:13:56,168 --> 00:13:57,168 Hvordan dræbte du ham? 129 00:14:30,744 --> 00:14:31,754 Det var mig. 130 00:14:43,799 --> 00:14:45,679 Analyselaboratorium 131 00:15:07,072 --> 00:15:09,282 KOREA, PAS, NAVN: SE-WON YOON 132 00:15:11,368 --> 00:15:12,578 Jeg planlage det i lang tid. 133 00:15:25,966 --> 00:15:28,966 Er det kundeservice? Mit tv er i stykker. Hvad skal jeg gøre? 134 00:15:52,201 --> 00:15:53,371 HANGANG YONGSAN KABEL-TV 135 00:15:54,954 --> 00:15:57,004 Hvor er 75-3? 136 00:16:05,464 --> 00:16:06,724 Hvad med Jin-seob Kang? 137 00:16:07,633 --> 00:16:09,053 Han var en del af planen. 138 00:16:13,722 --> 00:16:15,022 Undskyld. 139 00:16:19,478 --> 00:16:21,108 Var jeg også en del af planen? 140 00:16:23,607 --> 00:16:25,437 -Ja. -Hvad så med Jin-seob Kangs død? 141 00:16:30,698 --> 00:16:32,238 Den havde jeg ikke regnet med. 142 00:16:33,200 --> 00:16:34,280 Siger du, 143 00:16:35,452 --> 00:16:36,912 at du selv kom på hele planen? 144 00:16:38,205 --> 00:16:40,915 Hvad er der galt i det? Kan jeg ikke det? 145 00:16:43,544 --> 00:16:46,514 Jeg havde set det for mig igen og igen, 146 00:16:48,215 --> 00:16:50,755 siden jeg fandt ud af, at Moo-sung Park var mægleren. 147 00:16:53,512 --> 00:16:56,102 Hvorfor gik du ikke efter hr. Bae, den tidligere chefanklager? 148 00:16:59,184 --> 00:17:00,064 Det dumme svin... 149 00:17:02,187 --> 00:17:04,817 Selv efter det, han havde gjort, ville han være kongresmedlem... 150 00:17:08,444 --> 00:17:09,824 Jeg sørger for, han retsforfølges. 151 00:17:10,821 --> 00:17:13,911 Han skal slæbes i retten som en hund, og konfronteres med de love han brød, 152 00:17:13,991 --> 00:17:16,661 og alle hans korrupte og umoralske gerninger vil blive afsløret. 153 00:17:18,328 --> 00:17:19,538 Jeg skal sidde og se på. 154 00:17:21,123 --> 00:17:22,793 Hvorfor gjorde du Ga-young fortræd? 155 00:17:26,211 --> 00:17:27,301 For at vise folk, 156 00:17:29,298 --> 00:17:30,878 at vores samfunds såkaldte ledere... 157 00:17:31,675 --> 00:17:34,425 ...bytter indbyrdes til gengæld for menneskeliv. 158 00:17:35,345 --> 00:17:39,135 Jeg tænkte, hun ville vågne og afsløre alle de mænd, hun havde haft sex med. 159 00:17:40,350 --> 00:17:41,810 Du tror ikke, 160 00:17:43,437 --> 00:17:45,647 chefen fra Yongsan Politistation var den eneste, gør du? 161 00:17:48,650 --> 00:17:49,490 Hallo. 162 00:17:50,611 --> 00:17:52,951 Alle mænd bruger penge på kvinder. 163 00:17:55,783 --> 00:17:56,783 Hvad skal jeg gøre? 164 00:17:57,493 --> 00:17:59,503 Skal jeg møde din kone i min skoleuniform? 165 00:18:00,704 --> 00:18:03,584 Ga-young er stadig meget ung, men hun er præcis som Moo-sung Park. 166 00:18:04,166 --> 00:18:05,036 Han bruger penge, 167 00:18:06,752 --> 00:18:08,922 hun bruger sin krop. Det er den eneste forskel. 168 00:18:09,922 --> 00:18:11,922 Det lyder som om, du lyver for dig selv. 169 00:18:14,593 --> 00:18:16,763 Hvad enten de er mæglere eller bruger deres kroppe, 170 00:18:17,846 --> 00:18:19,766 har du da ikke ret til at straffe dem? 171 00:18:27,272 --> 00:18:30,072 Har dem der har ret til det gjort noget? 172 00:18:30,651 --> 00:18:32,321 Er det derfor, du også dræbte fr. Young? 173 00:18:35,489 --> 00:18:36,619 Fr. Young... 174 00:18:40,744 --> 00:18:41,624 Det var ikke mig. 175 00:18:43,956 --> 00:18:45,116 Hvorfor slog du hende ihjel? 176 00:18:47,209 --> 00:18:49,169 Jeg er ligeglad med, hvad I gør med mig nu. 177 00:18:50,003 --> 00:18:53,633 Jeg opgav min fremtid, da jeg startede dette. 178 00:18:53,882 --> 00:18:54,972 Men mordet på fr. Young... 179 00:18:56,301 --> 00:18:57,471 Jeg... 180 00:18:59,179 --> 00:19:00,469 Jeg har intet med det at gøre. 181 00:19:07,396 --> 00:19:10,896 Hvis du er ligeglad med, hvad der sker, hvorfor skyndte du dig så til lufthavnen? 182 00:19:11,608 --> 00:19:15,648 Prøvede du ikke at flygte, fordi du vidste, du ville blive fanget? 183 00:19:17,698 --> 00:19:18,988 Jeg har ikke mere at sige. 184 00:19:19,616 --> 00:19:20,946 Hvorfor slog du fr. Young ihjel? 185 00:19:25,247 --> 00:19:26,617 Jeg spørger en gang til. 186 00:19:30,043 --> 00:19:31,463 Hvorfor slog du hende ihjel? 187 00:20:11,960 --> 00:20:13,590 Fik du det bedre af... 188 00:20:16,465 --> 00:20:18,005 ...at slå ham ihjel? 189 00:20:22,221 --> 00:20:23,181 Det føltes som om, 190 00:20:25,933 --> 00:20:27,353 mit hjerte var fuldstændigt tomt... 191 00:20:28,268 --> 00:20:29,598 ...efter min søns død. 192 00:20:31,021 --> 00:20:32,021 Men det tomrum... 193 00:20:35,234 --> 00:20:37,154 ...er blevet fyldt med frygt. 194 00:20:39,112 --> 00:20:40,492 Måden han kiggede på mig på. 195 00:20:42,866 --> 00:20:44,366 Måden han vred sig på, da han døde. 196 00:20:47,871 --> 00:20:48,711 Og blodet. 197 00:21:26,702 --> 00:21:29,002 Han nægtede en obduktion af sin søn dengang. 198 00:21:31,498 --> 00:21:34,708 Han var bange for, at de ville finde sod i den lille drengs lunger. 199 00:21:35,752 --> 00:21:37,462 Det ville bekræfte, han brændte til døde. 200 00:22:40,484 --> 00:22:43,864 Hun fik et alvorligt krampeanfald i hans bil tidligere. 201 00:22:44,571 --> 00:22:45,611 Hun fik et krampeanfald? 202 00:22:49,242 --> 00:22:50,992 Da hun gemte sig i parkeringskælderen. 203 00:22:51,078 --> 00:22:53,208 Det var nok fordi, hun aldrig har forladt stuen før. 204 00:22:57,084 --> 00:22:58,844 Jeg burde have regnet det ud tidligere. 205 00:22:59,836 --> 00:23:02,706 Ja, det er Won-chul Kang. Undskyld jeg ringer så sent. 206 00:23:05,967 --> 00:23:07,547 Ja, det var det, der skete. 207 00:23:08,053 --> 00:23:12,313 Apropos, vi anmoder om to ransagningskendelser. 208 00:23:12,808 --> 00:23:14,098 Udsted dem med det samme. 209 00:23:17,979 --> 00:23:19,439 Kongresmedlem Sang-wook Bae. 210 00:23:21,525 --> 00:23:24,065 Ja, den tidligere chefanklager, Sang-wook Bae. 211 00:23:24,152 --> 00:23:26,862 Den anden er til en virksomhed, der har noget med sagen at gøre. 212 00:23:26,947 --> 00:23:28,527 Jeg ved, det er weekend, 213 00:23:28,865 --> 00:23:30,825 men tag dig af det som det første i morgen. 214 00:23:31,618 --> 00:23:32,578 Tak. 215 00:23:37,749 --> 00:23:39,999 Vi får problemer, hvis der ikke er stærke beviser. 216 00:23:40,585 --> 00:23:42,165 Nu har vi kun hr. Yoons påstand. 217 00:23:42,879 --> 00:23:45,129 Vi finder først ud af det, efter vi har efterforsket ham. 218 00:23:45,715 --> 00:23:47,295 Han ville ikke have løjet. 219 00:23:48,135 --> 00:23:49,335 Vidste du forresten, 220 00:23:50,011 --> 00:23:53,771 at den tidligere chefanklager havde blandet sig i bussagen? 221 00:23:54,266 --> 00:23:55,596 Nej, det gjorde jeg ikke. 222 00:23:57,978 --> 00:23:59,978 Selv de assisterende chefanklagere vidste det ikke. 223 00:24:00,939 --> 00:24:02,399 Hvordan vidste hr. Yoon det? 224 00:24:03,567 --> 00:24:06,397 Han er specialiseret i intern efterforskning. 225 00:24:07,571 --> 00:24:09,241 Men han sagde, han ikke dræbte Eun-soo. 226 00:24:12,117 --> 00:24:13,407 Hvad tænker du om det? 227 00:24:18,999 --> 00:24:19,959 Jeg ved det ikke mere. 228 00:24:21,001 --> 00:24:23,251 Jeg håber ikke, han er gået så langt. 229 00:24:25,589 --> 00:24:28,719 Jeg kigger nærmere på det. 230 00:24:29,926 --> 00:24:31,046 Du bør tage hjem. 231 00:24:31,678 --> 00:24:33,138 Du har fået lavet meget i dag. 232 00:24:33,805 --> 00:24:34,885 Du anholdte gerningsmanden. 233 00:24:37,184 --> 00:24:38,064 Tillykke. 234 00:25:38,078 --> 00:25:40,368 Her ser vi gerningsmanden fra Yongsan-gu-mordsagen 235 00:25:40,455 --> 00:25:42,705 blive anholdt i lufthavnen efter en kamp med politiet. 236 00:25:42,874 --> 00:25:45,634 Seriemorderen, der har terroriseret Yongsan-gus beboere, 237 00:25:45,835 --> 00:25:47,795 var ansat hos anklageren i det vestlige Seoul, 238 00:25:48,380 --> 00:25:49,590 hvilket har skabt meget røre. 239 00:25:51,883 --> 00:25:53,513 -Nå, det er dig. -Ja, jeg er hjemme. 240 00:26:02,727 --> 00:26:05,017 Kender du morderen? 241 00:26:07,148 --> 00:26:08,018 Selvfølgelig. 242 00:26:08,942 --> 00:26:13,032 Bar han også nag til Moo-sung Park? 243 00:26:15,240 --> 00:26:17,330 Jeg er ikke sikker. Jeg ved ikke så meget endnu. 244 00:26:18,368 --> 00:26:21,618 Ham Moo-sung Park var for grådig. 245 00:26:22,789 --> 00:26:23,709 Ja. 246 00:26:26,167 --> 00:26:27,207 Har du fundet stikkerne? 247 00:26:29,379 --> 00:26:33,009 Jeg gav mine to sekretærer forskellig information, 248 00:26:33,091 --> 00:26:34,971 men ingen af dem handlede på det. 249 00:26:35,552 --> 00:26:37,182 -Forskellig information? -Ja. 250 00:26:37,721 --> 00:26:39,261 Jeg sagde, jeg har en gæst fra Ukraine 251 00:26:39,347 --> 00:26:41,017 og gav dem forskellige hotelnavne. 252 00:26:41,599 --> 00:26:44,599 Jeg fik faktisk to udlændinge til at bo på hvert deres hotel, 253 00:26:45,854 --> 00:26:49,574 men ingen af dem forsøgte at kontakte ham, eller reagerede på nogen måde. 254 00:26:56,531 --> 00:26:57,661 Du bør få noget søvn. 255 00:27:00,160 --> 00:27:01,080 Godnat. 256 00:27:05,373 --> 00:27:07,833 Anklagemyndigheden efterforsker yderligere kriminalitet. 257 00:27:07,917 --> 00:27:09,457 DAEJUN-VILLA 258 00:27:12,047 --> 00:27:13,917 Han blev fanget i lufthavnen af alle steder. 259 00:27:17,886 --> 00:27:19,006 Var det et tilfælde? 260 00:27:46,956 --> 00:27:48,116 Jeg troede, du sov nu. 261 00:27:48,750 --> 00:27:51,540 Vi blev ikke færdige med vores samtale tidligere. 262 00:28:04,974 --> 00:28:07,944 REJSEPLAN 263 00:28:12,107 --> 00:28:13,187 Du burde besøge Soo-jung. 264 00:28:14,401 --> 00:28:18,031 Jeg ved, hun er meget selvstændig, men hun har stadig brug for sin mor. 265 00:28:18,988 --> 00:28:20,368 Jeg kan ikke, men du bør gøre det. 266 00:28:24,285 --> 00:28:25,945 Jeg troede ikke, det ville ende sådan. 267 00:28:27,580 --> 00:28:29,870 Du snagede i mine aktiver, og nu vil du have, jeg rejser? 268 00:28:31,459 --> 00:28:34,299 Hvad ville du have fundet på, hvis Soo-jung ikke var i USA? 269 00:28:36,798 --> 00:28:40,008 Jeg skal snart lave en offentliggørelse over alle mine aktiver, 270 00:28:40,677 --> 00:28:44,347 inklusive alt du ejer samt alle ejendomme i Soo-jungs navn. 271 00:28:45,724 --> 00:28:47,104 Derfor undersøgte jeg det. 272 00:28:48,143 --> 00:28:49,483 Hvis det var tilfældet, 273 00:28:50,228 --> 00:28:52,558 havde du blot behøvet at tale med mig i forvejen og... 274 00:28:54,065 --> 00:28:55,105 ...hvorfor skal jeg rejse? 275 00:28:56,651 --> 00:29:00,451 Det er bedre for dig ikke at være her, når sagen starter. 276 00:29:01,072 --> 00:29:02,822 Folk vil blive jaloux over vores velstand. 277 00:29:03,408 --> 00:29:06,198 Kom tilbage, når det hele er stilnet af. 278 00:29:12,834 --> 00:29:15,754 Glem mig ikke, lige meget hvor sjovt du har det med Soo-jung. 279 00:29:26,806 --> 00:29:28,216 Jeg fortryder det ikke. 280 00:29:31,394 --> 00:29:34,114 Jeg taler om, at jeg tog med til Sung-jaes retssag den dag. 281 00:29:36,357 --> 00:29:40,067 Du sagde, at jeg ikke skulle være kommet. 282 00:29:40,153 --> 00:29:40,993 Det mener jeg ikke. 283 00:29:42,697 --> 00:29:43,817 Det er, fordi jeg var der, 284 00:29:45,700 --> 00:29:47,200 at du kan være her med mig nu. 285 00:29:49,454 --> 00:29:50,664 Hvorfor skulle jeg fortryde? 286 00:30:00,965 --> 00:30:03,965 Du så smuk ud den dag. 287 00:30:08,097 --> 00:30:09,717 Jeg så dig sidde blandt tilhørerne, 288 00:30:10,433 --> 00:30:12,483 og dit ansigt oplyste hele retssalen. 289 00:30:20,026 --> 00:30:21,946 -Hvad med nu? -Nu? 290 00:30:34,749 --> 00:30:35,829 Du er stadig smuk. 291 00:31:17,333 --> 00:31:18,213 Hallo? 292 00:31:19,502 --> 00:31:22,462 Skal du mødes med gymnasiepigen, der sendte brevet i morgen? 293 00:31:23,756 --> 00:31:24,756 Hvorfor? 294 00:31:25,091 --> 00:31:28,051 Du kan spørge hende, hvor hun mødte ham manden, og hvad hun havde på. 295 00:31:28,469 --> 00:31:29,759 Skal jeg finde ud af detaljerne? 296 00:31:31,139 --> 00:31:32,059 Okay. 297 00:31:33,057 --> 00:31:33,977 Er du hjemme nu? 298 00:31:39,022 --> 00:31:41,152 Ja, jeg er hjemme. 299 00:31:43,818 --> 00:31:46,698 Det sted, hvor jeg sagde noget unødvendigt og var skyld i nogens død. 300 00:31:47,155 --> 00:31:48,615 Jeg er her nu. 301 00:31:52,452 --> 00:31:55,122 Hvor besvarede jeg fr. Youngs opkald? 302 00:31:57,332 --> 00:31:58,882 Det var ikke engang til mig. 303 00:32:02,003 --> 00:32:04,343 Hvorfor tog jeg telefonen og bad hende komme herhen? 304 00:32:05,632 --> 00:32:06,672 Var jeg besat af noget? 305 00:32:10,762 --> 00:32:12,512 Hvad var jeg så besat af? 306 00:32:15,058 --> 00:32:16,518 Du gjorde ikke noget galt. 307 00:32:18,311 --> 00:32:22,231 Det var mig, der bad hr. Yoon om at arbejde sammen med os. 308 00:32:27,612 --> 00:32:29,072 Målet med efterforskningen var... 309 00:32:29,530 --> 00:32:31,950 ...at fange morderen og afsløre Moo-sung Park-skandalen, 310 00:32:33,660 --> 00:32:35,580 alligevel rekrutterede jeg selv morderen. 311 00:32:39,082 --> 00:32:40,082 Hvorfor dræbte han ham? 312 00:32:43,211 --> 00:32:45,171 Blandt de tidligere chefanklagere på kontoret, 313 00:32:46,089 --> 00:32:47,549 er der en ved navn Sang-wook Bae. 314 00:32:48,883 --> 00:32:49,843 Hvad med ham? 315 00:32:50,843 --> 00:32:52,603 Han og Moo-sung Park samarbejdede 316 00:32:52,679 --> 00:32:55,309 om at skjule sandheden om ulykken, der slog hr. Yoons søn ihjel. 317 00:32:57,767 --> 00:32:58,847 Men stadig... 318 00:33:01,145 --> 00:33:02,805 Hvordan behandler man nogens barn sådan, 319 00:33:02,897 --> 00:33:05,357 når man selv er knust over sin egen søns død? 320 00:33:06,192 --> 00:33:08,152 Selv hvis han valgte at leve sit liv sådan... 321 00:33:09,654 --> 00:33:11,034 Hvad mener du med det? 322 00:33:11,781 --> 00:33:12,781 Hans hjem er... 323 00:33:14,575 --> 00:33:15,695 Jeg så hans hjem og... 324 00:33:20,081 --> 00:33:23,501 Han blev også skilt. Det må være sket kort efter ulykken. 325 00:33:31,175 --> 00:33:32,585 Når der sker noget med et barn, 326 00:33:33,594 --> 00:33:34,554 ender forældrene... 327 00:33:36,055 --> 00:33:37,465 ...med at hade hinanden. 328 00:33:38,474 --> 00:33:40,774 Burde de ikke samle styrke i sådanne situationer? 329 00:33:40,852 --> 00:33:42,192 De burde være der for hinanden. 330 00:33:43,438 --> 00:33:46,148 Der findes sikkert også familier, der er sådan. 331 00:33:49,193 --> 00:33:50,783 Hvad med dine forældre? 332 00:33:57,618 --> 00:33:59,788 Hvorfor fortalte du mig ikke om din hjerneoperation? 333 00:34:00,580 --> 00:34:01,870 Det er ikke vigtigt. 334 00:34:04,542 --> 00:34:05,922 Er smerten forsvundet? 335 00:34:07,879 --> 00:34:09,009 Ja, den er væk. 336 00:34:10,840 --> 00:34:11,880 Det er alt, jeg vil vide. 337 00:34:14,385 --> 00:34:16,505 Fortæl mig, hvis smerten vender tilbage. 338 00:34:21,267 --> 00:34:24,807 Der er intet, jeg kan gøre, selv hvis du fortæller mig det. 339 00:34:31,194 --> 00:34:32,614 Du skal sige, hvis det gør ondt. 340 00:34:33,154 --> 00:34:34,994 Jeg kan i det mindste køre dig på hospitalet. 341 00:34:42,288 --> 00:34:43,328 Angående fr. Young... 342 00:34:46,667 --> 00:34:47,957 Han nægter at have dræbt hende. 343 00:34:49,754 --> 00:34:50,924 Sagde hr. Yoon det? 344 00:34:51,964 --> 00:34:53,554 Hvorfor tiltaler jeg ham så pænt? 345 00:34:54,592 --> 00:34:56,342 Sagde Se-won selv det til dig? 346 00:34:58,429 --> 00:35:01,679 Jeg skal have undersøgt det nærmere, for at finde ud af hvad der skete, 347 00:35:03,101 --> 00:35:06,151 men hendes død har måske intet at gøre med, at du inviterede hende over. 348 00:35:10,191 --> 00:35:11,231 Du burde få noget søvn. 349 00:35:12,860 --> 00:35:14,200 Det burde du også. 350 00:35:48,104 --> 00:35:50,234 Det har været en lang dag. 351 00:36:13,337 --> 00:36:14,837 Du har ikke talt om det, selv i går. 352 00:36:15,673 --> 00:36:18,343 I går aftes fik jeg pludseligt brug for at se Soo-jung. 353 00:36:18,426 --> 00:36:21,506 Du har holdt dig tilbage i lang tid. Jeg ved, hvor meget du elsker at rejse. 354 00:36:22,722 --> 00:36:24,272 -Vi ses snart. -Okay. 355 00:36:24,390 --> 00:36:25,310 Vi ses senere. 356 00:36:26,726 --> 00:36:27,596 Jeg kører. 357 00:36:28,394 --> 00:36:29,484 Okay. 358 00:36:30,396 --> 00:36:31,396 Kører du? 359 00:36:32,899 --> 00:36:34,029 Det er en smuk dag. 360 00:36:35,735 --> 00:36:36,735 Jeg smutter. 361 00:36:37,612 --> 00:36:39,492 Det er ikke noget særligt. Hvorfor smiler du? 362 00:36:39,572 --> 00:36:41,742 Far, det er noget, du aldrig selv har gjort. 363 00:36:44,660 --> 00:36:45,830 Vi ses, far. 364 00:37:03,971 --> 00:37:06,681 Himlen har ikke været så skyfri i lang tid. 365 00:37:08,226 --> 00:37:09,726 Sådan her ser himlen virkelig ud. 366 00:37:11,437 --> 00:37:13,187 Det er et godt tidspunkt at rejse på. 367 00:37:21,656 --> 00:37:22,566 Hvad er det? 368 00:37:26,535 --> 00:37:27,495 DONATIONSAFTALE 369 00:37:27,578 --> 00:37:30,158 Lad os rykke dine penge over i din legatfond, 370 00:37:30,248 --> 00:37:31,578 bare indtil videre. 371 00:37:31,666 --> 00:37:32,826 DONATIONSDETALJER 372 00:37:33,834 --> 00:37:37,964 Der står, at jeg donerer 80 milliarder won til min fond. 373 00:37:38,547 --> 00:37:41,717 Ja. Vi må rykke dem derover, så vi kan få det hele tilbage 374 00:37:41,801 --> 00:37:43,721 efter offentliggørelsen. 375 00:37:47,515 --> 00:37:48,925 Jeg taler med dem i fonden. 376 00:38:00,444 --> 00:38:02,284 -Er du ikke sulten? -Nej. 377 00:38:02,488 --> 00:38:04,528 -Du har ikke spist noget. -Jeg har det fint. 378 00:38:05,241 --> 00:38:06,161 Skat. 379 00:38:17,295 --> 00:38:18,245 Kom. 380 00:38:49,994 --> 00:38:50,914 Farvel. 381 00:39:00,796 --> 00:39:02,876 Hallo, det er Chang-jun Lee. 382 00:39:04,133 --> 00:39:06,223 Jeg ringer angående anklager Joon-sik Gong. 383 00:39:06,302 --> 00:39:07,722 Ja, den tidligere afdelingschef. 384 00:39:08,888 --> 00:39:10,138 Han skal snart for retten. 385 00:39:10,723 --> 00:39:12,103 Ingen kan sige noget til, han går... 386 00:39:13,100 --> 00:39:14,730 ...til dit firmas juridiske afdeling. 387 00:39:14,810 --> 00:39:15,980 Det ved du godt, ikke? 388 00:39:20,524 --> 00:39:23,114 Ja, hr. Song. Jeg er ked af at forstyrre dig på din fridag. 389 00:39:24,070 --> 00:39:25,700 Jeg vil gerne mødes med dig i dag. 390 00:39:26,364 --> 00:39:29,034 Ja. Mød mig på mit kontor om en time. 391 00:39:33,162 --> 00:39:34,162 GENOTYPERAPPORT 392 00:39:34,246 --> 00:39:36,496 Hvorfor er der intet spor af fr. Youngs blod? 393 00:39:36,582 --> 00:39:38,462 Tøjet var indsmurt i blod. 394 00:39:39,543 --> 00:39:41,213 Han har vel haft noget andet på den dag. 395 00:39:42,963 --> 00:39:45,473 Skal mordere have det samme tøj på, hver gang de slår ihjel? 396 00:39:47,259 --> 00:39:48,889 Han må også synes, det er ulækkert. 397 00:39:50,721 --> 00:39:53,101 Lad os først finde den person der købte kniven. 398 00:39:54,141 --> 00:39:55,811 Kors, jeg troede det var ovre. 399 00:39:58,312 --> 00:39:59,192 Hvad laver du her? 400 00:40:08,614 --> 00:40:11,374 Gjorde hr. Yoon det virkelig? 401 00:40:12,701 --> 00:40:15,871 Det er ikke noget, vi finder på. Han har selv indrømmet det. 402 00:40:16,914 --> 00:40:19,214 Der er desuden masser af beviser. 403 00:40:20,084 --> 00:40:22,714 Betyder det, at han også slog fr. Young ihjel? 404 00:40:23,295 --> 00:40:25,965 Han insisterer på, han ikke gjorde, men... 405 00:40:26,048 --> 00:40:28,298 Han spilder energi på at benægte det. Vi... 406 00:40:28,884 --> 00:40:30,264 For helvede. 407 00:40:30,845 --> 00:40:33,345 Han blev fanget efter han dræbte hende, fordi hun opdagede det. 408 00:40:33,639 --> 00:40:34,769 Ingen ville tro på ham. 409 00:40:37,143 --> 00:40:38,233 Ved I hvad? 410 00:40:40,104 --> 00:40:42,274 Jeg kan ikke tro, at det kun er et par dage siden. 411 00:40:43,274 --> 00:40:46,744 Jeg ved det. Seriemorderen var iblandt os. 412 00:40:47,486 --> 00:40:49,406 Og offeret, der snart ville blive dræbt af ham. 413 00:40:51,031 --> 00:40:54,451 Hvordan kunne vi undgå at se det? Han var lige ved siden af os. 414 00:41:00,082 --> 00:41:03,672 Gid folk bar mærker, så man kunne se, om de var gode eller onde. 415 00:41:05,671 --> 00:41:07,261 Det ville jeg også ønske. 416 00:41:09,508 --> 00:41:12,428 Mange af os her ville ikke blot passe ind i en de kategorier. 417 00:41:20,936 --> 00:41:23,436 De tager afsted nu for at beslaglægge busselskabet. 418 00:41:23,522 --> 00:41:24,612 Okay. 419 00:41:25,566 --> 00:41:27,816 Jeg er ked af, du må gå igen, når du lige er kommet. 420 00:41:28,360 --> 00:41:31,160 I må have travlt. Jeg er ked af, jeg tog jeres tid. Vi ses senere. 421 00:41:31,238 --> 00:41:32,948 -Farvel. -Hav en god dag. 422 00:41:33,032 --> 00:41:34,282 -Jeg glemte næsten den. -Gud. 423 00:41:34,950 --> 00:41:36,120 Farvel. 424 00:41:36,702 --> 00:41:39,162 Hvad mente du med, at mange af os ikke kan kategoriseres? 425 00:41:40,581 --> 00:41:42,081 Jeg hentydede til en bestemt person. 426 00:41:43,542 --> 00:41:47,092 Han virker som en god person, der arbejder hårdt på at fange morderen, 427 00:41:47,755 --> 00:41:49,715 men så ser man ham dumpe alt på andre, 428 00:41:49,798 --> 00:41:51,378 og undrer sig over hvem han er. 429 00:41:52,384 --> 00:41:53,764 Hvem taler du om? 430 00:41:54,678 --> 00:41:55,718 Kaptajnen. 431 00:41:56,263 --> 00:41:58,683 Han tiggede Kyung-wan, dagen før han fortalte sandheden. 432 00:41:59,183 --> 00:42:01,893 Han prøvede at bevise, at han ikke have gjort noget galt. 433 00:42:02,937 --> 00:42:05,307 Jeg fandt kun ud af det, fordi jeg mødte ham den dag. 434 00:42:05,397 --> 00:42:07,187 For himlens skyld. 435 00:42:07,942 --> 00:42:09,862 Folk er mere eller mindre ens. 436 00:42:10,319 --> 00:42:12,239 Ingen er frygtelig onde eller fantastisk gode. 437 00:42:12,988 --> 00:42:15,908 De fleste af os går, hvor livet tager os. 438 00:42:16,867 --> 00:42:18,367 Hvad, hvis det at følge strømmen 439 00:42:20,496 --> 00:42:22,246 tager dig til et sted, du ikke kender? 440 00:42:23,832 --> 00:42:26,462 Beslaglæggelsen er anklagerens job. Træd ikke nogen over tæerne. 441 00:42:26,961 --> 00:42:29,421 De skiftede navn, så de kunne fortsætte, efter børnedrabene, 442 00:42:29,505 --> 00:42:31,625 så lad ikke de røvhuller slippe afsted med det. Okay? 443 00:42:31,715 --> 00:42:32,625 -Ja. -Ja. 444 00:42:41,517 --> 00:42:43,137 ANKLAGER SI-MOK HWANG 445 00:42:55,573 --> 00:42:57,743 Jøsses, det ligner tiden har stået stille her. 446 00:43:00,327 --> 00:43:01,447 Hvorfor er du her? 447 00:43:04,164 --> 00:43:06,794 Så vi ikke, hvad der var lige foran os? Er det sådan? 448 00:43:11,839 --> 00:43:13,009 Efter Eun-soo... 449 00:43:14,800 --> 00:43:17,390 Jeg antog, det hele smuldrede for ham, efter det skete med hende. 450 00:43:17,970 --> 00:43:19,970 Jeg troede, det var derfor, han flygtede. 451 00:43:22,349 --> 00:43:23,679 Hvem taler du om? 452 00:43:27,021 --> 00:43:28,231 Oversekretæren. 453 00:43:29,064 --> 00:43:29,984 Hvor tog han hen? 454 00:43:30,733 --> 00:43:32,363 Hans kone kom forbi kontoret. 455 00:43:32,735 --> 00:43:33,895 De talte om skilsmisse. 456 00:43:34,987 --> 00:43:37,357 Så ville han forlade landet uden at fortælle nogen det. 457 00:43:37,948 --> 00:43:41,078 Blive skilt og forlade landet? Hvor og hvornår? 458 00:43:42,453 --> 00:43:45,373 Det ved jeg ikke. Jeg fik bare et kort glimt af rejseplanen. 459 00:43:46,540 --> 00:43:49,210 Det er også lige meget nu, for han er ikke morderen. 460 00:43:49,793 --> 00:43:50,883 Pyt med hvor han er. 461 00:43:54,214 --> 00:43:55,094 Ja. 462 00:43:56,008 --> 00:43:57,758 Han har ikke mod nok til at slå nogen ihjel. 463 00:43:58,761 --> 00:44:01,511 Han er blot en materialistisk mand, som udnytter sin kone. 464 00:44:02,514 --> 00:44:03,354 Hr. Yoon siger, 465 00:44:04,350 --> 00:44:06,480 at han ikke slog Eun-soo ihjel. 466 00:44:08,395 --> 00:44:09,605 Det lyder som om, du tror ham. 467 00:44:11,482 --> 00:44:15,282 Kan du huske, hvad vi talte om på hr. Kangs kontor for noget tid siden? 468 00:44:16,278 --> 00:44:18,158 Jeg sagde, hr. Young måtte være blevet snydt, 469 00:44:18,947 --> 00:44:20,317 fordi han vidste noget. 470 00:44:26,121 --> 00:44:28,961 Nogle dokumenter forsvandt, den dag Eun-soo døde. 471 00:44:30,125 --> 00:44:32,915 De omhandlede Hanjo Group, og hr. Young havde dem derhjemme. 472 00:44:33,587 --> 00:44:35,667 Det ser ud til, Eun-soo tog dem, men... 473 00:44:39,426 --> 00:44:41,176 Hvis hun døde, da hun havde dem på sig... 474 00:44:43,639 --> 00:44:45,019 Måske var det, derfor hun døde? 475 00:44:47,893 --> 00:44:49,063 Det må være formand Lee. 476 00:44:50,771 --> 00:44:51,731 Der er endnu en person. 477 00:44:55,526 --> 00:44:56,436 Chang-jun Lee. 478 00:45:00,739 --> 00:45:03,159 Han kan ikke få sit navn streget fra listen over mistænkte. 479 00:45:05,411 --> 00:45:07,701 Jeg undersøger hr. Yoon yderligere for at finde mere, 480 00:45:08,414 --> 00:45:12,044 men vi kan ikke udelukke, at det var Hanjos værk. 481 00:45:12,626 --> 00:45:13,536 Når det er sagt, 482 00:45:14,420 --> 00:45:16,590 manden på billederne, jeg sendte den anden dag... 483 00:45:18,006 --> 00:45:19,926 Undskyld mig. Det er Si-mok Hwang. 484 00:45:22,386 --> 00:45:23,216 Ja. 485 00:45:24,638 --> 00:45:27,178 Nej, jeg kommer ned. 486 00:45:29,768 --> 00:45:30,848 Hvad er der galt? 487 00:45:31,854 --> 00:45:32,904 Det er hr. Young. 488 00:45:35,274 --> 00:45:36,324 Hvorfor er han her? 489 00:45:40,988 --> 00:45:42,778 Hvorfor må jeg ikke møde gerningsmanden? 490 00:45:43,365 --> 00:45:45,615 Hr. Yoon vil ikke have besøgende. 491 00:45:45,701 --> 00:45:48,201 Jeg vil bare se ham. Må jeg ikke engang det? 492 00:45:49,163 --> 00:45:51,373 Er det virkelig derfor, du er her? 493 00:45:51,540 --> 00:45:53,290 Jeg skal spørge ham om noget. 494 00:45:53,375 --> 00:45:54,875 Jeg skal også spørge dig om noget. 495 00:45:55,377 --> 00:45:56,877 Lad os sætte os og tale. 496 00:45:56,962 --> 00:45:58,512 Du må være træt efter den lange tur. 497 00:46:09,516 --> 00:46:12,516 Hvad forsvandt? Hvad handlede det om? 498 00:46:13,979 --> 00:46:15,059 Det var... 499 00:46:16,648 --> 00:46:18,898 -Her. -Tak. 500 00:46:25,407 --> 00:46:26,487 Siden hans børn var små, 501 00:46:27,534 --> 00:46:29,414 har Yun-beom Lee distribueret... 502 00:46:29,953 --> 00:46:31,913 ...sine aktiver til dem lidt efter lidt... 503 00:46:32,831 --> 00:46:34,921 ...og købt sit firmas aktier med dem. 504 00:46:36,001 --> 00:46:37,881 Velvidende at skiftet til holdingselskab 505 00:46:37,961 --> 00:46:41,671 betød, at ethvert aktieudbytte det modtog fra datterselskaber var skattefrit, 506 00:46:41,757 --> 00:46:43,587 har han unddraget millioner af won i skat. 507 00:46:45,552 --> 00:46:48,352 Da jeg hørte om offentliggørelsen af Hanjo Distribution, 508 00:46:48,847 --> 00:46:50,557 tænkte jeg, at der var noget galt. 509 00:46:52,434 --> 00:46:53,524 Hanjo Distribution... 510 00:46:54,019 --> 00:46:56,559 Moo-sung Park investerede alt i firmaet inden sin død. 511 00:46:57,689 --> 00:46:59,569 Jeg kendte ikke til ham dengang. 512 00:47:01,485 --> 00:47:04,195 Jeg vidste, at formand Lees børn var involveret. 513 00:47:04,279 --> 00:47:06,569 Hvis du var gået videre med efterforskningen, 514 00:47:08,075 --> 00:47:09,405 var fr. Yeon-jae Lee blevet... 515 00:47:10,577 --> 00:47:11,697 Chang-juns kone? 516 00:47:13,455 --> 00:47:15,245 Hun var blevet anholdt for skattesvig. 517 00:47:16,375 --> 00:47:19,165 Det er lige meget, om hun var direkte involveret eller ej. 518 00:47:20,671 --> 00:47:23,421 Så hr. Lee har stået i en situation, 519 00:47:24,132 --> 00:47:25,972 hvor han måtte svigte dig... 520 00:47:26,426 --> 00:47:28,466 ...eller sætte sin kone bag tremmer. 521 00:47:28,762 --> 00:47:30,142 Det har været hans muligheder. 522 00:47:32,808 --> 00:47:35,848 Derfor græd han, da han kom til mig. 523 00:47:36,687 --> 00:47:37,557 Hvad? 524 00:47:41,233 --> 00:47:42,863 Bad han dig stoppe efterforskningen? 525 00:47:43,652 --> 00:47:44,822 Han sagde ingenting. 526 00:47:45,320 --> 00:47:49,120 Jeg tror, at det var det formand Lee havde travlt med, 527 00:47:49,199 --> 00:47:50,989 at planlægge hvordan han kom af med mig. 528 00:47:53,954 --> 00:47:57,334 Så handlede det ikke om en affære. Han gjorde det for at redde sin kone. 529 00:47:58,959 --> 00:48:00,129 En affære? 530 00:48:01,336 --> 00:48:02,706 Det er ingenting. 531 00:48:03,714 --> 00:48:06,054 Så løj Moo-sung Park for mig lige indtil sin død. 532 00:48:08,677 --> 00:48:09,967 Kan det være, at morderen har... 533 00:48:10,929 --> 00:48:12,559 en forbindelse til formand Lee? 534 00:48:14,141 --> 00:48:15,641 Det har vi endnu ikke bekræftet. 535 00:48:18,103 --> 00:48:19,353 Ved du heller ikke noget? 536 00:48:19,563 --> 00:48:20,773 Jeg er ked af det, men nej. 537 00:48:25,110 --> 00:48:26,610 Jeg må spørge ham direkte, 538 00:48:27,779 --> 00:48:29,159 og finde personen der hjælper ham. 539 00:48:30,449 --> 00:48:32,659 Jeg må selv spørge ham. 540 00:48:33,410 --> 00:48:34,540 Lad mig se ham. 541 00:48:36,371 --> 00:48:37,541 Hvem er det svin, 542 00:48:38,999 --> 00:48:40,249 der slog Eun-soo ihjel... 543 00:48:49,051 --> 00:48:50,141 Hey. 544 00:48:55,307 --> 00:48:56,557 Du ved, hvordan Si-mok er. 545 00:48:57,893 --> 00:48:59,983 Han er den mest pålidelige anklager i hele landet. 546 00:49:02,105 --> 00:49:04,725 Han bringer sandheden frem i lyset, stol blot på ham. 547 00:49:04,816 --> 00:49:07,686 Lad mig køre dig hjem. Jeg giver dig et lift. 548 00:49:40,394 --> 00:49:42,234 Jeg har arbejdet under hr. Lee i over ti år, 549 00:49:43,188 --> 00:49:44,648 og jeg kan stadig ikke finde ud af, 550 00:49:45,732 --> 00:49:46,692 hvem han virkelig er. 551 00:49:47,943 --> 00:49:49,823 Det er rigtigt, at han har ændret sig meget. 552 00:49:52,072 --> 00:49:52,992 Jeg er ked af det. 553 00:49:54,199 --> 00:49:55,529 Undskyld, hvad? 554 00:49:56,243 --> 00:49:57,083 Din skulder. 555 00:49:57,953 --> 00:49:59,163 Forsvind, dit dumme svin! 556 00:50:01,415 --> 00:50:02,705 Du skal ikke bekymre dig om mig. 557 00:50:03,959 --> 00:50:06,549 Det er fordi, du er så hensynsfuld, at ulve som formand Lee... 558 00:50:13,885 --> 00:50:15,255 Hvordan ser det tabte dokument ud? 559 00:50:16,888 --> 00:50:18,848 Det er det, jeg brugte på træningsinstituttet. 560 00:50:20,809 --> 00:50:22,139 Det må have instituttets logo. 561 00:50:57,971 --> 00:51:01,271 OVERSEKRETÆR FOR DET BLÅ HUS CHANG-JUN LEE 562 00:51:06,396 --> 00:51:07,356 Instituttets logo. 563 00:51:08,356 --> 00:51:09,356 Logoet. 564 00:51:10,317 --> 00:51:11,317 Instituttets logo... 565 00:51:51,608 --> 00:51:52,648 Du er her på din fridag. 566 00:51:59,449 --> 00:52:02,119 -Hvorfor er du her i dag? -Gå hjem. 567 00:52:03,703 --> 00:52:05,753 Hvordan kan jeg gå hjem, når du er på arbejde? 568 00:52:05,831 --> 00:52:06,671 Gå så. 569 00:52:09,376 --> 00:52:10,746 Javel. Hav en god dag. 570 00:52:31,398 --> 00:52:32,728 Hvorfor sagde han intet om det? 571 00:52:33,441 --> 00:52:34,821 Han tog mig på fersk gerning. 572 00:52:42,033 --> 00:52:43,373 Er oversekretæren på sit kontor? 573 00:52:43,702 --> 00:52:45,252 Ja, må jeg spørge, hvem du er? 574 00:52:46,580 --> 00:52:47,910 -Kom indenfor. -Tak. 575 00:52:51,501 --> 00:52:53,751 -Skal jeg lave te? -Aflever det her med det samme. 576 00:52:54,254 --> 00:52:55,764 Du skal ikke komme tilbage. 577 00:53:02,637 --> 00:53:03,807 DET BLÅ HUS 578 00:53:03,889 --> 00:53:05,679 Cheongsol Legatfond 579 00:53:07,183 --> 00:53:08,233 En legatfond? 580 00:53:15,191 --> 00:53:17,191 Jeg vil have, at du gør klar til salg af banken. 581 00:53:18,153 --> 00:53:18,993 Allerede? 582 00:53:19,070 --> 00:53:21,360 Ja. Hvorfor vente? 583 00:53:21,448 --> 00:53:23,658 Du gjorde det godt med markedsføringen af banken, 584 00:53:24,367 --> 00:53:26,997 du sagde, du havde gemt et beløb fra Hongkong som en investering, 585 00:53:27,078 --> 00:53:28,828 så aktieprisen ville stige hurtigt. 586 00:53:28,914 --> 00:53:30,254 Ja, det er rigtigt. 587 00:53:30,874 --> 00:53:34,344 Aktieprisen vil styrtdykke, når vi trækker investeringen. 588 00:53:34,878 --> 00:53:36,798 Når investorerne brokker sig over deres tab, 589 00:53:37,255 --> 00:53:39,545 begynder den eksterne indblanding med det samme. 590 00:53:40,842 --> 00:53:42,842 Jeg vil gerne have den solgt inden da. 591 00:53:43,845 --> 00:53:45,385 Der er dog en ting, der bekymrer mig. 592 00:53:45,889 --> 00:53:47,179 Hvad? 593 00:53:48,016 --> 00:53:50,936 Hvis betalingen går direkte ind på min svigerfars konto, 594 00:53:52,354 --> 00:53:53,444 kan den spores. 595 00:53:54,689 --> 00:53:56,359 Jeg vil derfor gerne have den af omveje. 596 00:53:57,776 --> 00:54:01,276 Vores hovedaktionær er ikke længere formand Lee. 597 00:54:01,571 --> 00:54:04,281 Det er nu hr. Sung-jae Lee. Vidste du ikke det? 598 00:54:05,033 --> 00:54:06,453 Min svoger? 599 00:54:09,329 --> 00:54:11,409 Er ejerskabet af aktierne blevet overført til ham? 600 00:54:11,665 --> 00:54:13,035 Ja. 601 00:54:14,459 --> 00:54:19,009 Så hvad vil der ske med overskuddet, når JR Holding køber banken? 602 00:54:19,673 --> 00:54:21,553 Det vil gå til hr. Lee. 603 00:54:21,841 --> 00:54:24,341 Kontoen er i Schweiz, 604 00:54:24,552 --> 00:54:25,972 så du skal ikke være urolig. 605 00:54:27,222 --> 00:54:28,812 Okay, jeg forstår. 606 00:54:29,307 --> 00:54:30,477 Ja. 607 00:54:56,710 --> 00:54:57,590 Ja, det er mig. 608 00:54:59,045 --> 00:55:01,665 Jeg har lige sendt dig kopien med fr. Lees underskrift, 609 00:55:02,590 --> 00:55:04,470 så tag dig af det så snart du modtager den. 610 00:55:05,427 --> 00:55:09,137 Hun donerer frivilligt sine aktiver. 611 00:55:09,681 --> 00:55:10,771 Gør det klart. 612 00:55:12,934 --> 00:55:13,944 Okay. 613 00:55:27,741 --> 00:55:29,201 KONGRESMEDLEM SANG-WOOK BAE 614 00:55:32,454 --> 00:55:34,874 Hallo, kongresmedlem Bae. Lang tid siden. 615 00:55:38,168 --> 00:55:39,088 Du har vel hørt det. 616 00:55:40,754 --> 00:55:43,594 Ja, Sepoong Transportation må blive ransaget og beslaglagt nu. 617 00:55:45,300 --> 00:55:49,050 Jeg havde ikke troet, du ville blive berørt af Huam-dong-sagen. 618 00:55:53,516 --> 00:55:57,686 Jeg tror ikke, du er i en situation, hvor du kan bekymre dig om at tabe ansigt. 619 00:56:00,190 --> 00:56:02,070 Morderen må have fortalt dem alt nu. 620 00:56:03,026 --> 00:56:05,026 Det er et spørgsmål om tid, inden dit navn nævnes. 621 00:56:07,739 --> 00:56:09,319 Ja, det ventede jeg på at høre. 622 00:56:13,203 --> 00:56:15,043 Jeg er sikker på, jeg kan gøre noget for dig. 623 00:56:16,581 --> 00:56:17,921 Ja. Så ses vi i morgen. 624 00:56:59,249 --> 00:57:02,379 Jeg troede først, at det var dig, der ville gennemføre det hurtigt. 625 00:57:02,544 --> 00:57:05,964 Men mærkeligt nok, vidste han intet om ændringen af hovedaktionæren. 626 00:57:06,881 --> 00:57:09,841 Okay. Jeg ringer til dig igen snart. 627 00:57:15,598 --> 00:57:17,178 CHANG-JUN 628 00:57:19,185 --> 00:57:22,805 Der er ingen forbindelse til det kaldte nummer. Læg en besked. 629 00:57:26,317 --> 00:57:28,027 Hvad i alverden laver han? 630 00:57:29,529 --> 00:57:30,909 Han brugte mig som undskyldning. 631 00:57:38,746 --> 00:57:39,656 DONG-JAE SEO 632 00:57:42,542 --> 00:57:43,632 Kom til mit kontor nu. 633 00:57:45,545 --> 00:57:46,545 Jeg er tilbage. 634 00:57:47,338 --> 00:57:49,548 Jeg er ked af at bede dig arbejde på din fridag. 635 00:57:49,632 --> 00:57:50,682 Det er helt i orden. 636 00:57:52,427 --> 00:57:54,717 Jeg er så forvirret, at jeg ikke kan slappe af. 637 00:57:55,305 --> 00:57:56,215 Her er det. 638 00:57:57,640 --> 00:57:59,930 Da lufthavnen er stor, er der mange overvågningskameraer. 639 00:58:00,018 --> 00:58:02,768 Holdet har brugt hele natten på at redigere billederne, 640 00:58:02,854 --> 00:58:04,814 og samle alle de steder hvor hr. Yoon er fanget. 641 00:58:06,149 --> 00:58:10,239 Hvad var det andet? Nå jo, jeg gennemgik samtlige opkald på listen, 642 00:58:10,695 --> 00:58:13,445 men de var alle relateret til efterforskningsholdet. 643 00:58:13,531 --> 00:58:16,241 Det ser ud til, han ikke har foretaget personlige opkald. 644 00:58:17,285 --> 00:58:19,905 Tjek, om han havde endnu en telefon eller en under et andet navn. 645 00:58:19,996 --> 00:58:21,206 Okay. 646 00:58:23,583 --> 00:58:25,383 OMRÅDE TRE, TERMINALENS ANDEN ETAGE 647 00:58:25,460 --> 00:58:26,790 Hov, derovre... 648 00:58:29,672 --> 00:58:31,092 Der er han. Det er hr. Yoon. 649 00:58:34,093 --> 00:58:35,143 Han forsvandt lynhurtigt. 650 00:58:36,221 --> 00:58:37,221 I nederste højre hjørne. 651 00:58:38,223 --> 00:58:39,473 Nå ja, du har ret. 652 00:58:41,142 --> 00:58:42,352 Hvilken etage er han på? 653 00:58:42,435 --> 00:58:44,685 TREDJE ETAGE RULLETRAPPE TRE 654 00:58:45,396 --> 00:58:47,146 Han er lige kommet til tredje etage, ikke? 655 00:58:47,649 --> 00:58:48,609 Internationale afgange. 656 00:58:56,741 --> 00:58:59,291 TREDJE ETAGE CHECK-IN-SKRANKE K 657 00:58:59,369 --> 00:59:01,289 TREDJE ETAGE CHECK-IN-SKRANKE 658 00:59:07,669 --> 00:59:09,459 Vidste han, at vi var efter ham? 659 00:59:10,463 --> 00:59:11,763 Han lader til at være på vagt. 660 00:59:18,555 --> 00:59:20,465 Tænker han over, hvor han skal tage hen? 661 00:59:21,140 --> 00:59:24,770 Han havde nok ikke engang tid til at købe en billet, inden han tog i lufthavnen. 662 00:59:28,690 --> 00:59:30,110 Han går væk. 663 00:59:31,192 --> 00:59:32,192 TREDJE ETAGE OMRÅDE J 664 00:59:32,277 --> 00:59:33,147 AFGANGSHAL 665 00:59:33,236 --> 00:59:34,356 TREDJE ETAGE RESTAURANT 5 666 00:59:34,445 --> 00:59:35,655 Hvorfor tog han ikke afsted? 667 00:59:36,739 --> 00:59:38,319 Hvert sekund var vigtigt. 668 00:59:40,368 --> 00:59:41,738 TREDJE ETAGE GATE 14 669 00:59:43,496 --> 00:59:45,706 Han går tilbage til check-in-området. 670 00:59:55,925 --> 01:00:01,175 ANDEN ETAGE MIDTERGANG 671 01:00:13,192 --> 01:00:14,742 Hvorfor ser han sig omkring? 672 01:00:15,236 --> 01:00:17,656 Hvis jeg var ham, ville jeg flygte uden at spilde min tid. 673 01:00:18,448 --> 01:00:19,658 Han leder efter nogen. 674 01:00:20,491 --> 01:00:21,531 Han er ikke på vagt. 675 01:00:21,701 --> 01:00:23,491 Hvad? Hvem leder han efter? 676 01:00:25,371 --> 01:00:27,541 Jeg kan se, han leder efter nogen. 677 01:00:30,668 --> 01:00:31,998 Hans medskyldige. 678 01:00:33,004 --> 01:00:34,264 Skulle han møde ham der? 679 01:00:36,758 --> 01:00:38,928 Jeg er ligeglad med, hvad der sker med mig fra nu af. 680 01:00:39,469 --> 01:00:40,889 Jeg opgav min fremtid, 681 01:00:41,846 --> 01:00:43,386 da jeg startede dette. 682 01:00:43,514 --> 01:00:44,854 Men mordet på fr. Young... 683 01:00:47,268 --> 01:00:48,518 ...har jeg intet at gøre med. 684 01:00:48,603 --> 01:00:51,813 Hvis du er ligeglad med, hvad der sker, hvorfor skyndte du dig så til lufthavnen? 685 01:00:52,315 --> 01:00:56,605 Prøvede du ikke at flygte, fordi du vidste, du ville blive fanget? 686 01:00:56,694 --> 01:00:58,404 Jeg har ikke mere at sige. 687 01:01:02,367 --> 01:01:04,237 Send hr. Yoon til forhørslokalet. 688 01:01:04,327 --> 01:01:05,367 Okay. 689 01:01:17,465 --> 01:01:20,465 Hvordan sendte du brevet til Sungmoon Avis ? 690 01:01:21,594 --> 01:01:23,604 Jeg bad en pige på gaden, om at gøre det for mig. 691 01:01:23,680 --> 01:01:25,010 Jeg mødtes med gymnasiepigen. 692 01:01:25,098 --> 01:01:27,518 Hvor mødte du hende? Og hvordan spurgte du hende? 693 01:01:27,600 --> 01:01:28,980 I en gyde i Sinchon. 694 01:01:29,060 --> 01:01:30,230 Det var nær Sinchon. 695 01:01:30,770 --> 01:01:32,940 Jeg bad hende sende brevet til Sungmoon Avis for mig. 696 01:01:33,106 --> 01:01:36,146 Hun sagde, hun fulgte instruktionerne og sendte brevet på posthuset. 697 01:01:36,234 --> 01:01:38,444 Hvad havde pigen på? 698 01:01:38,528 --> 01:01:42,158 Hun sagde, han må have kendt hendes alder, da hun var iklædt skoleuniform. 699 01:01:42,240 --> 01:01:43,870 -Sin skoleuniform. -Hvilken farve? 700 01:01:43,950 --> 01:01:45,620 - Brun. -Brun. 701 01:01:51,833 --> 01:01:54,593 Så det var dig, der tippede Sungmoon Avis ? 702 01:01:56,963 --> 01:01:58,303 Du kender allerede svaret. 703 01:01:59,257 --> 01:02:03,427 Hvorfor valgte du Sungmoon Avis af alle medier? 704 01:02:07,140 --> 01:02:08,730 Hvorfor sende det til Sungmoon Avis ? 705 01:02:09,308 --> 01:02:12,438 Af samme årsag som du gav dem information om Matsuyama. 706 01:02:13,688 --> 01:02:16,768 Jeg vidste, at Sungmoons direktør ville sætte historien på forsiden. 707 01:02:25,491 --> 01:02:28,291 Hvordan vidste du, at han ville reagere sådan? 708 01:02:29,871 --> 01:02:32,121 Jeg var ansvarlig for intern efterforskning i syv år. 709 01:02:32,790 --> 01:02:33,960 Det burde jeg vide. 710 01:02:34,751 --> 01:02:38,171 Er der derfor, du ved ting, kun direkte involverede kan vide? 711 01:02:38,629 --> 01:02:41,299 Er det derfor du vidste, at hr. Sang-wook Bae blandede sig i sagen? 712 01:02:41,382 --> 01:02:43,052 Ingen her kendte til det. 713 01:02:43,634 --> 01:02:44,764 At finde information var mit job. 714 01:02:44,844 --> 01:02:46,644 Så lad os høre mere om det. 715 01:02:47,346 --> 01:02:50,926 Hvordan fandt du ud af, at hr. Bae lagde pres på anklageren i Incheon? 716 01:02:51,392 --> 01:02:52,732 Jeg arbejdede hårdt et år... 717 01:02:52,810 --> 01:02:56,560 Okay, så giv mig detaljerne om, hvad du lavede det år. 718 01:02:58,357 --> 01:03:00,357 Han kan ikke have gjort det åbenlyst, 719 01:03:00,443 --> 01:03:03,203 og dem han lagde pres på ville ikke have fortalt dig det. 720 01:03:03,279 --> 01:03:04,569 Hvordan fandt du ud af det? 721 01:03:12,580 --> 01:03:14,170 Hvis du ikke selv fandt ud af det, 722 01:03:16,542 --> 01:03:18,212 var der så nogen, der fortalte dig det? 723 01:03:26,385 --> 01:03:29,135 Jeg kan se, at du prøver at beskytte din medskyldige. 724 01:03:31,641 --> 01:03:33,561 Du tog til lufthavnen for at mødes med ham. 725 01:03:34,268 --> 01:03:35,728 I ville flygte sammen. 726 01:03:37,772 --> 01:03:40,152 Er det ikke derfor, du ledte efter nogen? 727 01:03:40,900 --> 01:03:43,400 Du så mere desperat ud, end en dreng der leder efter sin mor. 728 01:03:44,153 --> 01:03:47,953 Tog han afsted uden dig? Han må have haft din rejseplan. 729 01:03:49,742 --> 01:03:51,202 Det er ham, der dræbte Eun-soo. 730 01:03:51,994 --> 01:03:54,294 Derfor nægter du at have dræbt hende. 731 01:03:54,664 --> 01:03:57,334 I gjorde det sammen, selvom han forrådte dig. 732 01:03:58,417 --> 01:03:59,917 Jeg mener, han flygtede uden dig. 733 01:04:02,213 --> 01:04:03,303 Eller er han her stadig? 734 01:04:06,884 --> 01:04:08,394 Er det derfor, du beskytter ham? 735 01:04:09,345 --> 01:04:10,805 Er I som brødre? 736 01:04:11,472 --> 01:04:12,392 Er det derfor? 737 01:04:24,318 --> 01:04:26,108 Personen, du ledte efter i lufthavnen, 738 01:04:27,238 --> 01:04:28,318 var ikke den medskyldige. 739 01:04:31,367 --> 01:04:34,697 Du tog direkte til afgangshallen med dit pas, 740 01:04:35,288 --> 01:04:37,158 men du ville ikke forlade landet. 741 01:04:38,124 --> 01:04:40,294 Hvis du ville flygte, på grund af det du havde gjort, 742 01:04:40,376 --> 01:04:43,166 skulle du have hoppet på først mulige fly og taget afsted. 743 01:04:43,254 --> 01:04:45,844 I stedet blev du ved med at lede efter nogen. 744 01:04:46,674 --> 01:04:50,014 Havde den person været den medskyldige, ville du have ringet til ham... 745 01:04:50,553 --> 01:04:53,223 ...eller aftalt et sted at mødes, så du ikke skulle vandre omkring. 746 01:04:53,556 --> 01:04:56,096 Der er ingen medskyldig. Jeg gjorde det hele alene. 747 01:04:56,183 --> 01:04:59,403 Der må have været nogen i lufthavnen, da du blev anholdt. 748 01:04:59,478 --> 01:05:01,938 Du var der for at fange personen, ikke for at flygte. 749 01:05:02,356 --> 01:05:04,526 Du tog til indgangen til afgangsområdet 750 01:05:04,609 --> 01:05:06,239 og kom tilbage for at købe en billet, 751 01:05:06,319 --> 01:05:08,909 da du troede, han allerede var gået ind. 752 01:05:08,988 --> 01:05:11,448 Du ville ind for at fange ham. Hvem er det røvhul? 753 01:05:12,033 --> 01:05:14,583 -Jeg har intet at sige. -Hvem er det svin? 754 01:05:18,205 --> 01:05:21,325 Du sagde, du har opgivet din fremtid og er ligeglad med hvad der sker med dig, 755 01:05:21,417 --> 01:05:23,667 men han fik dig til lufthavnen. Hvem er han? 756 01:05:39,226 --> 01:05:40,436 Hvordan føltes det? 757 01:05:42,396 --> 01:05:43,896 Da du så liget af Eun-soo... 758 01:05:44,523 --> 01:05:47,653 ...og kniven med rosenmotivet, som du brugte, ligge ved siden af hende. 759 01:05:48,444 --> 01:05:52,204 Da du troede, nogen havde dræbt hende og foregivet at være dig. 760 01:05:52,281 --> 01:05:54,201 Da det gik op for dig, at personen planlagde 761 01:05:54,283 --> 01:05:57,123 at få mordet til at ligne et seriemord, for at tage røven på dig. 762 01:05:58,829 --> 01:05:59,909 Du måtte fange ham. 763 01:06:01,666 --> 01:06:04,956 Du måtte fange ham for enhver pris. Hvorfor? 764 01:06:05,920 --> 01:06:09,550 Du tror, du ikke er en af de psykopater, der slår ihjel uden grund. 765 01:06:10,132 --> 01:06:12,842 Du siger til dig selv, at alle kriminelle fortjener at dø. 766 01:06:13,344 --> 01:06:15,854 Du er værre end de psykopater. 767 01:06:17,181 --> 01:06:19,561 Din erfaring har hjulpet dig med at finde morderen hurtigt. 768 01:06:20,351 --> 01:06:21,391 Sig, hvis det er forkert. 769 01:06:24,563 --> 01:06:26,443 EFTERFORSKNINGSRAPPORT 770 01:06:28,859 --> 01:06:29,739 Se her. 771 01:06:31,362 --> 01:06:32,322 Denne mand er morderen. 772 01:06:33,698 --> 01:06:35,158 Du tog derhen for at fange ham. 773 01:06:36,075 --> 01:06:37,535 Jeg har intet at sige. 774 01:06:37,618 --> 01:06:39,118 Hvorfor beskytter du ham? 775 01:06:40,371 --> 01:06:42,671 Folk siger, du blev fanget, da du prøvede at flygte, 776 01:06:42,748 --> 01:06:45,168 blot for at beskytte dette røvhul. Hvorfor taler du ikke? 777 01:06:45,251 --> 01:06:47,001 Denne skiderik flygter længere væk, 778 01:06:47,086 --> 01:06:49,836 -mens du spilder min tid. -Jeg har intet at sige. 779 01:06:51,215 --> 01:06:54,585 Jeg har ikke brug for en advokat. Jeg udøver min ret og forholder mig tavs. 780 01:07:12,737 --> 01:07:13,567 Hr. Yoon. 781 01:07:16,073 --> 01:07:17,203 Jeg ved, der er en grund. 782 01:07:19,285 --> 01:07:20,365 Noget, du ikke fortæller. 783 01:07:24,123 --> 01:07:25,503 Jeg finder den selv. 784 01:07:40,598 --> 01:07:44,388 Det må være svært normalt at være iklædt embedskappe og nu arbejde under en. 785 01:07:45,811 --> 01:07:47,481 Slet ikke. Jeg er stadig tjenestemand. 786 01:07:48,522 --> 01:07:50,942 Du føler dig stadig knyttet til dit gamle job. 787 01:07:55,654 --> 01:07:58,284 Hvad mener du med det? 788 01:08:00,367 --> 01:08:01,617 Du lækkede det? 789 01:08:03,329 --> 01:08:04,329 Info om Matsuyama. 790 01:08:05,206 --> 01:08:06,116 Matsuyama... 791 01:08:07,166 --> 01:08:09,876 Åh, mener du, det der var i nyhederne for nyligt? 792 01:08:13,255 --> 01:08:16,715 Jeg er smigret over, at du tror, jeg er så kompetent, 793 01:08:17,468 --> 01:08:19,928 men hvordan kan jeg lække oplysninger, når jeg intet vidste? 794 01:08:20,638 --> 01:08:23,518 Jeg vidste intet, før de talte om det på tv. 795 01:08:24,558 --> 01:08:25,728 Tag en kop te. 796 01:08:26,519 --> 01:08:27,389 Tak. 797 01:08:28,187 --> 01:08:31,017 Kom bankdirektøren forbi Chang-juns kontor i dag? 798 01:08:33,567 --> 01:08:34,437 Undskyld mig. 799 01:08:36,195 --> 01:08:37,315 ANKLAGER SI-MOK HWANG 800 01:08:44,745 --> 01:08:48,415 Der kom en forbi, men jeg ved ikke, hvem han var. 801 01:08:48,874 --> 01:08:49,924 Er han bankdirektør? 802 01:08:51,377 --> 01:08:52,457 Så du andre? 803 01:08:53,587 --> 01:08:55,087 Skete der andet? 804 01:08:55,548 --> 01:08:58,798 Hr. Lee bad mig løbe et ærinde, så snart hans gæst ankom, 805 01:08:59,635 --> 01:09:01,675 så jeg ved ikke andet. Det beklager jeg. 806 01:09:02,179 --> 01:09:03,099 Hvilket ærinde? 807 01:09:04,849 --> 01:09:07,729 Han bad mig aflevere et brev til en legatfond. 808 01:09:08,727 --> 01:09:09,937 Men da jeg kom derhen, 809 01:09:11,313 --> 01:09:13,573 fandt jeg ud af, at fr. Lee er formand for fonden. 810 01:09:29,248 --> 01:09:30,118 Javel. 811 01:09:30,207 --> 01:09:32,327 Ring til hr. Moon i Cheongsol Legatfond. 812 01:09:32,418 --> 01:09:33,288 Ja, med det samme. 813 01:09:40,009 --> 01:09:40,889 Hallo, hr. Moon. 814 01:09:42,261 --> 01:09:43,681 Jeg vil spørge dig om noget. 815 01:09:45,306 --> 01:09:48,226 Hvad sendte min svigersøn dig i dag? 816 01:09:51,228 --> 01:09:52,148 Han flytter penge? 817 01:09:53,272 --> 01:09:54,402 Det har jeg aldrig tilladt! 818 01:09:57,610 --> 01:09:59,860 Skulle du ringe lige der? Jeg var hos formand Lee. 819 01:09:59,945 --> 01:10:02,105 Du kan godt huske de billeder, jeg sendte dig, ikke? 820 01:10:02,615 --> 01:10:04,325 Billeder af ham som sneg sig ind hos mig. 821 01:10:05,117 --> 01:10:06,487 Jo. Hvorfor? 822 01:10:06,577 --> 01:10:09,497 Kan det være en, der arbejder med formand Lee eller hr. Lee? 823 01:10:09,580 --> 01:10:11,370 Hvordan kan jeg vide det ud fra billederne? 824 01:10:11,457 --> 01:10:12,707 Man kunne ikke se hans ansigt. 825 01:10:13,375 --> 01:10:15,085 Da jeg så dig på hr. Kangs kontor, 826 01:10:15,169 --> 01:10:16,959 nævnte du formand Lees assistent. 827 01:10:17,046 --> 01:10:17,956 Hr. Woo? 828 01:10:18,047 --> 01:10:20,417 Kunne han være manden på billederne? 829 01:10:20,507 --> 01:10:23,217 Siger du, at hr. Woo sneg sig ind hos dig? Hvorfor? 830 01:10:23,510 --> 01:10:25,390 Manden sneg sig ind i min lejlighed, 831 01:10:25,804 --> 01:10:27,724 lige efter jeg stoppede våbenimporten. 832 01:10:28,057 --> 01:10:29,847 Eun-soo, som så ham den dag, blev dræbt, 833 01:10:30,309 --> 01:10:32,139 og Hanjo-dokumenterne forsvandt. 834 01:10:32,394 --> 01:10:33,484 Vent et øjeblik. 835 01:11:02,675 --> 01:11:04,925 Hey, sagde du, at Eun-soo så manden? 836 01:11:05,010 --> 01:11:06,010 Ja. 837 01:11:06,512 --> 01:11:08,512 -Er det et tilfælde? - Hvad mener du? Hvorfor? 838 01:11:08,597 --> 01:11:11,387 Jeg tror, manden er hr. Woo, hr. Byung-jun Woo. Men... 839 01:11:12,434 --> 01:11:13,644 ...han er ikke på kontoret nu. 840 01:11:13,727 --> 01:11:15,897 Du sagde, du lige har set Yun-beom Lee, ikke? 841 01:11:15,980 --> 01:11:17,730 Men hr. Woo er der ikke nu? 842 01:11:17,815 --> 01:11:20,565 Nej. Dette var første gang, jeg så formand Lee uden ham. 843 01:11:20,651 --> 01:11:21,991 Han var som formand Lees skygge. 844 01:11:23,279 --> 01:11:24,149 Hey, Si-mok. 845 01:11:25,781 --> 01:11:26,991 Kan det hele være et tilfælde? 846 01:11:33,747 --> 01:11:36,747 Se, om du kan finde Byung-jun Woo på gårsdagens passagerlister. 847 01:11:36,834 --> 01:11:38,134 Byung-jun... 848 01:11:42,464 --> 01:11:43,554 De kender Byung-jun Woo. 849 01:12:04,903 --> 01:12:07,453 De kender Sungmoon-direktørens jalousi. 850 01:12:32,556 --> 01:12:34,556 De kunne finde ud af hr. Baes indblanding i 851 01:12:34,641 --> 01:12:36,601 sagen om ulykken, ved brug af hans autoritet. 852 01:12:44,818 --> 01:12:48,108 De vidste, at hr. Woo forlod landet i går. 853 01:12:59,083 --> 01:13:00,713 Den der kan få hr. Yoon... 854 01:13:01,543 --> 01:13:03,963 ...til at jagte hr. Woo. 855 01:14:29,298 --> 01:14:30,668 Er hr. Park ikke hjemme endnu? 856 01:14:33,135 --> 01:14:34,175 Undskyld. 857 01:14:57,659 --> 01:14:59,369 At dræbe en køter... 858 01:15:00,954 --> 01:15:02,294 ...gør dig bare til slagter. 859 01:15:08,921 --> 01:15:10,211 Hvis du skal dræbe nogen, 860 01:15:12,007 --> 01:15:13,717 må du høre, hvad jeg har at sige først. 861 01:15:21,767 --> 01:15:24,517 FAR 862 01:15:29,691 --> 01:15:32,861 FAR 863 01:15:39,159 --> 01:15:39,989 Hr. Hwang! 864 01:15:41,245 --> 01:15:43,865 Navnet, Byung-jun Woo, er på gårsdagens passagerliste. 865 01:16:05,686 --> 01:16:07,346 Hændelser i denne serie er fiktionelle. 866 01:16:17,447 --> 01:16:19,367 STRANGER 867 01:16:19,950 --> 01:16:21,830 Du må være ærlig over for mig, svigerfar. 868 01:16:21,910 --> 01:16:23,750 Få Chang-jun herhen nu! 869 01:16:23,829 --> 01:16:25,959 Vi må angribe med fuld styrke. 870 01:16:26,039 --> 01:16:28,129 Hvis vi handler overilet, knuser de os. 871 01:16:28,208 --> 01:16:31,208 Få styr på medierne, inden de finder på tåbelige historier. 872 01:16:31,295 --> 01:16:34,255 -Tror du, at du har vundet dette spil? -Det er det eneste, jeg fortryder. 873 01:16:34,339 --> 01:16:37,799 Du vil fortryde, at du generede os resten af dit liv. 874 01:16:37,884 --> 01:16:39,054 Hvem er "os"? 875 01:16:39,136 --> 01:16:42,216 -Lad os fange den morder. - Bed Interpol udstede en efterlysning. 876 01:16:42,306 --> 01:16:43,926 Talte du om mig? 877 01:16:44,016 --> 01:16:45,766 - Jeg tænkte på dig. -Hr. Hwang? 878 01:16:49,771 --> 01:16:51,771 Tekster af: Nadja la Cour