1
00:00:13,013 --> 00:00:16,523
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:46,213
TẤT CẢ NHÂN VẬT, TỔ CHỨC,
ĐỊA DANH VÀ VỤ ÁN TRONG PHIM
3
00:00:46,296 --> 00:00:48,966
ĐỀU KHÔNG CÓ THẬT
4
00:00:49,048 --> 00:00:51,548
Anh là hiện thân của pháp luật.
5
00:00:51,634 --> 00:00:54,474
Anh không thể trốn sau câu "ai cũng sẽ".
6
00:00:55,722 --> 00:00:59,062
Không ngờ chính tôi lại kết thúc sự nghiệp
của người đầu tiên
7
00:00:59,642 --> 00:01:02,232
khiến tôi muốn noi theo
từ sau khi làm cảnh sát.
8
00:01:02,312 --> 00:01:04,232
Đừng làm đến mức này, nhé?
9
00:01:04,314 --> 00:01:06,274
Anh ấy đã phạm một tội lớn,
10
00:01:06,357 --> 00:01:09,237
và có đủ chứng cứ để bắt giữ anh ấy.
11
00:01:09,319 --> 00:01:11,029
Anh ấy còn muốn hủy chứng cứ.
12
00:01:11,112 --> 00:01:14,242
Tôi sẽ cho cô biết
có quyền khởi tố nghĩa là gì.
13
00:01:14,824 --> 00:01:15,994
Tôi sẽ khởi tố cô.
14
00:01:16,076 --> 00:01:17,576
Cô sẽ phải thi hành án.
15
00:01:17,660 --> 00:01:20,710
Tôi sẽ biến cô thành
một cảnh sát biến chất, một tội phạm.
16
00:01:24,834 --> 00:01:28,304
Chánh văn phòng Woo đe dọa gây áp lực
một cảnh sát tư pháp.
17
00:01:28,379 --> 00:01:31,169
Còn ghi chép cuộc gặp
cựu Cục trưởng Cục Tình báo Kim Myeong Han
18
00:01:31,257 --> 00:01:34,387
chính là bằng chứng
chứng tỏ anh ấy có hành động vứt xác.
19
00:01:34,469 --> 00:01:36,509
Mọi lời khai được liệt kê
20
00:01:36,596 --> 00:01:39,096
dưới mục "yêu cầu lệnh bắt".
21
00:01:39,182 --> 00:01:40,392
CHÁNH VĂN PHÒNG WOO TAE HA
22
00:02:09,754 --> 00:02:12,384
{\an8}TẬP CUỐI
23
00:02:14,592 --> 00:02:16,892
{\an8}PHÒNG HỌP BÁO
24
00:02:18,972 --> 00:02:21,102
{\an8}VĂN PHÒNG CÔNG TỐ
25
00:02:26,563 --> 00:02:29,943
{\an8}Nguyên nhân tử vong
của cố Luật sư Park Gwang Su
26
00:02:31,025 --> 00:02:34,605
{\an8}đúng là do nhồi máu cơ tim
như kết quả khám nghiệm tử thi.
27
00:02:35,947 --> 00:02:39,117
{\an8}Còn về những nghi ngờ
xoay quanh vị trí phát hiện thi thể,
28
00:02:39,951 --> 00:02:41,491
{\an8}đúng là thi thể đã bị di chuyển
29
00:02:42,287 --> 00:02:45,207
{\an8}như kết quả điều tra
đã được công tố và cảnh sát
30
00:02:46,624 --> 00:02:47,504
công bố.
31
00:02:49,836 --> 00:02:52,046
Mục đích của việc vứt thi thể
32
00:02:52,130 --> 00:02:55,260
nhằm che đậy cuộc gặp mặt bất chính
33
00:02:55,341 --> 00:02:58,511
tại biệt thự ở Namyangju
34
00:02:59,721 --> 00:03:00,721
cũng là thật.
35
00:03:15,403 --> 00:03:16,863
Anh ấy không nói suông đâu.
36
00:03:17,906 --> 00:03:21,236
Xét về cả sức ảnh hưởng lẫn đạo đức,
37
00:03:22,118 --> 00:03:25,578
Chánh văn phòng Woo là người có thể
hủy hoại cuộc đời Đội trưởng Han Yeo Jin.
38
00:03:27,832 --> 00:03:29,712
Dù có thể bịt miệng chúng tôi,
39
00:03:30,209 --> 00:03:33,249
anh ấy cũng không thể
khiến Cục trưởng Kim Myeong Han im lặng.
40
00:03:34,005 --> 00:03:36,795
Trưởng ban Choi là
lối thoát duy nhất của anh ấy.
41
00:03:37,800 --> 00:03:41,430
Bây giờ anh ấy không thể phủ nhận
việc đã có mặt ở biệt thự cùng cô,
42
00:03:41,512 --> 00:03:43,352
nên cách duy nhất giúp anh ấy thoát tội
43
00:03:44,140 --> 00:03:46,520
là lại lôi Trưởng ban Choi vào lần nữa,
44
00:03:46,601 --> 00:03:48,561
giống như ngày Park Gwang Su chết.
45
00:03:50,104 --> 00:03:52,694
Cậu cũng học thói xấu
bình phẩm người khác rồi đấy nhỉ.
46
00:03:53,691 --> 00:03:57,151
Cậu muốn đối xử với tôi giống như
cấp trên cậu đã làm với cô Han à?
47
00:03:58,321 --> 00:03:59,741
Vào ngày xảy ra vụ việc,
48
00:04:00,323 --> 00:04:04,123
một sĩ quan cảnh sát ở biệt thự
đã gọi tôi đến.
49
00:04:05,119 --> 00:04:07,749
Với vai trò
Đồn trưởng Đồn Cảnh sát Namyangju,
50
00:04:08,414 --> 00:04:11,334
tôi đã đến đó để giải quyết tình hình.
51
00:04:12,293 --> 00:04:16,303
Sau đó, cùng một cán bộ công tố cấp cao
cũng đang ở đó,
52
00:04:17,215 --> 00:04:19,505
tôi đã di chuyển thi thể Luật sư Park
53
00:04:19,592 --> 00:04:22,222
tới quốc lộ ở Namyangju.
54
00:04:22,720 --> 00:04:26,180
Ý cậu là kiểu gì tôi cũng xong đời,
vậy cậu còn đến gặp tôi làm gì?
55
00:04:27,433 --> 00:04:28,893
Trưởng ban Choi có thể chọn
56
00:04:29,394 --> 00:04:31,694
cách kết thúc mà.
57
00:04:33,940 --> 00:04:36,940
Nếu cô kiên quyết phủ nhận
có tham gia vào việc đó,
58
00:04:37,652 --> 00:04:41,072
cô sẽ vào tay Cục trưởng Cục Tình báo,
cô Han sẽ vào tay anh Woo,
59
00:04:41,155 --> 00:04:42,485
cả hai sẽ rơi xuống địa ngục.
60
00:04:42,573 --> 00:04:46,043
Nhưng cô có thể nói thật ra
61
00:04:46,995 --> 00:04:48,905
và tự mình xuống đài.
62
00:04:51,416 --> 00:04:53,166
Đồng thời bảo vệ Đội trưởng Han?
63
00:04:56,337 --> 00:04:58,007
Cậu thật không biết nhìn người.
64
00:04:59,173 --> 00:05:02,013
Trông tôi giống người sẽ đánh bom cảm tử
vì Đội trưởng Han à?
65
00:05:04,304 --> 00:05:05,354
Trước đây,
66
00:05:06,681 --> 00:05:10,521
tôi từng thấy Đội trưởng Han nổi giận
67
00:05:11,352 --> 00:05:14,522
với một người không dùng kính ngữ
khi nói về Trưởng ban Choi,
68
00:05:15,273 --> 00:05:16,653
dù người đó không nói xấu cô.
69
00:05:17,984 --> 00:05:21,494
Đội trưởng Han dễ mở lòng với người khác
70
00:05:21,571 --> 00:05:26,161
nhưng không dễ tin tưởng
hay kính trọng ai đó.
71
00:05:27,160 --> 00:05:30,870
Tôi đã nghĩ không đời nào giữa hai người
chỉ có một người thấy thân thiết.
72
00:05:31,998 --> 00:05:37,048
Tôi tin vào sự sáng suốt của cô Han
nên đến đây,
73
00:05:37,545 --> 00:05:41,465
không phải vì trông đợi
vào lương tâm của Trưởng ban.
74
00:05:42,425 --> 00:05:44,255
Không liên quan đến ai khác cả.
75
00:05:44,844 --> 00:05:47,604
Từ giây phút này,
tôi rút khỏi mọi vị trí đang có
76
00:05:47,680 --> 00:05:50,180
và xin hứa sẽ thành khẩn nhận điều tra
77
00:05:50,683 --> 00:05:52,813
để làm sáng tỏ mọi nghi vấn.
78
00:05:53,853 --> 00:05:57,233
Là một công chức
có nghĩa vụ gìn giữ luật pháp…
79
00:05:58,274 --> 00:06:00,694
tôi vô cùng xin lỗi người dân cả nước
80
00:06:01,360 --> 00:06:02,740
và gia đình nạn nhân
81
00:06:03,529 --> 00:06:06,869
vì đã gây ra sự xáo trộn ở hiện trường.
82
00:06:18,878 --> 00:06:22,628
Cả Trưởng ban Choi và Chánh văn phòng Woo
đều nói dối khi gặp Chủ tịch.
83
00:06:23,841 --> 00:06:26,721
Park Gwang Su không rời biệt thự
khi còn sống.
84
00:06:27,929 --> 00:06:29,309
Những kẻ ngu dốt.
85
00:06:30,306 --> 00:06:32,136
Tự đào hố chôn mình mà không biết.
86
00:06:33,684 --> 00:06:36,194
May là tên tập đoàn chúng ta
chưa xuất hiện ở đâu đó.
87
00:06:36,896 --> 00:06:38,936
Không được để Lee Sung Jae biết
ta có liên quan.
88
00:06:39,524 --> 00:06:41,284
Anh ta sẽ muốn lợi dụng chuyện này.
89
00:06:42,485 --> 00:06:44,065
Chà, có lẽ là sẽ biết thôi.
90
00:06:44,570 --> 00:06:47,990
Nhìn Chánh văn phòng Woo,
người quả quyết hoàn toàn kiểm soát được,
91
00:06:49,075 --> 00:06:50,945
ăn một đòn chí mạng là biết.
92
00:06:52,286 --> 00:06:53,576
Kiểm soát…
93
00:06:54,997 --> 00:06:57,417
Còn một người kiểm soát được việc này.
94
00:06:58,793 --> 00:07:00,213
Bảo Luật sư Oh hành động nhé?
95
00:07:01,379 --> 00:07:03,459
Tôi cũng đang định nói vậy.
96
00:07:04,841 --> 00:07:06,341
Tôi xin lỗi. Tôi sẽ nghe cô nói.
97
00:07:07,093 --> 00:07:08,183
Không phải vậy.
98
00:07:09,178 --> 00:07:11,468
Có vẻ đôi khi
tôi bị anh Park đọc suy nghĩ.
99
00:07:12,306 --> 00:07:13,806
Thật may anh là người của tôi,
100
00:07:13,891 --> 00:07:15,391
nhỡ anh là người của người khác
101
00:07:16,394 --> 00:07:17,404
thì sẽ lớn chuyện đấy.
102
00:07:19,397 --> 00:07:21,357
Luật sư Oh sẽ phải tự xử lý,
103
00:07:21,983 --> 00:07:23,363
nhưng anh Park hãy đích thân
104
00:07:24,110 --> 00:07:25,360
truyền đạt ý của chúng ta.
105
00:07:26,237 --> 00:07:27,107
Tôi rõ rồi ạ.
106
00:07:32,368 --> 00:07:34,998
Tôi sẽ không để Chủ tịch có chuyện đâu.
107
00:07:35,997 --> 00:07:36,867
Bằng mọi giá.
108
00:08:10,281 --> 00:08:11,281
Nghĩ mình rỗi lắm hay gì
109
00:08:11,365 --> 00:08:13,985
mà gọi điện bảo đến là phải đến?
110
00:08:16,787 --> 00:08:20,287
Mấy người này! Tôi từng là thẩm phán đấy!
111
00:08:21,292 --> 00:08:22,422
Chết tiệt.
112
00:08:32,386 --> 00:08:35,096
CHỈ HUY ĐIỀU TRA
113
00:08:46,108 --> 00:08:48,238
Có vẻ quan hệ trong cùng một đội
không tốt lắm.
114
00:08:49,820 --> 00:08:52,110
Cậu muốn có cơ hội
hủy hoại cấp trên của mình à?
115
00:08:54,659 --> 00:08:56,699
Anh cho cậu ta điều tra
Chánh văn phòng Woo?
116
00:09:01,249 --> 00:09:02,119
Trực tiếp làm đi.
117
00:09:02,959 --> 00:09:03,789
Tôi rõ rồi ạ.
118
00:09:07,505 --> 00:09:08,505
Phó phòng Kim.
119
00:09:09,507 --> 00:09:10,507
Vâng.
120
00:09:32,071 --> 00:09:33,451
Do Chánh văn phòng Woo à?
121
00:09:34,323 --> 00:09:36,243
Nhân chứng giả? Thư giả?
122
00:09:38,411 --> 00:09:39,371
Có vẻ là như vậy.
123
00:09:40,955 --> 00:09:41,955
Cậu ta cũng biết chứ?
124
00:09:44,041 --> 00:09:45,171
Vâng.
125
00:09:59,640 --> 00:10:01,350
Hãy nghĩ tích cực hơn.
126
00:10:01,892 --> 00:10:03,732
Tìm đâu ra một cộng sự như tôi nữa.
127
00:10:05,062 --> 00:10:06,062
Anh…
128
00:10:07,398 --> 00:10:10,148
Sau khi nghe chuyện
mà anh vẫn gọi họ là cộng sự à?
129
00:10:12,194 --> 00:10:13,744
Thật tình!
130
00:10:13,821 --> 00:10:15,621
Trưởng phòng Kang…
131
00:10:16,198 --> 00:10:17,828
Tôi sống và chỉ mong đợi một việc.
132
00:10:18,618 --> 00:10:21,198
Tôi sẽ nghỉ hưu
khi các con tôi tốt nghiệp đại học.
133
00:10:22,038 --> 00:10:24,248
Khi nghỉ hưu,
tôi sẽ đoạn tuyệt với nơi này,
134
00:10:24,332 --> 00:10:27,922
và ăn chơi tới lúc chết ở một nơi nào đó
như Nam Thái Bình Dương.
135
00:10:29,045 --> 00:10:33,295
Tôi và Trưởng phòng
đã sống chăm chỉ cả đời rồi,
136
00:10:33,382 --> 00:10:35,092
ta xứng đáng sống xa xỉ như vậy.
137
00:10:39,096 --> 00:10:41,216
Nếu muốn vậy thì bây giờ phải nhịn.
138
00:10:41,307 --> 00:10:42,977
Xin hãy giúp tôi nhé?
139
00:10:53,027 --> 00:10:54,317
Chánh án Oh!
140
00:10:54,403 --> 00:10:57,203
Ừ, vâng.
141
00:10:58,199 --> 00:11:01,369
Tôi phải gọi anh là luật sư
nhưng cứ quen gọi theo kiểu cũ.
142
00:11:02,119 --> 00:11:04,119
Đây là phó phòng công tố, hậu bối của tôi.
143
00:11:04,205 --> 00:11:05,575
Còn đây là…
144
00:11:08,417 --> 00:11:09,837
Anh rảnh thì đi ăn cùng tôi.
145
00:11:09,919 --> 00:11:11,379
Được. Lát nữa nhé.
146
00:11:11,462 --> 00:11:14,052
- Vâng. Hẹn gặp lại anh.
- Ừ, được rồi.
147
00:11:17,301 --> 00:11:20,301
Phó phòng cũng là chức vụ cao
ở văn phòng này.
148
00:11:20,888 --> 00:11:22,848
Cậu ấy luôn rất lịch sự với tiền bối.
149
00:11:39,073 --> 00:11:41,663
Văn phòng phía Đông
đừng động đến tập đoàn chúng tôi nữa.
150
00:11:43,619 --> 00:11:45,369
Nếu từ chối đề nghị của chúng tôi,
151
00:11:46,997 --> 00:11:50,877
Trưởng phòng Kang Won Chul
sẽ thành người vì thành kiến với chúng tôi
152
00:11:51,669 --> 00:11:55,259
mà lấy báo cáo tài chính công ty con
theo cách bất hợp pháp.
153
00:11:56,006 --> 00:11:57,006
Ở đây
154
00:11:58,759 --> 00:12:00,389
có nhân chứng đây.
155
00:12:04,765 --> 00:12:07,015
Tôi không biết luật nên hỏi.
156
00:12:07,685 --> 00:12:10,015
Nếu tiết lộ thông tin cá nhân
khi không được đồng ý
157
00:12:10,104 --> 00:12:12,574
thì sẽ bị phạt tù tới năm năm nhỉ?
158
00:12:15,860 --> 00:12:17,030
Tôi rất tò mò.
159
00:12:17,528 --> 00:12:20,198
Nếu Trưởng phòng và tập đoàn
chính thức đối đầu nhau,
160
00:12:21,407 --> 00:12:25,037
đồng nghiệp của Trưởng phòng sẽ ủng hộ ai?
161
00:12:59,987 --> 00:13:03,407
TRƯỞNG BAN CẢI TỔ CƠ CẤU ĐIỀU TRA
CHOI BIT
162
00:13:19,006 --> 00:13:20,666
Chỉ mình cô còn sống, thích không?
163
00:13:24,303 --> 00:13:25,803
Chỉ mình tôi còn sống à?
164
00:13:27,014 --> 00:13:28,474
Nghe này, Trưởng ban Choi,
165
00:13:29,725 --> 00:13:30,935
tôi đã định loại cô ra.
166
00:13:32,853 --> 00:13:33,813
Đêm đó
167
00:13:34,688 --> 00:13:37,608
là khoảnh khắc tồi tệ nhất cuộc đời tôi
168
00:13:39,151 --> 00:13:40,321
cho tới hôm nay.
169
00:13:42,321 --> 00:13:44,741
Người bảo sẽ quay lại
thì không gọi điện được,
170
00:13:45,616 --> 00:13:47,116
ở bên cạnh tôi có thi thể,
171
00:13:48,202 --> 00:13:49,952
tôi nghĩ về đủ thứ trên đời.
172
00:13:51,622 --> 00:13:52,752
Nhưng cô đã đến.
173
00:13:54,708 --> 00:13:57,088
Cô không biết gì
và đến chỉ vì cuộc gọi của cấp trên.
174
00:13:59,255 --> 00:14:01,165
Tôi nghĩ chúng ta gặp nhau
175
00:14:01,757 --> 00:14:05,177
chưa đến 30 phút.
176
00:14:06,720 --> 00:14:07,810
Suốt thời gian ngắn đó,
177
00:14:08,806 --> 00:14:09,766
chúng ta là
178
00:14:11,016 --> 00:14:12,226
một cặp đối tác hoàn hảo.
179
00:14:13,143 --> 00:14:15,273
Tôi vẫn còn nhớ việc đó
180
00:14:16,814 --> 00:14:20,364
nên đã định loại cô ra.
181
00:14:20,442 --> 00:14:21,942
Anh đã lợi dụng tôi.
182
00:14:23,153 --> 00:14:25,533
Lợi dụng? Tôi đã kéo cô vào à?
183
00:14:26,448 --> 00:14:28,078
Câu đó cô nói với Cục trưởng đi.
184
00:14:28,784 --> 00:14:31,204
Anh đã cố tình đưa họ vào trại tạm giam.
185
00:14:31,996 --> 00:14:33,286
Nếu để họ gặp Cục trưởng,
186
00:14:33,372 --> 00:14:35,832
chắc chắn cái tên Choi Bit
sẽ lọt vào tai họ.
187
00:14:37,167 --> 00:14:39,087
"Một năm trước anh ta đã chạy theo cách đó
188
00:14:39,169 --> 00:14:40,629
thì sẽ không bao che cho cô ta".
189
00:14:42,673 --> 00:14:45,593
Ngay từ đầu anh đã lợi dụng Cục trưởng,
thay vì tự mình nói ra.
190
00:14:46,343 --> 00:14:49,393
Chắc anh đã đợi Đội trưởng Han
ra khỏi trại tạm giam
191
00:14:49,471 --> 00:14:51,021
để lần này lợi dụng tôi.
192
00:14:52,558 --> 00:14:54,728
Anh cần tôi để đe dọa Đội trưởng Han.
193
00:14:54,810 --> 00:14:57,400
Nếu anh thật sự định loại tôi ra,
194
00:14:59,064 --> 00:15:01,324
anh đã không đề cập đến Cục trưởng.
195
00:15:02,568 --> 00:15:05,948
Vậy nếu tôi không đề cập đến người đó
thì còn lại ai?
196
00:15:06,447 --> 00:15:07,777
Tôi! Chỉ còn lại mình tôi!
197
00:15:08,866 --> 00:15:10,196
Sao tôi phải gánh chịu chứ?
198
00:15:10,284 --> 00:15:12,704
Anh không thể làm vậy, cũng không làm vậy.
199
00:15:13,454 --> 00:15:14,584
Vậy nên chuyện này
200
00:15:15,706 --> 00:15:16,826
mới kết thúc thế này.
201
00:15:21,378 --> 00:15:22,548
Chưa đâu.
202
00:15:24,006 --> 00:15:25,006
Tôi chưa kết thúc.
203
00:15:47,154 --> 00:15:48,454
Nếu tôi nói đây là
204
00:15:49,531 --> 00:15:52,531
cơ hội cuối cùng để cô phục vụ
với tư cách là cảnh sát thì sao?
205
00:15:54,328 --> 00:15:55,498
Nhân chứng giả
206
00:15:55,579 --> 00:15:58,539
sẽ không bao giờ mở miệng
nếu Chánh văn phòng Woo vẫn ở vị trí đó.
207
00:15:59,541 --> 00:16:02,041
Một tội phạm đã ra vào tù nhiều lần
208
00:16:02,127 --> 00:16:04,047
giờ lại dựa vào một công tố viên cấp cao.
209
00:16:06,674 --> 00:16:09,764
Nếu muốn làm hắn mở miệng,
phải kéo Chánh văn phòng Woo xuống trước?
210
00:16:10,970 --> 00:16:11,930
Vâng.
211
00:16:14,390 --> 00:16:15,470
Cậu muốn tôi làm vậy?
212
00:16:16,058 --> 00:16:17,728
Vì cô là người duy nhất có thể.
213
00:16:18,352 --> 00:16:21,152
Lời làm chứng của sĩ quan cảnh sát
cùng chuyển thi thể đi
214
00:16:21,230 --> 00:16:23,020
sẽ khiến Chánh văn phòng Woo
215
00:16:23,899 --> 00:16:25,189
không có cách nào phủ nhận.
216
00:16:53,429 --> 00:16:55,889
Đừng làm thế này.
Người ngoài nhìn vào sẽ chửi tôi đấy.
217
00:16:57,182 --> 00:16:59,142
- Nghiêm!
- Nghiêm!
218
00:17:41,810 --> 00:17:44,900
Người xưa nói cấm có sai.
219
00:17:45,564 --> 00:17:46,984
"Làm ơn mắc oán".
220
00:17:48,650 --> 00:17:50,610
Không phải câu "thói xấu khó sửa" à?
221
00:18:11,465 --> 00:18:14,375
Nếu có gì muốn nói về lời làm chứng
của người ở biệt thự lúc đó
222
00:18:14,468 --> 00:18:16,138
thì bây giờ anh nói đi.
223
00:18:20,390 --> 00:18:23,310
Tôi sẽ coi như anh không có ý kiến gì khác
về lời làm chứng.
224
00:18:24,144 --> 00:18:25,604
Anh quen Jeon Gi Hyeok thế nào?
225
00:18:34,488 --> 00:18:35,658
Sẽ là hoàn hảo
226
00:18:36,990 --> 00:18:38,990
nếu không có Seo Dong Jae.
227
00:18:41,703 --> 00:18:43,793
Nếu không truy tìm hành tung của cậu ta,
228
00:18:44,832 --> 00:18:47,172
chuyện của Park Gwang Su
sẽ không bị đào lại
229
00:18:47,793 --> 00:18:49,593
và điều tra sang cả tôi.
230
00:18:50,921 --> 00:18:51,961
Không nên có vấn đề
231
00:18:53,132 --> 00:18:54,882
dù có chuyện gì xảy ra mới phải.
232
00:18:58,679 --> 00:19:01,179
Anh thừa nhận mình can dự vào
việc điều tra vụ bắt cóc
233
00:19:01,265 --> 00:19:03,135
Công tố viên Seo Dong Jae để gây rắc rối?
234
00:19:05,519 --> 00:19:06,559
Hwang Si Mok.
235
00:19:07,646 --> 00:19:08,686
Đừng có tinh tướng.
236
00:19:13,068 --> 00:19:16,108
Chỉ cần không có những người
lấy đi biển cảnh báo,
237
00:19:16,196 --> 00:19:17,986
chỉ cần họ không đăng ảnh lên,
238
00:19:18,073 --> 00:19:21,543
chỉ cần việc đó không mở rộng ra
thành vấn đề đãi ngộ cựu quan chức,
239
00:19:22,077 --> 00:19:25,247
và chỉ cần Công tố viên Seo
không để mắt tới…
240
00:19:26,206 --> 00:19:27,956
Khác gì lý luận của kẻ bắt cóc đâu?
241
00:19:28,959 --> 00:19:31,839
Ít ra cậu ta có cớ để nói rằng
mình liên tục bị bắt nạt.
242
00:19:32,671 --> 00:19:34,341
Cái cớ của anh là gì?
243
00:19:44,016 --> 00:19:45,136
Ngày mai tiếp tục nhé?
244
00:19:54,193 --> 00:19:55,443
TIN NHẮN
245
00:19:55,527 --> 00:19:57,197
SUÔN SẺ CHỨ?
246
00:20:05,495 --> 00:20:06,495
Ừ.
247
00:20:12,836 --> 00:20:14,046
Vui chưa?
248
00:20:14,755 --> 00:20:16,585
Lâu lâu lại được cho đi một lần.
249
00:20:17,633 --> 00:20:19,053
Ý anh là gì ạ?
250
00:20:19,801 --> 00:20:21,931
Tại sao tôi giao
Chánh văn phòng Woo cho cậu?
251
00:20:28,727 --> 00:20:29,557
Ngồi đi.
252
00:20:37,611 --> 00:20:39,111
Tôi không nói hai lần đâu.
253
00:20:40,989 --> 00:20:43,779
Hãy kết thúc vụ này
bằng việc làm sai của cậu Woo.
254
00:20:44,493 --> 00:20:45,953
Đúng vậy, cậu ta đã phạm lỗi.
255
00:20:46,578 --> 00:20:48,748
Cậu ta thật sự đã sai
trong chuyện Luật sư Park.
256
00:20:48,830 --> 00:20:52,830
Nhưng một chánh văn phòng ngụy tạo vụ án
vì vấn đề giữa công tố và cảnh sát
257
00:20:53,710 --> 00:20:55,090
lại là chuyện khác.
258
00:20:58,840 --> 00:21:01,760
Nếu muốn, tôi sẽ cách chức
Chánh văn phòng Woo cho cậu.
259
00:21:01,843 --> 00:21:03,353
Làm đến vụ bỏ xác thôi.
260
00:21:06,765 --> 00:21:09,095
Sao vậy? Cậu lo cậu không nói gì
261
00:21:09,184 --> 00:21:11,064
nhưng cảnh sát vẫn sẽ phản đối à?
262
00:21:12,980 --> 00:21:13,980
Không ạ.
263
00:21:14,564 --> 00:21:17,574
Phải. Vậy mới đúng.
264
00:21:17,651 --> 00:21:19,741
Tôi hết sức ủng hộ cậu rồi đấy.
265
00:21:20,320 --> 00:21:22,990
Người khác là đã bị sa thải ngay rồi.
266
00:21:23,073 --> 00:21:25,033
Tôi không làm vậy với một công tố viên.
267
00:21:28,912 --> 00:21:30,752
Nếu chuyện Chánh văn phòng Woo
268
00:21:31,248 --> 00:21:33,628
cố ý đổ tội cho cảnh sát bị vỡ lở,
269
00:21:33,709 --> 00:21:36,209
lúc đó chúng ta thật sự
sẽ mất quyền điều tra.
270
00:21:36,295 --> 00:21:38,875
Cảnh sát sẽ nắm hết. Cậu thấy ổn không?
271
00:21:41,550 --> 00:21:42,630
Không ổn ạ.
272
00:21:43,510 --> 00:21:44,510
Vậy mới nói.
273
00:21:46,138 --> 00:21:48,678
Woo Tae Ha và Hội đồng Cảnh sát Công tố
274
00:21:48,765 --> 00:21:51,095
không hề có liên quan. Được chưa?
275
00:21:52,811 --> 00:21:53,901
Sao thế được ạ?
276
00:21:58,025 --> 00:21:58,855
Này.
277
00:22:00,610 --> 00:22:01,990
Tôi đang mặc cả với cậu à?
278
00:22:04,614 --> 00:22:05,784
Bảo làm thì làm đi.
279
00:22:07,909 --> 00:22:08,829
Tôi xin lỗi.
280
00:22:10,704 --> 00:22:12,664
Cậu thật sự muốn trở thành người bán đi
281
00:22:12,748 --> 00:22:15,248
quyền điều tra chúng ta đã nắm giữ
suốt 70 năm à?
282
00:22:17,127 --> 00:22:18,957
Nếu tôi là người bán đi
283
00:22:19,963 --> 00:22:21,673
thì do có người trưng ra để bán.
284
00:22:23,425 --> 00:22:25,885
Tôi muốn nói đến những người
đã lấy quyền hạn
285
00:22:25,969 --> 00:22:28,509
được duy trì trong 70 năm
làm đối tượng để mặc cả.
286
00:22:29,139 --> 00:22:30,679
Những người đã lạm dụng, dùng sai
287
00:22:31,767 --> 00:22:33,437
và không bảo vệ nó nghiêm túc.
288
00:22:39,775 --> 00:22:41,435
Cậu muốn nói đến ai thế?
289
00:22:53,038 --> 00:22:54,288
Đây là đâu mà dám…
290
00:22:55,624 --> 00:22:57,084
Cậu sẽ phải trả giá!
291
00:26:20,829 --> 00:26:21,959
Vâng.
292
00:26:22,539 --> 00:26:23,619
Hwang Si Mok.
293
00:26:24,666 --> 00:26:27,036
Vâng, anh… À, Trưởng phòng.
294
00:26:28,670 --> 00:26:29,800
PHÒNG HỒI SỨC
295
00:26:29,879 --> 00:26:31,009
Alô?
296
00:26:32,299 --> 00:26:35,179
Văn phòng phía Đông
đừng động đến tập đoàn chúng tôi nữa.
297
00:26:36,344 --> 00:26:37,354
Một điều nữa,
298
00:26:38,013 --> 00:26:40,643
người ta đang bàn nhau
về khu biệt thự gì đó.
299
00:26:41,266 --> 00:26:42,426
Anh nói đi ạ.
300
00:26:43,351 --> 00:26:46,601
Đừng để tên của Tập đoàn Hanjo
được đưa ra bàn luận ở đó.
301
00:26:48,106 --> 00:26:49,686
Ông hãy chuyển lời thế nhé.
302
00:26:54,988 --> 00:26:56,108
Công tố viên Hwang.
303
00:26:56,197 --> 00:26:58,277
Vâng, có chuyện gì vậy ạ?
304
00:27:00,660 --> 00:27:02,870
- Anh đang ở đâu ạ?
- Bận rồi. Cúp đây.
305
00:27:12,756 --> 00:27:14,796
Bác sĩ! Đến đây đi ạ.
306
00:27:14,883 --> 00:27:16,933
- Anh không được vào đây ạ.
- Vâng.
307
00:27:18,720 --> 00:27:20,310
PHÒNG HỒI SỨC
308
00:27:20,889 --> 00:27:22,019
Anh Seo Dong Jae?
309
00:27:22,682 --> 00:27:23,682
Anh Seo Dong Jae?
310
00:27:24,392 --> 00:27:25,852
Anh nghe thấy gì không?
311
00:27:37,197 --> 00:27:40,947
PHÒNG CHỜ CỦA NGƯỜI NHÀ
312
00:27:42,494 --> 00:27:43,624
Seo Dong Jae…
313
00:27:44,704 --> 00:27:45,624
Mẹ của Gyeong Jun?
314
00:27:49,417 --> 00:27:50,667
Mẹ của Gyeong Jun?
315
00:27:57,342 --> 00:27:58,552
Anh Seo Dong Jae?
316
00:27:58,635 --> 00:28:00,045
Anh có nghe tôi nói không?
317
00:28:01,137 --> 00:28:02,847
Nếu nhìn thấy tôi hãy nháy mắt.
318
00:28:10,605 --> 00:28:11,555
Tay…
319
00:28:13,066 --> 00:28:15,026
Hình như là biết ạ. Anh ấy đã nắm tay tôi.
320
00:28:15,110 --> 00:28:16,400
Hình như có nghe thấy ạ.
321
00:28:17,195 --> 00:28:18,315
Chị không được ở đây.
322
00:28:18,405 --> 00:28:20,405
Bác sĩ sẽ đến ngay. Chị ra ngoài trước đi.
323
00:28:20,907 --> 00:28:23,827
Cảm ơn ạ. Cảm ơn nhiều lắm ạ.
324
00:28:50,019 --> 00:28:51,019
Ừ.
325
00:28:52,355 --> 00:28:54,355
Tôi biết rồi. Tôi sẽ mua trên đường về.
326
00:28:55,400 --> 00:28:57,280
Tôi cũng buồn ngủ muốn chết đây.
327
00:28:59,112 --> 00:29:00,112
Ừ.
328
00:29:03,032 --> 00:29:04,082
Cảm ơn ạ.
329
00:29:18,339 --> 00:29:19,419
Ôi! Gì đây?
330
00:29:19,924 --> 00:29:21,934
- Đến rồi hả?
- Mới sáng mà có chuyện gì thế?
331
00:29:23,219 --> 00:29:24,139
Anh không về nhà hả?
332
00:29:24,721 --> 00:29:25,641
Ừ.
333
00:29:25,722 --> 00:29:27,642
Hội đồng hủy họp rồi. Mới có điện thoại.
334
00:29:28,558 --> 00:29:29,928
Bảo là hủy luôn rồi.
335
00:29:30,018 --> 00:29:32,398
Đầu não có tận hai người đi đời,
336
00:29:32,479 --> 00:29:33,349
tiếp tục mới lạ.
337
00:29:34,481 --> 00:29:36,571
Người thật sự cần quyền điều tra
là chúng ta
338
00:29:36,649 --> 00:29:38,149
mà cấp trên phá hỏng hết rồi.
339
00:29:38,234 --> 00:29:41,204
Ôi trời, dù có tiếp tục
cũng sẽ không được gì đâu.
340
00:29:41,696 --> 00:29:43,526
Sẽ chỉ lôi chuyện ra cãi nhau thôi.
341
00:29:44,115 --> 00:29:45,655
Phải có nơi nào đó không thế chứ.
342
00:29:46,534 --> 00:29:47,794
Quốc gia sẽ ra sao đây.
343
00:29:48,703 --> 00:29:50,253
Nhưng mà anh nghĩ lại đi.
344
00:29:50,955 --> 00:29:52,535
Ngày xưa nếu bị giao thông gọi lại
345
00:29:52,624 --> 00:29:54,754
thì cứ đưa 10,000, 20,000 won
là bình thường.
346
00:29:55,251 --> 00:29:56,801
Giờ mà thế thì sẽ lớn chuyện.
347
00:29:56,878 --> 00:29:59,258
Nước mình giống như
càng ngày càng chẳng ra sao,
348
00:29:59,339 --> 00:30:02,129
nhưng cũng có gì đó đỡ hơn
nên mọi người cũng sẽ sống tốt thôi.
349
00:30:02,717 --> 00:30:05,387
Này, bên giao thông không làm thế nữa
350
00:30:06,054 --> 00:30:08,314
là vì tiền phạt
đều bị trừ tự động hết rồi.
351
00:30:11,017 --> 00:30:12,017
Này!
352
00:30:12,101 --> 00:30:15,191
Để kỷ niệm Hội đồng bị hủy,
lát nữa đi làm một ly nhé?
353
00:30:15,271 --> 00:30:16,191
Vâng.
354
00:30:16,689 --> 00:30:18,859
- Tôi sẽ đặt bàn.
- Không đi làm sớm hơn hả?
355
00:30:18,942 --> 00:30:20,442
Biết gì không mà đòi đặt bàn hả?
356
00:30:20,944 --> 00:30:23,034
Nhưng mà kỷ niệm chuyện đó cũng được ạ?
357
00:30:23,696 --> 00:30:25,406
- Sao? Không thích hả?
- Không phải ạ.
358
00:30:26,115 --> 00:30:28,535
Em út! Cà phê caramel gì gì của cậu đấy!
359
00:30:28,618 --> 00:30:30,248
Em sẽ uống ngon miệng.
360
00:30:30,328 --> 00:30:31,788
Không đường đúng không ạ?
361
00:30:32,372 --> 00:30:35,832
Cục trưởng Cục Tình báo của ta
cắn rứt lương tâm trong vụ khu nghỉ dưỡng
362
00:30:35,917 --> 00:30:37,587
nên đã muốn tự mình nói ra.
363
00:30:37,669 --> 00:30:40,339
Nhưng công tố phát hiện việc đó
nên đã tiến hành thẩm tra
364
00:30:40,421 --> 00:30:41,881
và bắt anh ấy với tội danh khác.
365
00:30:43,007 --> 00:30:44,627
Hội đồng đã bị giải thể.
366
00:30:44,717 --> 00:30:47,177
Ủy ban Tư pháp và Pháp chế
cùng với Chính phủ
367
00:30:47,262 --> 00:30:50,182
sẽ quyết định
vì cả hai bên đều không đủ tư cách.
368
00:30:51,099 --> 00:30:54,439
Ban Cải tổ cũng sẽ bị giải thể sớm thôi.
369
00:30:55,478 --> 00:30:57,148
- Giải thể sao?
- Giải thể?
370
00:30:57,230 --> 00:30:59,770
Phần lớn nhân lực
sẽ được Cục Tình báo tiếp nhận.
371
00:31:00,650 --> 00:31:01,650
Cứ báo cáo cho tôi.
372
00:31:02,235 --> 00:31:03,185
- Vâng.
- Vâng.
373
00:31:10,243 --> 00:31:13,003
Chúng ta nói chuyện chút đi.
374
00:31:26,050 --> 00:31:29,760
"Phần lớn Ban Cải tổ sẽ được
Cục Tình báo tiếp nhận". Châm biếm nhỉ?
375
00:31:31,097 --> 00:31:32,137
Châm biếm cái gì?
376
00:31:32,640 --> 00:31:35,770
Vì Trưởng ban của chúng ta
cũng kiêm nhiệm chức của Cục Tình báo.
377
00:31:35,852 --> 00:31:38,772
Bên đó biết rõ
do ai mà cô ấy phải từ chức.
378
00:31:38,855 --> 00:31:41,225
Đội trưởng Han mà lên đó
thì sẽ thế nào nhỉ?
379
00:31:41,316 --> 00:31:43,686
Chúng tôi đã thử nói chuyện với bên đó…
380
00:31:43,776 --> 00:31:46,356
Đội trưởng Han,
cô nhất định phải ở Tổng cục mới được à?
381
00:31:46,988 --> 00:31:49,118
Đâu phải cô không có nơi nào để đi đâu.
382
00:31:50,074 --> 00:31:54,374
Đúng nhỉ? Tôi cũng thấy Đội trưởng Han
rất hợp làm ở tuyến đầu.
383
00:31:54,454 --> 00:31:55,294
Cô quay lại đó đi.
384
00:31:55,371 --> 00:31:58,541
Cô chỉ cần nói thôi.
Tôi sẽ nói chuyện với Cục trưởng
385
00:31:58,625 --> 00:32:00,035
để gửi cô về lại Yongsan.
386
00:32:01,628 --> 00:32:03,708
Tôi không quan tâm hai anh sẽ đi đâu.
387
00:32:04,714 --> 00:32:06,424
Sao hai người lại quan tâm tôi nhỉ?
388
00:32:09,177 --> 00:32:13,257
Chà, nói thẳng nhé.
Cô biết mình đã làm gì mà.
389
00:32:13,806 --> 00:32:15,136
Chẳng ai hoan nghênh cô cả.
390
00:32:16,476 --> 00:32:17,806
Cô là gánh nặng.
391
00:32:18,394 --> 00:32:19,274
Không biết à?
392
00:32:19,354 --> 00:32:21,314
Hai người có khả năng biết trước à?
393
00:32:21,981 --> 00:32:24,151
Lúc nào cũng muốn điều khiển tôi.
394
00:32:26,444 --> 00:32:27,784
Cô muốn thành công sao?
395
00:32:28,446 --> 00:32:30,736
Phải dính ở Tổng cục
thì mới phất lên được?
396
00:32:32,992 --> 00:32:33,992
Đội trưởng Han.
397
00:32:35,286 --> 00:32:37,536
Con đường thăng tiến ở Tổng cục Cảnh sát
398
00:32:38,122 --> 00:32:41,462
chỉ dành cho những người có hậu thuẫn
và có phe phái thôi.
399
00:32:43,044 --> 00:32:45,804
Nói thật ra, hậu thuẫn của cô
không phải là Trưởng ban à?
400
00:32:46,381 --> 00:32:48,551
Chúng tôi nghĩ cho cô nên mới nói.
401
00:32:48,633 --> 00:32:50,133
Chính tôi mới là người
402
00:32:51,177 --> 00:32:52,927
dễ dãi với hai anh thời gian qua.
403
00:32:53,012 --> 00:32:54,062
Nhưng…
404
00:32:56,516 --> 00:32:58,306
hai anh đang quá đáng đấy.
405
00:32:59,185 --> 00:33:01,185
- Cô đang thách thức tôi à?
- Anh sẽ làm gì?
406
00:33:01,270 --> 00:33:04,360
Làm thử đi. Hai anh sẽ thấy mình đúng.
407
00:33:04,941 --> 00:33:06,361
Hai anh sẽ thấy mình đã đúng
408
00:33:06,442 --> 00:33:09,402
khi muốn kiềm hãm tôi.
Tôi không cần hậu thuẫn.
409
00:33:11,698 --> 00:33:14,238
Sau này,
đừng có khóc khi làm chung với tôi.
410
00:33:15,576 --> 00:33:16,946
Con nít thật sự!
411
00:33:17,537 --> 00:33:19,657
Được rồi. Đừng nói với cô ta nữa.
412
00:34:02,373 --> 00:34:03,423
Vâng, Thanh tra Jang.
413
00:34:03,499 --> 00:34:04,879
Nói chuyện được không?
414
00:34:05,668 --> 00:34:06,838
Vâng, anh nói đi.
415
00:34:06,919 --> 00:34:10,009
Tối nay có thời gian không?
Chúng tôi định làm một ly. Đi không?
416
00:34:14,719 --> 00:34:15,799
Tôi nữa hả?
417
00:34:15,887 --> 00:34:17,757
Quán lòng nướng trước đồn được không?
418
00:34:18,681 --> 00:34:20,391
Cô không ăn lòng nướng nhỉ?
419
00:34:24,896 --> 00:34:25,936
Alô?
420
00:34:28,316 --> 00:34:29,856
Tôi… lát nữa…
421
00:34:35,156 --> 00:34:36,656
Ở đó có chuyện gì không?
422
00:34:37,492 --> 00:34:40,042
Không có chuyện thì đóng cửa rồi.
423
00:34:41,204 --> 00:34:44,084
À, đúng rồi. Cậu Kim Hu Jeong
đã vào trại tạm giam rồi.
424
00:34:44,165 --> 00:34:45,575
Cậu ta vẫn rất buồn.
425
00:34:46,584 --> 00:34:49,594
- Vậy à?
- Ừ, cậu ta bảo do không may,
426
00:34:49,670 --> 00:34:52,220
nói là nếu người chết
không gửi hình cho bố cậu ta
427
00:34:52,298 --> 00:34:53,338
thì đã không lên báo
428
00:34:53,424 --> 00:34:56,434
và Công tố viên Seo
đã không nghi ngờ gì cả.
429
00:34:58,346 --> 00:34:59,256
À.
430
00:35:00,932 --> 00:35:02,732
Cô đang ở đâu thế?
431
00:35:03,643 --> 00:35:04,773
Không sao chứ?
432
00:35:08,231 --> 00:35:11,071
Ở đâu nữa? Phải làm việc chứ.
433
00:35:12,068 --> 00:35:13,858
Bây giờ tôi phải đi rồi.
434
00:35:13,945 --> 00:35:16,775
Lát tôi gọi lại cho anh sau nhé.
435
00:35:17,490 --> 00:35:18,490
Vâng.
436
00:35:22,328 --> 00:35:23,618
Hình như không ổn lắm.
437
00:35:26,040 --> 00:35:27,170
Quá rõ rồi.
438
00:35:27,250 --> 00:35:29,090
Trưởng ban Choi không sai,
439
00:35:30,002 --> 00:35:32,132
người sai lại là Han Yeo Jin chứ gì?
440
00:35:32,213 --> 00:35:33,303
Mọi người nghĩ thế ạ?
441
00:35:33,381 --> 00:35:36,471
Cái đó tôi cũng không thể hỏi thẳng.
442
00:35:37,885 --> 00:35:42,005
Đừng nhìn mấy thứ bẩn thỉu đó nữa,
cứ nhanh về đây đi. Thật là!
443
00:36:22,054 --> 00:36:23,764
Hội đồng thì bị hủy.
444
00:36:23,848 --> 00:36:26,268
Cảnh sát và công tố
không phải là người đi cải tổ
445
00:36:26,350 --> 00:36:29,060
mà nên là đối tượng bị cải tổ.
Ai cũng thấy vậy rồi.
446
00:36:30,646 --> 00:36:31,686
Không thể bào chữa.
447
00:36:34,650 --> 00:36:35,780
Còn nữa,
448
00:36:38,738 --> 00:36:40,818
cậu sẽ được chuyển về đơn vị cũ.
449
00:36:41,407 --> 00:36:42,407
Văn phòng Wonju nhỉ?
450
00:36:42,491 --> 00:36:43,741
Vâng.
451
00:36:43,826 --> 00:36:45,286
Tuần sau cậu đi làm ở đó luôn.
452
00:36:46,495 --> 00:36:47,455
Tôi biết rồi ạ.
453
00:36:48,623 --> 00:36:51,213
Hết rồi hả? Không có gì muốn nói à?
454
00:36:52,293 --> 00:36:54,593
À, vâng. Chắc giờ tôi phải chuẩn bị rồi.
455
00:36:56,297 --> 00:37:00,507
Cậu thật sự đã nghi ngờ
tôi biết Jeon Gi Hyeok từ lúc ở Seongnam?
456
00:37:03,179 --> 00:37:04,719
Tôi chỉ chắc một nửa.
457
00:37:06,432 --> 00:37:09,642
Cậu liên hệ được Chánh văn phòng Woo
với căn biệt thự,
458
00:37:09,727 --> 00:37:10,727
nếu là tôi thì sao?
459
00:37:11,312 --> 00:37:14,322
Nếu tôi thực sự đứng sau Jeon Gi Hyeok,
cậu định bắt tôi thế nào?
460
00:37:15,441 --> 00:37:16,611
Tôi không nghĩ
461
00:37:17,485 --> 00:37:21,355
ngẫu nhiên mà hung thủ của hai vụ
đều là cùng một người.
462
00:37:22,031 --> 00:37:25,331
Tôi có thể thấy được
người đó vô cùng quen với việc
463
00:37:25,409 --> 00:37:26,789
tự miễn tội cho mình.
464
00:37:27,745 --> 00:37:31,325
Thói quen đó không thể có được
trong ngày một ngày hai.
465
00:37:35,836 --> 00:37:37,126
Cứ làm tiếp việc của cậu.
466
00:37:37,713 --> 00:37:40,093
Tôi phải ở lại để lên đối sách.
467
00:37:41,092 --> 00:37:43,262
Mặc dù không biết khi nào
đội này bị giải thể.
468
00:37:44,470 --> 00:37:45,810
Tôi xin lỗi ạ.
469
00:37:48,057 --> 00:37:49,557
- Đi ăn thôi.
- Vâng.
470
00:37:49,642 --> 00:37:51,642
Nếu ai cũng như cậu và Đội trưởng Han
471
00:37:51,727 --> 00:37:53,647
thì đã không cần
điều chỉnh quyền điều tra.
472
00:37:54,689 --> 00:37:57,649
Cũng phải. Họ cũng đã chung sức rồi mà.
473
00:37:58,734 --> 00:38:00,534
Chánh văn phòng Woo và Trưởng ban Choi.
474
00:38:01,737 --> 00:38:03,567
Sao kết thúc lại khác nhau đến thế chứ?
475
00:38:08,119 --> 00:38:10,449
- Đi ăn cơm thôi mọi người.
- Vâng.
476
00:38:31,517 --> 00:38:33,977
Cậu đi đến Gangwon
rồi yên lặng sống được không?
477
00:38:34,729 --> 00:38:35,979
Không quá bắt mắt ấy?
478
00:38:41,068 --> 00:38:42,278
Không thể nhỉ?
479
00:38:43,988 --> 00:38:46,818
Cũng phải. Ít nhất cũng phải còn cậu
sống khác đi chứ.
480
00:39:08,387 --> 00:39:09,557
Xin lỗi Chủ tịch.
481
00:39:10,765 --> 00:39:12,765
Trưởng phòng Kang đang đợi bên ngoài.
482
00:39:14,435 --> 00:39:16,685
Ông ta không hẹn mà đến.
Tôi bảo anh ta về nhé?
483
00:39:27,239 --> 00:39:29,949
Mới đây Trưởng phòng Kang
đã thông báo sẽ từ chức.
484
00:39:59,063 --> 00:40:00,613
Chắc anh đang bận việc bàn giao.
485
00:40:02,024 --> 00:40:03,444
Tin tức nhanh thật.
486
00:40:03,526 --> 00:40:05,856
Cô biết thông tin ngay trong ngày.
487
00:40:08,823 --> 00:40:11,283
Hanjo đã đến thăm
văn phòng công tố chúng tôi,
488
00:40:11,367 --> 00:40:12,787
tôi cũng phải đến chứ.
489
00:40:14,120 --> 00:40:15,910
Anh mong đợi gì khi đến đây?
490
00:40:15,996 --> 00:40:19,206
Văn phòng Trung tâm sẽ điều tra
cuộc gặp ở Namyangju.
491
00:40:19,792 --> 00:40:20,632
Cô sẽ sớm biết.
492
00:40:22,336 --> 00:40:25,166
Việc Park Gwang Su
tụ họp các quan chức lại
493
00:40:25,673 --> 00:40:27,933
dưới chỉ thị của Tập đoàn Hanjo
494
00:40:28,634 --> 00:40:31,514
cũng đã được ghi rõ trong bản điều tra
của đội điều tra nội bộ.
495
00:40:32,138 --> 00:40:33,428
Đội điều tra nội bộ?
496
00:40:35,850 --> 00:40:37,180
Tôi biết là ai rồi.
497
00:40:38,227 --> 00:40:39,397
Cô đừng động vào.
498
00:40:40,146 --> 00:40:42,896
Tuy tôi sẽ đi nhưng mong cô
đừng động đến Công tố viên Hwang.
499
00:40:44,900 --> 00:40:46,110
Đi hay bị kéo xuống
500
00:40:47,528 --> 00:40:49,278
không phải đều do mấy người à?
501
00:40:51,615 --> 00:40:54,115
Anh đến vì việc đó à?
Vì bảo vệ cho đàn em của mình?
502
00:40:54,702 --> 00:40:57,292
Anh nghĩ tôi sẽ khóc ròng vì cảm động à?
503
00:41:00,332 --> 00:41:03,542
Tiền bối Lee Chang Jun
đã sai đến phút cuối rồi.
504
00:41:05,838 --> 00:41:09,468
Anh ấy nói không dứt được Park Moo Sung
là sai lầm duy nhất của mình,
505
00:41:09,550 --> 00:41:11,220
nhưng không phải vậy.
506
00:41:11,302 --> 00:41:13,052
Sai lầm của cả đời tiền bối
507
00:41:14,138 --> 00:41:15,848
là đã bán mình cho Tập đoàn Hanjo
508
00:41:15,931 --> 00:41:17,521
và đã gặp Chủ tịch.
509
00:41:21,854 --> 00:41:23,904
Ông đi được rồi. Mời ông đứng dậy.
510
00:41:26,650 --> 00:41:29,280
Nếu Chủ tịch không đưa tiền bối
vào Tập đoàn Hanjo…
511
00:41:30,279 --> 00:41:32,989
Nếu anh ấy vẫn làm
trong ngành công tố thì anh ấy…
512
00:41:33,616 --> 00:41:34,486
đã không chết.
513
00:41:35,910 --> 00:41:37,830
Tổ chức chúng tôi cũng đã có thể tốt hơn.
514
00:41:38,370 --> 00:41:39,370
Chồng…
515
00:41:42,124 --> 00:41:44,254
Chồng tôi đã nhảy lầu chết.
516
00:41:46,170 --> 00:41:48,420
Bố tôi, người nhà tôi, tiền của tôi,
517
00:41:48,506 --> 00:41:51,086
chuyện làm ăn nói ra khi uống rượu
mọi thứ bẩn thỉu,
518
00:41:51,175 --> 00:41:52,835
anh ấy đều phơi bày hết!
519
00:41:54,136 --> 00:41:55,546
Nếu người đó không gặp tôi
520
00:41:57,806 --> 00:41:59,226
tất nhiên sẽ sống khác đi.
521
00:42:00,226 --> 00:42:01,936
Nhưng tôi không thấy có lỗi chút nào.
522
00:42:02,686 --> 00:42:06,226
Cái kết của người đó phải ảnh hưởng
đến việc tôi làm hiện giờ sao?
523
00:42:07,149 --> 00:42:10,149
Quyết định vì công ty của tôi
phải hợp ý người đó mới được hả?
524
00:42:10,236 --> 00:42:11,486
Không đâu!
525
00:42:12,947 --> 00:42:13,987
"Đã có thể tốt hơn" à?
526
00:42:15,324 --> 00:42:18,374
Tổ chức chết tiệt gì
mà chỉ lệ thuộc vào một người thế hả?
527
00:42:19,870 --> 00:42:21,620
Tổ chức đều là con người.
528
00:42:23,082 --> 00:42:24,382
Công ty cũng là tổ chức.
529
00:42:26,293 --> 00:42:28,303
Việc tiền bối Lee muốn làm,
530
00:42:29,296 --> 00:42:31,546
Chủ tịch có thể hoàn thành.
531
00:42:32,508 --> 00:42:34,048
Chủ tịch có thể thay đổi.
532
00:42:34,843 --> 00:42:36,643
Cô định giống bố mình đến khi nào?
533
00:42:36,720 --> 00:42:38,810
Làm ăn phi pháp? Hối lộ?
534
00:42:40,766 --> 00:42:42,766
Chỉ cần Chủ tịch làm khác đi là được.
535
00:42:50,693 --> 00:42:52,153
Anh không đi thì sẽ bị lôi ra.
536
00:42:52,778 --> 00:42:54,568
Không biết Seo Dong Jae sẽ ra sao.
537
00:42:54,655 --> 00:42:57,945
Cậu ấy có hồi phục ý thức,
nhưng vẫn không thể đảm bảo là vẫn ổn.
538
00:42:58,993 --> 00:42:59,993
Còn Hwang Si Mok…
539
00:43:00,077 --> 00:43:02,997
là công tố viên chồng cô tin tưởng
cho đến cuối đời.
540
00:43:05,249 --> 00:43:06,919
Xin hãy bỏ qua cho bọn họ.
541
00:43:08,669 --> 00:43:09,669
Đừng động đến bọn họ.
542
00:43:27,605 --> 00:43:28,975
Tên điên!
543
00:43:37,906 --> 00:43:39,066
Chủ tịch
544
00:43:41,285 --> 00:43:45,575
chỉ đi trước một bước
trong cuộc chiến với Lee Sung Jae thôi.
545
00:43:51,754 --> 00:43:53,054
Văn phòng Trung tâm.
546
00:43:54,006 --> 00:43:54,876
Vâng.
547
00:43:56,884 --> 00:43:58,264
Tìm xem ai phụ trách ở đó.
548
00:44:00,512 --> 00:44:01,602
Tôi hiểu rồi.
549
00:44:29,124 --> 00:44:30,544
Anh gọi gì ăn trước đi chứ?
550
00:44:31,752 --> 00:44:32,712
Tóc cô…
551
00:44:34,296 --> 00:44:36,666
- Lại kỳ lạ nữa à?
- Cô đổi kiểu rồi à?
552
00:44:39,927 --> 00:44:41,047
Chủ quán.
553
00:44:41,762 --> 00:44:43,812
- Rượu gạo hạt dẻ hay soju?
- Soju.
554
00:44:43,889 --> 00:44:45,969
Cho một chai soju ạ. Bánh xèo hành?
555
00:44:46,558 --> 00:44:47,518
Bánh xèo hành nữa.
556
00:44:47,601 --> 00:44:49,561
- Thật nhiều cải thảo nhé.
- Vâng.
557
00:44:56,318 --> 00:44:58,318
Giống như khi tôi mới gặp cô.
558
00:44:59,363 --> 00:45:00,323
Tóc cô ngắn rồi.
559
00:45:00,906 --> 00:45:02,526
Đúng nhỉ? Tôi vẫn vậy nhỉ?
560
00:45:08,747 --> 00:45:11,957
Nhưng sao bỗng dưng anh muốn gặp tôi?
Có chuyện gì à?
561
00:45:12,543 --> 00:45:15,213
Vì tôi sắp phải đến tỉnh Gangwon.
562
00:45:15,295 --> 00:45:16,915
Ơ? Khi nào?
563
00:45:17,506 --> 00:45:18,336
Cuối tuần này.
564
00:45:18,924 --> 00:45:19,764
Đi ngay vậy sao?
565
00:45:20,342 --> 00:45:22,092
Tôi đến đây vì Hội đồng.
566
00:45:22,177 --> 00:45:25,057
Hội đồng thất bại rồi
nên không có lý do gì để giữ tôi lại.
567
00:45:28,225 --> 00:45:31,845
Anh đi đột ngột vậy
thì việc anh đang làm sẽ do ai làm?
568
00:45:31,937 --> 00:45:33,357
Vụ ở biệt thự chẳng hạn?
569
00:45:34,481 --> 00:45:37,991
Dù gì cũng đã được chính thức điều tra
nên phải giao lại thôi.
570
00:45:38,068 --> 00:45:39,778
Giao cho Văn phòng Trung tâm.
571
00:45:42,698 --> 00:45:44,118
Cảm ơn ạ.
572
00:45:46,410 --> 00:45:47,450
Cảm ơn.
573
00:45:57,129 --> 00:45:58,259
Không ngờ Hội đồng
574
00:45:59,673 --> 00:46:02,133
lại thất bại như thế này.
575
00:46:02,718 --> 00:46:05,468
Tôi đã dồn hết sức cho nó
trong một năm rưỡi.
576
00:46:07,681 --> 00:46:10,481
Nếu tôi chăm chỉ ra ngoài bắt những kẻ xấu
577
00:46:10,559 --> 00:46:14,349
thì thời gian qua
cấp trên có trong sạch hơn không?
578
00:46:18,484 --> 00:46:21,364
Sao cô lại xếp chung hai đối tượng đó vậy?
579
00:46:25,949 --> 00:46:28,289
Mắt anh đỏ au, có vẻ mệt mỏi nhỉ?
580
00:46:28,368 --> 00:46:29,908
Vì phải bàn giao công việc à?
581
00:46:32,414 --> 00:46:35,964
Đang ngủ thì tôi tỉnh giấc,
sau đó không ngủ lại được
582
00:46:36,043 --> 00:46:36,883
vì tôi nằm mơ.
583
00:46:37,669 --> 00:46:39,419
Anh mơ thấy gì vậy? Ác mộng à?
584
00:46:40,047 --> 00:46:41,837
Tôi mơ thấy Văn phòng phía Tây.
585
00:46:41,924 --> 00:46:44,474
Ồ, mơ thấy nơi làm việc là tệ nhất đấy.
586
00:46:44,551 --> 00:46:47,391
Nếu các sếp cũng hiện ra trong mơ
thì còn tệ hơn nữa.
587
00:46:48,472 --> 00:46:51,272
Ai cũng xuất hiện cả.
Tất cả những người khi đó.
588
00:46:52,684 --> 00:46:56,404
Young Eun Soo, Trưởng phòng Kang,
589
00:46:57,481 --> 00:47:01,111
anh Yoon, Trưởng phòng Lee Chang Jun,
cả Công tố viên Seo.
590
00:47:03,529 --> 00:47:04,859
Họ đã làm gì?
591
00:47:05,697 --> 00:47:08,277
Tất cả cùng nhau đi đâu đó.
592
00:47:08,867 --> 00:47:11,077
Dù giữa chừng anh Seo đã dừng lại.
593
00:47:11,662 --> 00:47:13,542
Trưởng phòng Kang thì đi đường khác.
594
00:47:20,170 --> 00:47:21,550
- Chờ chút.
- Vâng?
595
00:47:26,385 --> 00:47:28,885
Công tố viên Young, Trưởng phòng Kang…
596
00:47:30,305 --> 00:47:32,015
Trừ anh ra thì có năm người.
597
00:47:33,433 --> 00:47:35,063
Anh Seo đã dừng lại.
598
00:47:35,644 --> 00:47:37,444
- Hôm nay anh ấy đã tỉnh lại.
- Vâng.
599
00:47:37,521 --> 00:47:40,611
Trưởng phòng phía Đông thì đi lối khác.
600
00:47:41,191 --> 00:47:42,321
Người đó đã từ chức?
601
00:47:42,985 --> 00:47:45,025
- Vâng.
- Ba người còn lại đi cùng nhau sao?
602
00:47:45,612 --> 00:47:47,862
Trưởng phòng Lee Chang Jun,
Công tố viên Young
603
00:47:48,865 --> 00:47:49,985
và anh Yoon?
604
00:47:50,075 --> 00:47:52,825
Vâng, cả ba đã cùng nhau biến mất.
605
00:48:01,837 --> 00:48:03,707
Nếu anh đi vào cuối tuần
606
00:48:03,797 --> 00:48:05,667
thì trước đó sẽ không thể đi đâu cả.
607
00:48:06,592 --> 00:48:07,882
Chắc là vậy.
608
00:48:08,844 --> 00:48:10,264
Tôi biết rồi.
609
00:48:17,686 --> 00:48:19,146
Đi mạnh giỏi nhé.
610
00:48:21,898 --> 00:48:23,778
Chúng ta lúc nào cũng nói mấy câu này.
611
00:48:23,859 --> 00:48:25,939
"Đi mạnh giỏi". "Ở lại mạnh giỏi".
612
00:48:27,779 --> 00:48:29,869
Cô ở lại mạnh giỏi nhé, Đội trưởng Han.
613
00:48:32,200 --> 00:48:33,410
Tôi ấy mà…
614
00:48:34,745 --> 00:48:36,075
Tôi sẽ ổn thôi.
615
00:48:41,543 --> 00:48:43,383
Có khả năng không ổn không?
616
00:48:46,632 --> 00:48:47,722
Cạn ly!
617
00:48:56,099 --> 00:48:57,519
Ồ, cảm ơn ạ.
618
00:48:58,477 --> 00:49:00,057
Chắc là ngon lắm đây.
619
00:49:00,145 --> 00:49:02,305
- Chúc ngon miệng.
- Vâng, cảm ơn ạ.
620
00:49:03,023 --> 00:49:05,323
Chà, bánh xèo hành lại có tôm nữa.
621
00:49:05,400 --> 00:49:06,740
Mời anh ăn nhé.
622
00:49:08,028 --> 00:49:10,528
Ngon lắm.
623
00:49:57,828 --> 00:49:59,118
Chào cô.
624
00:50:09,297 --> 00:50:11,967
Cô muốn nói gì thì cứ nói.
625
00:50:13,301 --> 00:50:14,761
Anh ấy nghe được cả đấy.
626
00:50:19,141 --> 00:50:20,931
Hình như là vậy.
627
00:50:46,168 --> 00:50:47,248
Anh đã hứa
628
00:50:48,336 --> 00:50:49,876
là sẽ cùng dùng bữa với tôi mà?
629
00:50:54,885 --> 00:50:56,085
Bây giờ mà anh ra đi,
630
00:50:57,220 --> 00:50:59,930
anh ấy sẽ mắng anh sao lại đến đó sớm vậy.
631
00:51:08,023 --> 00:51:09,323
Người ta nói rằng anh ấy
632
00:51:10,108 --> 00:51:13,028
đã tin tưởng Công tố viên Hwang đến cùng,
nhưng không phải đâu.
633
00:51:14,529 --> 00:51:16,529
Tôi đã trực tiếp nghe thấy.
634
00:51:18,408 --> 00:51:20,408
Anh ấy cũng quý mến anh lắm.
635
00:51:22,579 --> 00:51:26,499
Anh ấy nói người hậu bối đó
tự biết cách sống tốt
636
00:51:27,501 --> 00:51:29,291
nhưng không hiểu sao anh ấy vẫn lo.
637
00:51:30,253 --> 00:51:32,093
Anh ấy nói có thể trông nom anh từ xa
638
00:51:33,173 --> 00:51:35,763
nhưng không thể để anh rời khỏi tầm mắt.
639
00:51:41,139 --> 00:51:42,429
Mau quay lại đi.
640
00:51:44,184 --> 00:51:45,144
Phải quay về
641
00:51:46,353 --> 00:51:48,233
để còn mặc đẹp như trước chứ.
642
00:51:55,195 --> 00:51:56,775
Chỉ còn lại anh Seo Dong Jae
643
00:51:57,864 --> 00:52:00,664
là người biết mối liên hệ
giữa tôi và luật sư đã chết.
644
00:52:01,243 --> 00:52:03,663
Tôi đã giải quyết xong
với gia đình luật sư.
645
00:52:11,211 --> 00:52:12,421
Hãy sớm bình phục nhé.
646
00:52:25,308 --> 00:52:26,348
Chắc cô vất vả lắm.
647
00:52:27,018 --> 00:52:30,608
Không có gì đâu. Cảm ơn Chủ tịch đã đến.
648
00:53:24,367 --> 00:53:25,327
Cô lại đến à?
649
00:53:34,920 --> 00:53:38,880
Tôi đã thấy tin Công tố viên Seo
được tìm thấy còn sống.
650
00:53:39,925 --> 00:53:41,835
Vẫn chưa hẳn là ổn đâu ạ.
651
00:53:42,344 --> 00:53:44,394
Anh ấy vẫn chưa có ý thức hoàn toàn.
652
00:53:51,561 --> 00:53:54,111
Hôm nay cô cũng có việc ở đây à?
653
00:53:56,483 --> 00:53:57,613
À…
654
00:53:58,944 --> 00:53:59,784
Về bưu kiện đó…
655
00:54:01,905 --> 00:54:03,905
Tôi biết ai đã gửi.
656
00:54:05,784 --> 00:54:06,914
Bưu kiện gửi cho tôi?
657
00:54:08,745 --> 00:54:09,785
Là ai gửi vậy?
658
00:54:14,918 --> 00:54:17,588
Là Kyung Wan, con trai của Park Moo Sung.
659
00:54:27,597 --> 00:54:29,057
Có phải cô nhầm lẫn gì…
660
00:54:29,140 --> 00:54:31,350
Không phải nhầm, có lý do cả đấy.
661
00:54:34,854 --> 00:54:35,904
Lý do gì?
662
00:54:37,273 --> 00:54:38,613
Tôi cũng không rõ.
663
00:54:40,568 --> 00:54:43,818
Thỉnh thoảng tôi có thấy nạn nhân làm vậy.
664
00:54:44,656 --> 00:54:47,406
Họ gửi vật dụng cho thủ phạm đã đi tù.
665
00:54:47,993 --> 00:54:52,123
Họ mong là làm vậy
sẽ khiến lòng họ thấy bình yên hơn.
666
00:54:55,125 --> 00:54:57,085
Vậy nên anh Yoon
667
00:54:57,168 --> 00:54:59,878
cũng có ý nghĩa với Kyung Wan.
668
00:55:02,173 --> 00:55:03,723
Nhưng đây chỉ là suy nghĩ của tôi.
669
00:55:04,592 --> 00:55:07,682
Nếu muốn biết ý đồ của Kyung Wan
thì hãy trực tiếp nghe cậu ấy nói.
670
00:55:11,725 --> 00:55:12,925
Cậu ấy…
671
00:55:14,811 --> 00:55:15,731
sẽ đến đây sao?
672
00:55:17,022 --> 00:55:18,112
Trước đây tôi từng nói
673
00:55:19,899 --> 00:55:23,819
lựa chọn của anh rõ ràng là sai lầm.
674
00:55:24,529 --> 00:55:26,359
Bây giờ tôi vẫn nghĩ vậy.
675
00:55:28,575 --> 00:55:31,865
Nhưng chuyện đó không thể giải thích
về con người của Yoon Se Won.
676
00:55:35,373 --> 00:55:38,923
Có thể một lúc nào đó, sẽ có bưu kiện
với tên người gửi được gửi đến.
677
00:55:40,211 --> 00:55:42,511
Có thể một ngày nào đó người gửi bưu kiện
678
00:55:43,089 --> 00:55:44,669
sẽ ngồi ở đây.
679
00:55:49,387 --> 00:55:52,137
Anh sẽ chờ đến ngày đó chứ?
680
00:55:55,101 --> 00:55:58,231
Khoảng hai tháng nữa
681
00:55:58,313 --> 00:56:00,113
tôi lại có việc phải đến đây.
682
00:56:00,190 --> 00:56:02,230
Khi đó lại gặp nhau nhé? Được không?
683
00:56:05,070 --> 00:56:06,070
Được nhé?
684
00:56:13,995 --> 00:56:15,495
Cậu xem tin tức rồi chứ?
685
00:56:16,081 --> 00:56:17,871
Công tố viên Woo đã bị cách chức.
686
00:56:19,542 --> 00:56:21,092
Chúng tôi đã xin lệnh khám xét.
687
00:56:22,754 --> 00:56:24,424
Lần này chắc chắn sẽ được đồng ý.
688
00:56:24,506 --> 00:56:27,716
Chúng tôi sẽ lật tung
mọi nơi xung quanh cậu.
689
00:56:28,301 --> 00:56:29,931
Cậu vẫn sẽ ôm hết tội hả?
690
00:56:32,972 --> 00:56:34,642
Tôi thật sự…
691
00:56:34,724 --> 00:56:38,194
Chỉ là tôi thật sự tò mò nên mới hỏi.
692
00:56:38,812 --> 00:56:41,232
Sao cậu lại viết là "rửa bát" vậy?
693
00:56:46,194 --> 00:56:49,994
Anh ta nói
chỉ cần viết gì đó gây rối loạn.
694
00:56:51,074 --> 00:56:52,994
Biểu tượng cảnh sát mới quan trọng.
695
00:56:54,994 --> 00:56:58,214
Anh ta còn nói không nên để quá lộ liễu.
696
00:56:59,666 --> 00:57:01,126
Vậy ra là Công tố viên Woo.
697
00:57:03,044 --> 00:57:05,004
Cậu quen biết với anh Woo thế nào?
698
00:57:07,882 --> 00:57:10,302
Ngày xưa tôi từng đánh nhau
với một người quen
699
00:57:11,094 --> 00:57:12,644
và bị anh ấy điều tra.
700
00:57:14,597 --> 00:57:15,967
Hóa ra là vậy.
701
00:57:22,939 --> 00:57:24,109
Thế nào rồi?
702
00:57:26,401 --> 00:57:28,401
Công tố viên Woo hứa cho cậu ta gì vậy?
703
00:57:29,112 --> 00:57:31,912
Hứa sau này sẽ không bắt cậu ta
vì mấy chuyện nhỏ.
704
00:57:32,824 --> 00:57:35,414
Anh ta nghĩ mình là luật hay gì.
705
00:57:35,994 --> 00:57:37,544
Anh ta chưa đến à?
706
00:57:38,037 --> 00:57:39,787
Đang báo cáo ở phòng Đồn trưởng ạ.
707
00:57:39,873 --> 00:57:42,423
Ôi chao, lâu lắm rồi
mới được tăng nhân lực.
708
00:57:42,500 --> 00:57:43,710
Xin chào mọi người!
709
00:57:45,128 --> 00:57:47,258
Xin chào.
710
00:57:48,798 --> 00:57:51,128
- Đến rồi à?
- Vâng.
711
00:57:51,217 --> 00:57:54,507
Sao mặt lại đen hơn rồi?
712
00:57:54,596 --> 00:57:56,716
Làm tôi chỉ thấy răng trắng lơ lửng.
713
00:57:57,223 --> 00:57:58,773
- Đưa đây nào.
- Chào.
714
00:57:58,850 --> 00:58:00,770
- Là chỗ này đây.
- Chào.
715
00:58:00,852 --> 00:58:02,442
- Xin chào anh.
- Sao rồi?
716
00:58:02,520 --> 00:58:03,690
Xin chào.
717
00:58:03,771 --> 00:58:05,321
- Biết Thanh tra Seo chứ?
- Vâng.
718
00:58:06,941 --> 00:58:08,231
- Anh ổn chứ?
- Vâng.
719
00:58:08,318 --> 00:58:11,358
- Đó là chỗ dễ thăng tiến lắm đấy.
- Vậy sao?
720
00:58:29,422 --> 00:58:33,552
Xin chào mọi người, tôi là Han Yeo Jin,
sẽ bắt đầu làm từ hôm nay.
721
00:58:39,474 --> 00:58:41,354
Mong được chỉ dẫn thật nhiều.
722
00:58:43,811 --> 00:58:44,981
Đi uống cà phê nào.
723
00:58:57,867 --> 00:58:59,787
CỤC PHÓ CỤC TÌNH BÁO
CHOI BIT
724
00:59:21,516 --> 00:59:24,846
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN VIỆN TỐI CAO BỊ THẨM VẤN
VỀ VIỆC LÀM GIẢ CHỨNG CỨ
725
00:59:24,936 --> 00:59:26,806
{\an8}CỬ NHÂN CHỨNG GIẢ VU KHỐNG CẢNH SÁT
726
00:59:30,775 --> 00:59:32,065
Ơ?
727
00:59:33,695 --> 00:59:34,855
Cậu đến thật à?
728
00:59:36,281 --> 00:59:39,531
Cậu ra dáng con người rồi đấy.
729
00:59:39,617 --> 00:59:40,947
Nhờ tôi cả đấy nhé.
730
00:59:43,204 --> 00:59:45,794
Có lẽ khi chết
tôi sẽ được đến cõi niết bàn.
731
00:59:46,291 --> 00:59:47,791
Chẳng sát sinh được gì cả.
732
00:59:48,710 --> 00:59:51,130
Mỗi bữa trưa anh đều ăn canh cá cay
rất nhiều mà.
733
00:59:51,212 --> 00:59:54,382
Cậu không nói
thì tôi cũng định bắt lên nấu canh ăn.
734
00:59:54,465 --> 00:59:55,545
Cậu cũng ăn rồi về.
735
01:00:00,805 --> 01:00:02,095
Tôi phải đi trong hôm nay.
736
01:00:04,392 --> 01:00:07,732
Cậu chuyển đi chuyển lại nhiều nơi thật.
737
01:00:08,229 --> 01:00:09,269
Ngồi đi.
738
01:00:14,193 --> 01:00:16,653
Woo Tae Ha phạm tội như vậy
mà vẫn không bị bắt nhỉ?
739
01:00:17,780 --> 01:00:19,160
Đã có quyết định khởi tố.
740
01:00:20,158 --> 01:00:22,948
Bây giờ thì đến công ty luật
cũng không mời anh ta đâu.
741
01:00:23,036 --> 01:00:24,536
Dù chỉ là tạm thời thôi.
742
01:00:25,788 --> 01:00:28,958
Nghe nói anh đã từ chối hết các hãng luật.
743
01:00:29,834 --> 01:00:31,254
Tôi mới nghỉ thôi mà.
744
01:00:35,089 --> 01:00:37,429
Phải chờ bao lâu
thì mới có thể quay lại đây?
745
01:00:40,386 --> 01:00:41,886
Dù anh có chờ ở đây bao lâu
746
01:00:42,930 --> 01:00:44,600
thì cũng không xóa được tội.
747
01:00:47,352 --> 01:00:48,312
Cậu thật nhẫn tâm.
748
01:00:53,191 --> 01:00:54,441
Là vì phía Hanjo à?
749
01:00:56,486 --> 01:00:57,946
Là vì tôi.
750
01:01:02,158 --> 01:01:03,618
Tôi đã đãi ngộ cựu quan chức
751
01:01:04,202 --> 01:01:06,122
và kết thúc nhanh vụ ở Tongyeong.
752
01:01:07,622 --> 01:01:09,542
Nếu xem xét lại một lần nữa
753
01:01:10,208 --> 01:01:12,248
chắc hẳn tôi đã nhận ra thủ phạm mới kỳ lạ
754
01:01:12,335 --> 01:01:14,705
chứ không phải những kẻ rút dây chắn.
755
01:01:16,714 --> 01:01:18,804
Nếu vậy thì Dong Jae đã không sao.
756
01:01:20,468 --> 01:01:21,798
Ngoài cậu ấy ra,
757
01:01:22,387 --> 01:01:23,887
còn biết bao nhiêu người đã hy sinh
758
01:01:23,971 --> 01:01:26,471
và chịu thiệt hại vì những điều tôi gây ra
mà tôi không biết?
759
01:01:27,809 --> 01:01:30,809
Cậu nói dù thời gian trôi qua
thì tội lỗi cũng không thể xóa sạch.
760
01:01:31,729 --> 01:01:33,559
Cậu không nói về sự nghiệp của tôi.
761
01:01:34,732 --> 01:01:36,782
Điều cậu thật sự muốn nói chính là
762
01:01:37,735 --> 01:01:40,065
những điều mà
Công tố viên Kang Won Chul từng làm
763
01:01:40,655 --> 01:01:43,695
sẽ để lại cái bóng rất dài.
Chính là như vậy.
764
01:02:12,019 --> 01:02:14,359
Đồn Segok từng xảy ra bắt nạt tập thể.
765
01:02:14,939 --> 01:02:16,729
Tổng cục Cảnh sát sẽ che đậy,
766
01:02:17,400 --> 01:02:20,820
còn tôi sẽ chuyển đến nơi khác.
Chỉ còn phụ thuộc vào văn phòng quản lý.
767
01:02:21,779 --> 01:02:24,159
Công tố viên Jung hãy xúc tiến vụ này.
768
01:02:25,491 --> 01:02:26,741
DI THƯ
769
01:02:26,826 --> 01:02:28,536
"Nơi này là địa ngục".
770
01:02:41,883 --> 01:02:43,893
{\an8}PHÒNG CÔNG TỐ VIÊN
SEO DONG JAE
771
01:02:52,810 --> 01:02:54,770
Toàn tâm toàn ý theo đuổi lẽ phải,
772
01:02:55,480 --> 01:02:57,270
hướng đến đạo lý,
773
01:02:57,356 --> 01:02:59,976
tất cả những việc này
là một quá trình không có hồi kết.
774
01:03:00,818 --> 01:03:03,608
Khi quá trình đó dừng lại
chính là lúc ta thất bại.
775
01:03:06,908 --> 01:03:08,658
Hướng đến sự thay đổi
776
01:03:09,285 --> 01:03:11,155
giống như chân ta trở thành mũi kim
777
01:03:11,245 --> 01:03:13,075
xâu sợi chỉ vô hình.
778
01:03:13,790 --> 01:03:16,170
Và bước đi không ngừng nghỉ.
779
01:03:19,712 --> 01:03:23,932
Với niềm tin rằng một hy vọng
tốt hơn trăm thất vọng,
780
01:03:24,926 --> 01:03:27,046
hãy lại hành động bằng trái tim không dừng
781
01:03:27,845 --> 01:03:28,925
một lần nữa.
782
01:03:29,013 --> 01:03:33,433
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ WONJU
783
01:03:34,018 --> 01:03:35,058
Cục trưởng đến.
784
01:03:36,354 --> 01:03:38,364
- Xin chào Cục trưởng.
- Xin chào Cục trưởng.
785
01:03:39,023 --> 01:03:40,113
Xin chào.
786
01:03:41,275 --> 01:03:42,685
Rất hân hạnh.
787
01:03:43,569 --> 01:03:44,779
Hãy cố hết sức nhé.
788
01:03:45,571 --> 01:03:46,611
Lối này ạ.
789
01:03:51,202 --> 01:03:53,622
Tôi đã nghe Trưởng ban Choi
nói nhiều về cô.
790
01:03:54,163 --> 01:03:56,083
Sau này hãy cùng nhau làm tốt nhé,
791
01:03:57,416 --> 01:03:58,666
Đội trưởng Han.
792
01:04:04,507 --> 01:04:05,797
Cảm ơn Cục trưởng.
793
01:04:08,302 --> 01:04:09,352
Được rồi.
794
01:04:47,341 --> 01:04:48,761
Anh biết vụ ở biệt thự khi nào?
795
01:04:48,843 --> 01:04:51,723
Kẻ giết người ở Tongyeong đã kháng án,
anh nghĩ thế nào?
796
01:04:51,804 --> 01:04:53,474
- Nói vài lời đi ạ.
- Phát biểu đi ạ.
797
01:04:53,556 --> 01:04:55,216
Anh không có gì muốn nói sao?
798
01:04:55,308 --> 01:04:58,188
- Vết thương sao rồi?
- Bình luận đi ạ.
799
01:04:58,269 --> 01:04:59,939
Kháng án thật sao?
800
01:05:00,813 --> 01:05:02,323
Hãy nói vài lời đi ạ.
801
01:05:02,398 --> 01:05:04,228
Mời anh nói vài lời.
802
01:05:04,317 --> 01:05:06,317
Mời anh nói vài lời.
803
01:05:07,236 --> 01:05:10,106
Luật sư Park quá cố
có quan hệ với Tập đoàn Hanjo không?
804
01:05:11,073 --> 01:05:14,123
Anh có từng nghe nói
Luật sư Park làm việc cho Hanjo không?
805
01:05:14,201 --> 01:05:15,491
Công tố viên Seo?
806
01:05:31,135 --> 01:05:32,255
Công tố viên Hwang!
807
01:05:33,638 --> 01:05:35,178
Anh Kim Ho Seob?
808
01:05:35,264 --> 01:05:37,984
Đúng là anh rồi, hóa ra anh ở đây thật.
809
01:05:38,059 --> 01:05:39,269
Anh chuyển đến Wonju à?
810
01:05:39,352 --> 01:05:42,732
Vâng, vừa rồi đi ngang qua
tôi đã thấy tên anh.
811
01:05:42,813 --> 01:05:45,863
Đây đâu phải cái tên ở đâu cũng có.
812
01:05:46,609 --> 01:05:47,989
Không ngờ lại gặp anh ở đây.
813
01:05:49,528 --> 01:05:51,818
- Anh ở phòng mấy?
- Phòng 507. Còn anh?
814
01:05:52,406 --> 01:05:53,486
Tôi ở phòng 506.
815
01:05:53,574 --> 01:05:54,834
Ngay bên cạnh luôn nhỉ.
816
01:05:55,534 --> 01:05:57,954
Phải rồi, anh đã nghe tin
về Trợ lý Choi chưa?
817
01:05:58,704 --> 01:06:00,044
Cô ấy đến Hwasun rồi.
818
01:06:00,122 --> 01:06:01,462
À, vậy là cô ấy về quê.
819
01:06:01,540 --> 01:06:03,080
Ồ, anh còn nhớ sao?
820
01:06:03,918 --> 01:06:06,048
Vậy anh có nhớ quê tôi không?
821
01:06:06,128 --> 01:06:07,128
Là Jecheon.
822
01:06:08,172 --> 01:06:10,132
Anh đúng là vẫn như xưa!
823
01:06:11,384 --> 01:06:12,594
Anh mới cười kìa!
824
01:06:13,636 --> 01:06:14,676
Còn quê tôi thì sao?
825
01:06:17,723 --> 01:06:19,983
Seoul? Jeju? Geoje?
826
01:06:20,059 --> 01:06:22,689
Wando? Busan? Ulsan? Changwon? Masan?
827
01:06:22,770 --> 01:06:24,520
Daegu? Gwangju?
828
01:07:35,926 --> 01:07:38,096
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN
YU JAE MYEONG, SHIN HYE SUN,
829
01:07:38,179 --> 01:07:39,309
{\an8}LEE KYOO HYUNG, TAE IN HO, KIM WON HAE,
830
01:07:39,388 --> 01:07:40,718
{\an8}CHOI HEE SEO, LEE TAE HYEONG
VÀ YU SEONG JU.
831
01:07:40,806 --> 01:07:44,686
{\an8}CẢM ƠN QUÝ KHÁN GIẢ ĐÃ YÊU QUÝ
BỘ PHIM KHU RỪNG BÍ MẬT PHẦN 2.
832
01:07:45,478 --> 01:07:50,188
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên