1 00:00:18,059 --> 00:00:21,059 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,441 STRANGER 3 00:01:11,529 --> 00:01:14,909 STRANGER 4 00:01:15,784 --> 00:01:19,334 TODAS AS PERSONAGENS, ORGANIZAÇÕES, NOMES, LOCAIS E CASOS SÃO FICTÍCIOS. 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,751 Eu tenho uma crença. 6 00:01:25,043 --> 00:01:27,713 Acredito que, neste edifício, há dois tipos de pessoas. 7 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 Guardas e criminosos. Vestes de advogado e farda de prisioneiro. 8 00:01:30,590 --> 00:01:32,380 Seja qual for a situação, 9 00:01:32,467 --> 00:01:35,007 acredito que somos diferentes daqueles que castigamos. 10 00:01:35,678 --> 00:01:36,718 Sr. Hwang! 11 00:01:38,181 --> 00:01:40,181 O Byung-jun Woo deixou o país ontem. 12 00:01:40,266 --> 00:01:41,596 Foi para Taipé, em Taiwan. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,942 Peçam à Interpol um mandado urgente. 14 00:01:46,022 --> 00:01:47,772 E avisem a delegação coreana em Taipé. 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,738 - Vamos enviar investigadores. - Certo. 16 00:02:11,089 --> 00:02:14,009 Movimentaste o dinheiro da Yeon-jae depois de a fazeres deixar o país, 17 00:02:14,092 --> 00:02:17,552 depois atreveste-te a chamar o Sr. Song e tentaste roubar o meu lucro. 18 00:02:17,887 --> 00:02:19,097 Achaste que eu não iria saber? 19 00:02:19,514 --> 00:02:21,184 Claro que saberia. 20 00:02:21,558 --> 00:02:23,428 Que raio andas a tramar? 21 00:02:23,935 --> 00:02:26,345 Matar a Eun-soo... Foi ordem sua, não foi? 22 00:02:30,358 --> 00:02:32,988 Para com os disparates. Estás a ser ridículo. 23 00:02:33,570 --> 00:02:35,490 Disse ao Sr. Woo para fazer o trabalho 24 00:02:36,072 --> 00:02:37,452 e depois mandou-o para fora. 25 00:02:38,324 --> 00:02:41,124 És muito mais matreiro do que eu julgava, Chang-jun. 26 00:02:41,953 --> 00:02:42,793 Planeaste isto? 27 00:02:43,663 --> 00:02:45,503 Dirás que eu instiguei o assassino 28 00:02:45,582 --> 00:02:47,212 para me poderes roubar muito dinheiro? 29 00:02:47,959 --> 00:02:49,999 O assassino já foi apanhado. 30 00:02:50,628 --> 00:02:52,508 Nem sequer o conheço. 31 00:02:53,298 --> 00:02:56,628 Ele não matou a Eun-soo. 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,006 Há provas? 33 00:02:59,596 --> 00:03:00,506 Eu sou a prova. 34 00:03:01,306 --> 00:03:02,216 Como assim? 35 00:03:04,058 --> 00:03:06,938 O Moo-sung Park e a Ga-young Kim. 36 00:03:07,437 --> 00:03:08,607 Fui eu. 37 00:03:11,983 --> 00:03:13,903 O tipo que prenderam era apenas a lâmina. 38 00:03:14,903 --> 00:03:16,493 Era eu que segurava o cabo da faca. 39 00:03:17,196 --> 00:03:18,026 Porquê? 40 00:03:18,114 --> 00:03:19,534 Descobrirá em breve. 41 00:03:21,534 --> 00:03:23,664 Pronto, já lhe disse tudo. 42 00:03:24,370 --> 00:03:27,710 Agora, está na hora de ser sincero comigo, pai. 43 00:03:27,790 --> 00:03:29,580 Nada sei a respeito disso. 44 00:03:31,336 --> 00:03:32,456 Chang-jun, 45 00:03:34,005 --> 00:03:37,925 há muito tempo que somos uma família. 46 00:03:38,551 --> 00:03:40,261 Porque ficámos assim? 47 00:03:41,054 --> 00:03:42,514 PROCURADOR SI-MOK HWANG 48 00:03:45,183 --> 00:03:46,353 Tenho de desligar. 49 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 Fique bem. 50 00:03:52,148 --> 00:03:53,818 CHAMADA TERMINADA COM PAI 51 00:03:54,901 --> 00:03:56,861 A CHAMADA FOI GRAVADA COM SUCESSO 52 00:04:13,461 --> 00:04:16,381 Congelem todas as contas bancárias em nome do Chang-jun 53 00:04:16,464 --> 00:04:18,344 e digam para cessarem todos os levantamentos. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,306 Fala-se no diabo... 55 00:04:29,894 --> 00:04:31,904 Estava a falar de mim? 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,650 Estava a pensar em ti. 57 00:04:36,276 --> 00:04:39,106 Pode parar de pensar. Vamos encontrar-nos. 58 00:04:41,072 --> 00:04:43,662 Espere, Sr. Hwang. Que investigadores quer enviar para Taiwan? 59 00:04:43,741 --> 00:04:46,291 - A tenente Han e o detetive Jang. - Certo. 60 00:04:47,996 --> 00:04:49,786 O Byung-jun Woo foi ontem para Taiwan. 61 00:04:49,872 --> 00:04:51,712 Pedimos cooperação ao Governo, 62 00:04:51,791 --> 00:04:54,541 portanto, deves ir lá detê-lo com o detetive Jang. 63 00:04:54,627 --> 00:04:58,457 E o Chang-jun Lee foi o cúmplice por trás do Sr. Yoon. 64 00:04:59,132 --> 00:05:01,512 Vou encontrar-me com ele agora. Já te envio a morada. 65 00:05:03,177 --> 00:05:04,177 Hongje-dong. 66 00:05:07,307 --> 00:05:09,597 Por favor, localizem o secretário-geral Chang-jun Lee. 67 00:05:10,310 --> 00:05:14,190 Se vier alguém do Grupo Hanjo, não os deixem entrar no meu gabinete. 68 00:05:14,272 --> 00:05:15,272 Sim, senhor. 69 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 As minhas desculpas. 70 00:05:27,744 --> 00:05:29,834 Deparei-me com ela à frente da casa do Sr. Hwang. 71 00:05:29,912 --> 00:05:32,002 Não esperava ver a filha do Sr. Young... 72 00:05:32,081 --> 00:05:34,461 Idiota! Sai imediatamente do país! 73 00:05:34,542 --> 00:05:36,042 Não voltes a menos que eu te chame. 74 00:05:36,627 --> 00:05:39,167 - Obrigado, senhor. - E leva isto! 75 00:05:39,797 --> 00:05:41,627 Livra-te disso. Não deixes vestígios. 76 00:06:01,652 --> 00:06:02,652 Entre. 77 00:06:08,785 --> 00:06:11,575 Descobri que o Sr. Lee tem um cofre pessoal no Banco Hanil. 78 00:06:11,662 --> 00:06:12,832 O que fazemos? 79 00:06:13,206 --> 00:06:14,866 Marca uma reunião com o diretor do banco. 80 00:06:15,666 --> 00:06:17,876 E diz ao Chang-jun para vir cá imediatamente. 81 00:06:57,125 --> 00:06:59,875 Mostra que o Chang-jun Lee se dirige agora para Muakjae. 82 00:06:59,961 --> 00:07:01,921 Então, vai para Hongje-dong. 83 00:07:02,004 --> 00:07:03,054 Onde estás agora? 84 00:07:03,131 --> 00:07:06,011 Estou... primeiro desliga. Já te envio a minha localização. 85 00:07:08,594 --> 00:07:10,354 Envia a localização atual ao detetive Jang. 86 00:07:10,430 --> 00:07:12,770 ENVIAR LOCALIZAÇÃO ATUAL AO DETETIVE JANG 87 00:07:13,599 --> 00:07:16,769 DETETIVE JANG, NOVA MENSAGEM A LOCALIZAR-ME 88 00:07:16,853 --> 00:07:21,483 ENDEREÇO: HONGJE-DONG SEODAEMUN-GU, SEUL 89 00:07:23,443 --> 00:07:25,613 Descobrimos que ele é o cúmplice. 90 00:07:25,695 --> 00:07:27,655 Porque está a deixar que o localizemos? 91 00:07:28,781 --> 00:07:30,491 Em que está a pensar? 92 00:08:27,882 --> 00:08:29,012 O que aconteceu? 93 00:08:29,300 --> 00:08:31,090 Estamos na Casa Azul, mas não podemos entrar. 94 00:08:31,177 --> 00:08:32,297 Demos o seu nome, mas... 95 00:08:32,386 --> 00:08:35,596 Localizem o carro dele. Façam o que for preciso! Tragam-mo já. 96 00:09:43,249 --> 00:09:44,499 Foste mais rápido do que achei. 97 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 Mas ainda tens um longo caminho pela frente. 98 00:09:55,678 --> 00:09:57,008 Deves ter muitas perguntas. 99 00:09:58,806 --> 00:10:00,386 Instigou o Sr. Yoon 100 00:10:01,309 --> 00:10:02,769 a matar o Moo-sung Park? 101 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Sim. 102 00:10:05,062 --> 00:10:07,112 Também fez mal à Ga-young Kim? 103 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 Sim. 104 00:10:10,943 --> 00:10:11,863 E a Eun-soo Young? 105 00:10:14,530 --> 00:10:17,870 Não estás aqui porque sabes quem o fez? 106 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 Porque o fez? 107 00:10:23,956 --> 00:10:24,866 Tu disseste 108 00:10:25,875 --> 00:10:27,705 que eu devia ter sido ameaçado pelo Sr. Park 109 00:10:28,544 --> 00:10:29,924 e que tentei calar a rapariga. 110 00:10:30,880 --> 00:10:32,920 Agora sei que não foi isso que aconteceu. 111 00:10:34,884 --> 00:10:36,264 Eu devia ter recusado. 112 00:10:37,887 --> 00:10:40,387 O Sr. Park implorou-me que o ajudasse a conseguir um contrato, 113 00:10:41,807 --> 00:10:43,227 mas eu devia ter recusado. 114 00:10:44,352 --> 00:10:48,022 Apresentou-o às pessoas da Hanjo Distribuição... 115 00:10:49,190 --> 00:10:50,230 ... sozinho? 116 00:10:52,443 --> 00:10:54,283 Ele estava a tentar recuperar o negócio... 117 00:10:54,987 --> 00:10:56,447 ... e eu não tinha porquê recusar. 118 00:10:57,406 --> 00:10:58,486 A Hanjo Distribuição 119 00:10:58,949 --> 00:11:01,699 era a filial que recebia menos atenção. 120 00:11:02,870 --> 00:11:07,000 Não achei que pô-los em contacto afetasse alguma coisa. 121 00:11:08,000 --> 00:11:11,300 Não sabia que seria usada para a transferência ilegal de bens. 122 00:11:12,088 --> 00:11:13,128 Não fazia ideia. 123 00:11:14,382 --> 00:11:18,302 Não se sabia porque queriam manter isso afastado da atenção pública. 124 00:11:21,263 --> 00:11:24,643 Lamento isso. É a única coisa que lamento. 125 00:11:27,478 --> 00:11:29,438 O meu único erro de juízo. 126 00:11:31,190 --> 00:11:32,230 Foi por isso... 127 00:11:35,861 --> 00:11:37,111 Tu terias feito algo... 128 00:11:37,988 --> 00:11:39,908 ... de que te arrependesses depois? 129 00:12:10,229 --> 00:12:11,859 Porque se quis encontrar aqui? 130 00:12:17,528 --> 00:12:19,108 Está um dia tão bonito, não está? 131 00:12:23,742 --> 00:12:24,582 Serei algemado. 132 00:12:26,036 --> 00:12:27,956 E com o número de prisioneiro ao peito, 133 00:12:28,456 --> 00:12:30,286 serei arrastado por aí. 134 00:12:31,125 --> 00:12:33,455 Serei interrogado por procuradores abaixo de mim. 135 00:12:34,670 --> 00:12:35,960 Já vi isso muitas vezes. 136 00:12:38,174 --> 00:12:39,014 Não é estranho? 137 00:12:41,218 --> 00:12:43,298 Todos os homens interrogados à minha frente... 138 00:12:44,388 --> 00:12:46,468 ... perderam muito cabelo no alto da cabeça. 139 00:12:48,934 --> 00:12:50,814 Porque será que estou a pensar nisto? 140 00:12:53,939 --> 00:12:55,359 Por favor, venha comigo. 141 00:13:01,197 --> 00:13:02,407 Vou ser o derrotado... 142 00:13:03,991 --> 00:13:05,411 ... que é arrastado como um preso? 143 00:13:07,077 --> 00:13:08,447 Ou opto por desaparecer... 144 00:13:09,705 --> 00:13:10,655 ... em batalha? 145 00:13:12,291 --> 00:13:13,131 Chang-jun. 146 00:13:15,294 --> 00:13:16,384 Chang-jun? 147 00:13:17,713 --> 00:13:19,053 Gosto que me tratem assim. 148 00:13:30,684 --> 00:13:31,984 Mais devagar. 149 00:13:38,150 --> 00:13:40,490 O Si-mok disse mesmo que o Sr. Lee é o culpado? 150 00:14:54,727 --> 00:14:56,897 Recomponha-se. Está alguém lá em cima. 151 00:14:56,979 --> 00:14:58,729 Vou ver. Fique aqui com ele, por favor. 152 00:14:59,356 --> 00:15:00,476 Consegue fazer isso? 153 00:15:06,488 --> 00:15:08,198 Na zona em recuperação de Hongje-dong. 154 00:15:08,282 --> 00:15:10,742 Atrás da Escola Básica Inwang. Enviem já uma ambulância. 155 00:15:11,327 --> 00:15:12,447 Uma pessoa caiu. 156 00:15:26,592 --> 00:15:29,262 Senhor? Secretário-geral? 157 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 Senhor? 158 00:16:09,718 --> 00:16:10,888 Hwang? 159 00:16:13,889 --> 00:16:14,929 Senhor! 160 00:16:22,481 --> 00:16:26,691 Secretário-geral! Aguente-se um pouco! 161 00:16:29,780 --> 00:16:30,820 Tu ainda... 162 00:16:32,574 --> 00:16:33,954 ... tens hipótese. 163 00:16:37,329 --> 00:16:38,249 Dong-jae. 164 00:16:41,500 --> 00:16:42,670 Não sigas... 165 00:16:45,337 --> 00:16:47,087 ... as minhas pegadas. 166 00:16:56,348 --> 00:16:57,428 Senhor... 167 00:16:58,142 --> 00:17:00,852 Sr. Secretário-geral... 168 00:17:12,948 --> 00:17:14,158 Mãos no ar. 169 00:17:21,373 --> 00:17:22,753 Vira-te devagar. 170 00:17:38,515 --> 00:17:39,845 Empurraste-o? 171 00:18:02,539 --> 00:18:05,209 Em breve isto estará cheio de jornalistas. Arrumem tudo. 172 00:18:05,292 --> 00:18:06,712 - Sim, senhor. - Vamos. 173 00:18:08,253 --> 00:18:11,263 Soube que ele saltou antes que o Sr. Hwang o pudesse impedir. 174 00:18:11,590 --> 00:18:13,220 Antes disso, admitiu ser o cúmplice. 175 00:18:13,467 --> 00:18:14,427 É mesmo suicídio? 176 00:18:15,010 --> 00:18:17,550 E se lutaram lá em cima? 177 00:18:17,679 --> 00:18:19,099 A tenente Han viu-o saltar. 178 00:18:19,181 --> 00:18:20,851 Deve ter visto daqui de baixo. 179 00:18:21,433 --> 00:18:22,853 Mas não estavam sós lá em cima? 180 00:18:23,060 --> 00:18:25,270 Não digo que o tenha empurrado de propósito. 181 00:18:25,354 --> 00:18:28,404 Pode ter sido um acidente quando o tentava impedir de saltar. 182 00:18:28,482 --> 00:18:29,942 O procurador Seo diz que também viu. 183 00:18:37,533 --> 00:18:40,413 Parece que ele se suicidou. 184 00:18:45,999 --> 00:18:47,379 Quem está cá agora? 185 00:18:47,459 --> 00:18:49,749 A equipa de protocolo começou a preparar o funeral. 186 00:18:49,837 --> 00:18:52,707 As equipas de planeamento e de relações públicas estão prontas. 187 00:18:54,299 --> 00:18:56,009 Chamo os executivos? 188 00:18:58,428 --> 00:18:59,598 Antes, controle a imprensa. 189 00:19:01,223 --> 00:19:04,393 O Chang-jun fez muitas coisas erradas desde que foi procurador. 190 00:19:05,727 --> 00:19:09,477 Os seus homens na Procuradoria encobriam tudo o que ele fazia de errado. 191 00:19:10,023 --> 00:19:11,943 E, recorrendo àquele tipo, 192 00:19:13,569 --> 00:19:17,779 matou o Moo-sung Park, que subornava os procuradores no gabinete ocidental. 193 00:19:18,157 --> 00:19:21,027 - Desculpe? - A culpa fez com que se suicidasse. 194 00:19:21,743 --> 00:19:23,123 Entregue uma declaração à imprensa 195 00:19:23,620 --> 00:19:25,710 antes que os jornalistas imaginem histórias. 196 00:19:26,999 --> 00:19:28,079 Entendido. 197 00:19:36,550 --> 00:19:37,760 Que idiota. 198 00:19:41,346 --> 00:19:44,176 Dizem que um cão vivo é melhor do que um leão morto. 199 00:19:48,854 --> 00:19:50,564 Acho que é apenas o destino dele. 200 00:19:52,733 --> 00:19:54,193 O que posso fazer? 201 00:20:09,458 --> 00:20:11,168 PROCURADORIA 202 00:20:29,645 --> 00:20:32,395 Enquanto procurador, quero fazê-lo. Mas... 203 00:20:37,653 --> 00:20:38,783 Si-mok. 204 00:20:42,908 --> 00:20:44,698 Não quero perder este cargo. 205 00:20:55,963 --> 00:20:57,923 É verdade? O nosso procurador-chefe... 206 00:20:58,173 --> 00:21:00,883 As notícias sobre o secretário-geral Chang-jun Lee. 207 00:21:01,385 --> 00:21:02,295 Ele faleceu. 208 00:21:04,263 --> 00:21:05,393 E as outras coisas também? 209 00:21:06,098 --> 00:21:09,098 Que era o cérebro por trás do Sr. Yoon e que se suicidou? 210 00:21:09,685 --> 00:21:10,805 Sim. 211 00:21:11,812 --> 00:21:13,112 É tudo verdade. 212 00:21:28,036 --> 00:21:28,946 Vamos começar? 213 00:21:35,335 --> 00:21:36,165 É melhor. 214 00:21:37,713 --> 00:21:38,673 Vamos a isso. 215 00:21:43,135 --> 00:21:46,385 Vou distribuir documentos que listam as ilegalidades do Grupo Hanjo. 216 00:21:46,471 --> 00:21:49,021 Estão organizados por data 217 00:21:49,308 --> 00:21:51,438 e vão até há cerca de dois anos. 218 00:21:51,518 --> 00:21:53,398 Os cartões de memória em anexo 219 00:21:53,478 --> 00:21:57,068 contêm gravações áudio das reuniões secretas de planeamento. 220 00:22:02,404 --> 00:22:04,284 Onde obteve isto? 221 00:22:04,865 --> 00:22:07,025 O meu não é sobre o Grupo Hanjo. 222 00:22:07,117 --> 00:22:09,117 Fomos pressionados para contratar certas pessoas. 223 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 Também há coisas relacionadas com o procurador-geral. 224 00:22:15,834 --> 00:22:18,384 Quem mais foi informado disto? 225 00:22:18,462 --> 00:22:20,462 Só quem está aqui presente é que sabe. 226 00:22:20,547 --> 00:22:22,337 Nunca foram revelados. 227 00:22:22,883 --> 00:22:25,433 Violação do direito intelectual, venda ilegal de imobiliário, 228 00:22:25,510 --> 00:22:26,970 venda ilegal de bens, evasão fiscal 229 00:22:27,054 --> 00:22:28,474 e violação da Lei Cambial. 230 00:22:28,555 --> 00:22:32,805 Verão do que é responsável cada equipa da Divisão Um à Cinco. 231 00:22:33,226 --> 00:22:36,726 Alguns funcionários públicos ajudaram o Grupo Hanjo a fugir às autoridades. 232 00:22:36,813 --> 00:22:38,443 Também há políticos. 233 00:22:39,858 --> 00:22:41,068 Estamos tramados, não é? 234 00:22:49,951 --> 00:22:51,241 Porquê? 235 00:22:52,412 --> 00:22:53,662 Eles estão tramados, não nós. 236 00:22:55,248 --> 00:22:57,498 Muito bem, é tudo ou nada. 237 00:22:57,876 --> 00:23:00,546 Se os queremos esmagar, temos de os atingir com força. 238 00:23:00,629 --> 00:23:03,089 Se formos precipitados, seremos nós os esmagados. 239 00:23:07,886 --> 00:23:09,216 Ajudem-nos, por favor. 240 00:23:37,833 --> 00:23:39,333 O seu cúmplice, Chang-jun Lee, 241 00:23:39,876 --> 00:23:42,046 confessou tudo e suicidou-se. 242 00:23:47,509 --> 00:23:49,049 Não parece surpreendido. 243 00:23:49,261 --> 00:23:51,351 Parece que já tinham falado nisso. 244 00:23:54,599 --> 00:23:58,349 Ele disse-lhe que foi o Byung-jun Woo que matou a menina Young? 245 00:24:00,021 --> 00:24:01,401 Foi por isso que ficou calado? 246 00:24:02,107 --> 00:24:05,567 Descobriríamos a sua fonte se nos dissesse que o Byung-jun Woo a tinha matado? 247 00:24:09,447 --> 00:24:12,447 Ele disse-lhe mais alguma coisa sobre o Byung-jun Woo? 248 00:24:12,909 --> 00:24:14,789 Onde pode estar em Taiwan, por exemplo. 249 00:24:16,246 --> 00:24:19,246 Só sei que ele foi para lá. Não sei mais nada. 250 00:24:31,678 --> 00:24:33,008 Enquanto trabalhou connosco... 251 00:24:34,139 --> 00:24:36,059 ... devemos ter parecido uns idiotas. 252 00:24:39,603 --> 00:24:43,653 Enquanto tentávamos apanhar o assassino, fomos sempre educados consigo. 253 00:24:45,275 --> 00:24:48,395 Devemos ter parecido ridículos, especialmente eu e o detetive Jang. 254 00:24:55,202 --> 00:24:56,702 Durante a investigação especial... 255 00:24:59,331 --> 00:25:00,621 Foi a primeira vez. 256 00:25:02,834 --> 00:25:04,504 Pela primeira vez em dois anos... 257 00:25:07,047 --> 00:25:08,877 ... senti que podia respirar. 258 00:25:17,057 --> 00:25:21,017 Vou dizer à mãe do Sr. Park que o sacana que matou o filho dela 259 00:25:21,311 --> 00:25:23,271 disse que podia finalmente respirar? 260 00:25:23,355 --> 00:25:24,685 Ou digo isso à mãe da Ga-young? 261 00:25:26,191 --> 00:25:27,401 Neste país, 262 00:25:28,276 --> 00:25:30,396 há muitos pais que perdem os filhos... 263 00:25:31,488 --> 00:25:32,658 ... injustamente. 264 00:25:33,365 --> 00:25:35,325 Todos eles brandiam facas? 265 00:25:36,993 --> 00:25:39,253 No fundo, também os esfaqueou. 266 00:25:40,372 --> 00:25:42,922 Fizeram todos os possíveis para ultrapassar as suas perdas 267 00:25:42,999 --> 00:25:44,669 e fez com que isso fosse em vão. 268 00:25:45,377 --> 00:25:46,627 Sente que já pode respirar? 269 00:25:54,886 --> 00:25:58,216 Enquanto muita gente ainda está chocada com o facto de o secretário-geral Lee 270 00:25:58,306 --> 00:26:01,176 ter cometido suicídio antes de ser detido por homicídio, 271 00:26:01,268 --> 00:26:05,108 as gravações que deixou foram reveladas causando grande agitação. 272 00:26:05,188 --> 00:26:07,478 Os documentos secretos, que foram elaborados 273 00:26:07,565 --> 00:26:10,185 para evitar a traição daqueles envolvidos nos acordos secretos, 274 00:26:10,277 --> 00:26:13,027 estão na posse da Procuradoria, depois de o secretário-geral Lee, 275 00:26:13,113 --> 00:26:15,573 em fuga da Polícia e da Procuradoria, se ter suicidado. 276 00:26:15,657 --> 00:26:17,737 A Procuradoria, usando os documentos como prova, 277 00:26:17,826 --> 00:26:20,826 começou esta manhã a realizar buscas nos grupos Hanjo e The Bahn. 278 00:26:21,079 --> 00:26:23,919 Além disso, uma lista de altas autoridades envolvidas em atos ilegais 279 00:26:23,999 --> 00:26:25,129 foi também revelada 280 00:26:25,208 --> 00:26:27,668 e espera-se que cause muita agitação. 281 00:26:27,752 --> 00:26:31,052 Detetive Seo, junta-te à Equipa Dois e vai ao banco de poupanças. 282 00:26:31,715 --> 00:26:33,255 Geon e Yeo-jin, tratem dos autocarros. 283 00:26:33,341 --> 00:26:35,931 Sun-chang, vens comigo ao Serviço de Supervisão Financeira. 284 00:26:36,011 --> 00:26:39,601 A comunicação social vai à frente. O tempo está contra nós. Despachem-se. 285 00:26:39,681 --> 00:26:41,021 - Sim, chefe. - Sim. 286 00:26:44,227 --> 00:26:46,187 Estou? O Ministério dos Negócios Estrangeiros? 287 00:26:46,813 --> 00:26:48,153 Já têm os documentos oficiais? 288 00:26:49,524 --> 00:26:50,364 Obrigada. 289 00:26:51,151 --> 00:26:53,491 Detetive Jang, vamos apanhar aquele assassino. 290 00:26:56,364 --> 00:26:58,244 Já disse que não sei nada. 291 00:27:03,246 --> 00:27:05,706 Falo do gabinete do procurador-chefe. Pode reproduzir agora. 292 00:27:07,042 --> 00:27:08,592 Nunca deu ao gabinete de Incheon 293 00:27:08,668 --> 00:27:11,378 ordens relacionadas com o julgamento da Transportes Sepoong? 294 00:27:12,297 --> 00:27:13,667 Ouça, Won-chui. 295 00:27:14,174 --> 00:27:16,724 Quer deixar a Procuradoria logo depois de ter sido promovido? 296 00:27:18,678 --> 00:27:21,598 Vá buscar aquele homem, Sr. Yoon. Quero falar com ele. 297 00:27:21,681 --> 00:27:24,851 Há algo que deve ouvir antes disso. 298 00:27:28,563 --> 00:27:31,023 Olá, congressista Bae. Há quanto tempo. 299 00:27:31,107 --> 00:27:33,277 - Soube que apanharam o assassino. - Sim. 300 00:27:33,943 --> 00:27:37,783 Eu não esperava que o senhor fosse afetado pelo caso Huam-dong. 301 00:27:38,365 --> 00:27:41,275 De que fala? Não tenho nada que ver com isso. 302 00:27:43,870 --> 00:27:47,960 Não creio que esteja numa situação onde se possa preocupar com a reputação. 303 00:27:48,541 --> 00:27:50,501 O assassino já lhes deve ter contado tudo. 304 00:27:50,919 --> 00:27:53,089 É só uma questão de tempo até o senhor ser mencionado. 305 00:27:53,171 --> 00:27:57,181 E então? Telefonou-me porque deve ter um plano. 306 00:27:57,759 --> 00:28:00,389 Decerto haverá algo que eu possa fazer por si. 307 00:28:00,470 --> 00:28:01,810 Tem algum tempo agora? 308 00:28:05,558 --> 00:28:10,058 GABINETE DO PROCURADOR-CHEFE 309 00:28:12,232 --> 00:28:14,232 Ligaram-me do Ministério dos Negócios Estrangeiros. 310 00:28:14,317 --> 00:28:17,147 Vamos trazer o sacana do Byung-jun Woo de volta ao país, 311 00:28:17,237 --> 00:28:19,697 portanto, confia em nós e espera. Boa sorte para ti também. 312 00:28:23,493 --> 00:28:24,583 Apanha-o, por favor. 313 00:28:24,661 --> 00:28:26,661 TENENTE HAN 314 00:28:43,513 --> 00:28:44,763 Eu fui... 315 00:28:45,890 --> 00:28:50,100 ... responsável por 30 % do PIB deste país. 316 00:28:50,311 --> 00:28:51,441 É verdade, 30 %. 317 00:28:52,564 --> 00:28:56,194 Toda a vida, dediquei-me a manter a economia desta nação. 318 00:28:56,276 --> 00:28:59,896 E, como devem saber, já dei emprego 319 00:28:59,988 --> 00:29:01,698 a milhões de jovens neste país. 320 00:29:02,782 --> 00:29:04,202 A atitude antiempresarial 321 00:29:04,784 --> 00:29:06,454 que apelida de crime os meus esforços 322 00:29:07,245 --> 00:29:10,455 e que os usa como razão para criticar todo o trabalho que fiz 323 00:29:10,623 --> 00:29:12,713 desorienta os empresários como eu. 324 00:29:12,792 --> 00:29:14,962 Pensar no tipo de resultado que isto trará 325 00:29:15,628 --> 00:29:17,008 aterroriza-me verdadeiramente. 326 00:29:17,088 --> 00:29:18,628 A ideia de ver o meu querido país 327 00:29:19,215 --> 00:29:20,925 a ser excluído da lista 328 00:29:22,093 --> 00:29:25,143 dos países desenvolvidos, graças a uma raiva coletiva absurda, 329 00:29:26,181 --> 00:29:27,141 assusta-me. 330 00:29:27,223 --> 00:29:30,943 Eu, Yun-beom Lee, gostava de esclarecer uma coisa. 331 00:29:31,603 --> 00:29:35,653 Os procuradores talvez consigam deitar-me abaixo, jurisprudencialmente, 332 00:29:36,649 --> 00:29:37,609 mas eu posso 333 00:29:38,276 --> 00:29:40,486 enfrentar confiante a história deste país e dizer... 334 00:29:41,738 --> 00:29:42,608 ... estou inocente. 335 00:29:42,697 --> 00:29:45,487 Até as crianças sentem vergonha. 336 00:29:56,795 --> 00:30:00,835 Nem depois de matares uma pessoa te tornaste um ser humano decente. 337 00:30:03,259 --> 00:30:06,349 Entendo que o antigo ministro 338 00:30:06,930 --> 00:30:09,310 não esteja no melhor estado de espírito, 339 00:30:10,517 --> 00:30:12,977 mas nada tive que ver com a morte da filha dele... 340 00:30:13,061 --> 00:30:13,901 O teu genro! 341 00:30:16,272 --> 00:30:17,772 Estou a falar do Chang-jun. 342 00:30:20,693 --> 00:30:21,823 Mataste-o. 343 00:30:32,831 --> 00:30:35,711 Pediu ao falecido Sr. Lee que gravasse secretamente as conversas? 344 00:30:35,792 --> 00:30:38,552 O suspeito do assassino da menina Young trabalha para si. O que diz? 345 00:30:38,628 --> 00:30:41,588 - Diga algumas palavras. - Por favor, diga-nos. 346 00:30:42,841 --> 00:30:44,631 - Senhor! - Diga algumas palavras. 347 00:30:44,717 --> 00:30:47,967 - Qual é a verdade? - Diga alguma coisa. 348 00:30:51,558 --> 00:30:56,058 A investigação ao presidente do Hanjo, Yun-beom Lee, foi prolongada, 349 00:30:56,646 --> 00:31:00,276 o que evidencia que poderá ser pedido um mandado de detenção. 350 00:31:00,358 --> 00:31:02,278 E quanto à filha do presidente Lee 351 00:31:02,360 --> 00:31:05,530 e mulher do falecido secretário-geral, a Sra. Yeon-jae Lee, 352 00:31:05,613 --> 00:31:08,913 ter doado os seus bens ilegalmente cedidos a uma fundação de bolsas de estudo, 353 00:31:08,992 --> 00:31:11,452 a Procuradoria disse estar a investigar para determinar 354 00:31:11,536 --> 00:31:14,706 se o fez para evitar ser condenada por evasão fiscal. 355 00:31:14,789 --> 00:31:16,169 Mais notícias de última hora. 356 00:31:16,749 --> 00:31:19,669 O principal suspeito da morte da procuradora Eun-soo Young, 357 00:31:19,752 --> 00:31:21,752 que a matou há duas semanas e fugiu para Taiwan, 358 00:31:21,838 --> 00:31:24,168 foi detido por agentes da Polícia coreana enviados a Taiwan 359 00:31:24,257 --> 00:31:25,757 e está a ser agora transferido. 360 00:31:28,344 --> 00:31:30,264 Sentei-me ao lado dele e perguntei-lhe, 361 00:31:30,346 --> 00:31:32,096 mas nega o envolvimento do presidente Lee. 362 00:31:32,223 --> 00:31:34,183 Insistiu sempre que fez tudo sozinho. 363 00:31:35,143 --> 00:31:36,643 Raios. 364 00:31:36,853 --> 00:31:39,773 Se ele continuar a negar, será mais difícil para nós prová-lo. 365 00:31:39,856 --> 00:31:41,976 Ele não é fácil. 366 00:31:42,066 --> 00:31:43,566 Não disse uma palavra sobre o patrão. 367 00:31:45,153 --> 00:31:47,703 Vocês devem estar exaustos. Vão para casa descansar. 368 00:31:48,615 --> 00:31:52,985 Quem me dera poder abrir os olhos e estar em casa. 369 00:31:53,077 --> 00:31:55,457 Tenho tantas saudades do meu filho, 370 00:31:55,747 --> 00:31:58,747 mas vai pedir-me para brincar quando eu chegar e isso vai acabar comigo. 371 00:31:58,833 --> 00:32:01,213 E amanhã... As crianças nunca se cansam. 372 00:32:02,045 --> 00:32:02,995 Levantem-se. 373 00:32:03,838 --> 00:32:07,218 Vocês os dois. Vão para casa, tomem um banho e deitem-se. 374 00:32:08,718 --> 00:32:10,428 Isso não fará desaparecer o cansaço. 375 00:32:12,889 --> 00:32:16,769 Vou dizer isto uma última vez. 376 00:32:17,727 --> 00:32:19,097 Acha mesmo 377 00:32:20,063 --> 00:32:23,073 que uma pessoa no seu perfeito juízo pedia a um empregado para matar alguém? 378 00:32:23,566 --> 00:32:27,106 Porquê tanto alarido à volta do que disse um homem louco? 379 00:32:29,739 --> 00:32:32,079 Peço desculpa. Então, está a dizer... 380 00:32:33,576 --> 00:32:35,946 .... que o seu genro inventou tudo 381 00:32:36,454 --> 00:32:37,464 e que nada é verdade. 382 00:32:37,538 --> 00:32:39,748 Claro, nada disto. 383 00:32:41,125 --> 00:32:43,955 A minha mulher gosta de ver séries. 384 00:32:44,379 --> 00:32:47,089 Isto é o que dizem as personagens quando os pais não aprovam 385 00:32:47,173 --> 00:32:48,383 quem escolheram para casar. 386 00:32:49,634 --> 00:32:52,054 "Não precisamos de autorização. Só queríamos a bênção." 387 00:32:52,136 --> 00:32:55,426 Depois, pedem aos pais que lhes comprem uma casa e paguem o casamento. 388 00:32:56,808 --> 00:32:59,768 Dizem que não precisam de autorização, mas no final de contas... 389 00:33:00,395 --> 00:33:01,475 "Sim." 390 00:33:02,188 --> 00:33:05,358 É dessa palavra que precisam. E isto não é diferente. 391 00:33:06,025 --> 00:33:08,025 Está a fingir 392 00:33:08,736 --> 00:33:11,406 que não precisa que admita as acusações porque tem provas sólidas. 393 00:33:12,991 --> 00:33:15,081 No entanto, o facto de me manter aqui este tempo todo 394 00:33:15,702 --> 00:33:17,122 só pode significar 395 00:33:17,870 --> 00:33:22,250 que vocês só podem agir se eu admitir que fiz alguma coisa de mal. 396 00:33:23,710 --> 00:33:25,170 Lamento desiludir-vos. 397 00:33:26,462 --> 00:33:28,262 Por mais que puxe pela cabeça, 398 00:33:29,382 --> 00:33:31,012 só me lembro das coisas boas que fiz. 399 00:33:35,054 --> 00:33:37,774 Acho que fiz o suficiente para a Procuradoria não ficar mal vista. 400 00:33:40,309 --> 00:33:43,939 Ninguém criticará a investigação nem dirá que me deram tratamento especial. 401 00:33:53,489 --> 00:33:54,569 Esforçaram-se bastante. 402 00:34:15,261 --> 00:34:16,141 Acompanhe-nos. 403 00:34:21,225 --> 00:34:22,225 Já foi emitido? 404 00:34:22,310 --> 00:34:24,690 - Já temos o mandado de detenção. - Boa. 405 00:34:25,813 --> 00:34:26,943 Não se atrevam a tocar-me! 406 00:34:31,611 --> 00:34:32,651 Si-mok. 407 00:34:34,655 --> 00:34:37,945 Se nós cairmos, o país também cai. 408 00:34:38,951 --> 00:34:40,121 Não vai cair. 409 00:34:49,754 --> 00:34:50,884 Larguem-me! 410 00:34:55,802 --> 00:34:56,642 Bom trabalho. 411 00:35:23,913 --> 00:35:25,003 TENENTE HAN 412 00:35:27,834 --> 00:35:28,674 Estou? 413 00:35:31,337 --> 00:35:32,167 Quem? 414 00:35:36,926 --> 00:35:38,136 Mandem-na subir, por favor. 415 00:36:20,845 --> 00:36:22,385 Acha que ganhou este jogo? 416 00:36:25,433 --> 00:36:28,603 Irei destruí-lo com tudo o que tenho. 417 00:36:29,395 --> 00:36:31,355 Vai arrepender-se para o resto da vida. 418 00:36:31,939 --> 00:36:34,149 Desejará não se ter metido com um de nós. 419 00:36:36,736 --> 00:36:37,856 "Nós" quem? 420 00:36:39,572 --> 00:36:41,822 A senhora e o presidente Lee? 421 00:36:42,658 --> 00:36:45,368 Ou a senhora e o seu marido? 422 00:36:56,380 --> 00:36:57,550 Matou-o. 423 00:37:36,504 --> 00:37:39,674 Estava no saco que ele me deu. 424 00:37:41,676 --> 00:37:42,716 O Chang-jun 425 00:37:44,095 --> 00:37:45,545 deu-lhe isto? 426 00:37:56,232 --> 00:37:57,982 A República da Coreia está em colapso. 427 00:37:58,693 --> 00:38:02,283 Até a ideia de segurança e de a maioria das pessoas estar a salvo 428 00:38:02,738 --> 00:38:05,318 ruiu por completo e é assim que estamos. 429 00:38:06,117 --> 00:38:07,657 A sociedade irá colapsar em breve. 430 00:38:08,828 --> 00:38:10,078 Dezanove longos anos. 431 00:38:10,830 --> 00:38:14,580 Nos últimos 19 anos como procurador, vi esse buraco destrutivo a crescer 432 00:38:15,459 --> 00:38:17,549 a uma velocidade assustadora mesmo à minha frente. 433 00:38:17,628 --> 00:38:18,588 Por favor, procurador. 434 00:38:18,671 --> 00:38:21,511 Lamento. Por favor, deixe passar, só desta vez. 435 00:38:21,674 --> 00:38:23,594 Sr. Procurador! 436 00:38:23,676 --> 00:38:26,386 - Lamento. Ajude-me, por favor! - Uma vez, uma senhora idosa 437 00:38:26,679 --> 00:38:28,469 que mal sobrevivia arrastou-se até mim. 438 00:38:29,932 --> 00:38:32,892 Um dia, tive de prender alguém por roubo, mas ele não tinha nada, 439 00:38:33,519 --> 00:38:35,189 só três mil wons por vender porcarias. 440 00:38:36,397 --> 00:38:38,267 Durante o dia, prendia pessoas como eles 441 00:38:38,858 --> 00:38:40,528 e ia para um lugar secreto à noite. 442 00:38:41,861 --> 00:38:46,201 Conheci gente que, com algumas palavras, ganhava centenas de milhões de wons 443 00:38:46,907 --> 00:38:50,367 e acompanhei-os para que escapassem à rede da justiça. 444 00:38:50,453 --> 00:38:51,543 PROCURADOR-CHEFE BAE 445 00:38:51,620 --> 00:38:54,210 Sim, entendo perfeitamente como se sente, 446 00:38:54,290 --> 00:38:56,500 mas não tenho escolha. 447 00:38:57,084 --> 00:39:00,254 É uma ordem superior. Deixe-o ir. 448 00:39:02,757 --> 00:39:04,217 Quando não os estava a observar, 449 00:39:05,426 --> 00:39:09,346 anotava e executava fielmente todas as diretrizes administrativas. 450 00:39:12,641 --> 00:39:16,561 Se a sociedade fosse pouco corrupta, tê-lo-ia ignorado. 451 00:39:17,396 --> 00:39:21,776 Teria apreciado o que tinha, se fosse esse o grau da sua podridão. 452 00:39:23,402 --> 00:39:27,372 Mas, a certa altura, o meu corpo começou a dizer-me que já não aguentava mais. 453 00:39:28,616 --> 00:39:32,866 Não podia continuar a acumular pó como um livro velho numa prateleira. 454 00:39:36,582 --> 00:39:38,132 Tudo o que está neste saco 455 00:39:38,793 --> 00:39:41,673 deve ser revelado como o que me foi tirado quando eu fui apanhado, 456 00:39:43,047 --> 00:39:46,087 não como os pertences de um traidor que apunhalou o sogro pelas costas. 457 00:39:47,343 --> 00:39:49,643 Deve ser visto como o que a Procuradoria confiscou 458 00:39:49,720 --> 00:39:51,180 ao cão fiel de um magnata 459 00:39:51,931 --> 00:39:53,641 que teve uma vida boa até ao fim. 460 00:39:55,142 --> 00:39:59,112 Só assim serão eficazes e credíveis enquanto provas. 461 00:40:12,827 --> 00:40:14,247 GRAVAÇÃO DE VOZ 001 462 00:40:14,328 --> 00:40:16,208 PAI, CONGRESSISTA SANG-WOOK BAE 463 00:40:16,288 --> 00:40:18,708 GRAVAR 464 00:40:19,500 --> 00:40:21,670 A corrupção na sociedade já não é apenas um mal-estar. 465 00:40:22,795 --> 00:40:24,255 Está a matar pessoas. 466 00:40:25,840 --> 00:40:28,050 Falamos de, pelo menos, dezenas ou centenas de vidas. 467 00:40:28,634 --> 00:40:31,394 PRESIDENTE DO GRUPO HANJO YUN-BEOM LEE 468 00:40:53,701 --> 00:40:57,331 Devia ter desembainhado a faca logo desde o início. 469 00:40:59,206 --> 00:41:01,826 Se eu não tirar a faca, mesmo no último suspiro, 470 00:41:02,418 --> 00:41:04,088 o próprio sistema irá colapsar. 471 00:41:05,463 --> 00:41:08,093 O que pode restaurar o sistema em ruínas não é o tempo 472 00:41:08,883 --> 00:41:09,843 nem o dinheiro. 473 00:41:10,217 --> 00:41:11,637 Mesmo que surja algo inesperado... 474 00:41:11,719 --> 00:41:14,429 É o sangue que pode repor o sistema destruído. 475 00:41:16,307 --> 00:41:17,807 O sangue de muita gente. 476 00:41:19,768 --> 00:41:22,058 Queria dizer que a história prova tudo, 477 00:41:22,563 --> 00:41:24,483 mas os sacrifícios de sangue continuam. 478 00:41:30,404 --> 00:41:31,454 Temos de mudar isto. 479 00:41:32,448 --> 00:41:36,448 Tenho de descobrir o que posso fazer e virar o jogo. 480 00:41:39,413 --> 00:41:46,213 SECRETÁRIO-GERAL DA CASA AZUL CHANG-JUN LEE 481 00:41:47,338 --> 00:41:50,258 Já passou o tempo em que se podia resolver de forma normal. 482 00:41:53,511 --> 00:41:55,351 Não o posso tolerar mais. 483 00:41:56,430 --> 00:41:59,850 Não posso esperar que outra pessoa limpe os podres por mim. 484 00:42:00,893 --> 00:42:02,233 Se esperar e ficar calado, 485 00:42:02,770 --> 00:42:05,940 em breve, todo o país ficará podre. 486 00:42:07,691 --> 00:42:09,281 Agora, tenho de abrir a boca, 487 00:42:10,069 --> 00:42:11,609 apontar o dedo a quem agiu mal... 488 00:42:13,739 --> 00:42:16,279 ... e revelar o segredo por trás das cortinas fechadas. 489 00:42:18,369 --> 00:42:21,329 Espero que isto seja o início. 490 00:43:09,503 --> 00:43:12,383 Arguido, admite a culpa de todas as acusações 491 00:43:12,464 --> 00:43:15,594 e não quer dizer nada para se defender. Isto é verdade? 492 00:43:16,427 --> 00:43:17,337 Sim, Sr. Dr. Juiz. 493 00:43:17,845 --> 00:43:19,345 Qual é a razão? 494 00:43:20,723 --> 00:43:22,473 Gostaria de pedir desculpa. 495 00:43:23,183 --> 00:43:24,393 A quem? 496 00:43:26,854 --> 00:43:30,024 "Sob o nome da justiça, procuramos a verdade 497 00:43:30,691 --> 00:43:33,071 e nunca cedemos às injustiças ou a atos ilegais 498 00:43:33,152 --> 00:43:34,652 como agentes da Polícia íntegros." 499 00:43:35,779 --> 00:43:38,069 Gostaria de pedir desculpa a toda a gente na Polícia 500 00:43:38,490 --> 00:43:42,410 que tem estado a trabalhar muito com os estatutos da Polícia 501 00:43:42,911 --> 00:43:44,371 gravados nos seus corações. 502 00:43:46,415 --> 00:43:47,785 Peço as mais sinceras desculpas. 503 00:43:49,084 --> 00:43:52,844 Declaro-me culpado de todas as acusações 504 00:43:53,297 --> 00:43:54,507 e arrependo-me do que fiz. 505 00:43:55,466 --> 00:43:56,836 Espero que os agentes da Polícia 506 00:43:57,635 --> 00:44:00,675 nunca se esqueçam da razão para serem agentes e nunca sejam como eu. 507 00:44:04,099 --> 00:44:05,519 Vou agora anunciar o veredito. 508 00:44:06,018 --> 00:44:07,938 Apesar de o arguido, Woo-gyun Kim, 509 00:44:08,020 --> 00:44:10,400 ser da Polícia e ter o dever de ser um cidadão modelo, 510 00:44:10,773 --> 00:44:14,193 aceitou subornos e pagou favores sexuais a uma menor. 511 00:44:14,735 --> 00:44:16,395 Os seus crimes merecem um duro castigo, 512 00:44:16,987 --> 00:44:19,867 mas ele arrepende-se do que fez. 513 00:44:19,948 --> 00:44:23,538 Assim, o tribunal condena-o a 42 meses de prisão. 514 00:44:35,047 --> 00:44:36,087 Chefe. 515 00:44:41,387 --> 00:44:42,217 Chefe. 516 00:44:43,472 --> 00:44:44,472 Obrigado, sargento Kim. 517 00:44:46,684 --> 00:44:47,604 Su-chan. 518 00:45:02,366 --> 00:45:04,076 Aquele idiota já devia ter aprendido. 519 00:45:04,952 --> 00:45:07,162 Porque não larga de vez o que está mal? 520 00:45:25,681 --> 00:45:27,181 Volto a perguntar. 521 00:45:28,392 --> 00:45:31,982 Que outros homens conheceu, além do chefe Woo-gyun Kim? 522 00:45:37,317 --> 00:45:38,487 Não vai responder? 523 00:45:40,070 --> 00:45:43,240 Menina Kim, está aqui como criminosa e não como vítima. 524 00:45:43,323 --> 00:45:45,373 Está a ser investigada por prostituição. 525 00:45:46,285 --> 00:45:48,745 Se continua assim, pode apanhar mais do que uma multa. 526 00:45:48,829 --> 00:45:50,999 Ainda não estou bem. 527 00:45:51,457 --> 00:45:53,207 Não me lembro de nada. 528 00:46:07,264 --> 00:46:08,394 - Olá, minha senhora. - Olá. 529 00:46:09,183 --> 00:46:11,733 Devias ter-lhes dito que ainda não me lembro de nada. 530 00:46:11,810 --> 00:46:12,850 És alguma idiota? 531 00:46:13,562 --> 00:46:16,732 Para de andar atrás de mim! Envergonhas-me! Deixa-me em paz! 532 00:46:16,815 --> 00:46:19,065 Porque estás sempre a descarregar em cima de mim? Credo. 533 00:46:19,151 --> 00:46:20,031 Então? 534 00:46:21,236 --> 00:46:22,356 Credo, detetive. 535 00:46:22,446 --> 00:46:24,196 - Porque está a agir assim? - Ouça. 536 00:46:24,948 --> 00:46:26,868 Veja o que ela fez com os braços. 537 00:46:26,992 --> 00:46:30,792 Veja o que ela está a fazer, mesmo depois de ouvir coisas tão feias. 538 00:46:34,791 --> 00:46:37,421 Sabe o que a sua mãe sofreu enquanto esteve no hospital? 539 00:46:38,003 --> 00:46:40,463 Sabe o trabalho que o responsável teve para que vivesse? 540 00:46:41,048 --> 00:46:43,178 - Desculpe? - Se fosse outra pessoa, 541 00:46:43,258 --> 00:46:45,388 teria morrido na casa de banho de alguém. 542 00:46:45,886 --> 00:46:49,256 Foi assim que recuperou a vida. Quer desperdiçá-la assim? 543 00:46:50,974 --> 00:46:53,894 Sabe quantas prostitutas acabam mortas? 544 00:46:54,520 --> 00:46:56,860 São tantas que já nem são notícia. 545 00:46:58,607 --> 00:47:00,227 Foi graças a Deus que sobreviveu. 546 00:47:01,068 --> 00:47:02,148 Não se esqueça disso. 547 00:47:05,030 --> 00:47:06,870 Devias mesmo dar-lhe ouvidos. 548 00:47:06,990 --> 00:47:09,700 Porque não ganhas juízo? E o que tens vestido? 549 00:47:11,995 --> 00:47:13,615 Pelo amor de Deus! 550 00:47:15,624 --> 00:47:16,964 Isso quase me assustou. 551 00:47:17,668 --> 00:47:18,958 Queres que parta a secretária? 552 00:47:19,711 --> 00:47:22,461 Voltou. O que aconteceu ao chefe? 553 00:47:22,881 --> 00:47:26,261 O que achas? Foi condenado a 42 meses de prisão. 554 00:47:27,177 --> 00:47:28,177 Mas o que se passa? 555 00:47:28,679 --> 00:47:30,559 Nem me façam começar. 556 00:47:30,889 --> 00:47:33,139 Ele não tinha advogado e recusou defender-se. 557 00:47:33,934 --> 00:47:37,564 Vê-lo admitir tudo e pedir desculpa... Meu Deus. 558 00:47:38,146 --> 00:47:40,106 Pelo menos, o chefe arrepende-se do que fez. 559 00:47:43,318 --> 00:47:45,528 "Pelo menos"? Como assim? 560 00:47:45,988 --> 00:47:48,448 O que andará a tramar o sargento Kim? 561 00:47:48,532 --> 00:47:52,042 O que estás a tentar dizer? Não sejas tão enigmática. 562 00:47:52,619 --> 00:47:54,869 Tente pensar no que eu quero dizer. 563 00:47:54,955 --> 00:47:56,245 Já acabei por hoje. 564 00:47:58,584 --> 00:47:59,504 Céus! 565 00:48:01,211 --> 00:48:02,211 Aquela... 566 00:48:03,213 --> 00:48:04,723 Arranjei trabalho. 567 00:48:04,798 --> 00:48:07,548 - Companheiros, felicitem-me. - Porque é que ela é assim comigo? 568 00:48:08,051 --> 00:48:09,511 Também vou andando. 569 00:48:10,137 --> 00:48:12,057 Deve perguntar-se a si mesmo qual é a resposta. 570 00:48:12,931 --> 00:48:13,931 Tenente Han, espere! 571 00:48:17,894 --> 00:48:19,654 Céus! 572 00:48:21,106 --> 00:48:22,226 Bolas. 573 00:48:36,330 --> 00:48:41,790 SARGENTO KIM 574 00:48:45,756 --> 00:48:46,836 Olá, Kim. 575 00:48:48,425 --> 00:48:49,505 Como tens passado? 576 00:48:51,053 --> 00:48:52,183 Só queria saber. 577 00:48:53,889 --> 00:48:57,429 Encontramo-nos e tomamos um soju. 578 00:48:58,560 --> 00:49:01,730 - Saúde! - Um brinde! 579 00:49:07,569 --> 00:49:10,069 Nem sequer é uma firma pequena. É uma empresa grande. 580 00:49:10,155 --> 00:49:11,525 Recrutaram-me. 581 00:49:11,865 --> 00:49:14,785 Foi muito útil a minha experiência na equipa de investigação especial. 582 00:49:14,868 --> 00:49:15,908 Parabéns. 583 00:49:16,411 --> 00:49:18,081 A viagem a Taiwan deve ter sido intensa. 584 00:49:18,664 --> 00:49:21,424 Teria de ficar acordado quatro noites para saber tudo. 585 00:49:21,500 --> 00:49:24,540 Mas foi promovida graças a isso. É fantástico. 586 00:49:24,628 --> 00:49:26,338 E o detetive Jang também. 587 00:49:26,421 --> 00:49:27,711 Devíamos mesmo celebrar. 588 00:49:27,798 --> 00:49:29,548 Parem. Não devo beber mais. 589 00:49:29,633 --> 00:49:31,093 Ainda toma os remédios da ervanária? 590 00:49:31,677 --> 00:49:33,507 Mas isso resulta? 591 00:49:33,595 --> 00:49:35,305 Parece ainda mais cansado do que antes. 592 00:49:35,389 --> 00:49:37,019 Devia começar a cuidar de mim. 593 00:49:37,099 --> 00:49:39,139 Tenho de usar o uniforme para a cerimónia. 594 00:49:39,935 --> 00:49:41,265 Vou buscar café. 595 00:49:41,770 --> 00:49:43,440 Qual cerimónia qual quê! 596 00:49:43,522 --> 00:49:45,522 - Alguém quer café? - Para mim, com leite. 597 00:49:45,607 --> 00:49:47,147 - Eu também. - Igual. 598 00:49:49,653 --> 00:49:52,243 O que se passa com o Hwang? 599 00:49:52,322 --> 00:49:54,072 - Não o consegui apanhar. - É verdade. 600 00:49:54,157 --> 00:49:56,447 Hoje saiu a horas, algo que nunca acontece. 601 00:49:57,035 --> 00:49:59,995 Idiota. Mandou-me uma mensagem a dar-me os parabéns numa única palavra. 602 00:50:00,080 --> 00:50:03,170 - Nem me atendeu o telefone. - Pare de lhe chamar isso. 603 00:50:04,042 --> 00:50:06,882 - Somos amigos. - E pare com essa desculpa. 604 00:50:07,671 --> 00:50:09,341 - Café! - Ele está apenas de bom humor. 605 00:50:11,508 --> 00:50:14,388 Este café é delicioso. Quero ver o jogo de basebol. 606 00:50:16,763 --> 00:50:17,763 Aqui está. 607 00:50:18,014 --> 00:50:19,144 Nos últimos meses... 608 00:50:19,224 --> 00:50:22,194 - Não era o Sr. Hwang? - O quê? 609 00:50:22,269 --> 00:50:23,309 Mude de canal. Para trás. 610 00:50:25,689 --> 00:50:29,029 Hoje vamos falar com o procurador Hwang do gabinete ocidental, 611 00:50:29,609 --> 00:50:32,319 que tem estado na linha da frente da investigação 612 00:50:32,571 --> 00:50:36,581 dedicada a erradicar a corrupção e que arrancou no homicídio de Huam-dong. 613 00:50:37,033 --> 00:50:39,543 - Olá. - Olá. 614 00:50:39,870 --> 00:50:42,500 - É a segunda vez que falamos. - É verdade. 615 00:50:43,623 --> 00:50:46,503 Como estão a correr os julgamentos dos políticos e dos financeiros? 616 00:50:46,585 --> 00:50:47,455 Tanto quanto sei, 617 00:50:47,544 --> 00:50:49,464 já foram realizados vários julgamentos. 618 00:50:50,255 --> 00:50:51,715 Eu só supervisiono a investigação 619 00:50:51,840 --> 00:50:53,550 e não estou envolvido nos julgamentos. 620 00:50:54,259 --> 00:50:57,049 Não mudou nada, daquilo que me lembro. 621 00:50:57,971 --> 00:51:01,101 Há outra coisa de que me lembro. Na última vez que cá esteve, 622 00:51:01,183 --> 00:51:03,443 disse que apanharia o culpado em dois meses. 623 00:51:03,518 --> 00:51:06,098 - Sim, disse. - Do assassino, Se-won Yoon, 624 00:51:06,354 --> 00:51:09,324 ao cérebro que o planeou, o falecido Chang-jun Lee, 625 00:51:09,399 --> 00:51:12,029 descobriu toda a verdade alguns dias antes do prazo prometido. 626 00:51:12,110 --> 00:51:14,320 - É verdade. - Manteve a sua promessa. 627 00:51:14,404 --> 00:51:16,494 Naquele dia, pedi-lhe 628 00:51:16,573 --> 00:51:19,703 que voltasse ao programa, se apanhasse o responsável. 629 00:51:19,785 --> 00:51:22,695 - Também manteve essa promessa. Obrigado. - De nada. 630 00:51:23,747 --> 00:51:25,827 Na verdade, estou aqui porque... 631 00:51:26,666 --> 00:51:29,206 ... há algo que gostaria de dizer. 632 00:51:29,294 --> 00:51:30,554 Claro. Esteja à vontade. 633 00:51:31,797 --> 00:51:33,667 O falecido Sr. Chang-jun Lee 634 00:51:34,674 --> 00:51:39,304 não gravou as conversas para ameaçar os envolvidos 635 00:51:39,888 --> 00:51:43,098 nos atos corruptos com ele, no caso de eles o traírem. 636 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Não foi isso que foi dito pela Procuradoria de Seul Ocidental? 637 00:51:46,186 --> 00:51:47,436 Sim, é verdade. 638 00:51:47,521 --> 00:51:50,401 E está a refutá-lo agora? 639 00:51:51,024 --> 00:51:52,574 É um caso antigo, mas lembra-se 640 00:51:52,901 --> 00:51:55,651 do que aconteceu no laboratório de investigação de Pohang? 641 00:51:56,238 --> 00:51:57,988 Um dos trabalhadores 642 00:51:58,073 --> 00:52:01,333 revelou um documento interno confidencial depois de deixar o laboratório. 643 00:52:02,285 --> 00:52:04,405 Apesar de o documento ser muito pormenorizado, 644 00:52:04,496 --> 00:52:06,826 nenhum dos executivos cujos nomes estavam no documento 645 00:52:07,123 --> 00:52:08,963 foram punidos de alguma forma. 646 00:52:09,042 --> 00:52:11,422 Se bem me lembro, as pessoas só criticaram o trabalhador 647 00:52:11,503 --> 00:52:12,753 chamando-lhe traidor e pulha. 648 00:52:12,838 --> 00:52:14,548 Isso foi porque os do laboratório 649 00:52:14,798 --> 00:52:17,008 diziam que ele tinha desviado fundos de investigação 650 00:52:17,342 --> 00:52:20,552 e que estava a mentir para encobrir a situação. 651 00:52:20,762 --> 00:52:22,222 Fizeram a cabeça das pessoas. 652 00:52:22,889 --> 00:52:25,229 E está a falar disto 653 00:52:25,725 --> 00:52:28,095 porque acha que o caso do Sr. Lee é como o dele? 654 00:52:28,645 --> 00:52:30,185 Este foi o seu último desejo. 655 00:52:31,648 --> 00:52:35,898 "Devo ser lembrado como o espião dos ricos que lhes foi leal até ao fim." 656 00:52:36,987 --> 00:52:38,857 Ele disse que isto 657 00:52:39,364 --> 00:52:41,324 daria mais força ao que ele estava a deixar. 658 00:52:41,408 --> 00:52:42,908 Então, o que está a dizer 659 00:52:43,410 --> 00:52:47,040 é que ele se desgraçou, voluntariamente, para poder provar 660 00:52:47,372 --> 00:52:49,672 as ações corruptas que tinha testemunhado e ouvido? 661 00:52:49,958 --> 00:52:50,958 Exatamente. 662 00:52:51,042 --> 00:52:53,672 Perante a morte, todos nós esperamos 663 00:52:54,254 --> 00:52:57,384 que as nossas verdadeiras intenções sejam entendidas depois de morrermos, 664 00:52:57,465 --> 00:52:58,965 mas ele até disso abdicou. 665 00:53:00,051 --> 00:53:01,051 Sim. 666 00:53:01,595 --> 00:53:03,005 Eu sabia. 667 00:53:03,096 --> 00:53:05,136 O Sr. Lee era uma pessoa íntegra. 668 00:53:05,473 --> 00:53:07,183 Não fazia ideia. 669 00:53:07,517 --> 00:53:09,557 Lá na Polícia, todos nós falámos mal dele. 670 00:53:09,644 --> 00:53:11,104 O que disse fez-me pensar 671 00:53:11,688 --> 00:53:14,568 que ele pode ser visto como um criminoso ou um homem íntegro, 672 00:53:14,649 --> 00:53:16,939 que se sacrificou, dependendo dos aspetos que se acentuam. 673 00:53:17,027 --> 00:53:19,607 Podem surgir opiniões divididas. 674 00:53:19,988 --> 00:53:22,068 O que pensa disso? 675 00:53:24,409 --> 00:53:25,619 Ele era um monstro. 676 00:53:29,623 --> 00:53:31,293 Matou uma pessoa. 677 00:53:31,374 --> 00:53:34,294 Achou que era um pequeno sacrifício por uma causa maior, 678 00:53:34,586 --> 00:53:37,046 mas eu pessoalmente nunca achei 679 00:53:37,130 --> 00:53:39,800 que a vida de uns fosse menos valiosa do que a de outros. 680 00:53:40,717 --> 00:53:44,507 Ele iludiu-se ao achar que tinha o direito de castigar os pecadores. 681 00:53:45,180 --> 00:53:46,890 Era um monstro criado pelos nossos tempos. 682 00:53:46,973 --> 00:53:51,063 Uma vez, uma agente da Polícia disse-me que as pessoas fazem as coisas 683 00:53:51,144 --> 00:53:52,484 porque se podem safar. 684 00:53:52,562 --> 00:53:55,112 Saem impunes e conhecem gente que finge não ver. 685 00:53:55,190 --> 00:53:59,820 Ela disse que se fazem coisas corruptas porque fingimos não as ver 686 00:54:00,612 --> 00:54:03,412 e que podemos mudar isso, se ao menos uma pessoa abrir os olhos 687 00:54:03,740 --> 00:54:04,820 e contestar. 688 00:54:05,408 --> 00:54:09,078 Esse é o trabalho da Procuradoria. 689 00:54:09,746 --> 00:54:12,036 Como acha que a Procuradoria se portou? 690 00:54:12,457 --> 00:54:13,497 Falhámos. 691 00:54:15,168 --> 00:54:19,088 Enquanto organismo cujo dever é corrigir as injustiças, 692 00:54:19,381 --> 00:54:20,421 a Procuradoria falhou. 693 00:54:21,424 --> 00:54:24,224 Na Procuradoria, aplicámos a presunção de inocência 694 00:54:24,719 --> 00:54:27,309 de uma forma que serviu os ricos e poderosos. Além disso, 695 00:54:28,014 --> 00:54:31,144 protegemos um criminoso e não os nossos cidadãos. 696 00:54:31,810 --> 00:54:35,150 Falhámos naquele que era o nosso dever mais essencial. 697 00:54:35,230 --> 00:54:38,900 O Sr. Chang-jun Lee foi o resultado da acumulação desses fracassos 698 00:54:39,484 --> 00:54:42,654 e toda a gente na Procuradoria foi seu cúmplice. 699 00:54:42,737 --> 00:54:47,157 Não posso falar em nome dos meus colegas, claro. 700 00:54:47,242 --> 00:54:51,502 Mas queria aproveitar esta oportunidade para pedir desculpa a todos os cidadãos. 701 00:54:51,579 --> 00:54:54,749 Nós, na Procuradoria, 702 00:54:55,291 --> 00:54:56,791 desiludimos-vos. 703 00:54:59,421 --> 00:55:02,921 Ainda assim, acho que ainda temos uma hipótese. 704 00:55:05,885 --> 00:55:09,305 "A ferramenta mais importante que as autoridades podem ter 705 00:55:10,015 --> 00:55:13,345 é a lei constitucional." Alguém me disse isto uma vez. 706 00:55:13,852 --> 00:55:17,562 Podemos continuar a lutar, enquanto a Constituição existir. 707 00:55:23,653 --> 00:55:27,703 A Procuradoria já não será influenciada por quem está no poder. 708 00:55:28,241 --> 00:55:29,531 Vamos reerguer-nos e lutar. 709 00:55:30,118 --> 00:55:32,198 Aplicaremos corretamente os direitos nas acusações. 710 00:55:32,287 --> 00:55:34,367 Lembrar-nos-emos de que são as pessoas 711 00:55:34,456 --> 00:55:36,166 que têm o poder para nos nomear. 712 00:55:36,249 --> 00:55:37,709 Dedicar-nos-emos a todos vós. 713 00:55:38,293 --> 00:55:39,543 Assumiremos a responsabilidade. 714 00:55:40,045 --> 00:55:44,375 Lutaremos para sermos mais justos e mais honestos. 715 00:55:45,133 --> 00:55:48,803 Iremos garantir que nenhum de nós se torne um monstro como ele 716 00:55:49,763 --> 00:55:51,143 fazendo sempre o nosso melhor. 717 00:55:55,018 --> 00:55:57,978 Tenho-me sentido muito triste porque no programa só temos tido 718 00:55:58,063 --> 00:56:00,023 notícias perturbadoras, ultimamente. 719 00:56:01,107 --> 00:56:02,317 Julgo que, 720 00:56:02,400 --> 00:56:06,740 depois de vermos isto, podemos descontrair um pouco. 721 00:56:07,614 --> 00:56:09,244 Obrigado por terem visto o News 60 . 722 00:56:10,241 --> 00:56:11,201 Obrigado. 723 00:56:29,594 --> 00:56:31,434 Eu entendo o Sr. Yoon. 724 00:56:32,555 --> 00:56:35,975 De que fala? Quem mata uma pessoa é um assassino. 725 00:56:36,559 --> 00:56:40,559 Mas o filho... Ele perdeu o filho que ainda nem dez anos tinha. 726 00:56:41,064 --> 00:56:44,194 E aqueles canalhas viviam grandes vidas como se nada tivesse acontecido. 727 00:56:44,317 --> 00:56:45,777 Mas ele não os podia castigar assim. 728 00:56:45,860 --> 00:56:47,570 Então, para que existe a lei? 729 00:56:47,654 --> 00:56:49,614 Apesar da corrupção na Procuradoria e na Polícia, 730 00:56:49,697 --> 00:56:53,237 ainda há gente como eu, o procurador Hwang e tenente Han. 731 00:56:53,326 --> 00:56:56,826 Sim, isso é verdade. Seja como for, acabou-se. 732 00:56:57,330 --> 00:56:58,960 Não discutam. 733 00:57:02,001 --> 00:57:04,211 Já agora, o Sr. Hwang 734 00:57:04,295 --> 00:57:07,545 voltou a aparecer na televisão, todo galã. 735 00:57:07,632 --> 00:57:11,262 Desta vez, vai mesmo ser promovido a chefe de divisão. 736 00:57:11,719 --> 00:57:12,889 Soube que vai para os EUA. 737 00:57:16,224 --> 00:57:17,434 O Si-mok nos Estados Unidos? 738 00:57:20,520 --> 00:57:22,690 Já devia ter partido há uns tempos, 739 00:57:23,231 --> 00:57:25,111 mas não pôde por causa do que aconteceu. 740 00:57:25,191 --> 00:57:28,651 Detivemos a maioria das pessoas que deve ir a tribunal, 741 00:57:28,736 --> 00:57:30,106 logo ele deve partir em breve. 742 00:57:31,197 --> 00:57:34,867 Soube que o presidente do Grupo The Bahn já está a preparar o recurso. 743 00:57:35,201 --> 00:57:38,001 Claro. As pessoas como ele não cumprem penas facilmente. 744 00:57:39,664 --> 00:57:41,214 Ele vai para os Estados Unidos. 745 00:57:43,501 --> 00:57:45,961 Como estará o Sr. Yoon? 746 00:57:46,087 --> 00:57:49,547 O que interessa? Por certo, está a pagar pelo que fez. 747 00:57:50,049 --> 00:57:51,299 Céus. 748 00:57:51,509 --> 00:57:53,009 Disse que não queria beber mais. 749 00:57:58,516 --> 00:57:59,556 Meu Deus, a sério. 750 00:58:03,104 --> 00:58:04,614 Vi o programa. 751 00:58:10,612 --> 00:58:12,162 O que o traz aqui? 752 00:58:16,576 --> 00:58:17,576 Si-mok... 753 00:58:18,995 --> 00:58:20,325 ... dá-me uma oportunidade. 754 00:58:23,500 --> 00:58:24,670 O último desejo do Sr. Lee 755 00:58:26,294 --> 00:58:28,134 e aquilo que me disse antes de morrer. 756 00:58:30,006 --> 00:58:31,966 Quero manter essa promessa. 757 00:58:32,050 --> 00:58:33,180 Tu... 758 00:58:35,678 --> 00:58:36,718 ... ainda... 759 00:58:38,389 --> 00:58:39,969 ... tens hipótese. 760 00:58:42,977 --> 00:58:44,977 Nunca mais farei algo estúpido. 761 00:58:46,648 --> 00:58:47,688 Juro pela minha honra. 762 00:58:54,948 --> 00:58:56,028 Imploro-te. 763 00:58:57,784 --> 00:58:59,664 Dá-me uma última oportunidade. 764 00:59:14,551 --> 00:59:16,971 - Ele vem aí! - Ali está ele. 765 00:59:18,429 --> 00:59:19,889 Por favor, umas palavras. 766 00:59:19,973 --> 00:59:22,643 - Como se sente? - O que sente por ir a julgamento? 767 00:59:22,725 --> 00:59:24,935 - Quer dizer alguma coisa? - Como se sente? 768 00:59:25,019 --> 00:59:26,019 Credo, não me empurrem! 769 00:59:26,354 --> 00:59:28,524 - Como se sente? - Diga algumas palavras. 770 00:59:32,860 --> 00:59:33,950 Eu... 771 00:59:35,071 --> 00:59:38,491 ... não estou bem. Estou doente. 772 00:59:39,701 --> 00:59:41,241 - Sofre do quê? - Como se sente? 773 00:59:41,327 --> 00:59:44,037 - Tem de ser hospitalizado? - Só quer dizer isso? 774 00:59:44,122 --> 00:59:45,542 É tudo o que vai dizer? 775 00:59:45,623 --> 00:59:48,173 - Por favor, diga algo mais. - Algumas palavras. 776 00:59:48,251 --> 00:59:50,381 - Vai para um hospital? - Diga-nos, por favor. 777 00:59:50,461 --> 00:59:51,881 Já vos mandei parar! 778 00:59:52,255 --> 00:59:54,125 Quer dizer mais alguma coisa? 779 00:59:55,675 --> 00:59:56,675 Eu... 780 00:59:59,012 --> 01:00:00,052 ... estou muito doente. 781 01:00:00,138 --> 01:00:01,638 Qual é a sua doença? 782 01:00:02,140 --> 01:00:03,430 O que espera? 783 01:00:04,559 --> 01:00:06,639 - Qual é a sua doença? - Diga algumas palavras. 784 01:00:06,728 --> 01:00:08,478 - Afastem-se! - Vai para um hospital? 785 01:00:23,036 --> 01:00:27,076 Sr. Yoon, a firma onde trabalho tratará do seu julgamento. 786 01:00:33,796 --> 01:00:34,796 Ele disse... 787 01:00:36,716 --> 01:00:38,086 ... que tinha de o conhecer. 788 01:00:53,024 --> 01:00:54,534 Matar o meu pai... 789 01:00:56,861 --> 01:00:58,031 ... fê-lo sentir-se melhor? 790 01:01:02,325 --> 01:01:04,155 Sei que perdeu o seu filho num acidente. 791 01:01:07,121 --> 01:01:09,171 Eu perdi o meu pai às suas mãos. 792 01:01:19,425 --> 01:01:20,715 Está satisfeito? 793 01:01:26,057 --> 01:01:27,927 Conseguiu tudo aquilo que queria? 794 01:02:01,509 --> 01:02:02,589 Lamento. 795 01:02:09,642 --> 01:02:10,892 Lamento. 796 01:02:16,983 --> 01:02:18,073 Lamento imenso. 797 01:02:43,509 --> 01:02:44,509 Estou bem. 798 01:02:46,012 --> 01:02:48,392 Muito obrigado por tudo o que fez por mim. 799 01:02:49,515 --> 01:02:52,305 - Vou trabalhar e cuidar da minha avó. - Ainda bem. 800 01:02:52,393 --> 01:02:55,483 - Arranjei trabalho num campo de golfe. - A sério? 801 01:02:55,980 --> 01:02:58,570 Parece que estão a acontecer coisas boas a nós os dois. 802 01:02:59,358 --> 01:03:00,228 Parabéns. 803 01:03:00,735 --> 01:03:01,815 Obrigado. 804 01:03:06,991 --> 01:03:10,241 Fico contente por tudo correr bem para todos nós. 805 01:03:13,080 --> 01:03:16,040 O Byung-jun Woo insiste em dizer que fez tudo sozinho. 806 01:03:16,375 --> 01:03:19,335 Precisamos de tempo para provar que o presidente Lee instigou o homicídio. 807 01:03:20,421 --> 01:03:24,381 Até nas gravações o Yun-beom Lee negou ter instigado o homicídio. 808 01:03:25,426 --> 01:03:27,756 Lidemos com o escândalo de corrupção no Hanjo antes disso. 809 01:03:27,845 --> 01:03:29,005 Certo. 810 01:03:30,515 --> 01:03:32,725 Seja como for, o fim aproxima-se. 811 01:03:34,268 --> 01:03:36,268 Já investigámos quase tudo dos documentos, certo? 812 01:03:36,687 --> 01:03:37,517 Sim, senhor. 813 01:03:45,196 --> 01:03:48,116 O plano de te enviar para os EUA foi cancelado. 814 01:03:50,451 --> 01:03:52,251 Serei transferido para outro lado? 815 01:03:54,038 --> 01:03:54,908 Sim, para Namhae. 816 01:03:59,627 --> 01:04:01,377 Entendo. Muito bem. 817 01:04:02,129 --> 01:04:05,719 Foi o Sr. Lee que nos trouxe para cá. 818 01:04:07,718 --> 01:04:09,218 Falei com o procurador-geral. 819 01:04:09,637 --> 01:04:12,847 Os do gabinete de Cheongju queriam reavaliar-te, porque os irritaste, 820 01:04:12,932 --> 01:04:14,932 e eu fui afastado da divisão criminal. 821 01:04:15,309 --> 01:04:17,689 Foi o Chang-jun Lee que nos trouxe aos dois para cá. 822 01:04:18,271 --> 01:04:21,481 Acho que ele queria que tratasses de tudo desde o início, depois de ele morrer. 823 01:04:22,525 --> 01:04:27,145 "Quem aceitará este fardo?" Pensei muito tempo nisso. 824 01:04:27,905 --> 01:04:31,155 Pensei que me tinha dado o cargo de procurador-chefe para me acalmar, 825 01:04:31,242 --> 01:04:33,452 mas ele procurava alguém que te apoiasse. 826 01:04:34,161 --> 01:04:37,461 Mas... Deviam dar-te um prémio pelo trabalho que fizeste. 827 01:04:38,875 --> 01:04:40,125 Céus. 828 01:04:42,253 --> 01:04:43,093 Lamento. 829 01:04:43,921 --> 01:04:44,961 Não faz mal. 830 01:04:45,923 --> 01:04:47,173 Apoiou-me. 831 01:04:49,176 --> 01:04:50,296 Obrigado por tudo. 832 01:05:00,396 --> 01:05:03,726 Acho que ele queria que tratasses de tudo desde o início, depois de ele morrer. 833 01:05:05,610 --> 01:05:06,610 Tu terias feito algo... 834 01:05:07,361 --> 01:05:09,161 ... de que te arrependesses depois? 835 01:05:11,908 --> 01:05:12,908 Tu consegues. 836 01:05:13,993 --> 01:05:16,793 Sei que não serás influenciado. 837 01:05:17,622 --> 01:05:21,132 Irás atrás deles, até ao fim, de uma forma inabalável. 838 01:05:23,878 --> 01:05:26,918 "Quem aceitará este fardo?" 839 01:05:27,006 --> 01:05:28,666 Pensei muito tempo nisso. 840 01:05:30,885 --> 01:05:32,345 O procurador Si-mok Hwang. 841 01:05:35,306 --> 01:05:37,016 Foste a única resposta. 842 01:05:43,022 --> 01:05:44,272 - Si-mok. - É o Si-mok Hwang. 843 01:05:44,357 --> 01:05:45,777 Por um futuro melhor. 844 01:05:46,734 --> 01:05:48,364 Não me trarás aqui. 845 01:05:49,195 --> 01:05:51,235 Nem penses nisso. Eu nunca 846 01:05:52,907 --> 01:05:55,237 estarei perante ti como réu. 847 01:05:58,454 --> 01:05:59,414 Chang-jun? 848 01:06:00,790 --> 01:06:02,210 Gosto que me tratem assim. 849 01:06:13,844 --> 01:06:15,264 Mais devagar. 850 01:06:37,868 --> 01:06:38,698 O que se passa? 851 01:06:39,453 --> 01:06:40,713 O que foi? 852 01:06:40,788 --> 01:06:43,418 - Arranjou namorado, foi isso? - Desculpem? 853 01:06:43,541 --> 01:06:44,831 Parabéns. 854 01:06:45,918 --> 01:06:48,748 Traga-o cá. Temos de o conhecer para ver se é um bom homem. 855 01:06:48,838 --> 01:06:50,128 Vocês estão a falar do quê? 856 01:06:51,465 --> 01:06:52,465 Aqui está! 857 01:07:07,648 --> 01:07:10,528 Quem o mandou? Quem foi? 858 01:07:13,070 --> 01:07:13,900 Parabéns. Jung-bon. 859 01:07:16,198 --> 01:07:18,158 Não achei que o Jung-bon gostasse de si. 860 01:07:18,242 --> 01:07:20,452 Não sejas ridículo. Deve ser um gesto de antigo colega. 861 01:07:20,536 --> 01:07:22,076 Somos apenas amigos, sim? 862 01:07:22,163 --> 01:07:26,213 Também fui promovido. Não recebi flores. Ele está a arrastar a asa. 863 01:07:27,960 --> 01:07:29,800 Primeiro, devia abrir a prenda. 864 01:07:40,598 --> 01:07:42,728 - Muito bem. - Boa. 865 01:07:43,517 --> 01:07:45,727 Porque é tão vermelho? 866 01:07:45,853 --> 01:07:48,113 - É comida ou batom? - Para com isso. 867 01:07:52,818 --> 01:07:55,448 Porque me comprou isto? Nem sequer uso batom. 868 01:07:56,989 --> 01:07:58,069 Voltem ao trabalho. 869 01:07:58,157 --> 01:08:00,697 - Vai pô-lo assim... - Toca a trabalhar. 870 01:08:00,785 --> 01:08:03,575 Ainda é de manhã, mas já estão muito distraídos. 871 01:08:06,248 --> 01:08:08,828 O que se passa com eles? Estão a ser palermas. 872 01:08:36,987 --> 01:08:38,027 Credo. 873 01:08:38,531 --> 01:08:40,741 É tão bonito. Gosto. 874 01:08:47,540 --> 01:08:50,210 O Sr. Hwang será transferido para o distrito de Namhae. 875 01:08:50,793 --> 01:08:51,633 O quê? 876 01:08:55,798 --> 01:08:56,918 Bom proveito. 877 01:09:03,889 --> 01:09:05,519 Muito bem... 878 01:09:05,891 --> 01:09:08,061 Já sabes apreciar uma bebida sozinho. 879 01:09:08,310 --> 01:09:10,060 Olha para ti tão crescido. 880 01:09:10,354 --> 01:09:11,524 Porque chegaste atrasada? 881 01:09:13,274 --> 01:09:17,824 Se continuas a ser inflexível, ficarás sozinho em Namhae. 882 01:09:20,322 --> 01:09:23,242 Mas é tão repentino. O que vais fazer com a tua casa? 883 01:09:24,785 --> 01:09:26,655 Vou arrendá-la. 884 01:09:30,040 --> 01:09:31,000 Dez milhões de wons. 885 01:09:32,334 --> 01:09:34,254 Arrenda-a a mim. 886 01:09:38,424 --> 01:09:40,184 Está no mercado por 350 milhões. 887 01:09:43,220 --> 01:09:45,180 Ninguém diria, 888 01:09:45,973 --> 01:09:47,433 mas parece que és ganancioso. 889 01:09:49,810 --> 01:09:50,900 Bem... 890 01:09:50,978 --> 01:09:53,268 Quando voltares, podes ficar em minha casa. 891 01:09:53,355 --> 01:09:56,565 Deixo-te dormir no alpendre. 892 01:09:56,984 --> 01:09:57,824 Está bem. 893 01:09:58,319 --> 01:10:00,149 Mas o vento frio ainda te congela a cara. 894 01:10:01,155 --> 01:10:01,985 Certo. 895 01:10:03,949 --> 01:10:06,739 Toma. Parabéns pela tua promoção. 896 01:10:06,827 --> 01:10:08,617 Bem, não é muito importante. 897 01:10:09,830 --> 01:10:12,080 Já agora, a cerimónia da promoção 898 01:10:12,166 --> 01:10:13,956 realiza-se amanhã de manhã. 899 01:10:14,835 --> 01:10:15,745 E então? 900 01:10:15,836 --> 01:10:18,086 Disseste que te ias embora amanhã de manhã. 901 01:10:19,006 --> 01:10:19,876 E então? 902 01:10:23,219 --> 01:10:24,219 Esquece. 903 01:10:36,690 --> 01:10:39,360 Como vai o trabalho? Despachaste tudo? 904 01:10:40,361 --> 01:10:44,821 Sim. Há o Dong-jae, mas deixo isso ao critério do Sr. Kang. 905 01:10:45,407 --> 01:10:47,277 Porque não o prendes? 906 01:10:47,618 --> 01:10:49,038 Fez o suficiente para ser detido. 907 01:10:49,662 --> 01:10:51,542 Ela pediu-me para confiar nela, 908 01:10:53,123 --> 01:10:55,133 mas optei por não confiar nela até ao fim. 909 01:10:56,085 --> 01:10:57,245 Estou a falar da Eun-soo. 910 01:10:58,045 --> 01:10:59,505 Então, queres confiar nele? 911 01:11:01,674 --> 01:11:02,724 Logo nele? 912 01:11:05,803 --> 01:11:06,973 Estarei atento. 913 01:11:23,070 --> 01:11:23,950 Aqui está. 914 01:11:25,364 --> 01:11:27,204 Céus, é... 915 01:11:27,700 --> 01:11:29,080 Que diabo é isto? 916 01:11:29,159 --> 01:11:31,159 Não é nada parecido comigo. 917 01:11:35,124 --> 01:11:38,254 Devias olhar para isso e treinar o sorriso. 918 01:11:38,752 --> 01:11:39,712 É uma prenda. 919 01:11:40,879 --> 01:11:41,799 Já agora... 920 01:11:42,840 --> 01:11:44,630 ... porque te vão mandar para Namhae? 921 01:11:45,301 --> 01:11:48,221 As altas autoridades e o presidente Lee foram detidos, 922 01:11:48,304 --> 01:11:49,814 mas as coisas não se manterão assim. 923 01:11:50,931 --> 01:11:54,181 Aposto que serão libertados em breve com perdões especiais. 924 01:11:54,727 --> 01:11:56,307 Acho que é uma medida preparatória. 925 01:12:06,572 --> 01:12:07,412 Adeus. 926 01:12:08,407 --> 01:12:09,737 Não me vou poder despedir de ti. 927 01:12:11,327 --> 01:12:12,867 Boa sorte no cargo novo. 928 01:12:12,953 --> 01:12:14,543 Desculpa não poder ir à cerimónia. 929 01:12:28,177 --> 01:12:29,757 Espera, só pediste um? 930 01:12:31,847 --> 01:12:32,807 Como é possível? 931 01:12:33,599 --> 01:12:35,889 Céus, não mudaste nem um bocadinho. 932 01:12:36,352 --> 01:12:39,612 Da última vez, tivemos de misturar água porque estava muito salgado. 933 01:12:41,482 --> 01:12:42,862 Disseste que eu devia pedir ramen. 934 01:12:43,484 --> 01:12:44,994 Isto mudou de dono. 935 01:12:45,069 --> 01:12:47,779 Foi por isso que o pediste? E que tal está? 936 01:12:48,155 --> 01:12:48,985 Não está salgado? 937 01:12:49,406 --> 01:12:50,816 O que aconteceu aos teus lábios? 938 01:12:51,992 --> 01:12:52,832 Isto? 939 01:12:53,827 --> 01:12:55,247 Porquê? Fico bonita? 940 01:12:55,329 --> 01:12:56,999 - Fica esquisito. - O quê? 941 01:12:58,248 --> 01:13:01,998 A tenente Yeo-jin Han e o sargento Geon Jang. 942 01:13:02,086 --> 01:13:07,506 CERIMÓNIA ESPECIAL DE PROMOÇÃO 943 01:13:14,598 --> 01:13:17,348 "A tenente Yeo-jin Han deu um excelente contributo 944 01:13:17,434 --> 01:13:20,654 na resolução do homicídio de Huam-dong, bem como na detenção 945 01:13:20,729 --> 01:13:22,479 do culpado de um crime grave. 946 01:13:22,564 --> 01:13:26,444 Além deste reconhecimento, ela será promovida para a patente acima." 947 01:13:38,497 --> 01:13:41,497 Sargento Geon Jang. O mesmo que foi dito. 948 01:13:47,714 --> 01:13:49,684 Atenção. Continência! 949 01:14:11,947 --> 01:14:13,157 Vamos vê-lo em breve, certo? 950 01:14:14,408 --> 01:14:16,908 O mundo é pequeno. 951 01:14:17,286 --> 01:14:18,826 Cuide bem de si. 952 01:14:18,954 --> 01:14:21,124 Não salte as refeições. 953 01:14:22,291 --> 01:14:25,381 - Obrigado a ambos por tudo. - Nós é que agradecemos. 954 01:14:26,086 --> 01:14:27,046 Obrigada. 955 01:14:28,046 --> 01:14:29,166 - Vão entrando. - Sim. 956 01:14:29,256 --> 01:14:30,626 - Adeus. - Adeus. 957 01:14:31,884 --> 01:14:33,054 Conduza com cuidado. 958 01:14:34,219 --> 01:14:35,299 Por favor, vá com cuidado. 959 01:15:02,581 --> 01:15:04,001 Quem achas que virá? 960 01:15:04,791 --> 01:15:05,921 Quem sabe? 961 01:15:08,170 --> 01:15:09,300 Entre. 962 01:15:15,928 --> 01:15:19,348 - Onde está o Si-mok? - O Sr. Hwang acabou de partir. 963 01:15:19,473 --> 01:15:21,233 Já? Parece que cheguei tarde. 964 01:15:21,308 --> 01:15:23,848 - Bem... - Já lhe disse que ele não está. 965 01:15:24,895 --> 01:15:27,055 Mas este é agora o meu gabinete. 966 01:15:27,648 --> 01:15:29,148 - O quê? - Como? 967 01:15:29,775 --> 01:15:30,815 Seremos uma boa equipa. 968 01:15:30,901 --> 01:15:32,031 - Desculpe? - Espere. 969 01:15:32,110 --> 01:15:34,610 Está a dizer que... 970 01:15:52,839 --> 01:15:55,179 Fala o procurador Dong-jae Seo da Divisão Três. 971 01:15:55,509 --> 01:15:56,759 Procurador Dong-jae Seo? 972 01:15:57,511 --> 01:16:00,181 Peço desculpa... Sou eu. 973 01:16:02,641 --> 01:16:03,731 Espere um instante. 974 01:16:26,123 --> 01:16:27,373 Sim, senhor. 975 01:16:29,376 --> 01:16:31,496 Não estava à espera de receber um telefonema seu. 976 01:16:31,587 --> 01:16:33,167 Sim, eu sei. Claro. 977 01:16:33,255 --> 01:16:35,715 O problema? Já foi tudo resolvido. 978 01:16:35,799 --> 01:16:38,469 Já se esqueceu de quem sou? Sou o procurador Dong-jae Seo. 979 01:16:40,804 --> 01:16:42,644 Claro. Sem dúvida. 980 01:16:42,723 --> 01:16:45,143 Quando? Eu ia adorar. 981 01:16:48,103 --> 01:16:50,363 AQUI DESCANSA CHANG-JUN LEE 982 01:17:10,042 --> 01:17:12,422 Quando bebi soju num bar, 983 01:17:14,046 --> 01:17:16,336 pela primeira vez, estavas lá comigo. 984 01:17:18,884 --> 01:17:20,224 Porque não me disseste? 985 01:17:23,472 --> 01:17:24,812 Devias ter-me dito. 986 01:17:29,561 --> 01:17:33,731 Fizeste-me sentir segura. O que fazes aí enterrado? 987 01:17:35,984 --> 01:17:37,114 Tu estás... 988 01:17:38,904 --> 01:17:39,954 ... em paz? 989 01:17:48,664 --> 01:17:49,924 Desculpa. 990 01:17:53,919 --> 01:17:55,049 Desculpa, querido. 991 01:18:26,702 --> 01:18:29,712 DIRETORA EXECUTIVA DO GRUPO HANJO YEON-JAE LEE 992 01:18:38,255 --> 01:18:42,585 Diga ao presidente que estamos a tratar de suspender a sua detenção. 993 01:18:47,931 --> 01:18:50,431 DEZ MESES DEPOIS 994 01:18:51,309 --> 01:18:53,689 Espera-se que sábado comece a chover nas regiões a sul 995 01:18:53,770 --> 01:18:56,730 e que depois chova em todo o país. Tenham todos um bom dia. 996 01:18:57,232 --> 01:19:01,572 A próxima música é "Camellia Lady" de Mi-ja Lee. 997 01:19:33,894 --> 01:19:36,314 Procuradoria, o que é isto? 998 01:19:37,355 --> 01:19:40,105 É uma melodia tóxica e cruel, não acham? 999 01:19:40,484 --> 01:19:42,444 Deve ter sido por isso que a música foi proibida. 1000 01:19:44,821 --> 01:19:47,821 Esta música, "Camellia Lady", foi proibida em 1968 1001 01:19:47,908 --> 01:19:50,578 pela influência japonesa que existe ao longo da canção. 1002 01:19:51,912 --> 01:19:54,582 Podem não acreditar, mas foi antes de eu ter nascido. 1003 01:19:56,291 --> 01:19:59,671 Quando era vivo, o meu pai gostava muito desta música. 1004 01:19:59,753 --> 01:20:02,423 Assim, sempre tive uma dúvida. 1005 01:20:03,757 --> 01:20:05,257 Onde está a influência japonesa? 1006 01:20:06,259 --> 01:20:09,599 O que é tóxico nesta música? 1007 01:20:18,647 --> 01:20:21,687 "Esta terra ainda é um bom lugar para viver? 1008 01:20:22,275 --> 01:20:25,145 Esta terra ainda é bonita? 1009 01:20:25,821 --> 01:20:27,911 Não, é mentira. 1010 01:20:28,949 --> 01:20:31,369 Todos os dias, temos de fingir que não sabemos, 1011 01:20:32,160 --> 01:20:34,200 ouvir calmamente as mentiras 1012 01:20:34,746 --> 01:20:37,576 e aguentar os açoites que nos levam a dor até aos ossos, 1013 01:20:37,666 --> 01:20:40,996 pois somos servos, escravos e marionetas. 1014 01:20:42,462 --> 01:20:46,722 Que humilhante e que vergonha." 1015 01:20:49,636 --> 01:20:52,966 Se isto tivesse sido há 31 anos, o que acabei de fazer 1016 01:20:53,348 --> 01:20:55,138 seria visto como um insulto à nação. 1017 01:20:56,226 --> 01:20:58,646 Agora que passaram 31 anos, 1018 01:20:59,145 --> 01:21:00,645 não tenho de hesitar em mostrar 1019 01:21:01,398 --> 01:21:05,108 o que o poeta queria realmente dizer e isso deixa-me feliz. 1020 01:21:07,112 --> 01:21:08,032 No entanto... 1021 01:21:08,989 --> 01:21:10,869 ... o antigo poeta teve de desistir 1022 01:21:11,533 --> 01:21:14,743 do seu desejo humilde de querer voltar 1023 01:21:14,828 --> 01:21:16,448 a ensinar coreano na escola. 1024 01:21:17,706 --> 01:21:19,786 Gostava de vos perguntar o que acham... 1025 01:21:20,917 --> 01:21:22,247 ... que é uma reintegração real. 1026 01:21:24,170 --> 01:21:25,170 Por fim... 1027 01:21:25,964 --> 01:21:27,474 ... ao poeta a quem foi dito 1028 01:21:28,008 --> 01:21:31,428 que não podia voltar à escola, apesar de ser reintegrado... 1029 01:21:32,888 --> 01:21:36,428 ... peço desculpa, como seu contemporâneo que tem muito a aprender... 1030 01:21:38,226 --> 01:21:39,686 ... das suas experiências 1031 01:21:40,186 --> 01:21:43,766 e também gostaria de lhe agradecer. 1032 01:21:51,281 --> 01:21:52,991 Gostava de o ajudar. 1033 01:21:53,325 --> 01:21:54,825 Ele não é tão fixe? 1034 01:22:21,519 --> 01:22:23,809 As notícias do meio-dia. 1035 01:22:23,897 --> 01:22:26,687 Apesar das fortes críticas do partido da oposição 1036 01:22:26,775 --> 01:22:28,855 aos abusos de poder do primeiro-ministro Kim, 1037 01:22:28,944 --> 01:22:31,784 este último tem negado todas as acusações, 1038 01:22:31,863 --> 01:22:35,953 dizendo que tem sido um alvo, e esta discussão está ao rubro. 1039 01:22:37,160 --> 01:22:40,460 SEGURANÇA 1040 01:22:57,514 --> 01:22:59,854 Sim, é o procurador Hwang da divisão criminal dois... 1041 01:22:59,933 --> 01:23:01,313 PROCURADOR SI-MOK HWANG 1042 01:23:01,393 --> 01:23:02,563 Sr. Kang. 1043 01:23:02,644 --> 01:23:04,404 Já se sente em casa por aí? 1044 01:23:04,938 --> 01:23:06,058 Isso não será bom. 1045 01:23:07,065 --> 01:23:08,105 Porque telefonou? 1046 01:23:09,317 --> 01:23:12,197 Vai haver uma investigação aos abusos de poder do primeiro-ministro. 1047 01:23:12,988 --> 01:23:15,988 Os congressistas escolheram-te para a equipa de investigação especial. 1048 01:23:17,492 --> 01:23:18,372 Entendo. 1049 01:23:18,952 --> 01:23:21,292 Nem sequer estás surpreendido. Tens de voltar em dois dias. 1050 01:23:21,913 --> 01:23:23,833 E quando chegares, 1051 01:23:24,207 --> 01:23:25,707 tens de tratar do Dong-jae. 1052 01:23:26,626 --> 01:23:27,666 O que fez ele? 1053 01:23:27,752 --> 01:23:30,552 Continua o mesmo. Não mudou nada. 1054 01:23:33,466 --> 01:23:36,546 Certo. Não chego tarde. 1055 01:23:37,053 --> 01:23:38,053 Claro. 1056 01:24:51,002 --> 01:24:52,842 NESTA SÉRIE, TODOS OS EVENTOS SÃO FICTÍCIOS. 1057 01:25:02,555 --> 01:25:04,465 STRANGER 1058 01:26:10,039 --> 01:26:11,539 Um, dois, três. 1059 01:26:23,052 --> 01:26:25,052 Legendas: Paulo Montes