1
00:00:13,013 --> 00:00:16,563
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:46,093
PERSONAGENS, ORGANIZAÇÕES, LOCAIS
3
00:00:46,171 --> 00:00:48,971
E CASOS NESTE DRAMA SÃO FICTÍCIOS
4
00:00:49,549 --> 00:00:51,719
"Finalmente tomei coragem.
5
00:00:51,801 --> 00:00:53,971
Eu estava na cena do crime naquele dia."
6
00:00:54,846 --> 00:00:57,806
Vi uma pessoa colocando
alguma coisa no porta-malas de um carro.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,431
Quem ele é?
8
00:00:59,517 --> 00:01:02,227
Ele sabia que o suspeito era um policial,
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,982
então sabia a quem escolher.
10
00:01:05,106 --> 00:01:07,316
Não estava aqui no dia 26, não é?
11
00:01:07,400 --> 00:01:09,610
-Não viu nada.
-Por que chegaria a esse ponto?
12
00:01:09,694 --> 00:01:11,074
Como assim "por quê"?
13
00:01:11,154 --> 00:01:12,414
Aí vêm eles!
14
00:01:12,489 --> 00:01:15,489
Por que cortar a gravata dele?
15
00:01:16,451 --> 00:01:18,291
Você tem contatos na promotoria, não é?
16
00:01:20,705 --> 00:01:22,245
{\an8}EPISÓDIO 15
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,792
{\an8}Encontre a testemunha agora.
18
00:01:25,335 --> 00:01:27,245
{\an8}Uma mensagem falsa e um testemunho falso…
19
00:01:28,046 --> 00:01:30,626
{\an8}Tem um motivo para isso.
Não é coincidência.
20
00:01:34,552 --> 00:01:36,512
{\an8}Isto estava amarrado aos pulsos dele.
21
00:01:39,849 --> 00:01:41,849
{\an8}-Então ele está vivo.
-Sim.
22
00:01:45,021 --> 00:01:47,111
{\an8}-Vai sair?
-Vou para casa.
23
00:02:07,293 --> 00:02:09,593
Não sabia que havia um lugar assim.
É aconchegante.
24
00:02:10,380 --> 00:02:13,340
Sim, é agradável. Vamos falar de negócios.
25
00:02:14,008 --> 00:02:16,888
Levamos um ano para remarcar a reunião
26
00:02:16,970 --> 00:02:19,760
e perdemos o primeiro julgamento
nesse período.
27
00:02:21,182 --> 00:02:23,942
O que vai fazer em relação ao segundo?
28
00:02:26,312 --> 00:02:28,612
Por que pergunta
sobre o julgamento do Hanjo?
29
00:02:29,274 --> 00:02:30,694
O senhor está conosco.
30
00:02:31,526 --> 00:02:32,986
-Estou?
-Sim.
31
00:02:33,486 --> 00:02:34,446
Quanto quer?
32
00:02:40,285 --> 00:02:41,575
Ficou desconfortável?
33
00:02:41,661 --> 00:02:44,001
Mas eu falo de dinheiro o tempo todo.
Sou boa nisso.
34
00:02:44,747 --> 00:02:47,707
A família da sua esposa é rica,
então não será fácil agradá-lo.
35
00:02:48,626 --> 00:02:49,496
Quanto?
36
00:02:51,754 --> 00:02:54,974
Eu ganho o suficiente. Me viro muito bem.
37
00:02:57,135 --> 00:02:58,215
Admirável.
38
00:03:00,972 --> 00:03:02,522
Perdemos muito tempo.
39
00:03:05,852 --> 00:03:09,152
O plano que criamos na época
deu completamente errado.
40
00:03:09,230 --> 00:03:10,060
"Na época"?
41
00:03:12,734 --> 00:03:16,534
Há um ano, quando o Sr. Park me disse
que trabalharia para o Hanjo.
42
00:03:17,447 --> 00:03:21,947
Segundo ele, o Hanjo entrou em contato
para pedir um favor.
43
00:03:22,035 --> 00:03:25,655
Pensei comigo mesmo
que devem tê-lo mandado
44
00:03:25,747 --> 00:03:27,207
resolver alguma coisa,
45
00:03:28,207 --> 00:03:30,667
mas não salientei isso
quando ele me contou.
46
00:03:31,252 --> 00:03:33,172
E o que salientou?
47
00:03:34,339 --> 00:03:37,719
Eu disse: "Ninguém vai lhe dar ouvidos
sem ter o que ganhar.
48
00:03:37,800 --> 00:03:39,050
Exceto eu, suponho.
49
00:03:40,220 --> 00:03:43,140
Os amigos de infância ficam juntos
nos altos e baixos
50
00:03:43,223 --> 00:03:45,983
porque um já viu o outro
no pior e no melhor.
51
00:03:46,059 --> 00:03:47,729
Sabe por que as pessoas vão beber
52
00:03:47,810 --> 00:03:50,480
e vão à sauna juntas?
53
00:03:51,564 --> 00:03:55,364
Para ninguém dar uma de superior depois."
54
00:03:55,443 --> 00:03:56,403
Então quer dizer…
55
00:03:57,987 --> 00:03:59,657
que reunir aquelas pessoas lá
56
00:04:01,032 --> 00:04:02,282
foi ideia sua?
57
00:04:02,367 --> 00:04:05,617
Correto. Fui eu que organizei.
58
00:04:05,703 --> 00:04:08,833
E não só naquele dia.
Eu estava tentando planejar
59
00:04:09,415 --> 00:04:13,125
quem mais eu convidaria
e quantas reuniões seriam necessárias.
60
00:04:13,878 --> 00:04:17,168
Muito antes de a senhora começar
a falar de dinheiro comigo.
61
00:04:18,341 --> 00:04:19,261
Mas por quê?
62
00:04:22,262 --> 00:04:23,852
Quero entrar para a política.
63
00:04:25,807 --> 00:04:26,847
Política?
64
00:04:30,144 --> 00:04:33,234
Ano passado, quando o debate
sobre o poder investigativo ressurgiu,
65
00:04:34,232 --> 00:04:36,992
pensei em quem comandaria
essa difícil tarefa.
66
00:04:37,568 --> 00:04:38,698
Aí soube que seria eu.
67
00:04:40,446 --> 00:04:42,946
A promotoria não conseguirá o que quer
desta vez.
68
00:04:44,450 --> 00:04:46,660
Justo quando eu pensava em sair,
69
00:04:47,287 --> 00:04:50,957
do nada, o Sr. Park quis me encontrar,
então perguntei por quê.
70
00:04:51,791 --> 00:04:53,881
Não sou de receber ordens de alguém
71
00:04:53,960 --> 00:04:55,420
só por ser meu veterano.
72
00:04:56,587 --> 00:04:57,627
E aí…
73
00:04:58,256 --> 00:04:59,876
ele falou do Hanjo.
74
00:05:01,968 --> 00:05:03,718
Então eu pensei:
75
00:05:05,013 --> 00:05:06,513
"Sempre tem um jeito."
76
00:05:08,141 --> 00:05:10,731
Apadrinhar um político dá muito trabalho,
77
00:05:11,728 --> 00:05:14,108
mas ter essa conexão
não vai nos prejudicar.
78
00:05:14,188 --> 00:05:15,058
A questão
79
00:05:15,690 --> 00:05:17,650
é que o Sr. Park disse
que fez tudo sozinho.
80
00:05:20,820 --> 00:05:23,660
"Meu subordinado fez tudo.
Eu só cuidei das despesas."
81
00:05:23,740 --> 00:05:25,160
Eu também não diria isso.
82
00:05:26,451 --> 00:05:29,201
-É verdade.
-Mesmo se eu me meter de novo,
83
00:05:29,787 --> 00:05:31,157
não dá para virar o jogo.
84
00:05:31,247 --> 00:05:33,117
Não estou pedindo isso.
85
00:05:33,207 --> 00:05:35,247
Quero pagar a multa
com dinheiro do Sung-jae.
86
00:05:35,335 --> 00:05:37,995
É justo. Afinal, a culpa é dele.
87
00:05:39,213 --> 00:05:40,263
Então vai…
88
00:05:41,174 --> 00:05:43,094
ter que adquirir os bens dele primeiro.
89
00:05:43,176 --> 00:05:46,426
E, para fazer isso, preciso de munição.
90
00:05:48,306 --> 00:05:50,386
Então não quer que cobrem as multas dele.
91
00:05:50,892 --> 00:05:53,312
É por isso que a Promotoria Leste
é um estorvo.
92
00:05:53,394 --> 00:05:54,524
Essa divisão também.
93
00:05:54,604 --> 00:05:58,654
Parece que a Unidade de Crimes Hediondos
fala do Hanjo sempre que está entediada.
94
00:05:58,733 --> 00:06:01,943
Não estamos cometendo crimes.
Só estamos economicamente ativos.
95
00:06:04,322 --> 00:06:07,782
A Unidade de Crimes Hediondos
fica na Agência Nacional de Polícia…
96
00:06:12,246 --> 00:06:13,656
mas entendo o que diz.
97
00:06:18,294 --> 00:06:19,504
Gostou daqui?
98
00:06:22,215 --> 00:06:23,835
Sim, é agradável.
99
00:06:24,801 --> 00:06:26,681
São poucos os que se reúnem comigo aqui.
100
00:06:27,720 --> 00:06:28,890
Sim, claro.
101
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
A partir de agora,
o senhor pode me encontrar aqui.
102
00:06:32,225 --> 00:06:33,425
Num hotel…
103
00:06:34,268 --> 00:06:35,348
pode dar problema.
104
00:06:38,356 --> 00:06:40,396
Está bem. Quando precisar de mim.
105
00:06:41,859 --> 00:06:42,779
Relaxe.
106
00:06:48,991 --> 00:06:50,161
Por que vocês brigaram?
107
00:06:51,077 --> 00:06:51,907
Perdão?
108
00:06:54,038 --> 00:06:55,158
Não brigaram?
109
00:06:56,457 --> 00:06:57,457
Então…
110
00:06:58,251 --> 00:06:59,461
por que ele morreu assim?
111
00:07:02,213 --> 00:07:04,133
Nós nos desentendemos.
112
00:07:04,674 --> 00:07:07,014
Por isso fui embora antes do Sr. Park,
113
00:07:08,094 --> 00:07:10,644
mas eu não sabia
que seria a última vez que o veria.
114
00:07:14,433 --> 00:07:17,693
Enfim, o criminoso foi capturado.
Agora acabou.
115
00:07:18,813 --> 00:07:22,283
A partir de amanhã, o promotor Hwang
vai estar ocupado com o comitê.
116
00:07:45,089 --> 00:07:46,339
Não brigaram?
117
00:07:47,091 --> 00:07:49,141
Então por que ele morreu assim?
118
00:07:50,636 --> 00:07:51,636
KIM SA-HYUN
119
00:07:54,974 --> 00:07:55,894
O que foi?
120
00:07:55,975 --> 00:07:58,185
Parece que o senhor ainda não soube.
121
00:07:58,269 --> 00:08:00,729
É urgente? Estou dirigindo.
122
00:08:00,813 --> 00:08:02,063
Ligue o rádio.
123
00:08:06,360 --> 00:08:08,820
Pedimos uma busca e apreensão
contra o Jeon Gi-hyeok.
124
00:08:08,905 --> 00:08:10,945
Veremos se vão expedir o mandado.
125
00:08:11,032 --> 00:08:14,242
Quem fez isso sabe que o culpado
será revelado a qualquer hora.
126
00:08:14,327 --> 00:08:17,787
Eles estão indo com tudo,
então também não teremos piedade.
127
00:08:32,470 --> 00:08:34,100
Parece complicado,
128
00:08:35,181 --> 00:08:38,481
mas se resume
a quem teria motivo para fazer isso.
129
00:08:38,559 --> 00:08:41,399
Ou seja, a divisão não tem
nada a ver com isso.
130
00:08:42,396 --> 00:08:46,316
O debate pelos poderes investigativos
afetará toda a promotoria,
131
00:08:46,817 --> 00:08:49,857
mas será que um promotor local
132
00:08:49,946 --> 00:08:52,316
pensaria em se sacrificar de repente,
133
00:08:52,406 --> 00:08:55,446
enviando uma mensagem falsa
e fabricando uma testemunha?
134
00:08:56,327 --> 00:09:00,497
Mas é claro que não pode ser aleatório,
porque a vítima é um promotor.
135
00:09:02,375 --> 00:09:03,875
Vejam isto.
136
00:09:04,585 --> 00:09:08,665
Um apostador que já havia sido condenado
por falsificação enviou isto
137
00:09:08,756 --> 00:09:10,256
agindo como se fosse o culpado.
138
00:09:11,133 --> 00:09:12,343
E o que descobrimos?
139
00:09:12,927 --> 00:09:16,307
Conseguem ver aqui?
Dizem que é o brasão da polícia.
140
00:09:20,017 --> 00:09:24,017
E isto foi encontrado
com o promotor que resgatamos hoje.
141
00:09:24,105 --> 00:09:25,475
Todos estão vendo?
142
00:09:26,315 --> 00:09:29,025
Talvez seja pequeno demais
para os que estão no fundo.
143
00:09:31,988 --> 00:09:34,658
Estão todos ocupados digitando.
144
00:09:37,702 --> 00:09:40,792
Este piso de taco e esta mesa.
145
00:09:41,289 --> 00:09:45,839
Nós verificamos que esta foto foi tirada
na residência da testemunha falsa
146
00:09:46,335 --> 00:09:48,875
que disse que viu
um policial raptar a vítima.
147
00:09:48,963 --> 00:09:50,633
Ainda não foi confirmado.
148
00:09:50,715 --> 00:09:52,465
Mas não tentamos nos esquivar disso.
149
00:09:52,550 --> 00:09:55,220
Nós prendemos
o policial apontado como o criminoso.
150
00:09:56,012 --> 00:09:57,642
Mas era tudo mentira.
151
00:09:58,806 --> 00:10:00,216
E quem estaria por trás?
152
00:10:01,475 --> 00:10:06,145
Um policial agrediria
e sequestraria um promotor
153
00:10:07,815 --> 00:10:10,685
e depois enviaria
uma gravata ensanguentada?
154
00:10:11,444 --> 00:10:12,784
Quem se beneficiaria?
155
00:10:14,864 --> 00:10:19,544
A Divisão de Legislação Criminal fez isso
para manter os direitos investigativos.
156
00:10:19,619 --> 00:10:21,119
Provar seria simples.
157
00:10:21,203 --> 00:10:23,623
Podemos apreender
celular e computador da testemunha…
158
00:10:23,706 --> 00:10:26,496
Se for realmente a divisão,
quem poderia ser?
159
00:10:26,584 --> 00:10:30,464
Tanto faz se é
o Woo Tae-ha ou o Kim Sa-hyun.
160
00:10:30,546 --> 00:10:32,206
Contanto que seja um deles.
161
00:10:32,882 --> 00:10:34,092
Então venceremos a luta.
162
00:10:34,175 --> 00:10:36,585
Se alguém da divisão
se sentir falsamente acusado,
163
00:10:36,677 --> 00:10:38,137
nos conceda o mandado.
164
00:10:38,220 --> 00:10:40,680
Neste momento, nós estamos implorando
165
00:10:40,765 --> 00:10:43,135
por um mandado que deveria ser expedido.
166
00:10:44,894 --> 00:10:47,814
Como viram, a Agência Nacional de Polícia
167
00:10:47,897 --> 00:10:51,607
se pronunciou sobre o suposto envolvimento
da promotoria.
168
00:10:51,692 --> 00:10:52,862
Estão dizendo que…
169
00:10:52,943 --> 00:10:56,323
Antes, é melhor falar
sobre a Divisão de Legislação Criminal.
170
00:10:56,405 --> 00:11:00,985
Ela foi criada para proteger
o poder investigativo da promotoria.
171
00:11:01,077 --> 00:11:04,327
A polícia acusa a divisão
de tentar dispersar
172
00:11:04,413 --> 00:11:07,713
a crescente demanda
pela redistribuição do poder investigativo
173
00:11:07,792 --> 00:11:10,752
entre polícia e promotoria.
174
00:11:10,836 --> 00:11:12,126
É um absurdo.
175
00:11:12,213 --> 00:11:15,843
Que promotor orquestraria isso
com um ex-detento?
176
00:11:15,925 --> 00:11:19,795
A promotoria já fez
muitas coisas absurdas.
177
00:11:19,887 --> 00:11:22,057
Antes de continuarmos a discussão,
178
00:11:22,139 --> 00:11:24,099
vamos ver a declaração
179
00:11:24,183 --> 00:11:27,143
dada pela promotoria nesta manhã
sobre a acusação.
180
00:11:27,228 --> 00:11:29,648
Continuaremos após ouvirmos
a resposta deles.
181
00:11:31,982 --> 00:11:34,572
Se um ex-detento se deu ao trabalho
182
00:11:34,652 --> 00:11:37,032
de apontar um policial como culpado,
183
00:11:37,738 --> 00:11:40,868
não deveríamos analisar
se já houve envolvimento entre eles
184
00:11:40,950 --> 00:11:44,410
{\an8}ou se havia algum ressentimento?
185
00:11:44,912 --> 00:11:47,252
Em vez disso, eles nos acusam?
186
00:11:47,331 --> 00:11:48,871
É questão de bom senso.
187
00:11:48,958 --> 00:11:51,458
Tudo será revelado
quando o caso for solucionado.
188
00:11:51,544 --> 00:11:53,504
Por que tentar um truque tão amador?
189
00:11:53,587 --> 00:11:56,467
E o superintendente-geral sênior
se deu ao trabalho
190
00:11:56,549 --> 00:12:00,339
de convocar a imprensa no meio da noite
para fazer alegações infundadas.
191
00:12:00,428 --> 00:12:04,308
{\an8}Será que podemos deixar a ordem pública
nas mãos de pessoas assim?
192
00:12:04,390 --> 00:12:06,020
É uma vergonha.
193
00:12:08,018 --> 00:12:12,478
Os promotores
da Divisão de Legislação Criminal
194
00:12:12,565 --> 00:12:15,685
negaram as alegações da polícia.
195
00:12:16,193 --> 00:12:17,743
Mas recebemos informações
196
00:12:17,820 --> 00:12:22,070
que deixaram intrigadas
até pessoas comuns como nós.
197
00:12:22,158 --> 00:12:23,988
Sim, o pedido de mandado foi negado.
198
00:12:24,076 --> 00:12:28,076
A promotoria rejeitou a busca e apreensão
contra o Jeon Gi-hyeok.
199
00:12:28,164 --> 00:12:30,754
Eles falaram em bom senso
na declaração que deram.
200
00:12:30,833 --> 00:12:33,713
Se eles não têm nada a esconder,
deveriam investigar.
201
00:12:33,794 --> 00:12:35,344
Isso é bom senso.
202
00:12:35,421 --> 00:12:38,301
Foi a central que rejeitou o mandado.
203
00:12:38,382 --> 00:12:39,882
Eles não rejeitaram.
204
00:12:39,967 --> 00:12:44,007
Só pediram mais provas,
afinal o caso é importante.
205
00:12:44,096 --> 00:12:45,386
Não há prova contundente,
206
00:12:45,473 --> 00:12:47,933
então a polícia deveria investigar mais.
207
00:12:48,017 --> 00:12:49,637
Eles precisam do mandado para isso.
208
00:12:49,727 --> 00:12:53,057
-Por que mais eles precisariam?
-Quanto à testemunha falsa,
209
00:12:53,147 --> 00:12:54,937
a central sempre esteve no comando.
210
00:12:55,024 --> 00:12:57,194
O senhor faz parecer
211
00:12:57,276 --> 00:13:01,026
que a Divisão de Legislação Criminal
mandou não expedirem o mandado.
212
00:13:01,113 --> 00:13:03,533
-Mas os tempos mudaram.
-Sim, é justamente isso.
213
00:13:10,623 --> 00:13:12,423
-Alô?
-Tem algum podre do Woo Tae-ha
214
00:13:12,500 --> 00:13:14,460
-ou do Kim Sa-hyun?
-Como?
215
00:13:14,543 --> 00:13:16,883
A senhora está na Inteligência.
Tem algo sobre eles?
216
00:13:19,590 --> 00:13:20,840
Vou procurar, senhor.
217
00:13:20,925 --> 00:13:23,255
Ele não parece,
mas é um canalha dissimulado!
218
00:13:32,269 --> 00:13:36,109
Eu devia ter informado na hora.
E se perguntarem por que a demora?
219
00:13:36,190 --> 00:13:38,940
-Tenha calma.
-Como vou ter calma agora?
220
00:13:54,959 --> 00:13:56,039
Aqui está.
221
00:13:57,670 --> 00:13:58,630
Obrigado.
222
00:14:12,393 --> 00:14:13,893
Por que tanta discrição?
223
00:14:13,978 --> 00:14:17,188
É o mandado. Ele pediu de manhã logo cedo.
224
00:14:18,232 --> 00:14:21,862
Eu não tinha ideia
por causa das câmeras e repórteres.
225
00:14:23,571 --> 00:14:25,951
A propósito, não pode ser verdade, certo?
226
00:14:26,031 --> 00:14:27,741
Isso é loucura.
227
00:14:30,244 --> 00:14:34,164
O procurador-geral pedirá o desmembramento
das divisões especiais do país,
228
00:14:34,248 --> 00:14:37,248
menos os três escritórios,
incluindo o central.
229
00:14:37,334 --> 00:14:39,924
E ele vai sugerir
reforçarmos a divisão criminal,
230
00:14:40,004 --> 00:14:41,464
que é nosso principal dever.
231
00:14:41,547 --> 00:14:44,467
Foi isso
o que falaram para você na ligação?
232
00:14:44,550 --> 00:14:47,890
Quanto ao senhor, organize os pedidos dele
233
00:14:47,970 --> 00:14:52,810
e categorize os objetivos,
a significância e os caminhos.
234
00:14:53,475 --> 00:14:54,435
Sim.
235
00:14:54,518 --> 00:14:57,188
O Código de Processo Penal
não vai ser alterado.
236
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Temos que impedir isso a qualquer custo.
237
00:14:59,565 --> 00:15:01,275
Entenderam?
238
00:15:03,068 --> 00:15:05,778
Podemos manter
nosso poder investigativo direto, certo?
239
00:15:06,780 --> 00:15:09,530
Mas o relógio da polícia estava na foto.
Isso é fato.
240
00:15:10,242 --> 00:15:12,912
Então ainda podemos suspeitar
que ele seja policial.
241
00:15:12,995 --> 00:15:15,075
Vamos defender isso custe o que custar.
242
00:15:15,664 --> 00:15:18,254
Abrir mão disso é desistir de tudo.
243
00:15:18,334 --> 00:15:21,634
E parece que não vai ter
uma terceira reunião do conselho,
244
00:15:21,712 --> 00:15:23,092
a julgar pela situação.
245
00:15:24,340 --> 00:15:25,760
Muito bem, então.
246
00:15:29,011 --> 00:15:32,061
A Delegacia de Yongsan
liberou o Jeon Gi-hyeok
247
00:15:32,640 --> 00:15:34,100
porque ele não falava.
248
00:15:34,183 --> 00:15:37,023
Queriam ver quem ele contataria
quando fosse solto.
249
00:15:37,728 --> 00:15:40,688
Ele não vai fazer isso logo,
só se for idiota.
250
00:15:42,191 --> 00:15:45,741
Idiota ou não,
ele não deveria contatar ninguém, não é?
251
00:15:45,819 --> 00:15:50,279
Isso se o motivo dele
for alguma rusga com um policial.
252
00:15:50,366 --> 00:15:52,026
Como disse,
253
00:15:52,117 --> 00:15:55,327
é possível que haja algum ressentimento
por ele já ter sido preso.
254
00:15:55,412 --> 00:15:56,662
No entanto,
255
00:15:56,747 --> 00:15:59,957
só se sabia que um policial era suspeito.
256
00:16:00,042 --> 00:16:02,132
Mais nada foi dito no noticiário.
257
00:16:02,211 --> 00:16:04,801
Então como o Jeon Gi-hyeok soube
que foi o policial
258
00:16:05,631 --> 00:16:08,051
contra o qual ele tinha um ressentimento?
259
00:16:08,133 --> 00:16:10,893
Talvez eles tenham um jeito de descobrir.
260
00:16:10,970 --> 00:16:11,850
Eles quem?
261
00:16:15,224 --> 00:16:19,654
O Jeon Gi-hyeok foi denunciado
por práticas especulativas em 2017
262
00:16:19,728 --> 00:16:21,898
pela Divisão Criminal Dois de Seongnam.
263
00:16:28,821 --> 00:16:30,361
Eu nem quero perguntar
264
00:16:30,447 --> 00:16:33,277
se o senhor se lembra de tudo
dos seus trabalhos anteriores.
265
00:16:33,367 --> 00:16:34,737
Tem razão.
266
00:16:35,577 --> 00:16:37,407
Não acho que foi por ressentimento.
267
00:16:40,165 --> 00:16:41,955
Então por que disse que foi?
268
00:16:43,669 --> 00:16:45,629
Por que acha que fiz isso?
269
00:16:48,632 --> 00:16:50,472
Por que ficou calado de repente?
270
00:16:51,093 --> 00:16:53,643
Não é o senhor
quem mais deveria se exaltar?
271
00:16:54,221 --> 00:16:57,731
Temos que achar quem fez isso
para nos sacanear.
272
00:17:02,771 --> 00:17:05,321
Se um de nós sujou as mãos deliberadamente
273
00:17:05,941 --> 00:17:08,321
quando percebeu
que chegamos ao fim da linha
274
00:17:08,402 --> 00:17:12,992
e que exaurimos todos os nossos recursos,
275
00:17:13,741 --> 00:17:15,451
vou aplaudi-lo.
276
00:17:16,201 --> 00:17:18,621
Não devemos agradecer ao nosso herói
pelo sacrifício?
277
00:17:20,247 --> 00:17:21,537
Como o chama de herói?
278
00:17:21,623 --> 00:17:25,753
Os que lutaram pela nossa independência
eram terroristas para os japoneses.
279
00:17:32,134 --> 00:17:33,644
Deixe-nos a sós, Si-mok.
280
00:17:40,267 --> 00:17:42,387
O que foi? Por que expulsá-lo?
281
00:17:45,564 --> 00:17:46,404
Tae-ha…
282
00:18:02,998 --> 00:18:04,288
Vou ao banco.
283
00:18:06,668 --> 00:18:07,958
E o Seo Dong-jae?
284
00:18:10,005 --> 00:18:13,215
Ele estaria morto
se tudo saísse como seu plano.
285
00:18:13,717 --> 00:18:16,137
-O plano de alguém.
-Se um dos policiais de Segok
286
00:18:16,220 --> 00:18:18,220
fosse apontado culpado como planejado,
287
00:18:18,305 --> 00:18:20,595
o foco da investigação teria sido ele.
288
00:18:20,682 --> 00:18:22,892
Mas não foi ele,
então nem confessar ele pode.
289
00:18:22,976 --> 00:18:24,686
E o Dong-jae estaria morto.
290
00:18:24,770 --> 00:18:25,900
Ele voltou vivo,
291
00:18:25,979 --> 00:18:28,899
apesar de destruído e ensanguentado,
mas podia ter morrido.
292
00:18:30,025 --> 00:18:31,985
E o policial de Segok?
293
00:18:32,069 --> 00:18:33,199
O corrupto?
294
00:18:33,779 --> 00:18:35,909
Se tivesse sido acusado
de matar um promotor
295
00:18:35,989 --> 00:18:38,779
e não confessasse
nem mostrasse sinais de remorso,
296
00:18:38,867 --> 00:18:42,287
qualquer um de nós teria lhe dado
a sentença mais dura por vingança.
297
00:18:43,080 --> 00:18:45,210
A quem realmente precisa agradecer
298
00:18:45,290 --> 00:18:48,420
não é essa pessoa
que desonrou a promotoria inteira.
299
00:18:48,502 --> 00:18:49,712
É ao Si-mok!
300
00:18:49,795 --> 00:18:52,375
Se não tivesse pegado
o Jeon Gi-hyeok na mentira, você…
301
00:18:53,090 --> 00:18:54,680
podia ter sido um assassino.
302
00:18:55,259 --> 00:18:57,339
E duas famílias seriam destruídas!
303
00:19:01,974 --> 00:19:04,524
Tenho certeza de que esse alguém
também se preocupou
304
00:19:05,269 --> 00:19:09,109
com o desaparecimento de um promotor.
305
00:19:09,189 --> 00:19:12,569
Mas, vendo como a situação se desenrolou,
306
00:19:13,152 --> 00:19:14,612
ele deve ter pensado
307
00:19:15,279 --> 00:19:18,319
que era uma oportunidade única na vida.
308
00:19:19,491 --> 00:19:22,121
Acha que ele não devia ter feito nada,
sabendo disso?
309
00:19:22,995 --> 00:19:27,035
Acha que ele não sabia
que poderia dar problema no futuro?
310
00:19:31,378 --> 00:19:32,918
Ele interveio apesar disso tudo.
311
00:19:34,715 --> 00:19:35,715
Por todos nós.
312
00:19:40,095 --> 00:19:41,045
Ninguém morreu.
313
00:19:54,067 --> 00:19:55,437
Ele foi ao banco.
314
00:19:59,406 --> 00:20:00,486
Caramba!
315
00:20:22,638 --> 00:20:25,098
MANDADO DE BUSCA E APREENSÃO
316
00:20:27,684 --> 00:20:31,654
Então o senhor quer
os extratos do falecido?
317
00:20:31,730 --> 00:20:36,570
Exato. Só preciso dos registros
de 6 de abril de 2018 até um mês antes.
318
00:20:37,361 --> 00:20:38,491
Só um momento.
319
00:20:38,570 --> 00:20:40,910
Não é comum a promotoria nos contatar
320
00:20:40,989 --> 00:20:44,369
para acessar os dados bancários
de um cliente falecido.
321
00:20:44,868 --> 00:20:46,038
Aguarde, por favor.
322
00:20:52,834 --> 00:20:56,554
A família do cliente consentiu, certo?
323
00:20:57,130 --> 00:20:58,510
-Certo.
-Está bem.
324
00:21:04,221 --> 00:21:05,641
O promotor-chefe Park Gwang-su.
325
00:21:05,722 --> 00:21:07,222
O promotor Seo tem procurado
326
00:21:07,307 --> 00:21:09,227
-artigos sobre a morte dele.
-Como? Ele…
327
00:21:09,309 --> 00:21:10,519
Residências de férias?
328
00:21:11,061 --> 00:21:13,061
Podem ir na frente. Eu vou mais tarde.
329
00:21:16,233 --> 00:21:19,283
Ele quis três arquivos no total,
então tirei cópia de todos.
330
00:21:19,361 --> 00:21:22,411
Quando o promotor Seo passou
na Suprema Promotoria para vê-lo,
331
00:21:22,489 --> 00:21:24,449
ele entregou um arquivo
332
00:21:24,533 --> 00:21:26,743
sobre outras coisas
além da Delegacia de Segok?
333
00:21:26,827 --> 00:21:28,747
-Que outro caso?
-Advogado Park Gwang-su.
334
00:21:30,414 --> 00:21:31,504
Tem razão.
335
00:21:31,581 --> 00:21:34,211
Isso não vai ajudar
a achar o promotor Seo.
336
00:21:37,087 --> 00:21:39,167
Soube que acharam o promotor de Uijeongbu.
337
00:21:41,049 --> 00:21:42,679
O que o traz aqui tão cedo?
338
00:21:44,761 --> 00:21:46,221
Por que mencionou Uijeongbu?
339
00:21:49,391 --> 00:21:50,891
Da última vez, o senhor disse
340
00:21:52,102 --> 00:21:54,522
que era sobre o promotor desaparecido.
341
00:21:58,525 --> 00:22:00,485
Estava me esperando naquele dia,
342
00:22:01,236 --> 00:22:02,396
não é verdade?
343
00:22:05,782 --> 00:22:06,622
Não.
344
00:22:07,534 --> 00:22:09,414
Eu apareci sem avisar,
345
00:22:09,494 --> 00:22:11,874
comecei a perguntar
sobre seu falecido marido…
346
00:22:13,623 --> 00:22:16,593
e a primeira coisa que falou foi:
"Pode perguntar."
347
00:22:17,252 --> 00:22:19,762
"Sobre o quê?
Por que me pergunta sobre ele agora?"
348
00:22:20,547 --> 00:22:21,667
Não perguntou isso.
349
00:22:22,591 --> 00:22:23,551
Não?
350
00:22:24,384 --> 00:22:25,304
Não.
351
00:22:26,720 --> 00:22:29,890
Naquele dia, alguém foi vê-la antes de mim
352
00:22:31,391 --> 00:22:34,481
e avisou que eu estava indo perguntar
sobre seu marido.
353
00:22:35,062 --> 00:22:37,312
Deve ter sido quando ficou sabendo que era
354
00:22:38,231 --> 00:22:39,521
sobre Uijeongbu.
355
00:22:41,985 --> 00:22:43,065
Não.
356
00:22:44,529 --> 00:22:45,859
É melhor eu ir.
357
00:22:45,947 --> 00:22:48,907
Por que me mandou à secretária
da firma de advocacia?
358
00:22:53,789 --> 00:22:55,829
Precisa de todos os depósitos e saques?
359
00:22:56,500 --> 00:22:58,750
-Sim, imprima-os, por favor.
-Claro.
360
00:23:00,587 --> 00:23:03,127
A senhora sabia
que eu teria mais perguntas
361
00:23:03,215 --> 00:23:05,505
quando conhecesse a secretária.
362
00:23:12,432 --> 00:23:16,232
A senhora não confiava
na pessoa que foi vê-la.
363
00:23:21,733 --> 00:23:23,493
Eu também não confio.
364
00:23:34,663 --> 00:23:37,173
O que quer saber?
365
00:23:40,919 --> 00:23:42,339
Aqui está.
366
00:23:44,089 --> 00:23:47,429
EXTRATO BANCÁRIO
TITULAR: PARK GWANG-SU
367
00:23:49,219 --> 00:23:51,509
TRANSFERÊNCIA
368
00:23:53,598 --> 00:23:57,228
SHIN SEO-YEON,
YANG YU-BIN, JANG SU-JEONG
369
00:23:59,062 --> 00:24:00,362
-Perdão.
-Sim?
370
00:24:02,941 --> 00:24:04,611
-O marcador…
-Claro.
371
00:24:10,115 --> 00:24:11,825
SHIN SEO-YEON,
YANG YU-BIN, JANG SU-JEONG
372
00:24:26,882 --> 00:24:27,972
PROMOTOR HWANG SI-MOK
373
00:24:38,727 --> 00:24:40,727
Alguém que morreu depois de beber
374
00:24:40,812 --> 00:24:42,562
enviou dois milhões de wones
375
00:24:42,647 --> 00:24:45,067
para três mulheres
dois dias antes de morrer?
376
00:24:45,692 --> 00:24:47,442
INSPETORA SÊNIOR HAN YEO-JIN
377
00:24:47,527 --> 00:24:50,527
ELE NÃO TERIA BEBIDO EM PÚBLICO
378
00:24:51,114 --> 00:24:53,784
Isso está começando
a parecer familiar demais.
379
00:25:01,917 --> 00:25:04,127
Ele não teria bebido em público.
380
00:25:09,216 --> 00:25:12,756
Então irei aos lugares
onde ele fez pagamentos.
381
00:25:19,476 --> 00:25:21,346
Precisamos achar essas pessoas.
382
00:25:25,440 --> 00:25:26,690
Mas não agora.
383
00:25:26,775 --> 00:25:28,895
Minha chefe está de mau humor.
384
00:25:32,072 --> 00:25:34,122
Aqui também. Os dois promotores.
385
00:25:34,199 --> 00:25:35,489
Caramba…
386
00:25:40,288 --> 00:25:41,408
Vou averiguar depois.
387
00:25:45,085 --> 00:25:47,335
OBRIGADO. EU TAMBÉM VOU.
388
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
TUDO BEM
389
00:26:10,026 --> 00:26:11,146
Olá.
390
00:26:13,947 --> 00:26:15,157
Pois não?
391
00:26:15,657 --> 00:26:19,657
Três mulheres que receberam dinheiro
do Park Gwang-su há um ano
392
00:26:19,744 --> 00:26:21,794
trabalhavam neste clube na época.
393
00:26:21,871 --> 00:26:25,291
Yang Yu-bin, Shin Seo-yeon
e Jang Su-jeong. Lembra-se delas?
394
00:26:27,794 --> 00:26:28,964
Não tenho certeza.
395
00:26:29,045 --> 00:26:31,715
As garotas não usam
o nome verdadeiro aqui.
396
00:26:31,798 --> 00:26:33,218
Sim, eu entendo.
397
00:26:33,300 --> 00:26:36,430
Mas certamente a senhora deu
o número da conta delas ao Sr. Park
398
00:26:36,511 --> 00:26:38,051
junto com os nomes verdadeiros.
399
00:26:39,222 --> 00:26:41,562
Ele pediu para enviar
algumas garotas para lá,
400
00:26:41,641 --> 00:26:44,231
e a senhora escolheu essas três.
401
00:26:44,311 --> 00:26:47,231
Aí entrou em contato com ele
para dizer quem ia
402
00:26:47,314 --> 00:26:49,904
e que ele deveria mandar o dinheiro
direto para elas.
403
00:26:49,983 --> 00:26:50,823
Detetive…
404
00:26:52,193 --> 00:26:53,863
não fazemos esse tipo de coisa.
405
00:26:53,945 --> 00:26:55,485
Mas faziam ano passado.
406
00:26:57,324 --> 00:26:58,584
Então, senhora.
407
00:26:59,659 --> 00:27:01,329
Vou perguntar mais uma vez.
408
00:27:01,911 --> 00:27:03,871
No dia 6 de abril de 2018,
409
00:27:03,955 --> 00:27:07,745
a senhora mandou três garotas a Namyangju
a pedido do advogado Park Gwang-su?
410
00:27:13,048 --> 00:27:16,088
Espere aí.
Elas foram para ajudar na festa.
411
00:27:16,676 --> 00:27:18,346
Ajudantes muito bem pagas.
412
00:27:19,971 --> 00:27:22,681
Para que local de Namyangju as mandou?
413
00:27:29,856 --> 00:27:31,816
Você trabalha em Gangnam.
414
00:27:31,900 --> 00:27:34,860
Costuma fazer trabalhos
nos limites da cidade?
415
00:27:34,944 --> 00:27:37,454
Digo, se não se lembra de ir a Namyangju…
416
00:27:38,656 --> 00:27:40,866
Nós não saímos da sala.
417
00:27:59,719 --> 00:28:03,599
Só duas promotorias poderiam saber
que eu ia vê-la aquele dia.
418
00:28:04,349 --> 00:28:05,309
A de Uijeongbu…
419
00:28:08,019 --> 00:28:09,189
e a Suprema.
420
00:28:14,234 --> 00:28:16,154
A Divisão de Legislação Criminal, certo?
421
00:28:16,236 --> 00:28:17,696
O promotor Woo Tae-ha.
422
00:28:17,779 --> 00:28:21,159
Voltou a ver este homem
desde o ano passado?
423
00:28:22,367 --> 00:28:25,287
Como vou me lembrar dele
se só o vi uma vez há um ano?
424
00:28:25,370 --> 00:28:26,910
Então o encontrou uma vez.
425
00:28:28,540 --> 00:28:29,790
Srta. Yang Yu-bin,
426
00:28:30,708 --> 00:28:33,458
o extrato bancário dele mostra
que ele lhe enviou dinheiro.
427
00:28:33,545 --> 00:28:35,705
Não precisa encobrir para eles.
428
00:28:35,797 --> 00:28:37,297
Não estou encobrindo nada.
429
00:28:37,382 --> 00:28:41,302
A duração é combinada antes,
sejam algumas horas ou um dia.
430
00:28:41,386 --> 00:28:43,176
E o pagamento varia de acordo.
431
00:28:44,055 --> 00:28:47,095
Se elas receberam dois milhões de wones,
quantas horas dá?
432
00:28:47,183 --> 00:28:50,063
Por que as mandaria para outro lugar?
Faria beberem aqui.
433
00:28:50,145 --> 00:28:51,935
Disse que tinha enviado as garotas.
434
00:28:56,609 --> 00:28:57,939
Sim, promotor Hwang.
435
00:28:59,904 --> 00:29:01,414
Ela admitiu?
436
00:29:02,574 --> 00:29:03,624
Sei.
437
00:29:04,284 --> 00:29:08,004
Está bem. Então ela foi a Namyangju
porque a gerente mandou.
438
00:29:08,079 --> 00:29:09,459
Entendi.
439
00:29:11,791 --> 00:29:13,501
Eu mandei? Quem disse isso?
440
00:29:13,585 --> 00:29:16,915
Ela disse que chamaram um táxi
e foram a um endereço que a senhora deu.
441
00:29:19,466 --> 00:29:23,596
De vez em quando, recebemos esses pedidos
de clientes frequentes.
442
00:29:23,678 --> 00:29:25,258
"Mande as meninas para cá."
443
00:29:25,889 --> 00:29:28,559
Precisam de alguém
para cantar nas festas e tudo mais.
444
00:29:28,641 --> 00:29:32,351
Nossas garotas são muito boas.
Algumas competiram no Festival da Canção.
445
00:29:32,437 --> 00:29:33,977
Ora, isso é velho.
446
00:29:34,063 --> 00:29:34,903
Como assim?
447
00:29:34,981 --> 00:29:37,901
Acontecia até 2012. Até eu participei.
448
00:29:37,984 --> 00:29:41,744
A senhora não apagou a mensagem
que recebeu na ocasião, não é?
449
00:29:41,821 --> 00:29:44,951
Ele morreu. Por que eu ainda a manteria?
450
00:29:45,033 --> 00:29:47,663
Assim que elas contaram o que houve, eu…
451
00:29:48,536 --> 00:29:49,536
Elas contaram?
452
00:29:53,792 --> 00:29:55,172
O que a senhora soube?
453
00:29:55,251 --> 00:29:57,591
Era tipo uma casa de veraneio.
454
00:29:58,880 --> 00:30:00,340
Este homem estava nos esperando,
455
00:30:01,049 --> 00:30:02,339
e este chegou logo depois.
456
00:30:03,259 --> 00:30:06,259
E tinha outra pessoa
que chegou mais tarde.
457
00:30:06,346 --> 00:30:08,806
Tinha mais alguém? Quem?
458
00:30:08,890 --> 00:30:10,810
Como vou saber?
459
00:30:29,994 --> 00:30:31,664
E eles eram tratados como…
460
00:30:31,746 --> 00:30:33,206
Geralmente "querido" e "senhor".
461
00:30:33,289 --> 00:30:35,709
Não, como eles se tratavam?
462
00:30:36,584 --> 00:30:39,094
Isso eu realmente não lembro.
463
00:30:39,629 --> 00:30:41,459
Só os vi brevemente há um ano.
464
00:30:41,548 --> 00:30:43,628
Como vou lembrar
o que disseram ou fizeram?
465
00:30:44,843 --> 00:30:46,393
Por que brevemente?
466
00:30:46,469 --> 00:30:49,809
Vocês devem ter passado
boas horas com eles.
467
00:30:52,183 --> 00:30:53,813
Por quanto tempo ficaram lá?
468
00:30:53,893 --> 00:30:56,403
A que horas
chegaram e saíram aproximadamente?
469
00:30:57,772 --> 00:30:59,152
Saímos rapidamente.
470
00:31:00,316 --> 00:31:02,396
Eles pediram para vocês saírem?
471
00:31:02,485 --> 00:31:04,815
Se recusaram a passar tempo com vocês?
472
00:31:09,075 --> 00:31:11,285
As mãos dele não pararam
desde que sentamos.
473
00:31:20,753 --> 00:31:22,303
Srta. Yang,
474
00:31:22,380 --> 00:31:23,760
quando estavam indo embora,
475
00:31:24,591 --> 00:31:26,471
como este homem estava?
476
00:31:35,602 --> 00:31:38,312
Bom, já que não nos proibiram
de falar sobre isso…
477
00:31:45,153 --> 00:31:46,113
Senhor!
478
00:31:46,195 --> 00:31:48,405
Sr. Park!
479
00:31:48,489 --> 00:31:49,409
Senhor!
480
00:32:10,762 --> 00:32:14,682
As meninas ficaram chocadas
porque viram alguém morrer de repente.
481
00:32:14,766 --> 00:32:17,516
Ele pediu um antiácido e, de repente…
482
00:32:18,519 --> 00:32:19,979
Não levou nem um minuto.
483
00:32:20,063 --> 00:32:22,773
No outro dia, os jornais diziam
que ele morreu na estrada.
484
00:32:22,857 --> 00:32:25,567
Pensamos que tínhamos visto de tudo
na residência de férias,
485
00:32:26,444 --> 00:32:27,824
mas o que houve depois…
486
00:32:28,488 --> 00:32:30,568
foi algo que não podíamos imaginar.
487
00:32:31,950 --> 00:32:34,580
A Jang Su-jeong disse algo parecido.
488
00:32:54,681 --> 00:32:57,851
Ela disse que o promotor Woo
chamava o homem que morreu de "senhor"
489
00:32:57,934 --> 00:33:00,694
e não se lembra
de quem chegou lá por último
490
00:33:01,729 --> 00:33:04,229
porque aconteceu logo depois
que a pessoa chegou.
491
00:33:43,354 --> 00:33:44,274
DESTINOS RECENTES
492
00:33:46,190 --> 00:33:47,190
APAGAR
493
00:33:48,067 --> 00:33:49,067
APAGADO
494
00:34:00,830 --> 00:34:02,290
Ele abandonou o corpo
495
00:34:03,624 --> 00:34:06,134
e usou os dedos do morto
para ligar para o socorro.
496
00:34:06,919 --> 00:34:10,419
A Jang Su-jeong se lembrou mais claramente
497
00:34:11,257 --> 00:34:13,887
de como o promotor Woo
as mandou limpar a mesa
498
00:34:13,968 --> 00:34:16,258
sem deixar nenhum vestígio.
499
00:34:16,345 --> 00:34:20,265
Então parece que ele não planejava
remover o corpo de início.
500
00:34:20,349 --> 00:34:22,729
Se o removesse
e as mandasse ficar caladas,
501
00:34:22,810 --> 00:34:25,610
a residência de férias
nem teria sido investigada.
502
00:34:26,773 --> 00:34:30,033
O promotor Woo pensou
em chamar uma ambulância,
503
00:34:30,109 --> 00:34:31,989
então as mandou limpar tudo.
504
00:34:32,070 --> 00:34:34,570
E depois mandou
as mulheres irem embora também.
505
00:34:35,156 --> 00:34:37,946
Elas disseram que quem chegou
depois do promotor Woo
506
00:34:38,034 --> 00:34:41,624
as levou de carro
e as deixou num lugar distante.
507
00:34:41,704 --> 00:34:43,624
Será que a Jang Su-jeong
508
00:34:43,706 --> 00:34:47,126
-se lembraria da placa?
-Seria praticamente impossível.
509
00:34:50,004 --> 00:34:52,844
Posso lhe pedir mais um favor?
510
00:34:53,466 --> 00:34:55,466
Preciso da ajuda de outra pessoa.
511
00:34:55,551 --> 00:34:56,681
De quem?
512
00:34:57,261 --> 00:34:59,811
Preciso de alguém
que nunca viu o promotor Woo.
513
00:34:59,889 --> 00:35:01,969
Alguém que não conheça o rosto dele.
514
00:35:27,667 --> 00:35:30,287
…com pessoas
da Ordem dos Advogados da Coreia.
515
00:35:30,378 --> 00:35:31,878
Sim, 12 no total.
516
00:35:34,048 --> 00:35:36,968
Sim, só os que já responderam.
517
00:35:40,596 --> 00:35:41,966
Sim.
518
00:35:44,642 --> 00:35:48,652
Senhor, posso dar uma olhada nisso
e retornar depois?
519
00:35:49,438 --> 00:35:51,478
Está bem. Eu ligo imediatamente.
520
00:35:55,194 --> 00:35:56,324
Esqueceu os bons modos?
521
00:35:57,947 --> 00:35:59,527
Está cada dia mais metido.
522
00:36:01,659 --> 00:36:02,909
Ei!
523
00:36:03,744 --> 00:36:07,004
O senhor sabia que foi o Hanjo
que organizou a reunião?
524
00:36:09,917 --> 00:36:12,667
Ou o coração do Park Gwang-su parou
525
00:36:13,421 --> 00:36:14,961
antes que pudesse falar do Hanjo?
526
00:36:20,136 --> 00:36:23,596
Não quer saber por que estou falando
sobre o Park Gwang-su
527
00:36:23,681 --> 00:36:24,851
junto com o Hanjo.
528
00:36:24,932 --> 00:36:26,562
Vou perguntar o quê?
529
00:36:27,226 --> 00:36:28,226
Do que está falando?
530
00:36:28,311 --> 00:36:31,111
Confirmei que encontrou
o Park Gwang-su e outra pessoa
531
00:36:31,189 --> 00:36:34,729
numa residência de férias em Namyangju
em 6 de abril de 2018,
532
00:36:34,817 --> 00:36:38,697
quando era chefe do Depto. de Investigação
do Comércio Justo.
533
00:36:39,488 --> 00:36:41,318
Eu soube da sua mão boba.
534
00:36:43,117 --> 00:36:44,867
-Ei!
-Sim.
535
00:36:44,952 --> 00:36:46,832
Que desculpa vai inventar agora?
536
00:36:50,583 --> 00:36:54,173
Deveria agradecer
por eu tê-lo aturado até agora.
537
00:36:55,504 --> 00:36:57,514
Poderia me livrar do senhor num instante.
538
00:36:59,592 --> 00:37:03,052
Todos aceitam uma bebida de vez em quando.
Onde e quando bebo
539
00:37:03,846 --> 00:37:05,346
não é da sua conta.
540
00:37:06,933 --> 00:37:08,523
O senhor e mais duas pessoas
541
00:37:08,601 --> 00:37:11,271
que estavam nessa reunião são suspeitos
542
00:37:11,354 --> 00:37:12,814
de prostituição…
543
00:37:16,025 --> 00:37:17,145
O que foi agora?
544
00:37:29,997 --> 00:37:32,377
Se acha essa acusação injusta,
545
00:37:34,168 --> 00:37:36,548
-o que dizer de abandono de cadáver?
-Não fui eu.
546
00:37:36,629 --> 00:37:38,129
O Sr. Park morreu no local?
547
00:37:38,965 --> 00:37:40,715
Ou esperaram que ele morresse
548
00:37:40,800 --> 00:37:45,300
para não terem a identidade revelada
se chamassem uma ambulância?
549
00:37:50,518 --> 00:37:52,398
Entendi por que o Lee Chang-jun morreu.
550
00:37:54,146 --> 00:37:56,106
O senhor fez o mesmo com ele?
551
00:37:57,275 --> 00:38:01,355
Lançou acusações para cima dele
e o levou ao suicídio?
552
00:38:02,238 --> 00:38:05,568
Disse para ele morrer
porque já estava condenado mesmo?
553
00:38:06,325 --> 00:38:09,245
Que pessoa assustadora o senhor é!
554
00:38:09,328 --> 00:38:10,958
Ninguém deve pisar no seu calo.
555
00:38:11,539 --> 00:38:15,249
Se comparar a ele não o torna inocente.
556
00:38:15,334 --> 00:38:16,754
Eu não matei ninguém.
557
00:38:17,336 --> 00:38:19,256
Ele só morreu na minha frente.
558
00:38:21,132 --> 00:38:24,552
Essas coisas deveriam ser encaradas
como falta de sorte
559
00:38:24,635 --> 00:38:25,755
e esquecidas.
560
00:38:25,845 --> 00:38:28,505
Se não tivesse ido lá,
não teria tido falta de sorte.
561
00:38:28,597 --> 00:38:31,177
Sabia que não ia ser
uma reunião normal, certo?
562
00:38:31,267 --> 00:38:33,017
Por que foi até lá?
563
00:38:33,686 --> 00:38:35,226
Todo mundo naquela situação
564
00:38:36,022 --> 00:38:38,822
teria feito o que eu fiz! Está bem?
565
00:38:38,899 --> 00:38:40,279
Todo mundo!
566
00:38:40,359 --> 00:38:43,649
Não. Seu dever é fazer justiça.
567
00:38:44,238 --> 00:38:47,068
O senhor não é todo mundo.
568
00:38:47,700 --> 00:38:49,830
Mas continua negando o que fez.
569
00:38:49,910 --> 00:38:52,160
Então o corpo do Sr. Park
saiu andando sozinho
570
00:38:52,747 --> 00:38:54,537
até a estrada?
571
00:38:55,291 --> 00:38:57,171
Ele chamou o socorro depois de morto?
572
00:38:57,251 --> 00:38:58,421
Já falei que não fui eu!
573
00:38:59,003 --> 00:39:00,133
Eu não telefonei!
574
00:39:01,297 --> 00:39:02,467
Quem era o outro
575
00:39:03,132 --> 00:39:05,012
na residência de férias?
576
00:39:08,137 --> 00:39:09,507
Aonde vai?
577
00:39:12,141 --> 00:39:13,521
É melhor eu tirá-las daqui.
578
00:39:13,601 --> 00:39:15,731
Vai levar mais de uma hora
para um táxi chegar.
579
00:39:15,811 --> 00:39:18,771
Aí vai parecer
que ficamos várias horas com elas.
580
00:39:19,273 --> 00:39:20,483
Vamos nos ferrar.
581
00:39:21,692 --> 00:39:24,572
Vou levá-las no meu carro,
582
00:39:24,653 --> 00:39:27,743
deixá-las em algum lugar distante
e volto direto para cá.
583
00:39:28,366 --> 00:39:29,826
Fique aqui por um tempo.
584
00:39:30,534 --> 00:39:31,374
Venham comigo.
585
00:39:36,332 --> 00:39:38,582
Quem é a pessoa que chegou depois?
586
00:39:39,502 --> 00:39:40,752
Aquele cretino barato.
587
00:39:43,714 --> 00:39:45,934
O diretor da Inteligência, Kim Myeong-han.
588
00:39:47,968 --> 00:39:48,838
Da polícia?
589
00:39:53,682 --> 00:39:56,642
Vou denunciar quem estiver envolvido
e oficializar a investigação.
590
00:39:56,727 --> 00:39:57,847
Ei!
591
00:40:04,652 --> 00:40:06,032
Residências de férias?
592
00:40:11,367 --> 00:40:12,827
Por que foi ao Hanjo?
593
00:40:26,006 --> 00:40:27,006
Sim, Sr. Hwang?
594
00:40:31,303 --> 00:40:32,893
O diretor da Inteligência?
595
00:40:33,514 --> 00:40:35,724
No Centro de Detenção
do Sul de Seul. Por quê?
596
00:40:41,397 --> 00:40:43,607
AGÊNCIA NACIONAL DE POLÍCIA DA COREIA
597
00:40:48,571 --> 00:40:49,951
MEUS DOCUMENTOS
598
00:40:55,995 --> 00:40:57,785
INSIRA A SENHA PARA DESBLOQUEAR
599
00:40:59,206 --> 00:41:00,916
{\an8}INFORMAÇÕES DE PESQUISA
600
00:41:01,000 --> 00:41:02,500
PARTICULAR
601
00:41:04,545 --> 00:41:06,375
Eu soube da sua mão boba.
602
00:41:08,883 --> 00:41:10,263
INFORMAÇÕES PESSOAIS
603
00:41:16,307 --> 00:41:18,017
DADOS PESSOAIS
604
00:41:18,100 --> 00:41:19,440
NOME: YANG YU-BIN
605
00:41:35,367 --> 00:41:36,197
Sim?
606
00:41:44,960 --> 00:41:46,380
Perdão, senhor!
607
00:41:49,548 --> 00:41:53,218
Um promotor da Legislação Criminal
descobriu sobre o Park Gwang-su.
608
00:41:54,470 --> 00:41:56,640
Posso cuidar de tudo sozinho,
609
00:41:57,223 --> 00:42:00,983
mas achei que deveria avisá-lo.
Foi por isso que vim vê-lo.
610
00:42:01,685 --> 00:42:02,685
Lamento, senhor.
611
00:42:03,938 --> 00:42:07,148
O senhor se lembra
do incidente com o advogado ano passado?
612
00:42:14,782 --> 00:42:16,532
SUBPROCURADOR-GERAL
SHIN DONG-UN
613
00:42:16,617 --> 00:42:20,617
Seu idiota. Por que teve
que mexer com um cadáver?
614
00:42:21,121 --> 00:42:24,251
-Na ocasião…
-Por que está tão sério?
615
00:42:24,333 --> 00:42:26,043
Me deu um verdadeiro susto.
616
00:42:27,628 --> 00:42:30,708
-É só isso?
-Sim. Só isso, senhor.
617
00:42:30,798 --> 00:42:32,628
Um promotor da sua divisão…
618
00:42:33,300 --> 00:42:35,590
É aquele? O da Promotoria Oeste?
619
00:42:35,678 --> 00:42:37,218
Sim. O Hwang Si-mok.
620
00:42:38,055 --> 00:42:42,135
Esses jovens estão se rebelando
por causa da sua falta de bom senso.
621
00:42:42,893 --> 00:42:44,903
Qual o problema?
Transfira-o para outro lugar
622
00:42:44,979 --> 00:42:46,609
-ou demita-o.
-Sim, senhor.
623
00:42:47,606 --> 00:42:49,896
E garanta que todos fiquem calados.
624
00:42:49,984 --> 00:42:53,614
Promotor Woo,
preciso mesmo resolver cada coisinha?
625
00:42:54,572 --> 00:42:58,282
Perdão, senhor. Vou cuidar de tudo
e volto para informá-lo.
626
00:43:20,055 --> 00:43:22,345
FICHA DE VISITAÇÃO
627
00:43:41,118 --> 00:43:42,998
GUARDA-CELULAR
628
00:43:48,250 --> 00:43:50,340
Estou dizendo que não sabia!
629
00:43:50,919 --> 00:43:53,089
Soube pelos jornais no dia seguinte.
630
00:43:53,172 --> 00:43:55,592
Remover o corpo dele e tudo isso
631
00:43:56,342 --> 00:43:58,342
não teve nada a ver comigo.
632
00:43:58,427 --> 00:44:03,557
Acabei de confirmar tudo com a mulher
que estava ao seu lado naquele dia.
633
00:44:03,641 --> 00:44:06,811
Ela disse que o terceiro homem
a chegar à residência de férias
634
00:44:07,436 --> 00:44:08,396
foi o senhor.
635
00:44:08,479 --> 00:44:12,819
Srta. Han, não ouviu o que eu disse?
636
00:44:12,900 --> 00:44:15,530
Já disse que admito que fui lá.
637
00:44:15,611 --> 00:44:18,611
Um antigo colega implorou
para que eu fosse, e eu fui.
638
00:44:20,616 --> 00:44:21,906
Me arrependo de ter ido.
639
00:44:22,701 --> 00:44:24,831
Ainda assim… É mesmo.
640
00:44:25,579 --> 00:44:26,959
Você conheceu as garotas.
641
00:44:27,039 --> 00:44:30,249
Deve ter ouvido que eu as peguei
e saí da cena primeiro.
642
00:45:13,419 --> 00:45:14,459
CHUNCHEON, SEUL
643
00:45:14,545 --> 00:45:17,835
Pensar em voltar
para onde o corpo do Gwang-su estava
644
00:45:17,923 --> 00:45:19,593
me fez não querer voltar.
645
00:45:29,685 --> 00:45:31,845
De início, eu não planejava fugir.
646
00:45:33,647 --> 00:45:36,607
Mas pensar em voltar para lá foi…
647
00:45:38,318 --> 00:45:40,318
Então simplesmente voltou para Seul?
648
00:45:41,238 --> 00:45:44,198
Significa que o promotor Woo
foi deixado sozinho.
649
00:45:45,325 --> 00:45:47,535
Se ele tivesse se dado conta
da sua traição
650
00:45:47,619 --> 00:45:51,079
e removido o corpo para não levar a culpa,
651
00:45:51,915 --> 00:45:55,375
teria que ter dirigido sozinho
dois carros ao mesmo tempo.
652
00:45:55,461 --> 00:45:57,801
O do Sr. Park e o dele.
653
00:46:00,716 --> 00:46:03,836
O carro foi encontrado
a, pelo menos, 15 minutos do local.
654
00:46:03,927 --> 00:46:07,307
Se ele tivesse feito isso sozinho,
teria deixado o carro do Sr. Park lá
655
00:46:07,890 --> 00:46:09,810
e ido a pé para a residência de férias.
656
00:46:09,892 --> 00:46:13,152
Quinze minutos de carro
dão cerca de duas horas a pé.
657
00:46:13,228 --> 00:46:15,268
E ele não podia chamar um táxi lá.
658
00:46:15,355 --> 00:46:17,725
Ele teria andado sozinho por duas horas?
659
00:46:20,110 --> 00:46:22,990
Não. Eram dois motoristas.
660
00:46:23,071 --> 00:46:25,321
Não sei o que houve depois que saí.
661
00:46:25,407 --> 00:46:28,617
Então deixou um promotor resolver tudo?
662
00:46:28,702 --> 00:46:30,542
Quem sabe o que ele teria feito?
663
00:46:30,621 --> 00:46:34,171
Devia saber
que ele poderia jogar a culpa em você.
664
00:46:34,249 --> 00:46:36,209
-Eu…
-Voltou lá, não foi?
665
00:46:36,293 --> 00:46:38,553
Voltou depois de deixar as garotas
666
00:46:38,629 --> 00:46:40,129
e removeu o corpo, não foi?
667
00:46:40,214 --> 00:46:43,554
O promotor Woo alega que foi você
quem chamou o socorro.
668
00:46:43,634 --> 00:46:46,264
Eu já disse que só fiquei sabendo depois.
669
00:46:46,345 --> 00:46:49,965
Quer dizer que o promotor Woo lhe contou
o que fez depois da sua saída?
670
00:46:56,480 --> 00:46:59,400
Parece que havia outra pessoa. Quem era?
671
00:47:00,692 --> 00:47:01,532
Eu…
672
00:47:05,447 --> 00:47:07,907
Mandei alguém dos meus subordinados
cuidar de tudo.
673
00:47:12,079 --> 00:47:15,579
Não dei nenhuma ordem específica.
674
00:47:16,542 --> 00:47:20,462
Eu não fiz nada contra ninguém
naquele dia na residência de férias
675
00:47:20,546 --> 00:47:23,546
e não recebi suborno nem nada disso.
676
00:47:24,258 --> 00:47:25,928
E na última vez que vi o Gwang-su,
677
00:47:26,009 --> 00:47:28,009
ele estava deitado onde morreu.
678
00:47:28,804 --> 00:47:32,724
Então não fiz nada de errado naquele dia.
679
00:47:33,392 --> 00:47:35,522
Então quem mandou para cuidar de tudo?
680
00:47:37,437 --> 00:47:39,517
Essa pessoa só foi lá
porque eu pedi ajuda.
681
00:47:40,857 --> 00:47:42,277
Não dei nenhum detalhe.
682
00:47:43,026 --> 00:47:46,486
Só pedi que fosse lá
porque alguém tinha morrido.
683
00:47:47,489 --> 00:47:48,529
Foi nossa chefe?
684
00:47:56,707 --> 00:47:57,867
Foi a chefe Choi Bit?
685
00:48:00,377 --> 00:48:03,337
Pense um pouco.
Para mim, a escolha era óbvia.
686
00:48:04,047 --> 00:48:06,377
O corpo seria comunicado mesmo
687
00:48:07,092 --> 00:48:09,182
e iria direto para a chefe Choi.
688
00:48:09,261 --> 00:48:11,011
Afinal, ela era a chefe de lá.
689
00:48:11,930 --> 00:48:13,020
É por isso…
690
00:48:14,057 --> 00:48:16,477
que ela foi promovida
de uma delegacia do interior
691
00:48:16,560 --> 00:48:17,980
para o Depto. de Inteligência?
692
00:48:18,061 --> 00:48:20,191
Ela conseguiu o cargo
693
00:48:20,772 --> 00:48:23,732
por limpar a bagunça do diretor
do Depto. de Inteligência?
694
00:48:26,361 --> 00:48:27,531
É lógico, não?
695
00:48:34,119 --> 00:48:37,329
Não faz ideia
de como é acabar envolvida em algo.
696
00:48:37,414 --> 00:48:39,334
O que você está vivendo não é nada.
697
00:48:44,463 --> 00:48:46,343
E agora, inspetora Han?
698
00:48:46,882 --> 00:48:49,972
Se eles me levarem, vai só assistir?
699
00:49:05,150 --> 00:49:08,900
GUARDA-CELULAR
700
00:49:10,614 --> 00:49:12,074
Venha ao meu escritório.
701
00:49:15,160 --> 00:49:17,250
CONTEÚDO OCULTO
702
00:49:19,122 --> 00:49:20,042
HAN YEO-JIN
703
00:49:31,385 --> 00:49:32,755
{\an8}VENHA AO MEU ESCRITÓRIO
704
00:49:34,888 --> 00:49:36,678
Por que o promotor Woo quer me ver?
705
00:49:37,432 --> 00:49:38,812
Você também?
706
00:49:52,948 --> 00:49:54,948
Todo mundo vai embora cedo assim?
707
00:50:21,560 --> 00:50:22,690
Srta. Han Yeo-jin…
708
00:50:24,229 --> 00:50:26,899
acobertou o crime do filho de um deputado?
709
00:50:27,524 --> 00:50:28,614
Um caso de drogas.
710
00:50:29,693 --> 00:50:32,993
Vou mostrar o que significa
ter o poder de denunciar.
711
00:50:33,071 --> 00:50:35,491
Vou denunciá-la.
712
00:50:36,408 --> 00:50:37,988
Você será sentenciada,
713
00:50:38,076 --> 00:50:41,456
e eu vou transformá-la
numa policial corrupta e condenada.
714
00:50:42,497 --> 00:50:44,327
Mesmo que eu perca meu emprego,
715
00:50:44,416 --> 00:50:46,666
posso destruí-la sem levantar um dedo.
716
00:50:48,211 --> 00:50:49,631
Está satisfeita agora?
717
00:50:54,217 --> 00:50:57,177
Não deveria olhar
para mim assim agora, Srta. Han.
718
00:50:57,262 --> 00:50:59,932
Estou tentando salvar a chefe Choi.
719
00:51:00,015 --> 00:51:01,885
Você foi à prisão.
720
00:51:01,975 --> 00:51:06,095
Ele fugiu e mandou a subordinada
limpar a bagunça dele.
721
00:51:06,188 --> 00:51:08,228
Duvido que ele teria tentado protegê-la.
722
00:51:09,858 --> 00:51:12,068
Foi ela quem sugeriu remover o corpo.
723
00:51:12,944 --> 00:51:14,454
Foi ideia da chefe Choi
724
00:51:14,529 --> 00:51:18,659
remover o corpo
e chamar o socorro do celular dele.
725
00:51:20,619 --> 00:51:22,949
Se não acredita, pergunte a ela.
726
00:51:24,247 --> 00:51:25,537
"Aquele cretino barato."
727
00:51:25,624 --> 00:51:26,464
Seu…
728
00:51:26,541 --> 00:51:29,041
Queria se vingar do diretor
729
00:51:29,127 --> 00:51:30,547
porque ele fugiu sem o senhor?
730
00:51:30,629 --> 00:51:32,759
O senhor o fez ser preso por causa disso?
731
00:51:32,839 --> 00:51:34,259
Ele é culpado.
732
00:51:35,592 --> 00:51:38,552
Vai ser um condenado.
Posso muito bem fazer uso disso.
733
00:51:39,846 --> 00:51:43,426
Srta. Han, precisa mesmo arrastar
a chefe Choi para o meio disso?
734
00:51:44,017 --> 00:51:45,517
Precisa derrubá-la?
735
00:51:47,813 --> 00:51:50,863
Também discutiu isso com a chefe Choi?
736
00:51:53,026 --> 00:51:54,686
Ela concordou?
737
00:51:54,778 --> 00:51:57,658
Não a decepcione, Srta. Han.
738
00:51:57,739 --> 00:51:59,159
Não quer protegê-la?
739
00:52:00,492 --> 00:52:04,002
Meu subordinado não parece nem um pouco
querer me proteger,
740
00:52:04,079 --> 00:52:05,659
mas eu quero proteger você.
741
00:52:05,747 --> 00:52:08,787
E, promotor Hwang,
não vou censurá-lo pela insubordinação.
742
00:52:08,875 --> 00:52:10,585
Vou mandá-lo para Gangwon.
743
00:52:10,669 --> 00:52:13,419
Muito bem.
O promotor Hwang protege a Srta. Han,
744
00:52:14,005 --> 00:52:16,215
ela protege a chefe,
745
00:52:16,299 --> 00:52:19,009
e eu me protejo. Isso não é lindo?
746
00:52:20,345 --> 00:52:23,215
Vocês dois só precisam guardar segredo.
747
00:52:25,433 --> 00:52:28,983
Não foi nenhum homicídio horrível
nem um caso de corrupção.
748
00:52:29,688 --> 00:52:34,228
Foi só uma questão
de onde um homem doente morreu.
749
00:52:34,901 --> 00:52:38,701
Não precisam arruinar tantas vidas
por algo tão pequeno.
750
00:52:39,239 --> 00:52:40,739
E, mesmo que façam isso,
751
00:52:41,366 --> 00:52:43,786
e pode parecer que estou me gabando,
752
00:52:43,869 --> 00:52:46,289
mas sou o promotor-chefe
da Suprema Promotoria.
753
00:52:46,371 --> 00:52:49,251
Mesmo que eu me demita,
muitas empresas vão me querer.
754
00:52:49,833 --> 00:52:51,633
Se esse é o caso,
755
00:52:51,710 --> 00:52:53,300
por que está nos dizendo isso?
756
00:52:53,378 --> 00:52:54,628
Porque posso.
757
00:52:55,630 --> 00:52:57,010
Posso destruir
758
00:52:57,632 --> 00:52:59,052
vocês dois.
759
00:53:00,844 --> 00:53:04,104
Pronto. A partir de agora,
não serei mais gentil.
760
00:53:06,266 --> 00:53:07,386
Aqui está.
761
00:53:21,281 --> 00:53:24,451
Teve medo de ser gravado
se desse um telefonema?
762
00:53:25,660 --> 00:53:28,370
Nosso medo era
que o senhor nos contasse por telefone.
763
00:54:09,913 --> 00:54:12,623
Não aprendeu nada até agora?
764
00:54:13,333 --> 00:54:14,753
Estamos do mesmo lado.
765
00:54:14,834 --> 00:54:16,754
Como se atreve a espionar um colega?
766
00:54:18,046 --> 00:54:20,626
É óbvio, mas parece bem surpreso.
767
00:54:22,592 --> 00:54:24,592
Imagino como as coisas foram até agora.
768
00:54:33,979 --> 00:54:36,149
Então não se importam
com o que vai acontecer?
769
00:54:39,317 --> 00:54:40,397
Está bem.
770
00:54:44,781 --> 00:54:48,081
Ele falou sério quando disse
que faria de você uma condenada.
771
00:54:49,661 --> 00:54:52,661
Sim. Eu sei do que ele é capaz.
772
00:54:54,958 --> 00:54:57,378
E eu sei que ele não pode decidir sozinho
773
00:54:57,460 --> 00:54:59,710
quando e para onde me transferir.
774
00:55:01,506 --> 00:55:03,546
Acho que o alto escalão concordou.
775
00:56:20,210 --> 00:56:21,840
Está bem atrasada.
776
00:56:27,926 --> 00:56:31,346
Soube que faz tempo
que saiu do escritório.
777
00:56:34,182 --> 00:56:36,352
Eu só ia beber até a senhora chegar,
778
00:56:37,268 --> 00:56:39,018
mas demorou bastante.
779
00:56:41,356 --> 00:56:42,896
Tive que encontrar uma pessoa.
780
00:56:43,733 --> 00:56:45,903
Então já deve ter ficado sabendo
781
00:56:46,986 --> 00:56:48,816
de tudo pelo promotor Woo.
782
00:56:51,449 --> 00:56:52,619
Veio me culpar?
783
00:56:53,535 --> 00:56:56,365
Porque o promotor Woo tem um trunfo
784
00:56:56,454 --> 00:56:59,214
por eu tê-la mandado se calar
sobre o filho do Nam Jae-ik?
785
00:57:00,500 --> 00:57:01,920
Eu não devia ter feito aquilo.
786
00:57:03,002 --> 00:57:04,802
Devia ter insistido.
787
00:57:06,673 --> 00:57:07,973
Eu não a culpo.
788
00:57:09,968 --> 00:57:13,678
Na ocasião,
achei que a senhora tinha razão.
789
00:57:14,681 --> 00:57:16,641
Achei que deveria ser flexível
790
00:57:18,059 --> 00:57:20,149
e não ser tão cabeça-dura
quanto às regras.
791
00:57:25,692 --> 00:57:27,112
Mas nunca mais vou fazer isso.
792
00:57:29,404 --> 00:57:30,954
Então você vai…
793
00:57:32,782 --> 00:57:35,582
agir de acordo com as regras
mesmo que eu esteja envolvida?
794
00:57:36,911 --> 00:57:39,291
Remover o corpo
795
00:57:40,373 --> 00:57:41,503
e ligar para o socorro…
796
00:57:43,918 --> 00:57:45,458
Isso foi mesmo ideia sua?
797
00:57:49,883 --> 00:57:50,803
Foi, sim.
798
00:58:03,521 --> 00:58:05,151
Isso não lhe ocorreu antes?
799
00:58:06,733 --> 00:58:07,903
Agora…
800
00:58:09,194 --> 00:58:12,244
é sua vez.
Como aconteceu entre mim e o diretor.
801
00:58:13,072 --> 00:58:15,162
Talvez eu possa segurar sua mão e levá-la…
802
00:58:15,241 --> 00:58:17,951
Por quê? Por que está fazendo isso?
803
00:58:18,036 --> 00:58:20,246
Por que está se subestimando?
804
00:58:23,082 --> 00:58:26,632
Mesmo sem pegar na mão dele,
a senhora teria ganhado um ótimo cargo.
805
00:58:26,711 --> 00:58:28,761
Teria conseguido tudo o que quisesse.
806
00:58:29,506 --> 00:58:31,126
Conseguiu alguns anos antes,
807
00:58:31,216 --> 00:58:35,086
mas isso a fez pensar
que não foi por merecimento.
808
00:58:36,387 --> 00:58:37,427
Droga!
809
00:58:42,477 --> 00:58:44,477
Mesmo se o incidente se tornar público,
810
00:58:44,562 --> 00:58:46,692
a poeira pode baixar.
811
00:58:46,773 --> 00:58:50,443
Mas a senhora acabar sofrendo
por causa dele
812
00:58:50,527 --> 00:58:52,647
é algo que eu não esperava nunca.
813
00:58:53,196 --> 00:58:56,986
Nunca imaginei que destruiria
a carreira da primeira pessoa
814
00:58:57,075 --> 00:58:59,985
que eu respeitei
depois de me tornar policial.
815
00:59:04,749 --> 00:59:05,919
Você não me conhece bem.
816
00:59:07,794 --> 00:59:09,964
Jamais acabará comigo
com suas próprias mãos.
817
00:59:20,181 --> 00:59:21,851
É melhor eu parar por aqui.
818
00:59:23,726 --> 00:59:24,976
Começo a temer
819
00:59:25,937 --> 00:59:28,437
que a senhora possa acabar fazendo
um escândalo,
820
00:59:29,941 --> 00:59:31,481
como alguém que eu vi.
821
01:00:07,395 --> 01:00:09,305
Ele não atende!
822
01:00:10,064 --> 01:00:12,404
Ele fugiu. Claro que não vai atender!
823
01:00:14,110 --> 01:00:17,660
Eu devia ter informado na hora.
E se perguntarem por que a demora?
824
01:00:20,033 --> 01:00:22,163
O que ele disse? Está metida nisso, não é?
825
01:00:22,243 --> 01:00:26,003
Já disse que achei que ele estava aqui,
que tinha ligado daqui.
826
01:00:26,080 --> 01:00:28,040
Não podemos deixá-lo se livrar disso!
827
01:00:28,124 --> 01:00:29,714
O problema não é esse.
828
01:00:29,792 --> 01:00:32,462
Vamos deixá-lo aqui?
Alguém vai encontrá-lo.
829
01:00:33,004 --> 01:00:35,674
O celular dele.
A última ligação deve ter sido para mim.
830
01:00:35,757 --> 01:00:37,217
Tenha calma.
831
01:00:37,300 --> 01:00:39,090
Como vou ter calma agora?
832
01:00:39,594 --> 01:00:41,684
A placa do seu carro é 7524?
833
01:00:41,763 --> 01:00:44,603
-Por quê?
-A câmera veicular estava desligada.
834
01:00:44,682 --> 01:00:45,932
Eu vi na chegada.
835
01:00:46,517 --> 01:00:48,227
A câmera estava desligada.
836
01:00:48,853 --> 01:00:50,273
É seu?
837
01:00:51,689 --> 01:00:52,649
Não.
838
01:00:54,067 --> 01:00:54,977
E então?
839
01:01:00,114 --> 01:01:03,704
Ligar para o socorro no final
fez parecer mais real.
840
01:01:04,744 --> 01:01:06,874
Não fiz isso para parecer mais real.
841
01:01:07,455 --> 01:01:08,705
E foi por quê?
842
01:01:10,541 --> 01:01:12,091
Para ele ser achado logo.
843
01:01:13,628 --> 01:01:14,628
Para que não…
844
01:01:16,297 --> 01:01:18,467
ficasse muito tempo
daquele jeito na estrada.
845
01:02:02,009 --> 01:02:04,389
Estou na frente da residência de férias
846
01:02:04,470 --> 01:02:09,560
onde um advogado sofreu um infarto fatal
há um ano, em abril de 2018.
847
01:02:10,143 --> 01:02:13,103
Foi revelado
que membros da polícia e da promotoria
848
01:02:13,187 --> 01:02:15,227
removeram o corpo dele
para esconder vestígios
849
01:02:15,314 --> 01:02:18,364
de uma reunião secreta que aconteceu aqui.
850
01:02:18,443 --> 01:02:21,203
Também foi revelado
que eles interromperam uma investigação
851
01:02:21,279 --> 01:02:25,409
mesmo após descobrirem
que o filho de um deputado usava drogas.
852
01:02:25,491 --> 01:02:28,161
Esses escândalos estão fazendo
um grande barulho.
853
01:02:28,244 --> 01:02:30,504
Deveria ter comunicado isso
antes de revelar.
854
01:02:30,580 --> 01:02:31,910
O que tinha na cabeça?
855
01:02:34,417 --> 01:02:37,497
Desculpe, mas eu comuniquei.
856
01:02:37,587 --> 01:02:39,957
Só comunicou à chefe Choi.
857
01:02:40,047 --> 01:02:41,877
Devia ter esperado minha aprovação!
858
01:02:43,926 --> 01:02:45,796
Vou dizer que foi um comunicado falso
859
01:02:45,887 --> 01:02:48,387
e que a promotoria a arrastou
para a bagunça deles,
860
01:02:48,473 --> 01:02:49,773
então diga isso também.
861
01:02:50,433 --> 01:02:53,393
Não, é só não dizer nada.
Não fale com ninguém sobre isso.
862
01:02:57,273 --> 01:02:59,483
É exatamente por isso que tinha que ser…
863
01:03:01,778 --> 01:03:03,648
sem a sua aprovação.
864
01:03:04,989 --> 01:03:06,239
Faça o que digo, inspetora.
865
01:03:11,329 --> 01:03:12,579
Lamento, senhor.
866
01:03:19,212 --> 01:03:20,422
Sim, senhor
867
01:03:28,846 --> 01:03:30,006
Eu, o Woo Tae-ha,
868
01:03:30,097 --> 01:03:33,557
sequer sabia da existência
da residência de férias em Namyangju.
869
01:03:33,643 --> 01:03:35,523
Então quero deixar claro
870
01:03:35,603 --> 01:03:38,523
que o promotor mencionado na imprensa
não sou eu.
871
01:03:38,606 --> 01:03:41,186
A promotoria soube antes da imprensa
872
01:03:41,275 --> 01:03:44,355
que a polícia
tinha encerrado a investigação
873
01:03:44,445 --> 01:03:48,025
sobre o filho do deputado
mesmo sabendo que ele era culpado.
874
01:03:48,115 --> 01:03:53,035
A promotoria já estava investigando
a possibilidade
875
01:03:53,120 --> 01:03:56,210
de a polícia estar usando isso
para obter favores do deputado.
876
01:03:56,290 --> 01:03:57,880
Nós não acobertamos.
877
01:04:06,592 --> 01:04:09,722
Como o senhor me traz
o mandado de prisão do promotor Woo?
878
01:04:10,513 --> 01:04:12,433
Devo levar para o promotor Woo?
879
01:04:13,057 --> 01:04:16,137
Não ouviu o que ele disse?
O que espera que eu faça?
880
01:04:17,353 --> 01:04:21,273
Faça seu trabalho.
O senhor já tem poder para aprová-lo.
881
01:04:23,484 --> 01:04:26,034
Não vamos chegar a esse ponto, está bem?
882
01:04:27,738 --> 01:04:29,618
Ele cometeu um crime grave,
883
01:04:29,699 --> 01:04:32,449
e há provas suficientes para ser preso.
884
01:04:32,535 --> 01:04:34,495
Ele já tentou se livrar delas.
885
01:04:36,622 --> 01:04:38,922
Isso não é algo
que eu possa decidir sozinho.
886
01:04:42,753 --> 01:04:44,883
Vou achar alguém que possa.
887
01:04:47,675 --> 01:04:49,045
Ele é inacreditável.
888
01:04:57,518 --> 01:04:59,058
Já vou.
889
01:05:21,792 --> 01:05:24,382
SALA DE IMPRENSA
890
01:05:25,212 --> 01:05:27,172
-Ela chegou!
-Ela chegou!
891
01:05:35,681 --> 01:05:38,771
SERVIÇO DE PROMOTORIA
892
01:05:49,070 --> 01:05:51,360
AGÊNCIA NACIONAL DE POLÍCIA DA COREIA
893
01:06:17,014 --> 01:06:19,854
Como autoridade pública
cujo dever é cumprir a lei…
894
01:06:19,934 --> 01:06:21,854
Temos que derrubar o promotor Woo.
895
01:06:21,936 --> 01:06:24,266
Quer uma chance de ferrar seu chefe?
896
01:06:25,231 --> 01:06:28,821
Do lado de quem
seus colegas estarão no final?
897
01:06:28,901 --> 01:06:31,611
Como pode chamá-los de parceiros
depois do que ouviu?
898
01:06:31,696 --> 01:06:35,116
Que tipo de organização é afetada
por uma única pessoa?
899
01:06:35,199 --> 01:06:38,869
Porque pode escolher
como isso vai acabar, chefe Choi.
900
01:06:39,662 --> 01:06:41,002
Só sobrou você.
901
01:06:42,039 --> 01:06:44,669
Isso não acabou. Não enquanto eu viver.
902
01:06:45,584 --> 01:06:50,594
{\an8}Legendas: Francisco de Oliveira