1 00:00:17,934 --> 00:00:20,944 LOẠT BẢN GỐC NETFLIX 2 00:00:22,021 --> 00:00:24,441 STRANGER 3 00:01:11,529 --> 00:01:14,909 STRANGER 4 00:01:15,784 --> 00:01:19,334 MỌI NHÂN VẬT, TỔ CHỨC, ĐỊA ĐIỂM VÀ CÁC VỤ ÁN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU. 5 00:01:23,291 --> 00:01:24,831 Tôi có một niềm tin. 6 00:01:25,084 --> 00:01:27,714 Tôi tin trong tòa nhà này có hai loại người. 7 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 Kẻ canh gác và tội phạm. Áo mũ luật sư và đồng phục tù nhân. 8 00:01:30,590 --> 00:01:32,380 Dù có chuyện gì xảy ra, 9 00:01:32,842 --> 00:01:34,762 tôi tin chúng ta khác những kẻ cần bị trừng trị. 10 00:01:35,678 --> 00:01:36,508 Anh Hwang! 11 00:01:38,181 --> 00:01:40,181 Woo Byung Jun đã xuất cảnh vào hôm qua. 12 00:01:40,266 --> 00:01:41,596 Hắn đã đi Đài Bắc, Đài Loan. 13 00:01:43,812 --> 00:01:45,942 Liên lạc với Interpol và yêu cầu họ phát báo động đỏ. 14 00:01:46,022 --> 00:01:47,772 Báo luôn cho Phái bộ Hàn Quốc tại Đài Bắc. 15 00:01:48,358 --> 00:01:50,738 - Ta sẽ gửi điều tra viên tới đó. - Vâng, tôi hiểu rồi. 16 00:02:11,131 --> 00:02:14,131 Anh chuyển tiền của Yeon Jae sau khi bắt nó phải ra nước ngoài, 17 00:02:14,217 --> 00:02:17,547 rồi dám gọi cả anh Song, cố cướp lợi nhuận của tôi. 18 00:02:17,887 --> 00:02:19,097 Anh nghĩ tôi không biết sao? 19 00:02:19,639 --> 00:02:21,179 Đương nhiên là bố biết. 20 00:02:21,558 --> 00:02:23,558 Anh đang âm mưu gì? 21 00:02:23,935 --> 00:02:26,345 Giết Young Eun Soo là do bố làm đúng không? 22 00:02:30,483 --> 00:02:32,993 Đừng thốt ra những lời vô nghĩa vậy. Anh ngớ ngẩn rồi. 23 00:02:33,570 --> 00:02:35,530 Bố bảo anh Woo làm việc đó 24 00:02:36,239 --> 00:02:37,449 rồi đưa anh ta ra nước ngoài? 25 00:02:38,283 --> 00:02:41,123 Anh lén lút nhiều hơn tôi tưởng đấy, Chang Jun ạ. 26 00:02:41,953 --> 00:02:42,793 Kế hoạch của anh ư? 27 00:02:43,663 --> 00:02:45,503 Anh nói tôi xúi giục giết người để đe dọa tôi 28 00:02:45,582 --> 00:02:47,212 hòng kiếm khoản tiền lớn từ tôi chứ gì? 29 00:02:48,459 --> 00:02:49,999 Kẻ giết người đã bị bắt rồi. 30 00:02:50,753 --> 00:02:52,513 Tôi chưa từng gặp gã đó. 31 00:02:53,423 --> 00:02:56,633 Anh ta không giết Eun Soo. 32 00:02:58,136 --> 00:02:59,006 Có bằng chứng chứ? 33 00:02:59,679 --> 00:03:00,509 Con là bằng chứng. 34 00:03:01,264 --> 00:03:02,224 Ý anh là gì? 35 00:03:04,058 --> 00:03:06,808 Park Moo Sung và Kim Ga Young. 36 00:03:07,645 --> 00:03:08,605 Là do con. 37 00:03:11,983 --> 00:03:13,823 Người bị bắt chỉ là lưỡi dao. 38 00:03:15,028 --> 00:03:16,488 Con mới là người cầm cán. 39 00:03:17,196 --> 00:03:18,026 Tại sao? 40 00:03:18,615 --> 00:03:19,945 Bố sẽ sớm biết thôi. 41 00:03:21,534 --> 00:03:23,664 Được rồi, con đã nói với bố mọi chuyện. 42 00:03:24,370 --> 00:03:27,170 Đến lúc bố phải thành thật với con rồi. 43 00:03:27,874 --> 00:03:29,584 Tôi không biết gì về chuyện đó. 44 00:03:31,336 --> 00:03:32,336 Chang Jun. 45 00:03:34,130 --> 00:03:37,880 Chúng ta đã là gia đình với nhau rất lâu rồi. 46 00:03:39,052 --> 00:03:40,262 Sao chúng ta phải thế này chứ? 47 00:03:41,054 --> 00:03:42,514 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 48 00:03:45,183 --> 00:03:46,313 Con phải đi đây. 49 00:03:48,019 --> 00:03:49,229 Bố giữ gìn sức khỏe. 50 00:03:52,023 --> 00:03:53,783 KẾT THÚC CUỘC GỌI VỚI BỐ 51 00:03:54,651 --> 00:03:56,861 CUỘC GỌI ĐÃ ĐƯỢC GHI ÂM THÀNH CÔNG. 52 00:04:13,461 --> 00:04:16,421 Đóng băng mọi tài khoản dưới tên Lee Chang Jun, 53 00:04:16,506 --> 00:04:18,336 và bảo họ dừng rút tiền ngay lập tức. 54 00:04:27,976 --> 00:04:29,186 Vừa nhắc tới Tào Tháo. 55 00:04:29,894 --> 00:04:31,904 Anh vừa nhắc tới tôi sao? 56 00:04:31,980 --> 00:04:33,650 Tôi đang nghĩ về anh. 57 00:04:36,150 --> 00:04:39,110 Anh ngừng nghĩ về tôi được rồi đấy. Gặp nhau đi, thưa anh. 58 00:04:41,239 --> 00:04:43,779 Đợi đã. Anh Hwang, anh định gửi điều tra viên nào tới Đài Loan? 59 00:04:43,866 --> 00:04:45,616 Trung úy Han Yeo Jin và Thanh tra Jang Geon. 60 00:04:45,702 --> 00:04:46,702 Vâng. 61 00:04:47,912 --> 00:04:49,912 Hôm qua, Woo Byung Jun đã trốn tới Đài Loan. 62 00:04:49,998 --> 00:04:51,708 Chúng ta đã yêu cầu chính phủ họ hợp tác, 63 00:04:51,791 --> 00:04:54,131 cô nên cùng Thanh tra Jang tới đó và bắt hắn. 64 00:04:55,044 --> 00:04:58,464 Và Lee Chang Jun là đồng phạm đứng đằng sau anh Yoon. 65 00:04:59,132 --> 00:05:01,472 Tôi đang trên đường tới gặp anh ta. Tôi sẽ gửi cô địa chỉ. 66 00:05:03,177 --> 00:05:04,177 Hongje. 67 00:05:07,390 --> 00:05:09,600 Theo dấu vị trí Tổng Thư ký Lee Chang Jun. 68 00:05:10,810 --> 00:05:14,150 Nếu người từ Tập đoàn Hanjo tới, đừng để bất kỳ ai vào phòng tôi. 69 00:05:14,230 --> 00:05:15,060 Vâng, thưa anh. 70 00:05:25,908 --> 00:05:26,868 Tôi thực sự xin lỗi. 71 00:05:28,244 --> 00:05:29,834 Tôi gặp cô ta ngay trước nhà anh Hwang. 72 00:05:29,912 --> 00:05:32,002 Tôi không ngờ sẽ gặp con gái ông Young... 73 00:05:32,081 --> 00:05:34,541 Đồ ngu! Xuất ngoại ngay lập tức! 74 00:05:34,625 --> 00:05:36,035 Tôi chưa gọi thì đừng quay về. 75 00:05:36,711 --> 00:05:38,671 - Cảm ơn ông. - Mang cả cái này đi! 76 00:05:39,797 --> 00:05:41,627 Vứt nó đi. Đừng để lại bất cứ dấu vết nào. 77 00:06:01,652 --> 00:06:02,532 Vào đi. 78 00:06:08,743 --> 00:06:11,583 Tôi phát hiện Lee Chang Jun có một két an toàn ở Ngân hàng Hanil. 79 00:06:11,662 --> 00:06:13,002 Chúng ta nên làm gì ạ? 80 00:06:13,247 --> 00:06:14,867 Báo giám đốc ngân hàng là tôi muốn gặp. 81 00:06:15,666 --> 00:06:17,876 Đưa Lee Chang Jun đến đây ngay! 82 00:06:57,125 --> 00:06:59,875 Lee Chang Jun đang di chuyển hướng về Muakjae. 83 00:06:59,961 --> 00:07:01,921 Vậy thì anh ta sẽ tới Hongje. 84 00:07:02,004 --> 00:07:03,054 Giờ cô đang ở đâu? 85 00:07:03,131 --> 00:07:06,011 Tôi...Dập máy đã. Tôi sẽ gửi cho anh vị trí của tôi. 86 00:07:09,095 --> 00:07:10,345 Gửi vị trí cho Thanh tra Jang. 87 00:07:10,430 --> 00:07:12,890 GỬI VỊ TRÍ HIỆN TẠI TỚI THANH TRA JANG. 88 00:07:14,434 --> 00:07:17,984 THANH TRA JANG, TIN NHẮN MỚI, XÁC ĐỊNH VỊ TRÍ CỦA TÔI 89 00:07:18,062 --> 00:07:21,482 ĐỊA CHỈ: HONGJE, SEODAEMUN, SEOUL 90 00:07:23,443 --> 00:07:25,743 Chúng ta đã biết anh ta là đồng phạm. 91 00:07:25,820 --> 00:07:27,660 Sao anh ta vẫn để chúng ta lần theo chứ? 92 00:07:28,781 --> 00:07:30,491 Anh ta đang nghĩ gì vậy? 93 00:08:28,007 --> 00:08:29,127 Có chuyện gì vậy? 94 00:08:29,217 --> 00:08:31,047 Chúng tôi đang ở Nhà Xanh nhưng không thể vào. 95 00:08:31,135 --> 00:08:32,255 Tôi đã báo tên ông, nhưng... 96 00:08:32,345 --> 00:08:35,555 Theo dấu xe anh ta. Tôi không cần biết các anh làm gì. Mang anh ta về đây ngay. 97 00:09:43,291 --> 00:09:44,501 Anh tới nhanh hơn tôi tưởng. 98 00:09:45,251 --> 00:09:47,381 Nhưng anh vẫn còn cả chặng đường dài. 99 00:09:55,678 --> 00:09:57,008 Chắc anh có nhiều câu hỏi lắm. 100 00:09:58,806 --> 00:10:00,266 Anh có xúi giục anh Yoon... 101 00:10:01,434 --> 00:10:02,774 giết Park Moo Sung không? 102 00:10:03,102 --> 00:10:03,942 Đúng thế. 103 00:10:05,021 --> 00:10:07,111 Có phải anh đã xâm phạm cơ thể Kim Ga Young không? 104 00:10:07,315 --> 00:10:08,265 Đúng vậy. 105 00:10:11,068 --> 00:10:12,488 Thế còn Young Eun Soo? 106 00:10:14,530 --> 00:10:17,870 Không phải anh ở đây vì biết ai là người đã làm thế sao? 107 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 Sao anh lại làm thế? 108 00:10:23,956 --> 00:10:24,786 Anh nói... 109 00:10:25,875 --> 00:10:27,705 chắc hẳn tôi bị Park Moo Sung đe dọa 110 00:10:28,586 --> 00:10:29,916 và tôi cố bịt miệng cô gái đó. 111 00:10:30,963 --> 00:10:32,923 Giờ tôi đã biết chuyện không phải thế. 112 00:10:34,925 --> 00:10:36,255 Đáng lẽ tôi nên từ chối. 113 00:10:38,012 --> 00:10:41,022 Tay Park cầu xin tôi giúp hắn ký một hợp đồng, 114 00:10:41,807 --> 00:10:43,227 nhưng đáng lẽ tôi nên từ chối. 115 00:10:44,477 --> 00:10:48,017 Anh đích thân giới thiệu hắn với người ở Công ty Phân phối Hanjo, 116 00:10:49,357 --> 00:10:50,817 đúng không? 117 00:10:52,443 --> 00:10:54,283 Hắn đang cố cứu vớt việc làm ăn thất bại, 118 00:10:55,112 --> 00:10:57,072 không lý gì tôi lại lạnh nhạt với hắn cả. 119 00:10:57,281 --> 00:10:58,491 Công ty Phân phối Hanjo 120 00:10:58,824 --> 00:11:01,704 thu hút ít sự chú ý nhất trong số tất cả các công ty con. 121 00:11:02,870 --> 00:11:06,870 Tôi nghĩ để hắn liên lạc với họ cũng không ảnh hưởng gì. 122 00:11:08,000 --> 00:11:11,300 Anh không biết công ty đó sớm được dùng để chuyển đổi tài sản bất hợp pháp. 123 00:11:12,129 --> 00:11:13,129 Tôi không hề biết. 124 00:11:14,298 --> 00:11:18,298 Nó không được chú ý vì họ muốn công chúng không để ý đến. 125 00:11:21,305 --> 00:11:24,135 Tôi hối hận. Đó là điều duy nhất khiến tôi hối hận. 126 00:11:27,478 --> 00:11:28,938 Một nhận định sai lầm. 127 00:11:31,190 --> 00:11:32,230 Có phải đó là lý do... 128 00:11:35,861 --> 00:11:36,701 Anh có từng... 129 00:11:37,988 --> 00:11:39,818 làm một việc khiến anh hối hận chưa? 130 00:12:10,229 --> 00:12:11,859 Sao anh muốn gặp ở đây? 131 00:12:17,570 --> 00:12:19,110 Thật là một ngày đẹp trời phải không? 132 00:12:23,742 --> 00:12:25,202 Tôi sẽ bị còng tay. 133 00:12:26,036 --> 00:12:28,036 Với số tù nhân trước ngực, 134 00:12:28,581 --> 00:12:30,291 tôi sẽ bị kéo đi. 135 00:12:31,125 --> 00:12:33,335 Tôi sẽ bị thẩm vấn bởi những công tố viên dưới cấp mình. 136 00:12:34,670 --> 00:12:35,960 Tôi đã thấy rất nhiều lần rồi. 137 00:12:38,174 --> 00:12:39,014 Không lạ sao? 138 00:12:41,218 --> 00:12:43,428 Tất cả những người bị thẩm vấn trước mặt tôi 139 00:12:44,513 --> 00:12:46,473 đã mất rất nhiều tóc trên đỉnh đầu. 140 00:12:48,934 --> 00:12:50,814 Sao bây giờ tôi lại nghĩ đến chuyện ấy nhỉ? 141 00:12:53,939 --> 00:12:55,359 Xin hãy đi với tôi. 142 00:13:01,197 --> 00:13:02,407 Tôi có nên để bị đánh bại... 143 00:13:03,991 --> 00:13:05,411 và lôi đi như kẻ bị bắt giữ không? 144 00:13:07,077 --> 00:13:08,407 Hay tôi nên chọn biến mất... 145 00:13:09,705 --> 00:13:10,655 trên chiến trường? 146 00:13:12,291 --> 00:13:13,131 Tiền bối. 147 00:13:15,294 --> 00:13:16,254 "Tiền bối" ư? 148 00:13:17,838 --> 00:13:19,048 Tôi thích được gọi như vậy. 149 00:13:30,684 --> 00:13:31,984 Chậm lại. 150 00:13:38,025 --> 00:13:40,485 Hwang Si Mok thực sự nói anh Lee là thủ phạm sao? 151 00:14:54,727 --> 00:14:56,937 Anh bình tĩnh lại đi. Đang có người trên đó. 152 00:14:57,021 --> 00:14:59,361 Tôi sẽ đi kiểm tra. Anh ở đây với anh ấy. 153 00:14:59,440 --> 00:15:00,440 Anh làm được, phải không? 154 00:15:06,488 --> 00:15:08,198 Khu vực tái xây dựng ở Hongje. 155 00:15:08,282 --> 00:15:10,742 Sau trường Tiểu học Inwang. Cho xe cứu thương đến ngay. 156 00:15:10,826 --> 00:15:12,446 Có người ngã từ lầu cao. 157 00:15:25,966 --> 00:15:29,386 Tổng Thư ký. 158 00:15:29,470 --> 00:15:31,680 Thưa anh! 159 00:16:09,718 --> 00:16:10,838 Công tố viên Hwang? 160 00:16:13,889 --> 00:16:14,929 Thưa anh! 161 00:16:22,481 --> 00:16:26,941 Anh...Tổng Thư ký. Xin anh hãy cố lên. 162 00:16:29,822 --> 00:16:30,702 Anh vẫn còn... 163 00:16:32,616 --> 00:16:33,946 cơ hội. 164 00:16:37,413 --> 00:16:38,253 Dong Jae. 165 00:16:41,542 --> 00:16:42,672 Đừng... 166 00:16:45,462 --> 00:16:47,092 đi theo con đường của tôi. 167 00:16:56,348 --> 00:16:57,308 Anh... 168 00:16:58,142 --> 00:17:00,982 Tổng Thư ký... 169 00:17:12,948 --> 00:17:14,158 Giơ hai tay lên. 170 00:17:21,415 --> 00:17:22,745 Từ từ quay người lại. 171 00:17:38,515 --> 00:17:39,845 Anh có đẩy anh ta không? 172 00:18:02,372 --> 00:18:05,212 Phóng viên sẽ tràn vào đây sớm thôi. Dọn dẹp mọi thứ trước đi. 173 00:18:05,292 --> 00:18:06,712 - Vâng. - Đi thôi. 174 00:18:08,253 --> 00:18:11,263 Tôi nghe nói anh ta nhảy xuống trước khi anh Hwang kịp cản lại. 175 00:18:11,590 --> 00:18:13,220 Trước đó, anh ta thừa nhận là tòng phạm. 176 00:18:13,467 --> 00:18:14,427 Anh chắc là tự vẫn chứ? 177 00:18:15,010 --> 00:18:17,470 Nếu như trên kia có ẩu đả thì sao? 178 00:18:17,554 --> 00:18:19,104 Trung úy Han thấy anh ta nhảy mà. 179 00:18:19,181 --> 00:18:20,851 Cô ấy hẳn là nhìn thấy từ dưới này. 180 00:18:20,933 --> 00:18:22,893 Không phải trên đó chỉ có họ thôi sao? 181 00:18:22,976 --> 00:18:25,266 Tôi không nói Công tố viên Hwang cố tình đẩy anh ta ngã. 182 00:18:25,354 --> 00:18:28,234 Có thể anh ấy vô tình làm vậy khi đang cố gắng ngăn lại. 183 00:18:28,315 --> 00:18:29,935 Công tố viên Seo nói cũng thấy thế. 184 00:18:37,533 --> 00:18:40,413 Có vẻ như anh ta đã tự vẫn. 185 00:18:46,083 --> 00:18:47,383 Giờ ai đang ở đây? 186 00:18:48,001 --> 00:18:49,751 Đội nghi lễ đã bắt đầu chuẩn bị lễ tang. 187 00:18:49,837 --> 00:18:52,707 Đội kế hoạch và đội PR đã chuẩn bị sẵn sàng. 188 00:18:54,299 --> 00:18:56,009 Tôi có nên gọi các quản lý điều hành không? 189 00:18:58,387 --> 00:18:59,597 Kiểm soát truyền thông trước. 190 00:19:01,223 --> 00:19:04,393 Lee Chang Jun đã có nhiều hành vi suy đồi từ khi còn là công tố viên. 191 00:19:05,727 --> 00:19:09,477 Anh ta giữ tay chân ở bên công tố để che giấu việc làm sai trái của mình. 192 00:19:10,524 --> 00:19:11,944 Và đã dùng kẻ đó... 193 00:19:13,569 --> 00:19:17,779 để giết Park Moo Sung, người hối lộ các công tố viên ở Văn phòng Tây Seoul. 194 00:19:18,031 --> 00:19:21,031 - Gì cơ ạ? - Cảm giác tội lỗi khiến anh ta tự vẫn. 195 00:19:21,743 --> 00:19:23,083 Phát thông cáo báo chí đi, 196 00:19:23,704 --> 00:19:25,714 trước khi phóng viên tự bịa chuyện. 197 00:19:26,999 --> 00:19:27,959 Tôi đã hiểu. 198 00:19:36,550 --> 00:19:37,760 Thật là ngu ngốc. 199 00:19:41,346 --> 00:19:44,176 Người ta nói người sống đống vàng. 200 00:19:48,854 --> 00:19:50,564 Có lẽ đó là số mệnh anh ta rồi. 201 00:19:52,608 --> 00:19:54,068 Mình có thể làm được gì chứ? 202 00:20:09,458 --> 00:20:11,168 PHÒNG CÔNG TỐ 203 00:20:29,645 --> 00:20:32,395 Là công tố viên, tôi muốn làm. Nhưng... 204 00:20:37,653 --> 00:20:38,783 Si Mok à, 205 00:20:43,408 --> 00:20:44,698 tôi không muốn mất vị trí này. 206 00:20:55,963 --> 00:20:57,923 Có thật không? Trưởng phòng công tố của ta... 207 00:20:58,131 --> 00:21:00,761 Ý tôi là tin về Tổng Thư ký Lee Chang Jun. 208 00:21:00,884 --> 00:21:02,304 Anh ấy đã qua đời. 209 00:21:04,137 --> 00:21:05,257 Vậy còn những việc khác? 210 00:21:06,098 --> 00:21:09,098 Việc anh ấy đứng đằng sau anh Yoon và việc anh ấy tự vẫn? 211 00:21:09,685 --> 00:21:10,805 Đúng. 212 00:21:11,812 --> 00:21:13,232 Tất cả đều đúng. 213 00:21:28,078 --> 00:21:28,948 Ta sẽ bắt đầu chứ? 214 00:21:35,335 --> 00:21:36,165 Nên là thế. 215 00:21:37,713 --> 00:21:38,673 Hãy làm thôi. 216 00:21:43,135 --> 00:21:46,215 Bây giờ tôi sẽ phát tài liệu liệt kê các việc làm phạm pháp của Hanjo. 217 00:21:46,388 --> 00:21:48,428 Chúng được sắp xếp theo thứ tự thời gian, 218 00:21:49,308 --> 00:21:51,438 và có thông tin tới khoảng hai năm về trước. 219 00:21:51,518 --> 00:21:53,398 USB đi kèm có chứa 220 00:21:53,478 --> 00:21:57,068 tệp âm thanh, là các bản ghi âm các cuộc gặp bí mật cho kế hoạch. 221 00:22:02,404 --> 00:22:04,874 Anh lấy cái này ở đâu? 222 00:22:04,948 --> 00:22:07,028 Cái của tôi không phải về Tập đoàn Hanjo. 223 00:22:07,117 --> 00:22:09,117 Họ ép buộc chúng ta phải thuê một vài người. 224 00:22:09,703 --> 00:22:12,543 Đây cũng là những thứ liên quan tới Tổng trưởng công tố. 225 00:22:15,834 --> 00:22:18,384 Còn ai khác được biết thông tin này? 226 00:22:18,962 --> 00:22:20,422 Các anh là những người duy nhất. 227 00:22:20,505 --> 00:22:22,045 Chúng chưa từng được công bố. 228 00:22:23,425 --> 00:22:25,425 Vi phạm luật sở hữu trí tuệ, bán nhà đất trái phép, 229 00:22:25,510 --> 00:22:26,970 chuyển tài sản phi pháp, trốn thuế, 230 00:22:27,054 --> 00:22:28,474 vi phạm Luật Giao dịch Ngoại hối. 231 00:22:28,555 --> 00:22:32,845 Các anh sẽ thấy mỗi đội từ Bộ phận Một tới Năm sẽ phụ trách những gì. 232 00:22:33,310 --> 00:22:36,730 Một số quan chức đã giúp Hanjo trốn tránh việc thực thi pháp luật. 233 00:22:36,813 --> 00:22:38,443 Còn có cả các chính trị gia nữa. 234 00:22:40,358 --> 00:22:41,528 Ta xong đời rồi, phải không? 235 00:22:49,951 --> 00:22:51,371 Sao chúng ta phải chết chứ? 236 00:22:52,412 --> 00:22:53,622 Là họ, không phải chúng ta. 237 00:22:55,248 --> 00:22:57,458 Được rồi. Được ăn cả, ngã về không. 238 00:22:58,001 --> 00:23:00,551 Nếu chúng ta muốn nghiền nát họ, chúng ta phải dùng toàn lực. 239 00:23:00,629 --> 00:23:03,089 Nếu tiếp cận hấp tấp, chúng ta sẽ là người bị nghiền nát. 240 00:23:07,886 --> 00:23:09,096 Xin hãy giúp chúng tôi. 241 00:23:37,707 --> 00:23:39,327 Đồng phạm của anh, Lee Chang Jun, 242 00:23:40,377 --> 00:23:42,047 đã thú nhận tất cả và tự vẫn. 243 00:23:47,509 --> 00:23:49,049 Anh trông không có vẻ ngạc nhiên. 244 00:23:49,136 --> 00:23:51,346 Tôi đoán hai người đã nói về việc đó. 245 00:23:54,724 --> 00:23:58,354 Anh ta có nói với anh Woo Byung Jun là kẻ giết cô Young không? 246 00:24:00,021 --> 00:24:01,441 Đó là lý do anh im lặng ư? 247 00:24:02,107 --> 00:24:05,567 Vì chúng tôi sẽ biết được nguồn tin nếu anh nói Woo Byung Jun giết cô ấy? 248 00:24:09,447 --> 00:24:12,447 Anh ta có nói gì về Woo Byung Jun với anh nữa không? 249 00:24:13,034 --> 00:24:14,794 Ví dụ, anh ta có thể ở nơi nào ở Đài Loan. 250 00:24:16,246 --> 00:24:19,246 Tôi chỉ biết anh ta tới đó. Tôi không biết gì nữa. 251 00:24:31,678 --> 00:24:33,008 Khi anh làm việc với chúng tôi, 252 00:24:34,222 --> 00:24:36,062 chắc chúng tôi có vẻ ngốc ngếch lắm. 253 00:24:39,686 --> 00:24:43,516 Khi đang lùng sục tên tội phạm, chúng tôi lại thật lịch sự với anh. 254 00:24:45,400 --> 00:24:48,400 Trông chúng tôi hẳn rất thảm hại, đặc biệt là tôi và Thanh tra Jang ấy. 255 00:24:55,243 --> 00:24:56,703 Trong suốt cuộc điều tra đặc biệt... 256 00:24:59,331 --> 00:25:00,751 Đây là lần đầu tiên. 257 00:25:02,834 --> 00:25:04,464 Lần đầu tiên trong suốt hai năm qua, 258 00:25:07,047 --> 00:25:08,877 tôi cảm thấy mình có thể thở được. 259 00:25:17,057 --> 00:25:21,017 Tôi có nên nói với mẹ anh Park rằng kẻ đã đâm chết con trai bà 260 00:25:21,186 --> 00:25:23,266 nói hắn cảm thấy cuối cùng cũng có thể thở rồi không? 261 00:25:23,355 --> 00:25:24,685 Hay là nói với mẹ Kim Ga Young? 262 00:25:26,191 --> 00:25:27,401 Ở đất nước này, 263 00:25:28,401 --> 00:25:30,401 có quá nhiều cha mẹ mất con cái... 264 00:25:31,446 --> 00:25:32,656 một cách bất công. 265 00:25:33,365 --> 00:25:35,325 Có phải tất cả họ đều vung dao đâu? 266 00:25:37,118 --> 00:25:39,248 Cơ bản thì anh cũng đâm họ mà. 267 00:25:40,497 --> 00:25:42,917 Họ làm mọi thứ trong khả năng có thể để vượt qua mất mát, 268 00:25:42,999 --> 00:25:44,669 và anh biến nỗ lực của họ thành vô nghĩa. 269 00:25:45,418 --> 00:25:46,628 Anh thấy có thể thở được ư? 270 00:25:54,886 --> 00:25:58,216 Trong khi nhiều người vẫn đang sốc vì cố Tổng Thư ký Lee Chang Jun 271 00:25:58,306 --> 00:26:01,176 tự vẫn ngay trước khi bị bắt vì tội giết người, 272 00:26:01,268 --> 00:26:05,108 bản ghi âm ông để lại đã bị rò rỉ, gây ra sự xáo động lớn. 273 00:26:05,188 --> 00:26:07,478 Những tài liệu mật được soạn ra 274 00:26:07,565 --> 00:26:10,185 để ngăn chặn những ai tham gia thương vụ bí mật phản bội 275 00:26:10,277 --> 00:26:13,027 đã được bên công tố thu giữ sau khi Tổng Thư ký Lee, 276 00:26:13,113 --> 00:26:15,573 người đang chạy trốn khỏi cảnh sát và bên công tố, tự vẫn. 277 00:26:15,657 --> 00:26:17,737 Với các tài liệu này làm bằng chứng, bên công tố 278 00:26:17,826 --> 00:26:20,946 đã bắt đầu cuộc tìm kiếm và tịch thu ở Tập đoàn Hanjo và The Bahn sáng sớm nay. 279 00:26:21,037 --> 00:26:23,917 Một danh sách quan chức cấp cao liên quan đến hoạt động phi pháp 280 00:26:23,999 --> 00:26:25,129 cũng đã được tiết lộ, 281 00:26:25,208 --> 00:26:27,668 việc này chắc chắn sẽ gây ra biến động lớn. 282 00:26:28,211 --> 00:26:31,631 Thanh tra Seo, cùng Đội Hai tới ngân hàng tiết kiệm. 283 00:26:31,715 --> 00:26:33,255 Geon và Yeo Jin đến công ty xe buýt. 284 00:26:33,591 --> 00:26:35,681 Sun Chang, anh và tôi sẽ đến Ban Giám sát Tài chính. 285 00:26:36,011 --> 00:26:39,561 Bên truyền thông đang đi trước ta. Thời gian không ủng hộ, nên nhanh lên. 286 00:26:39,639 --> 00:26:40,969 - Vâng. - Vâng. 287 00:26:44,227 --> 00:26:46,187 Xin chào? Bộ Ngoại giao ư? 288 00:26:46,813 --> 00:26:48,153 Công văn đã được phát sao? 289 00:26:49,524 --> 00:26:50,364 Tôi cảm ơn. 290 00:26:51,151 --> 00:26:53,491 Thanh tra Jang, đi bắt tên sát nhân nào. 291 00:26:56,364 --> 00:26:58,124 Tôi đã bảo là không biết gì hết. 292 00:27:03,371 --> 00:27:05,711 Tôi gọi từ phòng Trưởng Phòng công tố. Xin hãy mở lên đi. 293 00:27:07,042 --> 00:27:08,592 Anh không chỉ đạo Văn phòng Incheon 294 00:27:08,668 --> 00:27:11,378 bất cứ điều gì liên quan đến việc xét xử Công ty Vận tải Sepoong? 295 00:27:12,339 --> 00:27:13,669 Này, Kang Won Chul. 296 00:27:14,174 --> 00:27:16,724 Anh muốn rời khỏi ngành công tố ngay sau khi được thăng chức à? 297 00:27:18,636 --> 00:27:21,766 Gọi gã Yoon tới đây. Để tôi nói chuyện trực tiếp với anh ta. 298 00:27:21,848 --> 00:27:24,848 Có thứ này anh cần phải nghe trước đã. 299 00:27:28,563 --> 00:27:31,023 Xin chào Đại biểu Bae, lâu quá rồi. 300 00:27:31,107 --> 00:27:33,227 - Tôi nghe nói tên sát nhân bị bắt rồi. - Đúng vậy. 301 00:27:33,943 --> 00:27:37,783 Tôi không ngờ ông sẽ bị ảnh hưởng bởi vụ án ở Huam này. 302 00:27:38,365 --> 00:27:41,275 Anh đang nói gì thế? Tôi không liên quan gì đến vụ đó. 303 00:27:43,870 --> 00:27:47,960 Giờ có lẽ không phải lúc lo việc giữ thể diện đâu. 304 00:27:48,541 --> 00:27:50,501 Tên hung thủ chắc chắn đã khai hết rồi. 305 00:27:50,877 --> 00:27:53,087 Trước sau gì tên của ông cũng bị nêu ra. 306 00:27:53,171 --> 00:27:57,181 Thì sao? Anh gọi tôi thế này vì đã có cách đối phó rồi nhỉ. 307 00:27:57,759 --> 00:27:59,969 Chắc chắn tôi sẽ giúp được ông. 308 00:28:00,470 --> 00:28:01,810 Bây giờ anh có thời gian chứ? 309 00:28:05,558 --> 00:28:10,188 VĂN PHÒNG TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ 310 00:28:12,232 --> 00:28:14,232 Tôi vừa nhận cuộc gọi từ Bộ Ngoại giao. 311 00:28:14,317 --> 00:28:17,147 Chúng tôi đảm bảo sẽ đưa tên khốn Woo Byung Jun về nước, 312 00:28:17,237 --> 00:28:19,697 nên hãy tin tưởng và chờ chúng tôi. Anh cũng cố lên nhé. 313 00:28:23,493 --> 00:28:24,703 Hãy bắt hắn ta nhé. 314 00:28:24,786 --> 00:28:26,656 TRUNG ÚY HAN 315 00:28:43,513 --> 00:28:44,643 Tôi đã đóng góp... 316 00:28:45,890 --> 00:28:50,100 30% GDP của đất nước này. 317 00:28:50,353 --> 00:28:51,353 Đúng vậy, 30% đấy. 318 00:28:52,564 --> 00:28:56,194 Cả cuộc đời, tôi đã cống hiến cho nền kinh tế nước nhà. 319 00:28:56,776 --> 00:28:59,896 Và chắc mọi người cũng biết, tôi ra tạo công ăn việc làm 320 00:28:59,988 --> 00:29:01,698 cho hàng triệu thanh niên đất nước này. 321 00:29:02,782 --> 00:29:04,202 Thái độ chống đối tập đoàn, 322 00:29:04,784 --> 00:29:06,494 cho rằng nỗ lực của tôi là tội ác, 323 00:29:07,245 --> 00:29:10,455 và dùng nó làm lý do để chỉ trích mọi thành tựu tôi đã có 324 00:29:10,540 --> 00:29:12,710 khiến người làm kinh doanh như tôi mất đi vị thế. 325 00:29:13,376 --> 00:29:14,996 Không lường được hậu quả của việc này 326 00:29:15,587 --> 00:29:17,007 thực sự khiến tôi sợ hãi. 327 00:29:17,088 --> 00:29:18,628 Ý nghĩ tổ quốc yêu dấu này 328 00:29:19,215 --> 00:29:20,925 bị loại khỏi danh sách... 329 00:29:22,218 --> 00:29:25,048 những quốc gia phát triển cao vì một cơn giận tập thể vô lý như vậy... 330 00:29:26,306 --> 00:29:27,136 khiến tôi sợ hãi. 331 00:29:27,223 --> 00:29:30,943 Tôi, Lee Yun Beom, muốn làm rõ một điều. 332 00:29:31,644 --> 00:29:35,654 Về mặt pháp lý, công tố viên có thể kìm hãm tôi, 333 00:29:36,649 --> 00:29:37,479 nhưng tôi có thể... 334 00:29:38,276 --> 00:29:40,396 tự tin tuyên bố trước lịch sử cao quý của đất nước... 335 00:29:41,613 --> 00:29:42,613 rằng tôi trong sạch. 336 00:29:42,697 --> 00:29:45,447 Kể cả đứa trẻ còn biết xấu hổ. 337 00:29:56,836 --> 00:30:00,836 Kể cả sau khi giết người, ông cũng không thành người tử tế được. 338 00:30:03,134 --> 00:30:06,354 Chà, tôi có thể hiểu tại sao ngài cựu bộ trưởng 339 00:30:06,971 --> 00:30:09,311 lúc này đang không được tỉnh táo, 340 00:30:10,517 --> 00:30:12,977 nhưng tôi không liên quan tới cái chết của con gái ông ấy... 341 00:30:13,061 --> 00:30:13,901 Con rể của ông! 342 00:30:15,772 --> 00:30:17,772 Tôi đang nói về Lee Chang Jun. 343 00:30:20,693 --> 00:30:21,823 Ông đã giết anh ta. 344 00:30:32,831 --> 00:30:35,711 Có phải ông yêu cầu anh Lee bí mật ghi âm các cuộc trò chuyện không? 345 00:30:35,792 --> 00:30:38,552 Nghi phạm sát hại cô Young là nhân viên của ông. Ông nghĩ sao? 346 00:30:38,628 --> 00:30:41,588 - Xin hãy phát biểu. - Xin hãy cho chúng tôi biết. 347 00:30:42,882 --> 00:30:44,632 - Thưa ông! - Xin hãy nói vài lời. 348 00:30:44,717 --> 00:30:47,717 - Sự thật là gì? - Xin hãy phát biểu vài lời! 349 00:30:51,558 --> 00:30:56,558 Cuộc điều tra tập trung Chủ tịch Lee Yun Beom của Hanjo đã được mở rộng, 350 00:30:56,646 --> 00:30:59,646 dẫn tới khả năng một lệnh bắt giữ sắp được ban hành. 351 00:31:00,358 --> 00:31:02,318 Về phần con gái ngài Chủ tịch Lee, 352 00:31:02,402 --> 00:31:05,532 vợ của cố tổng thư ký, cô Lee Yeon Jae, 353 00:31:05,613 --> 00:31:08,913 quyên góp tài sản chuyển giao bất hợp pháp cho một quỹ học bổng, 354 00:31:08,992 --> 00:31:11,622 bên công tố cho biết họ đang điều tra xem 355 00:31:11,703 --> 00:31:14,713 việc đó có được thực hiện với mục đích tránh tội danh trốn thuế hay không. 356 00:31:14,789 --> 00:31:16,169 Tin tiếp theo. 357 00:31:16,749 --> 00:31:19,709 Nghi phạm hàng đầu giết hại Công tố viên Young Eun Soo, 358 00:31:19,794 --> 00:31:21,754 kẻ sát hại cô hai tuần trước và trốn tới Đài Loan 359 00:31:21,838 --> 00:31:24,168 đã bị các sĩ cảnh sát Hàn Quốc được cử tới Đài Loan bắt giữ 360 00:31:24,257 --> 00:31:25,587 và hiện tại đang được dẫn độ. 361 00:31:28,344 --> 00:31:30,054 Tôi ngồi bên cạnh và liên tục hỏi hắn, 362 00:31:30,138 --> 00:31:32,218 nhưng hắn khăng khăng Chủ tịch Lee không liên quan. 363 00:31:32,307 --> 00:31:34,177 Hắn một mực khai chính hắn tự làm mọi việc. 364 00:31:35,143 --> 00:31:36,693 Chết tiệt. 365 00:31:36,769 --> 00:31:39,769 Nếu hắn cứ phủ nhận thì ta càng khó chứng minh. 366 00:31:39,856 --> 00:31:41,976 Hắn chắc chắn không phải kẻ dễ đối phó. 367 00:31:42,066 --> 00:31:44,186 Hắn không hé nửa lời về sếp của mình. 368 00:31:45,278 --> 00:31:47,698 Chắc hai người kiệt sức rồi. Cả hai nên về nghỉ ngơi đi. 369 00:31:48,656 --> 00:31:52,986 Trời ạ, ước gì mở mắt ra là đang ở nhà mình rồi. 370 00:31:53,077 --> 00:31:55,787 Ôi, tôi nhớ con trai mình quá, 371 00:31:55,872 --> 00:31:58,752 nhưng tôi về nó sẽ đòi tôi chơi cùng, thế thì tôi lại càng mệt thêm. 372 00:31:58,833 --> 00:32:01,253 Rồi ngày mai... Trời ạ, bọn trẻ không bao giờ biết mệt. 373 00:32:02,045 --> 00:32:02,875 Này, dậy đi. 374 00:32:03,838 --> 00:32:07,128 Này, hai người này. Về nhà, tắm rửa rồi đi ngủ đi. 375 00:32:08,593 --> 00:32:10,433 Vậy cũng không hết mệt được. 376 00:32:12,889 --> 00:32:16,769 Tôi sẽ nhắc lại lần cuối. 377 00:32:17,769 --> 00:32:19,099 Anh có nghĩ... 378 00:32:20,188 --> 00:32:23,478 một người tỉnh táo sẽ bảo cấp dưới của mình đi giết ai đó không? 379 00:32:23,566 --> 00:32:26,986 Sao các anh cứ làm to chuyện vì lời của một kẻ điên nhỉ? 380 00:32:29,656 --> 00:32:31,656 Tôi xin lỗi. Vậy là ông đang nói... 381 00:32:33,576 --> 00:32:35,906 con rể mình làm giả mọi thứ 382 00:32:36,454 --> 00:32:37,464 và không có gì là thật. 383 00:32:37,538 --> 00:32:39,208 Đương nhiên, không có gì là thật cả. 384 00:32:41,250 --> 00:32:43,880 Vợ tôi rất thích xem phim. 385 00:32:44,379 --> 00:32:47,089 Nhân vật trong phim thường nói thế này khi bố mẹ không hài lòng 386 00:32:47,173 --> 00:32:48,513 với người họ muốn kết hôn. 387 00:32:49,634 --> 00:32:52,054 "Chúng con không cần sự chấp thuận, mà cần bố mẹ chúc phúc." 388 00:32:52,136 --> 00:32:55,426 Phải, rồi chúng đòi bố mẹ mua nhà và chi trả cho hôn lễ của chúng. 389 00:32:56,808 --> 00:32:59,768 Chúng nói không cần sự chấp thuận, nhưng cuối cùng... 390 00:33:00,395 --> 00:33:01,595 "Được." 391 00:33:02,271 --> 00:33:05,231 Đó là từ chúng thực sự cần. Chuyện này cũng không khác gì. 392 00:33:06,025 --> 00:33:08,025 Anh tỏ vẻ... 393 00:33:08,861 --> 00:33:11,411 không cần tôi thú nhận cáo buộc vì đã có bằng chứng chắc chắn, 394 00:33:13,116 --> 00:33:15,076 nhưng việc anh giữ tôi ở đây lâu đến vậy 395 00:33:15,702 --> 00:33:17,122 tức là... 396 00:33:17,870 --> 00:33:22,210 các anh chỉ có thể hành động khi tôi đã nhận tội mà thôi. 397 00:33:23,710 --> 00:33:25,040 Rất tiếc phải làm anh thất vọng. 398 00:33:26,504 --> 00:33:28,264 Dù tôi có vắt óc nghĩ thế nào 399 00:33:29,382 --> 00:33:31,012 cũng chỉ nhớ ra những việc tốt thôi. 400 00:33:35,054 --> 00:33:37,684 Tôi nghĩ mình đã làm quá đủ để giúp bên công tố giữ thể diện rồi. 401 00:33:40,309 --> 00:33:43,939 Sẽ không ai chỉ trích cuộc điều tra hay nói anh đối xử đặc biệt với tôi. 402 00:33:53,489 --> 00:33:54,489 Các anh đã đủ vất vả rồi. 403 00:34:15,261 --> 00:34:16,141 Mời đi cùng tôi. 404 00:34:21,100 --> 00:34:22,230 Đã được phát chưa? 405 00:34:22,310 --> 00:34:24,520 - Chúng tôi vừa có được lệnh bắt. - Tốt. 406 00:34:25,813 --> 00:34:26,943 Đừng chạm vào tôi. 407 00:34:31,611 --> 00:34:32,651 Hwang Si Mok. 408 00:34:34,655 --> 00:34:37,945 Nếu chúng ta sụp đổ, đất nước này cũng sẽ sụp đổ. 409 00:34:38,826 --> 00:34:40,036 Đất nước sẽ không sụp đổ đâu. 410 00:34:49,796 --> 00:34:50,626 Thả ra! 411 00:34:55,802 --> 00:34:56,642 Làm tốt lắm. 412 00:35:23,788 --> 00:35:24,998 TRUNG ÚY HAN 413 00:35:27,834 --> 00:35:28,674 Tôi nghe. 414 00:35:31,337 --> 00:35:32,167 Ai cơ? 415 00:35:36,926 --> 00:35:38,136 Cho cô ấy vào. 416 00:36:20,845 --> 00:36:22,385 Anh nghĩ mình đã thắng rồi ư? 417 00:36:25,391 --> 00:36:28,601 Tôi sẽ hủy hoại anh bằng tất cả những gì mình có. 418 00:36:29,645 --> 00:36:31,355 Anh sẽ hối hận cho đến hết đời. 419 00:36:31,939 --> 00:36:34,149 Anh sẽ hối hận và ước rằng anh chưa đụng đến chúng tôi. 420 00:36:36,736 --> 00:36:37,856 "Chúng tôi" là ai? 421 00:36:39,572 --> 00:36:41,702 Cô và Chủ tịch Lee? 422 00:36:42,658 --> 00:36:45,368 Hay cô và chồng mình? 423 00:36:56,339 --> 00:36:57,549 Anh đã giết anh ấy. 424 00:37:36,545 --> 00:37:39,665 Lá thư nằm trong cái túi anh ấy đưa cho tôi. 425 00:37:41,717 --> 00:37:42,717 Chang Jun... 426 00:37:44,095 --> 00:37:45,295 đưa cho anh? 427 00:37:56,232 --> 00:37:57,982 Đại Hàn Dân Quốc đang sụp đổ. 428 00:37:58,693 --> 00:38:02,153 Ngay cả cảm giác an toàn và niềm tin rằng hầu hết người dân bình thường được an toàn 429 00:38:02,738 --> 00:38:05,198 cũng đã sụp đổ, và đó chính là nơi chúng ta đang sống. 430 00:38:06,117 --> 00:38:07,657 Xã hội này sẽ sớm tan nát. 431 00:38:08,869 --> 00:38:10,079 Mười chín năm đằng đẵng. 432 00:38:10,955 --> 00:38:14,575 Mười chín năm qua làm công tố viên, tôi đã nhìn sự mục ruỗng lan rộng 433 00:38:15,584 --> 00:38:17,424 với tốc độ đáng sợ ngay trước mắt mình. 434 00:38:17,503 --> 00:38:18,713 Ngài Công tố viên. Xin ngài. 435 00:38:18,796 --> 00:38:21,506 Tôi rất xin lỗi. Xin ngài bỏ qua cho chỉ lần này thôi. 436 00:38:21,590 --> 00:38:23,590 Ngài Công tố viên! 437 00:38:23,676 --> 00:38:26,386 - Tôi rất xin lỗi. Xin hãy giúp tôi. - Một lần, một cụ già 438 00:38:26,679 --> 00:38:28,509 sống nhờ nước đường bị kéo tới trước mặt tôi. 439 00:38:29,932 --> 00:38:32,892 Một ngày, tôi phải bắt một tên trộm khi anh ta không có gì cả 440 00:38:33,561 --> 00:38:35,191 ngoài 3.000 won từ việc bán đồng nát. 441 00:38:36,522 --> 00:38:38,272 Ban ngày tôi bắt những người như họ, 442 00:38:38,899 --> 00:38:40,529 còn ban đêm tới những quán rượu bí mật. 443 00:38:41,861 --> 00:38:46,201 Ở đó, tôi gặp những người kiếm được hàng trăm tỷ won chỉ bằng vài lời nói 444 00:38:46,907 --> 00:38:50,367 và tôi dõi theo họ chỉ để họ có thể thoát khỏi lưới pháp luật. 445 00:38:50,453 --> 00:38:51,793 TRƯỞNG PHÒNG CÔNG TỐ BAE SANG WOOK 446 00:38:51,871 --> 00:38:54,211 Phải, tôi hoàn toàn hiểu cảm giác của anh, 447 00:38:54,874 --> 00:38:56,504 nhưng tôi không có lựa chọn. 448 00:38:57,126 --> 00:39:00,246 Đó là lệnh từ cấp trên. Cứ thả anh ta đi. 449 00:39:02,882 --> 00:39:04,222 Khi tôi không dõi theo họ, 450 00:39:05,426 --> 00:39:09,386 tôi vẫn thành thật ghi lại và thực hiện từng hướng dẫn quản lý. 451 00:39:12,600 --> 00:39:16,560 Nếu xã hội chỉ suy thoái vừa phải, tôi đã ngoảnh mặt làm ngơ rồi. 452 00:39:17,563 --> 00:39:21,783 Tôi sẽ tận hưởng những gì mình có nếu mức độ mục ruỗng chỉ có vậy. 453 00:39:23,402 --> 00:39:27,372 Nhưng đến một lúc, cơ thể tôi nói rằng tôi không thể chịu đựng thêm được nữa. 454 00:39:28,616 --> 00:39:32,906 Tôi không thể mãi hứng bụi như cuốn sách cũ nằm trên giá. 455 00:39:37,041 --> 00:39:38,251 Mọi thứ trong túi này... 456 00:39:38,834 --> 00:39:41,674 phải được công bố là vật thu được khi tôi đang trên đường trốn chạy, 457 00:39:43,130 --> 00:39:46,090 chứ không phải hành lý của kẻ phản bội đâm sau lưng bố vợ. 458 00:39:47,343 --> 00:39:49,763 Chiếc túi phải là tang vật bên công tố tịch thu được từ tôi, 459 00:39:49,845 --> 00:39:51,465 con chó trung thành của giới tài phiệt, 460 00:39:51,889 --> 00:39:53,639 hưởng thụ cuộc sống an nhàn cho đến hết đời. 461 00:39:55,101 --> 00:39:59,111 Chỉ khi đó, chúng mới là bằng chứng không thể chối cãi và đáng tin cậy. 462 00:40:12,827 --> 00:40:14,247 GHI ÂM 001 463 00:40:14,328 --> 00:40:16,208 BỐ, ĐẠI BIỂU BAE SANG WOOK 464 00:40:16,288 --> 00:40:18,708 GHI ÂM 465 00:40:19,458 --> 00:40:21,668 Sự thối nát trong xã hội không còn chỉ là bất ổn. 466 00:40:22,753 --> 00:40:24,383 Nó đang giết chết con người. 467 00:40:25,798 --> 00:40:28,048 Ít nhất hàng chục, hàng trăm mạng người. 468 00:40:28,634 --> 00:40:31,394 CHỦ TỊCH TẬP ĐOÀN HANJO LEE YUN BEOM 469 00:40:53,701 --> 00:40:57,331 Đáng lẽ tôi nên rút dao từ đầu, ngay từ lúc bắt đầu. 470 00:40:59,331 --> 00:41:01,751 Nếu tôi không rút dao cả vào lúc trút hơi thở cuối cùng, 471 00:41:02,418 --> 00:41:04,038 hệ thống sẽ tự sụp đổ. 472 00:41:05,463 --> 00:41:08,093 Thứ có thể khôi phục hệ thống đổ nát không phải là thời gian, 473 00:41:08,757 --> 00:41:09,967 cũng không phải tiền bạc. 474 00:41:10,050 --> 00:41:11,590 Kể cả khi điều gì bất ngờ xảy ra... 475 00:41:11,677 --> 00:41:14,427 Máu mới là thứ khôi phục được một hệ thống đã bị phá hủy. 476 00:41:16,390 --> 00:41:17,730 Máu của rất nhiều người. 477 00:41:19,768 --> 00:41:22,058 Tôi muốn nói rằng lịch sử chứng minh tất cả, 478 00:41:22,646 --> 00:41:24,606 nhưng hy sinh bằng máu thì vẫn tiếp tục. 479 00:41:30,279 --> 00:41:31,409 Ta phải thay đổi điều đó. 480 00:41:32,364 --> 00:41:36,454 Tôi phải tìm xem mình có thể làm gì và lật ngược tình thế. 481 00:41:38,871 --> 00:41:45,711 TỔNG THƯ KÝ NHÀ XANH LEE CHANG JUN 482 00:41:47,213 --> 00:41:50,173 Chúng ta đã bỏ qua thời cơ giúp hệ thống khôi phục bằng cách thông thường. 483 00:41:53,552 --> 00:41:55,262 Tôi không được nhẫn nhịn thêm nữa. 484 00:41:56,430 --> 00:41:59,770 Tôi không nên đợi người khác dọn dẹp đống bẩn thỉu ở chỗ của mình. 485 00:42:00,893 --> 00:42:02,233 Nếu tôi chờ đợi và im lặng, 486 00:42:02,770 --> 00:42:05,900 cả đất nước này sẽ nhanh chóng ngập trong dơ bẩn. 487 00:42:07,733 --> 00:42:09,283 Tôi nên lên tiếng, 488 00:42:10,194 --> 00:42:11,614 hướng tới những kẻ sai trái... 489 00:42:13,739 --> 00:42:16,279 và tiết lộ bí mật đằng sau những tấm màn đã che giấu nó. 490 00:42:18,369 --> 00:42:21,329 Tôi hy vọng đây là khởi đầu. 491 00:43:09,503 --> 00:43:12,513 Bị cáo, anh nói mình thú nhận mọi cáo buộc 492 00:43:12,590 --> 00:43:15,590 và không muốn nói gì để biện hộ cho mình. Đúng không? 493 00:43:16,427 --> 00:43:17,257 Vâng, thưa Quý tòa. 494 00:43:18,345 --> 00:43:19,425 Lý do là gì? 495 00:43:20,723 --> 00:43:22,473 Tôi muốn xin lỗi. 496 00:43:23,183 --> 00:43:24,393 Với ai? 497 00:43:27,062 --> 00:43:30,022 "Nhân danh công lý, chúng tôi theo đuổi sự thật 498 00:43:30,858 --> 00:43:33,068 không thỏa hiệp với bất công hay mục đích bất hợp pháp 499 00:43:33,652 --> 00:43:35,072 với tư cách cảnh sát chân chính." 500 00:43:35,779 --> 00:43:38,199 Tôi muốn xin lỗi tất cả mọi người trong lực lượng cảnh sát, 501 00:43:38,741 --> 00:43:42,491 những người đang làm việc rất vất vả với Lời thề Cảnh sát 502 00:43:42,911 --> 00:43:44,371 khắc sâu trong tim. 503 00:43:46,415 --> 00:43:47,745 Tôi chân thành xin lỗi. 504 00:43:49,084 --> 00:43:52,844 Tôi xin nhận mọi cáo buộc 505 00:43:53,297 --> 00:43:54,507 và rất hối hận vì điều đó. 506 00:43:55,507 --> 00:43:56,717 Tôi tha thiết mong các bạn... 507 00:43:57,635 --> 00:44:00,595 trong ngành không quên lý do gia nhập đội ngũ và đừng trở nên giống tôi. 508 00:44:04,099 --> 00:44:05,519 Tòa sẽ tuyên án. 509 00:44:06,018 --> 00:44:08,018 Mặc dù bị cáo Kim Woo Gyun 510 00:44:08,103 --> 00:44:10,523 là một công chức, với nghĩa vụ là công dân gương mẫu, 511 00:44:10,773 --> 00:44:14,193 bị cáo đã nhận hối lộ và mua dâm với trẻ vị thành niên. 512 00:44:14,735 --> 00:44:16,395 Hành vi phạm tội đáng bị trừng trị nặng, 513 00:44:16,987 --> 00:44:19,867 tuy nhiên bị cáo đã ăn năn và hối hận về điều mình làm. 514 00:44:20,449 --> 00:44:23,409 Do đó, tòa tuyên án phạt bị cáo 42 tháng tù giam. 515 00:44:35,047 --> 00:44:36,047 Giám đốc. 516 00:44:41,387 --> 00:44:42,217 Giám đốc. 517 00:44:43,597 --> 00:44:45,057 Cảm ơn, Hạ sĩ Kim. 518 00:44:46,600 --> 00:44:47,600 Su Chan. 519 00:45:02,241 --> 00:45:04,081 Gã ngốc kia vẫn chưa hiểu sao? 520 00:45:04,952 --> 00:45:07,162 Sao không buông bỏ sợi dây đã mục ruỗng chứ? 521 00:45:25,681 --> 00:45:27,311 Tôi sẽ hỏi cô lần nữa. 522 00:45:28,767 --> 00:45:31,977 Cô còn gặp gỡ ai khác ngoài Giám đốc Kim Woo Gyun không? 523 00:45:37,443 --> 00:45:39,073 Cô không định trả lời sao? 524 00:45:40,070 --> 00:45:43,240 Cô Kim Ga Young, cô ở đây với tư cách thủ phạm chứ không phải nạn nhân. 525 00:45:43,323 --> 00:45:45,953 Cô đang bị điều tra tội mại dâm. 526 00:45:46,243 --> 00:45:48,753 Nếu cứ thế này, cô không chỉ phải nộp phạt thôi đâu. 527 00:45:48,829 --> 00:45:51,039 Tôi vẫn chưa khỏe. 528 00:45:51,582 --> 00:45:53,212 Tôi không nhớ gì cả. 529 00:46:07,264 --> 00:46:08,394 - Chào bác. - Chào cô. 530 00:46:09,683 --> 00:46:11,893 Đáng lẽ mẹ nên nói với họ con vẫn chưa nhớ gì cả. 531 00:46:11,977 --> 00:46:12,847 Mẹ bị ngốc sao? 532 00:46:13,770 --> 00:46:16,860 Mẹ đừng đi theo con nữa. Mẹ làm con xấu hổ. Để con yên đi! 533 00:46:16,940 --> 00:46:19,570 Sao con cứ trút hết lên đầu mẹ thế? Trời ạ. 534 00:46:19,651 --> 00:46:20,531 Này. 535 00:46:21,236 --> 00:46:22,356 Ôi trời, Thanh tra. 536 00:46:22,446 --> 00:46:24,196 - Sao cô lại thế này? - Nhìn xem. 537 00:46:25,073 --> 00:46:26,833 Xem tay bác ấy đang làm gì. 538 00:46:27,493 --> 00:46:30,793 Nhìn xem bác ấy đang làm gì sau khi nghe những câu vô lễ đó! 539 00:46:34,791 --> 00:46:37,421 Cô biết mẹ mình phải trải qua những gì khi cô nằm viện không? 540 00:46:38,128 --> 00:46:40,458 Cô biết thủ phạm đã cố gắng thế nào để cô được sống không? 541 00:46:41,048 --> 00:46:43,178 - Gì cơ? - Nếu là người khác, 542 00:46:43,258 --> 00:46:45,388 cô đã chết ở phòng tắm nhà người ta rồi. 543 00:46:46,011 --> 00:46:49,351 Cô đã giữ được tính mạng như vậy đấy. Cô muốn lãng phí nó thế này ư? 544 00:46:51,141 --> 00:46:53,891 Cô có biết bao nhiêu gái mại dâm phải bỏ mạng không? 545 00:46:54,520 --> 00:46:56,860 Có rất nhiều người không được lên TV đâu. 546 00:46:58,607 --> 00:47:00,227 Cô được tha mạng là nhờ ơn trời đấy. 547 00:47:01,068 --> 00:47:02,278 Đừng bao giờ quên điều ấy. 548 00:47:05,155 --> 00:47:06,985 Con thực sự nên nghe lời cô ấy. 549 00:47:07,074 --> 00:47:09,704 Sao con không bình thường được chứ? Con ăn mặc kiểu gì thế này? 550 00:47:11,995 --> 00:47:13,615 Ôi trời ạ. 551 00:47:15,749 --> 00:47:16,959 Làm tôi giật mình đấy. 552 00:47:17,834 --> 00:47:18,964 Tôi đập bàn cho cô nhé? 553 00:47:19,836 --> 00:47:22,586 Anh về rồi ạ. Giám đốc thế nào rồi? 554 00:47:23,006 --> 00:47:26,336 Cô nghĩ thế nào? Anh ấy bị tuyên án 42 tháng tù giam. 555 00:47:27,177 --> 00:47:28,177 Vậy thì có vấn đề gì? 556 00:47:28,679 --> 00:47:30,679 Trời, đừng bắt tôi kể lại nữa. 557 00:47:31,014 --> 00:47:33,144 Anh ấy không có luật sư, còn từ chối biện hộ cho mình. 558 00:47:34,142 --> 00:47:37,562 Nhìn anh ấy thú nhận mọi việc và xin lỗi nữa...Trời ạ. 559 00:47:38,146 --> 00:47:40,106 Ít nhất giám đốc còn ăn năn về việc mình làm. 560 00:47:43,318 --> 00:47:45,648 "Ít nhất"? Ý cô là gì? 561 00:47:45,988 --> 00:47:48,448 Không biết Hạ sĩ Kim định làm gì. 562 00:47:48,532 --> 00:47:52,042 Cô định nói gì? Đừng tỏ ra bí hiểm thế. 563 00:47:52,661 --> 00:47:55,001 Anh tự hỏi mình xem là ý gì đi. 564 00:47:55,080 --> 00:47:56,290 Hôm nay tôi xong việc rồi. 565 00:47:58,584 --> 00:47:59,504 Ôi trời. 566 00:48:01,211 --> 00:48:02,211 Thật là... 567 00:48:03,297 --> 00:48:04,717 Tôi có việc rồi. 568 00:48:04,798 --> 00:48:07,548 - Các đồng chí, chúc mừng tôi đi. - Sao cô ấy đối xử với tôi như thế? 569 00:48:08,051 --> 00:48:09,511 Tôi cũng đi đây. 570 00:48:10,137 --> 00:48:12,137 Anh nên tự hỏi mình đi. 571 00:48:12,931 --> 00:48:13,931 Trung úy Han, chờ đã. 572 00:48:17,894 --> 00:48:19,654 Ôi trời. 573 00:48:21,231 --> 00:48:22,231 Trời ạ. 574 00:48:39,625 --> 00:48:41,785 HẠ SĨ KIM 575 00:48:45,756 --> 00:48:46,966 Này, Hạ sĩ Kim. 576 00:48:48,550 --> 00:48:49,510 Anh khỏe không? 577 00:48:51,178 --> 00:48:52,178 À, tôi chỉ hỏi thăm thôi. 578 00:48:54,014 --> 00:48:57,434 Này, ta gặp nhau uống rượu soju nhé. 579 00:48:58,560 --> 00:49:01,770 - Cạn ly. - Cạn ly. 580 00:49:07,569 --> 00:49:10,199 Không phải văn phòng luật nhỏ, là một công ty lớn đấy. 581 00:49:10,280 --> 00:49:11,620 Họ đã tuyển tôi vào. 582 00:49:11,948 --> 00:49:14,788 Kinh nghiệm của tôi trong đội điều tra chắc chắn là vô cùng có ích. 583 00:49:14,868 --> 00:49:15,868 Chúc mừng. 584 00:49:16,411 --> 00:49:18,581 Chuyến đi Đài Loan của cô chắc căng thẳng lắm nhỉ. 585 00:49:19,164 --> 00:49:22,004 Anh sẽ phải thức trắng bốn đêm để nghe hết tất cả những gì xảy ra đấy. 586 00:49:22,084 --> 00:49:25,134 Chắc cô được thăng cấp vì việc đó. Thật tuyệt vời. 587 00:49:25,212 --> 00:49:26,422 Cả anh nữa, Thanh tra Jang. 588 00:49:26,505 --> 00:49:27,705 Chúng ta thật sự nên ăn mừng. 589 00:49:27,798 --> 00:49:29,548 Thôi, dừng lại. Tôi không nên uống thêm. 590 00:49:29,633 --> 00:49:31,763 Anh vẫn còn uống thảo dược à? 591 00:49:31,843 --> 00:49:33,513 Nó có tác dụng không đấy? 592 00:49:33,595 --> 00:49:35,305 Trông anh còn mệt mỏi hơn lúc trước. 593 00:49:35,389 --> 00:49:37,019 Tôi nên bắt đầu chăm sóc cho bản thân. 594 00:49:37,099 --> 00:49:39,139 Tôi sẽ mặc đồng phục trong lễ mừng. 595 00:49:39,935 --> 00:49:41,265 Tôi đi lấy ít cà phê. 596 00:49:41,895 --> 00:49:43,435 Lễ mừng cái gì chứ. 597 00:49:43,647 --> 00:49:45,647 - Ai muốn uống cà phê không? - Cho tôi cốc latte. 598 00:49:45,732 --> 00:49:47,572 - Cả tôi nữa. - Tôi cũng thế. 599 00:49:49,653 --> 00:49:52,283 À có chuyện gì xảy ra với anh Hwang thế? 600 00:49:52,364 --> 00:49:54,074 - Tôi không gọi được cho anh ấy. - À phải. 601 00:49:54,157 --> 00:49:56,447 Chưa bao giờ thấy anh ấy về đúng giờ như hôm nay. 602 00:49:57,035 --> 00:49:59,995 Tên khốn đó. Anh ta chỉ nhắn tôi đúng một từ chúc mừng 603 00:50:00,080 --> 00:50:03,170 - và không thèm nghe điện thoại. - Đừng gọi anh ấy như thế! 604 00:50:04,042 --> 00:50:06,882 - Chúng tôi là bạn mà. - Đừng lấy đó ra làm lý do. 605 00:50:07,587 --> 00:50:09,337 - Cà phê. - Anh ấy chỉ đang vui thôi. 606 00:50:11,258 --> 00:50:14,388 Cà phê ngon quá. Ồ, tôi phải xem trận bóng chày đã. 607 00:50:16,763 --> 00:50:17,763 Của cô đây. 608 00:50:18,014 --> 00:50:19,144 Trong vài tháng vừa qua... 609 00:50:19,224 --> 00:50:22,194 - Khoan đã, anh Hwang kia sao? - Gì cơ? 610 00:50:22,269 --> 00:50:23,269 Chuyển lại kênh đi. 611 00:50:25,689 --> 00:50:29,029 Hôm nay ta sẽ gặp Công tố viên Hwang Si Mok từ Văn phòng phía Tây, 612 00:50:29,609 --> 00:50:32,319 người đã đứng đầu mặt trận trong cuộc điều tra 613 00:50:32,571 --> 00:50:36,581 nhằm thanh lọc tham nhũng, được phát động kể từ vụ án ở Huam. 614 00:50:37,159 --> 00:50:39,369 - Chào anh. - Xin chào. 615 00:50:39,870 --> 00:50:42,500 - Đây là lần thứ hai tôi gặp anh. - Đúng vậy. 616 00:50:43,749 --> 00:50:46,499 Việc xét xử chính trị gia và các cơ quan tài chính thế nào rồi? 617 00:50:46,585 --> 00:50:47,455 Theo tôi được biết, 618 00:50:47,544 --> 00:50:49,464 một số phiên tòa đã được tiến hành. 619 00:50:50,380 --> 00:50:51,720 Tôi chủ yếu giám sát thẩm vấn, 620 00:50:51,798 --> 00:50:54,218 nên không trực tiếp tham gia các phiên tòa. 621 00:50:54,301 --> 00:50:57,051 Theo những gì tôi nhớ thì anh không thay đổi gì cả. 622 00:50:58,472 --> 00:51:01,102 Tôi còn nhớ một điều nữa. Lần trước khi đến đây, 623 00:51:01,683 --> 00:51:03,443 anh đã nói sẽ bắt hung thủ trong hai tháng. 624 00:51:03,518 --> 00:51:06,228 - Vâng, đúng vậy. - Từ kẻ sát nhân, Yoon Se Won, 625 00:51:06,313 --> 00:51:09,443 cho tới người đứng sau hắn, Lee Chang Jun, 626 00:51:09,524 --> 00:51:11,904 anh đã đưa sự thật ra ánh sáng sớm vài ngày so với lời hẹn. 627 00:51:12,235 --> 00:51:14,315 - Đúng vậy. - Anh đã giữ lời hứa của mình. 628 00:51:14,905 --> 00:51:16,615 Ngày hôm đó, tôi đã mời anh 629 00:51:16,698 --> 00:51:19,698 quay lại chương trình nếu anh bắt được hung thủ. 630 00:51:19,785 --> 00:51:22,785 - Anh cũng giữ lời hứa đó. Cảm ơn anh. - Không có gì. 631 00:51:23,872 --> 00:51:25,832 Thực ra tôi ở đây là vì... 632 00:51:26,792 --> 00:51:29,212 có vài điều muốn nói. 633 00:51:29,294 --> 00:51:30,554 Vâng, xin mời anh. 634 00:51:31,922 --> 00:51:33,672 Anh Lee Chang Jun... 635 00:51:34,674 --> 00:51:39,304 không hề ghi âm các cuộc nói chuyện để đe dọa những người tham gia 636 00:51:39,888 --> 00:51:43,098 vào hành vi tham nhũng với mình trong trường hợp họ phản bội. 637 00:51:43,183 --> 00:51:46,103 Chẳng phải đó là những gì Văn phòng Công tố Tây Seoul tuyên bố sao? 638 00:51:46,603 --> 00:51:47,903 Vâng, đúng vậy. 639 00:51:47,979 --> 00:51:50,399 Anh đang bác bỏ chuyện đó sao? 640 00:51:51,149 --> 00:51:52,569 Không biết anh còn nhớ một vụ án cũ 641 00:51:53,026 --> 00:51:55,646 xảy ra ở phòng nghiên cứu di truyền học ở Pohang không. 642 00:51:56,363 --> 00:51:57,993 Một nhân viên ở đó 643 00:51:58,073 --> 00:52:01,203 đã tiết lộ tài liệu mật nội bộ sau khi rời phòng nghiên cứu. 644 00:52:02,410 --> 00:52:04,410 Mặc dù tài liệu đó rất chi tiết, 645 00:52:04,621 --> 00:52:06,831 nhưng không một quản lý nào có tên trong danh sách 646 00:52:07,249 --> 00:52:08,959 bị trừng phạt cả. 647 00:52:09,042 --> 00:52:11,342 Theo tôi nhớ, dư luận chỉ chỉ trích nhân viên đó, 648 00:52:11,419 --> 00:52:12,749 gọi anh ta là phản bội, lừa đảo. 649 00:52:12,838 --> 00:52:14,588 Đó là vì những người ở phòng nghiên cứu đó 650 00:52:15,048 --> 00:52:17,258 tố cáo anh ta tham ô quỹ nghiên cứu 651 00:52:17,342 --> 00:52:20,552 và rằng anh ta nói dối để che giấu việc đó. 652 00:52:20,887 --> 00:52:22,217 Họ luôn tẩy não dư luận như vậy. 653 00:52:22,973 --> 00:52:25,183 Vậy anh nhắc đến chuyện này 654 00:52:26,101 --> 00:52:28,101 vì nghĩ vụ của anh Lee cũng giống như vậy? 655 00:52:28,645 --> 00:52:30,185 Đó là ý nguyện cuối cùng của anh ấy. 656 00:52:31,773 --> 00:52:35,903 "Tôi phải được nhớ đến là tay gián điệp trung thành với giới tài phiệt đến cùng." 657 00:52:37,237 --> 00:52:38,857 Anh ấy nói làm như thế 658 00:52:39,489 --> 00:52:41,319 giúp những gì anh ấy để lại có sức nặng hơn. 659 00:52:41,908 --> 00:52:42,908 Vậy, ý anh là 660 00:52:43,410 --> 00:52:47,040 anh ấy đã tự hủy hoại bản thân để chứng minh 661 00:52:47,497 --> 00:52:49,707 những hành động phạm pháp mình đã chứng kiến? 662 00:52:50,083 --> 00:52:50,963 Đúng vậy. 663 00:52:51,042 --> 00:52:53,672 Khi đối mặt với cái chết, tất cả chúng ta đều hy vọng 664 00:52:54,254 --> 00:52:57,384 mục đích thực sự của mình sẽ được biết đến sau khi ta ra đi, 665 00:52:57,465 --> 00:52:58,965 vậy mà anh ấy đã từ bỏ điều đó. 666 00:53:00,176 --> 00:53:01,046 Đúng vậy. 667 00:53:01,595 --> 00:53:03,005 Tôi biết mà. 668 00:53:03,096 --> 00:53:05,216 Anh Lee của chúng tôi là người chính trực. 669 00:53:05,724 --> 00:53:07,184 Tôi không hề biết gì đấy. 670 00:53:07,267 --> 00:53:09,477 Cảnh sát chúng tôi cũng đã nói xấu anh ấy rất nhiều. 671 00:53:09,561 --> 00:53:11,101 Những gì anh nói khiến tôi nghĩ rằng 672 00:53:11,688 --> 00:53:14,568 anh ta vừa có thể bị xem là tội phạm vừa là một người chính trực 673 00:53:14,649 --> 00:53:16,939 đã hy sinh bản thân, tùy theo cách chúng ta đánh giá. 674 00:53:17,027 --> 00:53:19,567 Những ý kiến trái chiều như vậy có thể được nêu ra. 675 00:53:20,238 --> 00:53:22,068 Anh nghĩ sao về điều đó? 676 00:53:24,409 --> 00:53:25,619 Anh ấy là một con quái vật. 677 00:53:29,748 --> 00:53:31,288 Anh ấy đã giết người. 678 00:53:31,374 --> 00:53:34,344 Có thể anh ấy nghĩ đó là một hy sinh nhỏ vì nghĩa lớn, 679 00:53:34,711 --> 00:53:37,051 nhưng cá nhân tôi chưa bao giờ nghĩ 680 00:53:37,380 --> 00:53:40,380 mạng sống của người này lại ít giá trị hơn của người khác. 681 00:53:40,967 --> 00:53:44,387 Anh ấy tự lừa dối bản thân rằng mình có quyền trừng phạt kẻ có tội. 682 00:53:45,138 --> 00:53:46,888 Quái vật do thời đại của chúng ta tạo ra. 683 00:53:47,474 --> 00:53:51,064 Một cảnh sát đã nói với tôi rằng người ta làm chuyện xấu vì nghĩ 684 00:53:51,144 --> 00:53:52,484 họ có thể thoát tội. 685 00:53:52,562 --> 00:53:55,112 Là vì họ có thể thoát tội dễ dàng. Họ biết mọi người sẽ bỏ qua. 686 00:53:55,190 --> 00:53:59,820 Cô ấy nói con người làm chuyện suy đồi vì chúng ta sẽ nhắm mắt bỏ qua, 687 00:54:01,112 --> 00:54:03,452 và điều đó có thể thay đổi nếu có người nhìn vào sự việc 688 00:54:03,865 --> 00:54:04,815 và lên tiếng. 689 00:54:05,659 --> 00:54:09,079 Đó chính là công việc của công tố viên. 690 00:54:09,746 --> 00:54:12,166 Vậy anh nghĩ bên công tố đã làm việc thế nào? 691 00:54:12,499 --> 00:54:13,499 Chúng tôi đã thất bại. 692 00:54:15,335 --> 00:54:19,085 Là một tổ chức với nhiệm vụ sửa chữa những bất công, 693 00:54:19,297 --> 00:54:20,417 ngành công tố đã thất bại. 694 00:54:21,591 --> 00:54:24,221 Chúng tôi, khi truy tố, đã áp dụng giả định vô tội, 695 00:54:24,719 --> 00:54:27,349 theo cách có lợi cho những kẻ giàu có và quyền lực. 696 00:54:28,139 --> 00:54:31,139 Hơn nữa, chúng tôi còn bảo vệ một tên tội phạm thay vì người dân. 697 00:54:31,935 --> 00:54:35,145 Chúng tôi đã thất bại trong việc thực thi nhiệm vụ quan trọng nhất. 698 00:54:35,772 --> 00:54:38,902 Lee Chang Jun chính là hậu quả tích tụ của thất bại đó, 699 00:54:39,693 --> 00:54:42,653 và mọi người trong ngành công tố đều là đồng phạm của anh ta. 700 00:54:43,279 --> 00:54:47,159 Tất nhiên tôi không thể thay mặt tất cả các đồng nghiệp của mình. 701 00:54:47,242 --> 00:54:51,502 Tuy nhiên, nhân dịp này tôi nghĩ mình nên xin lỗi toàn thể người dân. 702 00:54:52,122 --> 00:54:54,752 Những người làm trong ngành công tố chúng tôi 703 00:54:55,458 --> 00:54:56,788 đã khiến mọi người thất vọng. 704 00:54:59,504 --> 00:55:03,054 Tuy nhiên, tôi nghĩ chúng tôi vẫn còn cơ hội. 705 00:55:05,969 --> 00:55:09,309 "Vũ khí quyền lực nhất mà lực lượng hành pháp có 706 00:55:10,015 --> 00:55:13,345 chính là hiến pháp." Có một người đã nói với tôi như vậy. 707 00:55:14,352 --> 00:55:17,562 Chúng tôi vẫn có thể tiếp tục chiến đấu khi nào hiến pháp còn tồn tại. 708 00:55:23,653 --> 00:55:27,663 Công tố sẽ không còn bị lung lay bởi quyền lực nữa. 709 00:55:28,241 --> 00:55:29,531 Chúng tôi sẽ đứng dậy chiến đấu. 710 00:55:30,118 --> 00:55:32,198 Chúng tôi sẽ thực thi đúng đắn quyền cáo trạng. 711 00:55:32,287 --> 00:55:34,367 Chúng tôi sẽ nhớ rằng người dân 712 00:55:34,456 --> 00:55:36,166 là người có quyền ra lệnh cho chúng tôi. 713 00:55:36,750 --> 00:55:38,290 Chúng tôi xin hiến dâng sức mình. 714 00:55:38,376 --> 00:55:39,706 Chúng tôi sẽ nhận trách nhiệm. 715 00:55:40,170 --> 00:55:44,380 Chúng tôi sẽ cố gắng trở nên công bằng hơn, minh bạch hơn. 716 00:55:45,133 --> 00:55:48,683 Chúng tôi sẽ đảm bảo không ai trong hàng ngũ trở thành quái vật như anh ta... 717 00:55:49,929 --> 00:55:51,139 bằng cách cố gắng hết mình. 718 00:55:55,143 --> 00:55:57,983 Tôi cảm thất rất buồn vì chương trình của mình gần đây 719 00:55:58,563 --> 00:56:00,023 đưa đến nhiều tin đáng buồn. 720 00:56:01,107 --> 00:56:02,317 Tôi nghĩ rằng, 721 00:56:02,650 --> 00:56:06,860 tối nay sau khi xem chương trình này, các bạn đã có thể nhẹ lòng một chút. 722 00:56:07,655 --> 00:56:09,655 Cảm ơn các bạn đã theo dõi Tin 60. 723 00:56:10,241 --> 00:56:11,201 Cảm ơn anh. 724 00:56:29,594 --> 00:56:31,434 Thực ra tôi có thể hiểu được anh Yoon. 725 00:56:32,555 --> 00:56:35,975 Anh đang nói gì vậy? Ai giết người cũng là sát nhân. 726 00:56:37,060 --> 00:56:40,560 Nhưng con trai anh ta... Anh ta mất đứa con chưa đầy mười tuổi. 727 00:56:41,564 --> 00:56:44,194 Còn lũ khốn đó tiếp tục hưởng lạc như chưa có gì xảy ra. 728 00:56:44,317 --> 00:56:45,777 Anh ta cũng không thể trừng phạt họ. 729 00:56:45,860 --> 00:56:47,570 Luật pháp tồn tại để làm gì chứ? 730 00:56:47,654 --> 00:56:49,614 Dù cả công tố và cảnh sát đều biến chất, 731 00:56:49,697 --> 00:56:53,237 nhưng vẫn còn những người như Công tố viên Hwang, Trung úy Han và tôi. 732 00:56:53,576 --> 00:56:56,866 Đúng rồi, anh hoàn toàn đúng. Dù sao mọi chuyện cũng kết thúc rồi. 733 00:56:57,330 --> 00:56:58,960 Mọi người đừng cãi nhau nữa. 734 00:57:02,627 --> 00:57:04,207 Mà anh Hwang 735 00:57:04,295 --> 00:57:08,415 lại xuất hiện trên truyền hình, trông đẹp trai lắm. 736 00:57:08,508 --> 00:57:11,258 Lần này chắc chắn anh ấy sẽ được thăng chức làm trưởng bộ phận. 737 00:57:11,928 --> 00:57:13,468 Tôi nghe nói anh ấy sẽ đi Mỹ. 738 00:57:16,224 --> 00:57:17,434 Si Mok sẽ đi Mỹ sao? 739 00:57:21,020 --> 00:57:22,730 Đáng lẽ anh ấy phải đi từ lâu rồi, 740 00:57:23,231 --> 00:57:25,111 nhưng không thể vì những chuyện đã xảy ra. 741 00:57:25,191 --> 00:57:28,651 Ta đã bắt giữ hầu hết những người nên bị xét xử, 742 00:57:29,237 --> 00:57:30,357 chắc anh ấy sẽ đi sớm thôi. 743 00:57:31,197 --> 00:57:34,947 Tôi nghe Chủ tịch Tập đoàn Bahn đã chuẩn bị kháng cáo. 744 00:57:35,368 --> 00:57:38,578 Tất nhiên, những người như bọn họ không dễ dàng chấp nhận vào tù đâu. 745 00:57:39,789 --> 00:57:41,209 Anh ta sẽ đi Mỹ à. 746 00:57:43,751 --> 00:57:45,961 Không biết anh Yoon ra sao rồi. 747 00:57:46,087 --> 00:57:49,547 Anh quan tâm làm gì? Tôi chắc chắn anh ta đang trả giá cho những gì mình gây ra. 748 00:57:50,049 --> 00:57:51,179 Trời ạ. 749 00:57:51,509 --> 00:57:52,929 Anh bảo không muốn uống nữa mà. 750 00:57:58,558 --> 00:57:59,558 Trời, thật là. 751 00:58:03,062 --> 00:58:04,612 Tôi đã xem chương trình. 752 00:58:10,737 --> 00:58:12,157 Anh đến đây làm gì? 753 00:58:16,576 --> 00:58:17,576 Si Mok. 754 00:58:19,120 --> 00:58:20,330 Hãy tin và cho tôi một cơ hội. 755 00:58:23,541 --> 00:58:24,671 Di nguyện của tiền bối Lee 756 00:58:26,794 --> 00:58:28,134 và những gì anh ấy nói với tôi. 757 00:58:30,507 --> 00:58:31,967 Tôi thực sự muốn giữ lời hứa. 758 00:58:32,050 --> 00:58:33,050 Anh... 759 00:58:35,720 --> 00:58:36,720 vẫn... 760 00:58:38,640 --> 00:58:39,970 còn cơ hội. 761 00:58:43,228 --> 00:58:44,978 Tôi sẽ không làm chuyện dại dột nữa. 762 00:58:46,648 --> 00:58:47,648 Tôi thề trên danh dự. 763 00:58:55,073 --> 00:58:56,033 Tôi xin anh. 764 00:58:57,784 --> 00:58:59,664 Hãy cho tôi cơ hội cuối cùng. 765 00:59:14,551 --> 00:59:16,971 - Ông ta đang đến! - Ồ, ông ta đây rồi! 766 00:59:18,555 --> 00:59:19,885 Xin hãy nói vài lời. 767 00:59:19,973 --> 00:59:22,603 - Ông cảm thấy thế nào? - Ông thấy thế nào khi bị xét xử? 768 00:59:22,684 --> 00:59:24,944 - Ông muốn nói gì không? - Giờ ông cảm thấy thế nào? 769 00:59:25,019 --> 00:59:26,019 Trời, đừng đẩy tôi. 770 00:59:26,354 --> 00:59:29,194 - Ông cảm thấy thế nào? - Xin hãy nói vài lời. 771 00:59:32,986 --> 00:59:33,816 Tôi... 772 00:59:35,071 --> 00:59:38,491 không khỏe. Tôi đang bệnh. 773 00:59:39,701 --> 00:59:41,541 - Tình trạng thế nào? - Ông thấy sao? 774 00:59:41,619 --> 00:59:44,369 - Ông có phải nhập viện không? - Ông có muốn nói gì nữa không? 775 00:59:44,455 --> 00:59:46,115 Ông chỉ muốn nói thế thôi à? 776 00:59:46,207 --> 00:59:48,167 - Xin hãy nói thêm. - Xin hãy nói vài lời. 777 00:59:48,251 --> 00:59:50,591 - Ông có phải nhập viện không? - Xin cho chúng tôi biết. 778 00:59:50,670 --> 00:59:51,880 Tôi bảo dừng lại mà! 779 00:59:52,380 --> 00:59:54,130 Ông còn điều gì muốn nói không? 780 00:59:55,800 --> 00:59:56,680 Tôi... 781 00:59:58,970 --> 01:00:00,180 thật sự ốm nặng. 782 01:00:00,263 --> 01:00:01,563 Chính xác bệnh tình như thế nào? 783 01:00:02,140 --> 01:00:03,430 Ông đang chờ gì thế? 784 01:00:04,559 --> 01:00:06,639 - Bệnh tình ông thế nào? - Xin hãy nói vài lời. 785 01:00:06,728 --> 01:00:08,478 - Tránh sang! - Ông có phải nhập viện không? 786 01:00:23,161 --> 01:00:26,911 Anh Yoon, công ty của tôi sẽ xử lý vụ án của anh. 787 01:00:33,796 --> 01:00:34,796 Anh ấy nói... 788 01:00:36,841 --> 01:00:37,971 phải gặp được anh. 789 01:00:53,107 --> 01:00:54,527 Giết bố tôi... 790 01:00:56,903 --> 01:00:58,453 có giúp anh thấy khá hơn không? 791 01:01:02,450 --> 01:01:04,740 Tôi nghe nói anh mất con vì tai nạn. 792 01:01:07,205 --> 01:01:09,165 Còn tôi mất bố trong tay anh. 793 01:01:19,509 --> 01:01:20,719 Anh đã thỏa mãn chưa? 794 01:01:26,182 --> 01:01:27,932 Anh có mọi thứ mình muốn rồi chứ? 795 01:02:01,634 --> 01:02:02,594 Tôi xin lỗi. 796 01:02:09,767 --> 01:02:10,887 Tôi xin lỗi. 797 01:02:17,024 --> 01:02:18,484 Tôi thật sự xin lỗi. 798 01:02:43,509 --> 01:02:44,509 Tôi ổn. 799 01:02:46,179 --> 01:02:48,389 Chà, cảm ơn vì những gì anh đã làm cho tôi. 800 01:02:49,515 --> 01:02:52,305 - Tôi sẽ làm việc chăm chỉ và chăm sóc bà. - Tốt lắm. 801 01:02:52,393 --> 01:02:54,903 - Phải rồi, tôi đã có việc ở một sân gôn. - Thật ư? 802 01:02:55,980 --> 01:02:58,520 Có vẻ những điều tốt lành đang đến với cả hai ta. 803 01:02:59,358 --> 01:03:00,228 Chúc mừng anh. 804 01:03:00,735 --> 01:03:01,815 Cảm ơn. 805 01:03:07,116 --> 01:03:10,236 Tôi mừng vì mọi thứ tốt đẹp đang đến với tất cả chúng ta. 806 01:03:13,581 --> 01:03:16,041 Woo Byung Jun một mực khai đã hành động một mình, 807 01:03:16,375 --> 01:03:19,335 nên ta cần thêm thời gian chứng minh Chủ tịch Lee chủ mưu vụ giết người. 808 01:03:20,546 --> 01:03:24,376 Lee Yun Beom phủ nhận xúi giục giết người ngay cả trong đoạn băng ghi âm. 809 01:03:25,635 --> 01:03:28,345 Xử lý bê bối liên quan tới tham nhũng của Hanjo trước đã. 810 01:03:28,429 --> 01:03:29,639 Tôi hiểu. 811 01:03:30,640 --> 01:03:32,850 Dù sao tôi cũng thấy cái kết đang tới gần rồi. 812 01:03:34,393 --> 01:03:36,403 Ta đã điều tra gần hết mọi thứ trong hồ sơ rồi nhỉ? 813 01:03:36,687 --> 01:03:37,517 Vâng. 814 01:03:45,321 --> 01:03:48,071 Kế hoạch đưa anh sang Mỹ đã bị hủy. 815 01:03:50,618 --> 01:03:52,248 Tôi sẽ bị điều đi nơi khác sao? 816 01:03:54,038 --> 01:03:54,908 Ừ, Namhae. 817 01:03:59,752 --> 01:04:01,382 Vâng. Tôi hiểu rồi. 818 01:04:02,380 --> 01:04:05,720 Anh Lee là người đã đưa chúng ta tới đây. 819 01:04:07,718 --> 01:04:09,178 Tổng trưởng công tố đã nói với tôi. 820 01:04:09,762 --> 01:04:12,852 Người ở Văn phòng Cheongju muốn đánh giá lại anh vì anh làm họ khó chịu, 821 01:04:13,432 --> 01:04:15,062 và tôi bị đẩy khỏi Bộ phận Hình sự. 822 01:04:15,393 --> 01:04:17,693 Lee Chang Jun là người đã đưa cả hai ta tới đây. 823 01:04:18,271 --> 01:04:21,481 Có lẽ ngay từ đầu anh ấy đã muốn giao mọi chuyện lại cho anh sau khi ra đi. 824 01:04:22,525 --> 01:04:27,145 "Ai sẽ là người nhận lấy gánh nặng này?" Tôi đã nghĩ rất lâu về chuyện đó. 825 01:04:28,030 --> 01:04:31,280 Tôi nghĩ anh ấy cho tôi vị trí Trưởng Phòng công tố để vỗ về tôi, 826 01:04:31,367 --> 01:04:33,447 nhưng thực ra anh ấy đang tìm người trợ giúp anh. 827 01:04:34,161 --> 01:04:37,461 Nhưng họ cũng phải khen thưởng anh sau tất cả những chuyện anh đã làm chứ. 828 01:04:39,000 --> 01:04:40,130 Chết tiệt. 829 01:04:42,378 --> 01:04:43,668 Tôi xin lỗi. 830 01:04:43,963 --> 01:04:44,963 Không có gì ạ. 831 01:04:46,048 --> 01:04:47,168 Anh đã trợ giúp tôi mà. 832 01:04:49,302 --> 01:04:50,302 Cảm ơn anh vì mọi điều. 833 01:05:00,521 --> 01:05:03,731 Có lẽ ngay từ đầu anh ấy đã muốn giao mọi chuyện lại cho anh sau khi ra đi. 834 01:05:05,610 --> 01:05:06,610 Anh có từng... 835 01:05:07,612 --> 01:05:09,162 làm một việc khiến anh hối hận chưa? 836 01:05:11,908 --> 01:05:12,908 Anh có thể làm được. 837 01:05:14,035 --> 01:05:16,785 Tôi biết anh sẽ không bị lay chuyển. 838 01:05:17,788 --> 01:05:21,128 Anh sẽ đuổi theo chúng tới cùng mà không hề nao núng. 839 01:05:24,003 --> 01:05:26,713 "Ai sẽ là người nhận lấy gánh nặng này?" 840 01:05:27,131 --> 01:05:28,591 Tôi đã nghĩ rất lâu về chuyện đó. 841 01:05:31,010 --> 01:05:32,350 Công tố viên Hwang Si Mok. 842 01:05:35,556 --> 01:05:37,016 Anh là đáp án duy nhất. 843 01:05:43,022 --> 01:05:44,272 - Si Mok. - Là Hwang Si Mok. 844 01:05:44,357 --> 01:05:45,897 Vì tương lai tốt đẹp hơn. 845 01:05:46,734 --> 01:05:48,364 Anh không khiến tôi đứng đây được đâu. 846 01:05:49,320 --> 01:05:51,280 Hoàn toàn không. Tôi sẽ không bao giờ... 847 01:05:53,032 --> 01:05:55,242 đứng trước anh với tư cách bị cáo. 848 01:05:58,454 --> 01:05:59,414 "Tiền bối"? 849 01:06:00,915 --> 01:06:02,205 Tôi thích được gọi như vậy. 850 01:06:13,970 --> 01:06:15,260 Chậm thôi. 851 01:06:37,868 --> 01:06:38,698 Có chuyện gì thế? 852 01:06:39,453 --> 01:06:40,713 Cái gì vậy? 853 01:06:40,788 --> 01:06:43,418 - Cô có bạn trai hay sao thế? - Gì cơ? 854 01:06:43,541 --> 01:06:44,831 Chúc mừng nhé. 855 01:06:45,918 --> 01:06:48,748 Đưa anh ta tới đây. Để chúng tôi gặp, xem có phải người tốt không. 856 01:06:48,838 --> 01:06:50,128 Các anh đang nói gì thế? 857 01:06:51,465 --> 01:06:52,465 Nhìn này! 858 01:07:07,982 --> 01:07:10,402 Ai gửi đó? Ai vậy? 859 01:07:13,070 --> 01:07:14,490 Chúc mừng cô. Jung Bon. 860 01:07:16,198 --> 01:07:18,158 Không ngờ Kim Jung Bon lại tán tỉnh cô thế này. 861 01:07:18,242 --> 01:07:20,452 Ngớ ngẩn. Anh ấy tặng với tư cách đồng nghiệp cũ thôi. 862 01:07:20,536 --> 01:07:22,576 Chúng tôi chỉ là bạn thôi, được chưa? 863 01:07:22,663 --> 01:07:26,213 Tôi cũng được thăng cấp mà, quà của tôi đâu? Anh ta tán tỉnh cô đấy. 864 01:07:28,461 --> 01:07:29,801 Cô nên mở quà trước. 865 01:07:40,598 --> 01:07:42,728 - Chà. - Chà. 866 01:07:44,018 --> 01:07:45,848 Sao đỏ vậy? 867 01:07:45,936 --> 01:07:48,686 - Là thức ăn hay son đây? - Trời ạ, thôi đi. 868 01:07:52,818 --> 01:07:55,448 Sao anh ta mua cái này cho mình chứ? Mình còn chẳng dùng son. 869 01:07:56,989 --> 01:07:58,199 Này, quay lại làm việc đi. 870 01:07:58,282 --> 01:08:00,702 - Cô tô thế này này. - Đi làm việc đi nào. 871 01:08:00,785 --> 01:08:03,575 Mới sáng sớm thôi, các anh đã xao nhãng công việc rồi. 872 01:08:05,998 --> 01:08:08,828 Họ làm sao thế không biết? Thật ngớ ngẩn quá đi. 873 01:08:37,071 --> 01:08:38,031 Trời ạ. 874 01:08:38,531 --> 01:08:40,741 Đẹp quá. Mình rất thích. 875 01:08:47,540 --> 01:08:50,210 Anh Hwang sẽ bị điều tới huyện Namhae. 876 01:08:50,793 --> 01:08:51,633 Gì cơ? 877 01:08:55,798 --> 01:08:56,798 Mời anh. 878 01:09:03,889 --> 01:09:05,639 Chà. 879 01:09:05,891 --> 01:09:08,061 Giờ anh đã biết uống rượu một mình rồi cơ đấy. 880 01:09:08,310 --> 01:09:10,060 Trông anh trưởng thành chưa kìa. 881 01:09:10,312 --> 01:09:11,522 Sao cô tới muộn thế? 882 01:09:13,274 --> 01:09:17,824 Nếu anh cứ không linh hoạt như vậy, anh sẽ cô đơn một mình ở Namhae đấy. 883 01:09:20,447 --> 01:09:23,277 Dù sao thì bất ngờ quá. Anh định làm gì với nhà mình? 884 01:09:24,910 --> 01:09:26,660 Tôi định cho thuê. 885 01:09:30,040 --> 01:09:31,580 Mười triệu won. 886 01:09:32,835 --> 01:09:34,245 Cho tôi thuê nhé? 887 01:09:38,424 --> 01:09:40,184 Tôi báo giá thuê 350 triệu won rồi. 888 01:09:43,220 --> 01:09:45,180 Anh trông không có vẻ như vậy, 889 01:09:46,098 --> 01:09:47,428 nhưng đúng là tham tiền thật đấy. 890 01:09:49,935 --> 01:09:50,895 Được rồi. 891 01:09:50,978 --> 01:09:53,268 Nếu khi về đây mà không có chỗ ngủ thì anh cứ tới nhà tôi. 892 01:09:53,355 --> 01:09:56,565 Tôi sẽ cho anh ngủ ngoài hiên nhà. 893 01:09:56,984 --> 01:09:57,824 Được. 894 01:09:58,319 --> 01:10:00,149 Gió sẽ làm mặt anh lạnh cóng. 895 01:10:01,280 --> 01:10:02,110 Được. 896 01:10:03,908 --> 01:10:06,738 Đây. Chúc mừng cô được thăng cấp. 897 01:10:07,369 --> 01:10:08,619 Trời ạ, không có gì to tát cả. 898 01:10:09,830 --> 01:10:12,040 Mà lễ mừng thăng cấp 899 01:10:12,124 --> 01:10:13,964 sẽ được tổ chức vào sáng mai. 900 01:10:14,793 --> 01:10:15,753 Thì sao? 901 01:10:15,836 --> 01:10:18,086 Anh nói sáng mai anh sẽ đi mà. 902 01:10:19,131 --> 01:10:20,551 Thế thì sao? 903 01:10:23,093 --> 01:10:24,223 Thôi quên đi. 904 01:10:36,815 --> 01:10:39,355 Công việc thế nào rồi? Anh hoàn thành hết chưa? 905 01:10:40,361 --> 01:10:44,821 Rồi. Còn Seo Dong Jae, nhưng tôi sẽ để anh Kang quyết định. 906 01:10:45,407 --> 01:10:47,157 Sao anh vẫn chưa bắt anh ta? 907 01:10:47,618 --> 01:10:49,038 Anh ta làm quá đủ để bị bắt rồi. 908 01:10:49,662 --> 01:10:51,412 Cô ấy cầu xin tôi tin cô ấy, 909 01:10:52,998 --> 01:10:55,128 nhưng tôi vẫn chọn không tin cho tới phút cuối cùng. 910 01:10:56,001 --> 01:10:57,251 Tôi đang nói về Young Eun Soo. 911 01:10:58,170 --> 01:11:00,170 Nên anh muốn tin anh ta? 912 01:11:01,799 --> 01:11:03,339 Trong tất cả mọi người ư? 913 01:11:05,844 --> 01:11:06,974 Tôi sẽ dõi theo anh ta. 914 01:11:23,112 --> 01:11:24,362 Nhìn này. 915 01:11:25,364 --> 01:11:27,324 Trời ạ, thật... 916 01:11:27,866 --> 01:11:29,076 Cái gì thế này? 917 01:11:29,660 --> 01:11:31,290 Trông chẳng giống tôi gì cả. 918 01:11:35,249 --> 01:11:38,249 Anh nên ngắm nó để tập cười đi. 919 01:11:38,752 --> 01:11:39,712 Quà của tôi đấy. 920 01:11:40,879 --> 01:11:41,799 Mà này, 921 01:11:42,923 --> 01:11:44,633 sao họ lại cử anh tới Namhae vậy? 922 01:11:45,301 --> 01:11:48,391 Các quan chức cấp cao và Lee Yun Beom đã bị bắt, 923 01:11:48,470 --> 01:11:49,810 nhưng sẽ không lâu đâu. 924 01:11:51,056 --> 01:11:54,056 Tôi cá họ sẽ được thả với lệnh ân xá đặc biệt. 925 01:11:54,685 --> 01:11:56,895 Tôi đoán đó là phương án chuẩn bị. 926 01:12:06,572 --> 01:12:07,412 Tạm biệt anh. 927 01:12:08,407 --> 01:12:09,737 Tôi không thể tiễn anh được. 928 01:12:11,452 --> 01:12:12,872 Chúc cô may mắn ở vị trí mới. 929 01:12:12,953 --> 01:12:14,543 Xin lỗi tôi không thể tham dự lễ mừng. 930 01:12:28,177 --> 01:12:29,797 Này, anh vừa gọi một suất đấy à? 931 01:12:31,847 --> 01:12:32,807 Sao anh có thể chứ? 932 01:12:33,599 --> 01:12:35,889 Trời ạ, anh vẫn không thay đổi chút nào. 933 01:12:36,352 --> 01:12:39,482 Lần trước ta phải pha thêm nước vì nó quá mặn đấy. 934 01:12:41,482 --> 01:12:42,732 Anh bảo tôi gọi mì ramen mà. 935 01:12:43,609 --> 01:12:44,739 Giờ nơi này có chủ mới rồi. 936 01:12:44,818 --> 01:12:47,648 Nên anh mới gọi món đó hả? Vị thế nào? 937 01:12:48,155 --> 01:12:48,985 Không mặn sao? 938 01:12:49,406 --> 01:12:50,816 Môi cô làm sao thế? 939 01:12:51,992 --> 01:12:52,832 Ồ, cái này à. 940 01:12:53,827 --> 01:12:55,247 Sao? Trông tôi xinh không? 941 01:12:55,329 --> 01:12:56,999 - Trông kỳ lắm. - Gì cơ? 942 01:12:58,248 --> 01:13:01,998 Trung úy Han Yeo Jin và Hạ sĩ Jang Geon. 943 01:13:02,086 --> 01:13:07,506 LỄ THĂNG CẤP ĐẶC BIỆT 944 01:13:14,598 --> 01:13:17,348 "Trung úy Han Yeo Jin đã có đóng góp lớn 945 01:13:17,434 --> 01:13:20,654 trong việc phá vụ án ở Huam, cũng như bắt giữ 946 01:13:20,729 --> 01:13:22,479 và áp giải thủ phạm của một vụ trọng phạm. 947 01:13:22,564 --> 01:13:26,364 Cùng với sự ghi nhận này, cô được tăng một cấp bậc." 948 01:13:38,497 --> 01:13:40,917 Hạ sĩ Jang Geon. Tương tự như trên. 949 01:13:47,714 --> 01:13:49,684 Chú ý. Nghiêm! 950 01:14:11,947 --> 01:14:13,157 Chúng ta sẽ sớm gặp nhau, nhỉ? 951 01:14:14,408 --> 01:14:16,908 Thế giới tròn mà, anh biết đấy. 952 01:14:17,286 --> 01:14:18,826 Anh chăm sóc tốt bản thân nhé. 953 01:14:18,954 --> 01:14:21,174 Anh đừng bỏ bữa đấy. 954 01:14:22,291 --> 01:14:25,131 - Cảm ơn hai người vì tất cả. - Chúng tôi nên cảm ơn anh. 955 01:14:26,086 --> 01:14:27,046 Cảm ơn anh. 956 01:14:28,046 --> 01:14:29,166 - Hai người vào đi. - Vâng. 957 01:14:29,256 --> 01:14:30,586 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 958 01:14:31,758 --> 01:14:33,048 Anh đi cẩn thận nhé. 959 01:14:34,094 --> 01:14:35,304 Anh lái xe an toàn nhé. 960 01:15:02,581 --> 01:15:04,001 Anh nghĩ ai sẽ tới? 961 01:15:04,791 --> 01:15:05,921 Ai mà biết được? 962 01:15:08,170 --> 01:15:09,300 Mời vào. 963 01:15:15,928 --> 01:15:19,348 - Công tố viên Hwang đâu? - Anh Hwang vừa đi rồi. 964 01:15:19,473 --> 01:15:21,233 Đã đi rồi sao? Tôi đến quá muộn rồi. 965 01:15:21,308 --> 01:15:23,728 - Chà... - Tôi nói rồi. Anh ấy không ở văn phòng. 966 01:15:24,853 --> 01:15:27,063 Ồ, giờ đây là văn phòng của tôi. 967 01:15:27,648 --> 01:15:28,648 - Gì cơ? - Sao cơ? 968 01:15:29,816 --> 01:15:30,816 Cùng nhau làm việc nhé. 969 01:15:30,901 --> 01:15:32,031 - Gì cơ? - Khoan đã. 970 01:15:32,110 --> 01:15:34,610 Khoan đã, anh đang nói...Này... 971 01:15:52,839 --> 01:15:55,049 Đây là Công tố viên Seo Dong Jae của Bộ phận Ba. 972 01:15:55,509 --> 01:15:56,639 Công tố viên Seo Dong Jae? 973 01:15:57,553 --> 01:16:00,183 Xin nhắc lại được không? Tôi ư? 974 01:16:02,516 --> 01:16:03,676 Xin chờ cho một lát. 975 01:16:26,123 --> 01:16:27,253 Vâng, chào anh. 976 01:16:29,251 --> 01:16:31,461 Tôi không ngờ lại nhận được cuộc gọi từ anh. 977 01:16:31,545 --> 01:16:33,165 Vâng, tôi biết. Đương nhiên rồi. 978 01:16:33,255 --> 01:16:35,715 Vấn đề ư? Mọi chuyện đã được giải quyết. 979 01:16:35,799 --> 01:16:38,509 Anh quên tôi là ai rồi ư? Tôi là công tố viên, Seo Dong Jae. 980 01:16:40,804 --> 01:16:42,644 Đương nhiên. Chắc chắn rồi. 981 01:16:42,723 --> 01:16:45,143 Khi nào? Tôi rất vui. 982 01:16:48,103 --> 01:16:50,233 LEE CHANG JUN YÊN NGHỈ NƠI ĐÂY. 983 01:17:10,000 --> 01:17:12,420 Khi em uống rượu soju ở lều rượu... 984 01:17:14,046 --> 01:17:16,336 vào lần đầu tiên, anh cũng có ở đó. 985 01:17:18,884 --> 01:17:20,094 Sao anh không nói với em? 986 01:17:23,597 --> 01:17:24,807 Đáng lẽ anh nên nói với em. 987 01:17:29,478 --> 01:17:33,478 Anh khiến em cảm thấy quá an toàn. Anh đang làm gì ở đó, dưới nấm mồ kia? 988 01:17:35,984 --> 01:17:36,994 Liệu anh... 989 01:17:38,945 --> 01:17:39,945 có được an nghỉ không? 990 01:17:48,664 --> 01:17:49,794 Em xin lỗi. 991 01:17:53,919 --> 01:17:55,049 Em xin lỗi, mình ơi. 992 01:18:26,702 --> 01:18:29,712 TỔNG GIÁM ĐỐC ĐIỀU HÀNH TẬP ĐOÀN HANJO LEE YEON JAE 993 01:18:38,255 --> 01:18:42,585 Xin thông báo cho chủ tịch biết chúng tôi đang tìm cách trì hoãn việc bắt giữ. 994 01:18:47,931 --> 01:18:50,431 10 THÁNG SAU 995 01:18:51,309 --> 01:18:53,689 Dự kiến sẽ có mưa từ khu vực miền nam vào thứ Bảy 996 01:18:53,770 --> 01:18:56,730 và trải rộng ra hầu hết cả nước. Chúc quý vị một ngày tốt lành. 997 01:18:57,232 --> 01:19:01,572 Bài hát tiếp theo là "Camellia Lady", trình bày bởi Lee Mi Ja. 998 01:19:33,769 --> 01:19:36,189 Bên công tố, chuyện này là thế nào? 999 01:19:37,355 --> 01:19:40,105 Đó là một giai điệu độc hại, lỗ mãng, ngài không nghĩ thế sao? 1000 01:19:40,484 --> 01:19:42,444 Có lẽ đó là lý do bài hát bị cấm lưu hành. 1001 01:19:44,946 --> 01:19:47,816 Bài hát này, "Camellia Lady", bị cấm vào năm 1968, 1002 01:19:47,908 --> 01:19:50,448 vì ảnh hưởng của Nhật Bản qua bài hát. 1003 01:19:52,037 --> 01:19:54,577 Mọi người có thể không tin, nhưng đó là trước khi tôi ra đời. 1004 01:19:56,291 --> 01:19:59,711 Khi còn sống, bố tôi thường hát bài này rất nhiều. 1005 01:19:59,795 --> 01:20:02,205 Vì thế, tôi luôn có câu hỏi này. 1006 01:20:03,715 --> 01:20:05,255 Phần nào cho thấy ảnh hưởng của Nhật? 1007 01:20:06,384 --> 01:20:09,604 Bài hát này có gì độc hại? 1008 01:20:18,730 --> 01:20:21,690 "Mảnh đất này vẫn là nơi tốt đẹp để sống chứ? 1009 01:20:22,275 --> 01:20:25,105 Mảnh đất này vẫn đẹp chứ? 1010 01:20:25,904 --> 01:20:27,914 Không, đó là một lời nói dối. 1011 01:20:28,949 --> 01:20:31,369 Mỗi ngày, ta đều phải vờ như mình không biết, 1012 01:20:32,160 --> 01:20:34,120 lặng lẽ lắng nghe lời dối trá, 1013 01:20:34,871 --> 01:20:37,581 và chịu đựng đòn roi đau đớn tận xương tủy 1014 01:20:37,666 --> 01:20:40,996 vì ta là người hầu, nô lệ và là con rối. 1015 01:20:42,462 --> 01:20:46,802 Thật đáng xấu hổ và nhục nhã biết bao." 1016 01:20:49,636 --> 01:20:52,846 Nếu đây là 31 năm về trước, những gì tôi vừa làm sẽ được coi là 1017 01:20:53,265 --> 01:20:55,015 sỉ nhục quốc thể và gây hại tới cộng đồng. 1018 01:20:56,226 --> 01:20:58,646 Đã 31 năm trôi qua, 1019 01:20:59,187 --> 01:21:00,517 tôi không ngần ngại truyền đạt 1020 01:21:01,523 --> 01:21:04,993 những gì nhà thơ thực sự muốn truyền tải, và điều đó khiến tôi hạnh phúc. 1021 01:21:07,028 --> 01:21:08,028 Tuy nhiên, 1022 01:21:09,114 --> 01:21:10,874 nhà thơ già phải từ bỏ 1023 01:21:11,533 --> 01:21:14,743 ước muốn nhỏ nhoi là được quay về 1024 01:21:14,828 --> 01:21:16,448 dạy tiếng Hàn ở trường học. 1025 01:21:17,706 --> 01:21:19,666 Tôi muốn hỏi suy nghĩ của tất cả mọi người 1026 01:21:20,917 --> 01:21:22,247 về cái thực sự gọi là khôi phục. 1027 01:21:24,170 --> 01:21:25,170 Và cuối cùng, 1028 01:21:25,964 --> 01:21:27,384 gửi tới nhà thơ bị cấm 1029 01:21:28,008 --> 01:21:31,428 không được quay về trường học, dù có thể được khôi phục danh dự, 1030 01:21:33,013 --> 01:21:36,433 tôi muốn xin lỗi, với tư cách người cùng thời đã học được rất nhiều 1031 01:21:38,226 --> 01:21:39,436 từ kinh nghiệm của ông, 1032 01:21:40,228 --> 01:21:43,648 và tôi cũng muốn cảm ơn ông. 1033 01:21:51,281 --> 01:21:53,121 Tôi muốn làm trợ lý cho anh ấy quá. 1034 01:21:53,325 --> 01:21:54,945 Anh ấy tuyệt quá phải không? 1035 01:22:21,519 --> 01:22:23,809 Bản tin buổi trưa hôm nay. 1036 01:22:23,939 --> 01:22:26,569 Mặc dù đảng đối lập chỉ trích mạnh mẽ 1037 01:22:26,650 --> 01:22:28,860 Tổng thống Kim Chang Sik vì lạm dụng quyền lực, 1038 01:22:28,944 --> 01:22:31,784 nhưng Tổng thống Kim đã chối bỏ mọi cáo buộc 1039 01:22:31,863 --> 01:22:35,873 nói rằng mình bị nhắm làm mục tiêu, điều này đang được tranh luận gay gắt. 1040 01:22:37,160 --> 01:22:40,460 AN NINH 1041 01:22:57,514 --> 01:22:59,854 Công tố viên Hwang Si Mok Bộ phận Hình sự Hai xin nghe... 1042 01:22:59,933 --> 01:23:01,313 CÔNG TỐ VIÊN HWANG SI MOK 1043 01:23:01,393 --> 01:23:02,563 Anh Kang ạ. 1044 01:23:02,644 --> 01:23:04,404 Anh đã quen với nơi đó như nhà mình chưa? 1045 01:23:04,938 --> 01:23:06,058 Thế thì không tốt rồi. 1046 01:23:07,107 --> 01:23:08,107 Anh gọi vì chuyện gì vậy? 1047 01:23:09,192 --> 01:23:12,822 Sắp có cuộc điều tra đặc biệt về vụ Tổng thống Kim lạm dụng quyền lực. 1048 01:23:12,988 --> 01:23:15,988 Thành viên Quốc hội đã nhất trí chọn anh vào đội điều tra đặc biệt. 1049 01:23:17,492 --> 01:23:18,372 Vâng. 1050 01:23:18,952 --> 01:23:21,292 Anh còn không ngạc nhiên. Phải có mặt ở đây trong hai ngày. 1051 01:23:21,997 --> 01:23:23,827 Và khi anh ở đây, 1052 01:23:24,082 --> 01:23:25,712 anh phải làm gì đó với Seo Dong Jae đi. 1053 01:23:26,710 --> 01:23:27,670 Anh ta đã làm gì? 1054 01:23:27,752 --> 01:23:30,552 Anh ta vẫn như cũ, không thay đổi gì cả. 1055 01:23:33,591 --> 01:23:36,431 Vâng. Tôi sẽ đúng hẹn. 1056 01:23:37,053 --> 01:23:38,053 Chắc chắn rồi. 1057 01:24:51,002 --> 01:24:52,462 MỌI SỰ KIỆN TRONG PHIM LÀ HƯ CẤU. 1058 01:25:02,555 --> 01:25:04,465 STRANGER 1059 01:26:10,039 --> 01:26:11,539 Một, hai, ba. 1060 01:26:23,011 --> 01:26:25,051 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trương Thị Ánh Nguyên