1
00:00:13,013 --> 00:00:16,473
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:46,213
TODOS LOS PERSONAJES,
ORGANIZACIONES, LUGARES Y HECHOS
3
00:00:46,296 --> 00:00:48,966
DE ESTA SERIE SON FICTICIOS
4
00:00:49,048 --> 00:00:51,468
Su deber es ejercer la justicia.
5
00:00:51,551 --> 00:00:54,471
No debe esconderse
detrás de la palabra "todos".
6
00:00:55,722 --> 00:00:59,062
Nunca imaginé que arruinaría
la carrera de la primera persona
7
00:00:59,642 --> 00:01:02,232
que admiré con el corazón
desde que soy policía.
8
00:01:02,312 --> 00:01:04,232
No vayamos tan lejos, ¿sí?
9
00:01:04,314 --> 00:01:06,274
Cometió un grave delito
10
00:01:06,357 --> 00:01:08,987
y hay suficientes pruebas
como para arrestarlo.
11
00:01:09,069 --> 00:01:11,029
Y ya intentó eliminarlas.
12
00:01:11,112 --> 00:01:14,242
Te mostraré lo que es tener
autoridad para procesar.
13
00:01:14,824 --> 00:01:17,454
Te procesaré. Te sentenciarán
14
00:01:17,535 --> 00:01:20,705
y te convertiré
en una policía corrupta convicta.
15
00:01:24,334 --> 00:01:28,304
El jefe Woo amenazó con lastimar
a un oficial.
16
00:01:28,379 --> 00:01:31,259
Y la grabación
de Kim Myeong-han al final sirvió
17
00:01:31,341 --> 00:01:34,391
de evidencia de cómo el jefe Woo
abandonó el cuerpo.
18
00:01:34,469 --> 00:01:36,509
Todas las declaraciones están
19
00:01:36,596 --> 00:01:39,096
en una lista
de "motivos de orden de arresto".
20
00:01:39,182 --> 00:01:40,392
JEFE ADJUNTO WOO TAE-HA
21
00:02:09,754 --> 00:02:12,384
{\an8}FINAL
22
00:02:14,592 --> 00:02:16,892
{\an8}SALA DE PRENSA
23
00:02:18,972 --> 00:02:22,102
{\an8}FISCALÍA
24
00:02:26,563 --> 00:02:29,943
{\an8}La causa de muerte de Park Gwang-su
25
00:02:30,942 --> 00:02:34,492
{\an8}fue infarto de miocardio tal como figura
en el informe de la autopsia.
26
00:02:35,947 --> 00:02:39,117
{\an8}En cuanto a las sospechas
del lugar de su deceso,
27
00:02:39,784 --> 00:02:43,414
{\an8}el resultado la investigación interna
de la fiscalía y la Policía
28
00:02:43,496 --> 00:02:46,036
que determinó
que el cuerpo había sido movido
29
00:02:46,124 --> 00:02:47,464
es correcto.
30
00:02:49,836 --> 00:02:51,456
Y la declaración
31
00:02:52,046 --> 00:02:55,256
de que el cuerpo fue abandonado
con el fin de ocultar los detalles
32
00:02:55,341 --> 00:02:58,511
de la reunión que tuvo lugar
en la casa vacacional en Namyangju
33
00:02:59,596 --> 00:03:00,716
es también verdadera.
34
00:03:15,403 --> 00:03:16,863
No está alardeando.
35
00:03:17,906 --> 00:03:21,236
Teniendo en cuenta cuán influyente es
y su actitud moral,
36
00:03:21,993 --> 00:03:25,583
sé que el jefe Woo es capaz
de destruir la vida de la inspectora Han.
37
00:03:27,832 --> 00:03:29,712
Tal vez pueda callarnos a nosotros,
38
00:03:30,209 --> 00:03:33,249
pero no podrá callar
al director Kim Myeong-han.
39
00:03:34,005 --> 00:03:36,875
Usted es su única salida.
40
00:03:37,800 --> 00:03:41,430
Ahora que no puede negar el hecho
de que estuvo en esa casa,
41
00:03:41,512 --> 00:03:43,352
la única forma de escapar de una condena
42
00:03:44,140 --> 00:03:46,520
es volver a arrastrarla a usted a esto,
43
00:03:46,601 --> 00:03:48,561
como pasó la noche
que murió el señor Park.
44
00:03:50,021 --> 00:03:52,691
Veo que tiene unos hábitos muy feos.
45
00:03:53,691 --> 00:03:57,151
¿Quiere hacerme lo mismo que su jefe
le hizo a la inspectora Han?
46
00:03:58,196 --> 00:03:59,736
El día del accidente,
47
00:04:00,323 --> 00:04:04,123
un oficial que estaba
en la casa vacacional me llamó.
48
00:04:05,119 --> 00:04:07,749
Como yo era la jefa
de la Policía de Namyangju,
49
00:04:08,414 --> 00:04:11,334
acudí a la escena
para resolver la situación.
50
00:04:12,293 --> 00:04:16,303
Luego, con un oficial de alto rango
de la fiscalía que se encontraba allí,
51
00:04:17,215 --> 00:04:19,505
llevamos el cuerpo del señor Park
52
00:04:19,592 --> 00:04:22,222
hasta la autovía en Namyangju.
53
00:04:22,720 --> 00:04:26,180
Dijo que de cualquier modo, es mi fin,
entonces, ¿por qué vino a verme?
54
00:04:27,433 --> 00:04:28,893
Porque puede elegir
55
00:04:29,394 --> 00:04:31,694
cómo termina todo esto, jefa Choi.
56
00:04:33,940 --> 00:04:36,940
Si sigue negando su participación,
57
00:04:37,735 --> 00:04:41,065
el director Kim acabará con usted
y el jefe Woo con la inspectora Han.
58
00:04:41,155 --> 00:04:42,485
Acabarán con las dos.
59
00:04:42,573 --> 00:04:46,043
Pero tiene la opción de contar la verdad
60
00:04:46,995 --> 00:04:48,905
y renunciar por propia voluntad.
61
00:04:51,165 --> 00:04:53,165
Y con eso protejo a la inspectora Han.
62
00:04:56,170 --> 00:04:58,010
Es muy malo para juzgar carácter.
63
00:04:59,090 --> 00:05:02,010
¿En serio cree que tiraré una bomba así
para protegerla a ella?
64
00:05:04,220 --> 00:05:05,390
Hace poco,
65
00:05:06,681 --> 00:05:10,521
la vi enojarse mucho con alguien.
66
00:05:11,352 --> 00:05:14,522
Fue porque alguien no se dirigió
a usted con el respeto debido.
67
00:05:15,189 --> 00:05:16,649
No la había insultado ni nada.
68
00:05:17,984 --> 00:05:21,494
Se abre fácilmente a la gente,
69
00:05:21,571 --> 00:05:26,161
pero no confía a ciegas en cualquiera
y hay que ganarse su respeto.
70
00:05:27,160 --> 00:05:30,870
Y no creo que el lazo que las une
sea algo unilateral.
71
00:05:31,998 --> 00:05:37,048
Y estoy aquí porque creo que ella
es buena para jugar el carácter,
72
00:05:37,545 --> 00:05:41,465
no porque crea
que puedo apelar a su conciencia.
73
00:05:42,383 --> 00:05:44,263
Nadie más estuvo involucrado en esto.
74
00:05:44,844 --> 00:05:47,604
A partir de este momento,
renuncio a mi cargo.
75
00:05:47,680 --> 00:05:50,180
Y prometo cooperar con la investigación
76
00:05:50,683 --> 00:05:52,813
para aclarar cualquier duda que haya.
77
00:05:53,770 --> 00:05:57,230
Como funcionaria pública
cuyo deber era defender la ley,
78
00:05:58,274 --> 00:06:00,694
contribuí a la confusión de la escena.
79
00:06:01,360 --> 00:06:02,450
Por eso,
80
00:06:03,404 --> 00:06:06,874
me disculpo de corazón con los ciudadanos
y la familia de la víctima.
81
00:06:18,878 --> 00:06:22,628
Ambos, la jefa Choi Bit
y el jefe Woo le mintieron.
82
00:06:23,841 --> 00:06:27,141
Park Gwang-su nunca salió de la casa
vacacional, al menos no con vida.
83
00:06:27,929 --> 00:06:29,429
Esos cretinos.
84
00:06:30,264 --> 00:06:32,144
Cavaron su propia tumba.
85
00:06:33,601 --> 00:06:36,191
Por suerte, por ahora
no surgió el nombre Hanjo.
86
00:06:36,771 --> 00:06:38,941
No podemos dejar que Lee Sung-jae
sepa que tuvimos que ver.
87
00:06:39,023 --> 00:06:41,283
Lo va a usar en nuestra contra como sea.
88
00:06:42,401 --> 00:06:44,071
Bueno, es probable que se entere.
89
00:06:44,570 --> 00:06:47,990
Al ver cómo el jefe Woo,
que creyó que tenía todo bajo control,
90
00:06:49,075 --> 00:06:50,945
recibió una puñalada por la espalda…
91
00:06:52,161 --> 00:06:53,581
Control…
92
00:06:54,497 --> 00:06:57,417
Hay alguien que puede lograr
que todo quede controlado de nuevo.
93
00:06:58,709 --> 00:07:00,209
¿El señor Oh tendrá que actuar?
94
00:07:01,337 --> 00:07:03,457
Estaba a punto de decir eso.
95
00:07:04,715 --> 00:07:06,335
Lo siento, señora. La escucho.
96
00:07:07,093 --> 00:07:08,183
No, no es eso.
97
00:07:09,178 --> 00:07:11,468
Creo que a veces me lees la mente.
98
00:07:12,306 --> 00:07:13,716
Qué bueno que trabajas para mí.
99
00:07:13,808 --> 00:07:15,638
Si te fueras a trabajar con alguien más,
100
00:07:16,310 --> 00:07:17,400
sería mi fin.
101
00:07:19,272 --> 00:07:21,772
El señor Oh tendrá que organizar
la reunión él mismo,
102
00:07:21,858 --> 00:07:22,778
pero quiero que tú
103
00:07:23,985 --> 00:07:25,355
le hagas saber dónde estamos.
104
00:07:26,237 --> 00:07:27,107
Sí, señora.
105
00:07:32,285 --> 00:07:34,995
Nunca la traicionaré, señora.
106
00:07:35,997 --> 00:07:36,867
Jamás.
107
00:08:10,114 --> 00:08:11,284
¿Qué se creen que soy?
108
00:08:11,365 --> 00:08:14,075
¿Cómo se atreven a citarme así de la nada?
109
00:08:16,704 --> 00:08:20,294
¡Desgraciados! ¡Yo solía ser juez!
110
00:08:21,292 --> 00:08:22,422
Carajo.
111
00:08:32,386 --> 00:08:35,096
FISCAL A CARGO
112
00:08:46,108 --> 00:08:48,238
Supongo que no te llevabas bien con él.
113
00:08:49,820 --> 00:08:52,110
¿Quieres la oportunidad
para arruinar a tu jefe?
114
00:08:54,659 --> 00:08:56,699
¿Lo hará investigar al jefe Woo?
115
00:09:01,249 --> 00:09:02,119
Sí, hazlo.
116
00:09:02,959 --> 00:09:03,789
Sí, señor.
117
00:09:07,505 --> 00:09:08,505
Señor Kim.
118
00:09:09,507 --> 00:09:10,507
Sí, señor.
119
00:09:32,071 --> 00:09:33,451
¿Fue el jefe Woo?
120
00:09:34,323 --> 00:09:36,243
Lo del falso testigo y la carta.
121
00:09:38,411 --> 00:09:39,371
Sí, eso parece.
122
00:09:40,955 --> 00:09:41,955
¿Él lo sabe?
123
00:09:43,749 --> 00:09:44,579
Sí.
124
00:09:59,640 --> 00:10:01,350
Intentemos ser positivos.
125
00:10:01,892 --> 00:10:03,732
No encontrarás mejor socio.
126
00:10:05,062 --> 00:10:06,062
¿Cómo puede
127
00:10:07,398 --> 00:10:10,148
asociarse con ellos
después de lo que acaba de oír?
128
00:10:12,111 --> 00:10:12,991
Santo Dios.
129
00:10:13,821 --> 00:10:15,621
Verás, señor Kang…
130
00:10:16,198 --> 00:10:17,828
Tengo un solo objetivo.
131
00:10:18,534 --> 00:10:21,204
Jubilarme cuando mis hijos
tengan su título universitario.
132
00:10:21,871 --> 00:10:24,251
Cuando me jubile,
cortaré toda relación con este país
133
00:10:24,332 --> 00:10:27,922
y me mudaré a algún lugar
en el Pacífico para disfrutar de la vida.
134
00:10:29,045 --> 00:10:33,295
Los dos trabajamos mucho toda la vida,
135
00:10:33,382 --> 00:10:35,092
así que nos merecemos ese lujo.
136
00:10:39,096 --> 00:10:41,216
Y para llegar ahí,
debemos ser pacientes ahora.
137
00:10:41,307 --> 00:10:43,017
Ayúdeme, por favor, ¿sí?
138
00:10:53,027 --> 00:10:54,317
¡Jefe Oh!
139
00:10:54,403 --> 00:10:57,203
Hola.
140
00:10:58,115 --> 00:11:01,365
Debería decirle señor Oh ahora,
pero no me puedo sacar la costumbre.
141
00:11:02,119 --> 00:11:04,119
Es fiscal en jefe adjunto
y mi subordinado.
142
00:11:04,205 --> 00:11:05,575
Y él es…
143
00:11:07,917 --> 00:11:09,837
Vayamos a comer algún día.
144
00:11:09,919 --> 00:11:11,379
Claro.
145
00:11:11,462 --> 00:11:14,052
- Me parece bien. Nos vemos.
- Sí, nos vemos.
146
00:11:17,176 --> 00:11:20,296
El cargo de jefe adjunto
es muy importante aquí.
147
00:11:20,888 --> 00:11:22,808
Siempre fue muy amable con sus superiores.
148
00:11:38,948 --> 00:11:41,658
La oficina este no debería
molestar más a Hanjo.
149
00:11:43,619 --> 00:11:45,369
Si se niegan a apartarse,
150
00:11:46,997 --> 00:11:50,877
haré parecer que obtuvieron ilegalmente
nuestras declaraciones financieras
151
00:11:51,669 --> 00:11:55,259
porque le guardaba rencor a Hanjo.
152
00:11:56,006 --> 00:11:57,006
Y tenemos
153
00:11:58,759 --> 00:12:00,389
un testigo aquí mismo.
154
00:12:04,765 --> 00:12:07,015
Se lo pregunto
porque no sé mucho de leyes.
155
00:12:07,685 --> 00:12:10,015
Pero ¿no podrían darle
hasta cinco años de prisión
156
00:12:10,104 --> 00:12:12,984
por publicar información personal
de alguien sin consentimiento?
157
00:12:15,860 --> 00:12:17,030
Siento curiosidad.
158
00:12:17,528 --> 00:12:20,358
Si se desata una batalla legal
entre usted y Hanjo,
159
00:12:21,323 --> 00:12:25,043
¿a quién apoyarán sus colegas al final?
160
00:12:59,987 --> 00:13:03,407
UNIDAD DE REFORMA
DEL PROCESO INVESTIGATIVO, CHOI BIT
161
00:13:18,839 --> 00:13:20,759
¿Está feliz ahora que sobrevivió sola?
162
00:13:24,136 --> 00:13:26,216
¿Cree que sobreviví?
163
00:13:26,931 --> 00:13:28,601
Verá, yo pensaba
164
00:13:29,600 --> 00:13:30,890
dejarla afuera de esto.
165
00:13:32,853 --> 00:13:33,813
Ese fue
166
00:13:34,688 --> 00:13:37,608
el peor momento de mi vida,
167
00:13:38,984 --> 00:13:39,904
hasta hoy.
168
00:13:42,321 --> 00:13:44,741
No podía localizar
al que dijo que volvería
169
00:13:45,616 --> 00:13:47,116
y yo estaba solo con un cadáver.
170
00:13:48,118 --> 00:13:50,038
Se me cruzaron muchas cosas por la cabeza,
171
00:13:51,580 --> 00:13:52,830
y llegó usted,
172
00:13:54,625 --> 00:13:57,165
sin saber nada,
solo porque la había llamado su jefe.
173
00:13:59,338 --> 00:14:01,168
Estuvimos juntos ahí
174
00:14:01,757 --> 00:14:05,177
creo que menos de media hora.
175
00:14:06,595 --> 00:14:08,095
En ese corto período,
176
00:14:08,722 --> 00:14:09,772
trabajamos juntos
177
00:14:10,933 --> 00:14:12,233
como una dupla perfecta.
178
00:14:13,143 --> 00:14:15,273
Nunca pude deshacerme de ese recuerdo,
179
00:14:16,730 --> 00:14:19,480
así que iba a dejarla afuera de esto.
180
00:14:20,442 --> 00:14:21,942
Usted me usó.
181
00:14:23,112 --> 00:14:25,572
¿Yo la usé? ¿Yo la arrastré a esto?
182
00:14:26,407 --> 00:14:28,077
Eso dígaselo a su director.
183
00:14:28,784 --> 00:14:31,204
Usted los envió
al correccional a propósito.
184
00:14:31,954 --> 00:14:35,924
Sabía que mi nombre iba a surgir
si se reunían con el director.
185
00:14:37,126 --> 00:14:40,626
"Así se libró de eso hace más de un año,
así que nunca la cubrirá".
186
00:14:42,631 --> 00:14:45,631
Se lo dijo usted mismo para poder usarlo.
187
00:14:46,302 --> 00:14:49,472
Debió esperar hasta que la inspectora Han
se fuera del correccional
188
00:14:49,555 --> 00:14:51,095
para usarme a mí luego.
189
00:14:52,558 --> 00:14:54,728
Porque necesitaba que yo la amenazara.
190
00:14:54,810 --> 00:14:57,400
Si en serio hubiera querido
dejarme fuera de esto,
191
00:14:59,064 --> 00:15:01,324
no debió haber mencionado al director.
192
00:15:02,443 --> 00:15:06,363
¿Qué hay de mí? Si no lo hacía,
¿quién quedaba para hacerse cargo?
193
00:15:06,447 --> 00:15:07,867
¡Yo! ¡Yo y nadie más!
194
00:15:08,782 --> 00:15:10,202
¿Debía hacerme cargo de todo?
195
00:15:10,284 --> 00:15:12,704
Claro que no iba a hacerlo. Y no lo hizo.
196
00:15:13,454 --> 00:15:14,584
Y este es el resultado.
197
00:15:15,706 --> 00:15:16,826
Ahora se terminó.
198
00:15:21,378 --> 00:15:22,548
No. No se terminó.
199
00:15:24,006 --> 00:15:25,416
No mientras yo esté con vida.
200
00:15:46,987 --> 00:15:48,447
¿Y si le dijera que esta es
201
00:15:49,031 --> 00:15:52,531
su última oportunidad de servir al pueblo
como miembro de la fuerza pública?
202
00:15:53,827 --> 00:15:55,497
Si el jefe Woo
203
00:15:55,579 --> 00:15:58,539
mantiene su cargo,
el testigo falso no va a hablar nunca.
204
00:15:59,041 --> 00:16:02,041
Un delincuente rastrero
que pasó su vida cumpliendo condenas
205
00:16:02,127 --> 00:16:04,207
ahora es el protegido
de un fiscal importante.
206
00:16:06,632 --> 00:16:09,762
¿Quiere decir que debemos acabar
con el jefe Woo para hacerlo hablar?
207
00:16:10,970 --> 00:16:11,930
Sí.
208
00:16:14,223 --> 00:16:15,473
¿Y quiere que yo haga eso?
209
00:16:15,557 --> 00:16:17,727
Porque es la única que puede hacerlo.
210
00:16:18,352 --> 00:16:21,152
Usted movió el cuerpo con él,
211
00:16:21,230 --> 00:16:25,190
así que estoy seguro
de que no podrá refutar su declaración.
212
00:16:53,345 --> 00:16:55,925
No sean así. Van a hablar mal de nosotros.
213
00:16:56,724 --> 00:16:59,274
- ¡Saludo!
- ¡Saludo!
214
00:17:41,810 --> 00:17:44,900
Por eso los viejos dichos
nunca son errados.
215
00:17:45,564 --> 00:17:46,984
"Nunca confíes en nadie".
216
00:17:48,650 --> 00:17:50,610
¿No "perder el pelo, no las mañas"?
217
00:18:11,423 --> 00:18:14,593
Si tiene algo para decir
sobre las declaraciones que se hicieron,
218
00:18:14,676 --> 00:18:16,176
debería hacerlo ahora.
219
00:18:20,390 --> 00:18:23,310
Si no tiene nada para decir,
seguiremos adelante.
220
00:18:24,019 --> 00:18:25,599
¿Cómo conoce a Jeon Gi-hyeok?
221
00:18:34,446 --> 00:18:35,656
Habría salido perfecto
222
00:18:36,990 --> 00:18:38,990
de no ser por Seo Dong-jae.
223
00:18:41,703 --> 00:18:43,793
De no haber tenido que rastrear
sus últimos pasos,
224
00:18:44,832 --> 00:18:47,172
Park Gwang-su no habría vuelto a aparecer,
225
00:18:47,751 --> 00:18:49,801
y yo no habría caído en esto.
226
00:18:50,921 --> 00:18:52,091
No debió haber
227
00:18:53,048 --> 00:18:54,928
ningún problema más allá de todo.
228
00:18:58,679 --> 00:19:01,179
¿Admite haber interferido
en la investigación
229
00:19:01,265 --> 00:19:03,135
y causar confusión de forma deliberada?
230
00:19:05,519 --> 00:19:06,559
Hwang Si-mok.
231
00:19:07,521 --> 00:19:08,691
No te metas conmigo.
232
00:19:12,985 --> 00:19:16,105
Si esas personas no cortaban
la línea de prohibición de paso,
233
00:19:16,196 --> 00:19:18,026
si no hubieran subido esa foto,
234
00:19:18,115 --> 00:19:21,535
si su juez devenido en abogado
no hubiera recibido tratamiento especial,
235
00:19:22,077 --> 00:19:25,247
y si el fiscal Seo
nunca hubiera notado nada de todo eso…
236
00:19:25,998 --> 00:19:28,878
¿En qué se diferencia eso
de lo que pensaba el secuestrador?
237
00:19:28,959 --> 00:19:31,839
Al menos él tiene la excusa
de que lo hostigaron toda su vida.
238
00:19:32,671 --> 00:19:34,761
¿Qué excusa tiene usted?
239
00:19:43,682 --> 00:19:45,142
¿Seguimos mañana?
240
00:19:53,942 --> 00:19:55,442
MENSAJES
241
00:19:55,527 --> 00:19:57,197
¿CÓMO VA TODO?
242
00:20:05,245 --> 00:20:06,245
Hola.
243
00:20:12,836 --> 00:20:14,046
¿Estás feliz?
244
00:20:14,755 --> 00:20:16,715
De ser quien terminó con todo.
245
00:20:17,633 --> 00:20:19,053
¿A qué se refiere, señor?
246
00:20:19,718 --> 00:20:22,098
¿Por qué crees que dejo
que te ocupes del jefe Woo?
247
00:20:28,727 --> 00:20:29,557
Siéntate.
248
00:20:37,527 --> 00:20:39,237
No lo diré dos veces.
249
00:20:40,989 --> 00:20:43,909
No compliques las cosas. Lo hizo solo.
250
00:20:44,493 --> 00:20:45,953
Sí, cometió un error.
251
00:20:46,495 --> 00:20:48,745
No supo manejar el caso del señor Park.
252
00:20:48,830 --> 00:20:52,830
Pero ¿un jefe que manipula un caso
para tener poder sobre la Policía?
253
00:20:53,585 --> 00:20:55,165
Esa es otra historia.
254
00:20:58,840 --> 00:21:03,350
Puedo despedirlo si es lo que quieres.
Déjalo en disposición ilegal de un cuerpo.
255
00:21:06,682 --> 00:21:09,022
¿Qué? ¿Te preocupa que la Policía se alce
256
00:21:09,101 --> 00:21:11,061
aunque no digas nada?
257
00:21:12,980 --> 00:21:13,980
No, señor.
258
00:21:14,564 --> 00:21:17,574
Bien. Me alegra.
259
00:21:17,651 --> 00:21:19,741
Me estoy esforzando mucho por ti aquí.
260
00:21:20,320 --> 00:21:22,990
A cualquier otro
lo habrían despedido en el acto.
261
00:21:23,073 --> 00:21:25,033
Nunca haría esto por un simple fiscal.
262
00:21:28,912 --> 00:21:30,752
Si el hecho de que el jefe Woo
263
00:21:31,248 --> 00:21:33,628
acusó deliberadamente
a un policía se hace público,
264
00:21:33,709 --> 00:21:36,129
en serio perderemos
la autoridad de investigación.
265
00:21:36,211 --> 00:21:38,881
La Policía manejará el mundo entero.
¿Te parece bien?
266
00:21:41,550 --> 00:21:42,630
No, señor.
267
00:21:43,510 --> 00:21:44,510
Exacto.
268
00:21:46,054 --> 00:21:47,724
El caso del jefe Woo no se relaciona
269
00:21:47,806 --> 00:21:51,096
con el problema entre policías
y el Ministerio Fiscal, ¿está bien?
270
00:21:52,728 --> 00:21:53,898
No puedo hacer eso.
271
00:21:58,025 --> 00:21:58,855
Mira.
272
00:22:00,527 --> 00:22:02,237
Esto no es una negociación.
273
00:22:04,448 --> 00:22:05,778
Haz lo que te digo.
274
00:22:07,909 --> 00:22:08,829
Lo siento, señor.
275
00:22:10,704 --> 00:22:12,664
¿Quieres ser el que vendió
276
00:22:12,748 --> 00:22:15,248
la autoridad de investigación
que hemos tenido 70 años?
277
00:22:17,127 --> 00:22:18,957
Si puedo venderla,
278
00:22:19,463 --> 00:22:21,673
quiere decir que alguien
la puso en venta antes.
279
00:22:23,425 --> 00:22:25,885
Hablo de aquellos
que convirtieron a la autoridad
280
00:22:25,969 --> 00:22:29,009
que tuvimos durante 70 años
en algo con lo que negociar.
281
00:22:29,097 --> 00:22:30,717
No la protegieron,
282
00:22:31,683 --> 00:22:33,443
la usaron mal y abusaron de ella.
283
00:22:39,775 --> 00:22:41,435
¿De quién hablas?
284
00:22:52,954 --> 00:22:54,294
¿Cómo se atreve…?
285
00:22:55,540 --> 00:22:57,330
¡Pagarás por esto!
286
00:26:20,745 --> 00:26:21,615
¿Hola?
287
00:26:22,539 --> 00:26:23,619
Hwang Si-mok.
288
00:26:24,666 --> 00:26:27,036
Sí, señor Kang, quiero decir, jefe.
289
00:26:28,670 --> 00:26:29,880
CUIDADOS INTENSIVOS
290
00:26:29,963 --> 00:26:31,013
¿Hola?
291
00:26:32,299 --> 00:26:35,299
La oficina este no debería
molestar más a Hanjo.
292
00:26:36,344 --> 00:26:37,354
Una cosa más.
293
00:26:38,013 --> 00:26:40,643
Se está hablando de una casa vacacional.
294
00:26:41,266 --> 00:26:42,426
Dígame, señor.
295
00:26:43,351 --> 00:26:46,601
Asegúrese de que nadie en la fiscalía
haga mención de Hanjo
296
00:26:48,106 --> 00:26:49,686
con relación a eso.
297
00:26:54,988 --> 00:26:56,108
Fiscal Hwang.
298
00:26:56,197 --> 00:26:58,277
Sí, señor. ¿Qué pasa?
299
00:27:00,577 --> 00:27:03,117
- ¿Dónde está?
- Estoy ocupado. Tengo que cortar.
300
00:27:12,756 --> 00:27:14,796
¡Doctor! Por aquí.
301
00:27:14,883 --> 00:27:16,933
- No puede pasar, señor.
- Bien.
302
00:27:18,720 --> 00:27:20,810
CUIDADOS INTENSIVOS
303
00:27:20,889 --> 00:27:22,019
¿Señor Seo Dong-jae?
304
00:27:22,682 --> 00:27:23,682
¿Señor Seo Dong-jae?
305
00:27:24,392 --> 00:27:25,852
¿Me escucha?
306
00:27:37,197 --> 00:27:40,947
SALA DE ESPERA
307
00:27:42,494 --> 00:27:43,544
Seo Dong-jae…
308
00:27:44,204 --> 00:27:46,044
¿Familiares de Seo Dong-jae?
309
00:27:49,376 --> 00:27:50,666
¿Familiares de Seo Dong-jae?
310
00:27:57,342 --> 00:27:58,552
¿Señor Seo Dong-jae?
311
00:27:58,635 --> 00:28:00,045
¿Me escucha?
312
00:28:01,137 --> 00:28:02,967
Parpadee si puede verme.
313
00:28:10,605 --> 00:28:11,555
La mano…
314
00:28:12,982 --> 00:28:15,032
Creo que sabe. Me agarró la mano.
315
00:28:15,110 --> 00:28:16,400
Creo que puede oírnos.
316
00:28:17,195 --> 00:28:18,275
No debería estar aquí.
317
00:28:18,363 --> 00:28:20,453
Ya viene el médico.
Espere afuera, por favor.
318
00:28:20,949 --> 00:28:23,829
Gracias. Muchas gracias.
319
00:28:50,019 --> 00:28:51,019
Hola.
320
00:28:52,272 --> 00:28:54,362
Bueno, pasaré camino a casa.
321
00:28:55,316 --> 00:28:57,356
Dios, yo también me duermo.
322
00:28:58,903 --> 00:28:59,903
Está bien.
323
00:29:03,032 --> 00:29:04,082
Gracias.
324
00:29:18,339 --> 00:29:19,379
Santo Dios.
325
00:29:19,883 --> 00:29:21,933
- Hola.
- ¿Por qué vino tan temprano?
326
00:29:23,219 --> 00:29:24,139
¿No se fue a casa?
327
00:29:24,220 --> 00:29:25,140
No.
328
00:29:25,805 --> 00:29:28,385
Llamaron para avisar
que el consejo ya no existe.
329
00:29:28,475 --> 00:29:29,975
Disolvieron el consejo.
330
00:29:30,059 --> 00:29:34,109
Cayeron dos de los superiores.
No hay forma de que puedan seguir.
331
00:29:34,189 --> 00:29:36,569
Nosotros necesitamos
el poder de investigación.
332
00:29:36,649 --> 00:29:38,149
Los de arriba lo arruinaron.
333
00:29:38,234 --> 00:29:41,204
Por favor.
Igual no íbamos a conseguir nada.
334
00:29:41,696 --> 00:29:44,116
Solo íbamos a seguir
peleando y discutiendo.
335
00:29:44,199 --> 00:29:45,659
Pero es así en todos lados.
336
00:29:46,451 --> 00:29:47,951
Me preocupa el país.
337
00:29:48,703 --> 00:29:50,373
Pero piénselo,
338
00:29:50,455 --> 00:29:52,535
era normal sobornar
a los oficiales de tránsito
339
00:29:52,624 --> 00:29:54,754
cuando lo detenían en el camino.
340
00:29:55,251 --> 00:29:56,801
Pero ya no se puede hacer eso.
341
00:29:56,878 --> 00:29:59,258
El país parece ser un caos,
342
00:29:59,339 --> 00:30:02,719
pero estoy seguro de que la gente
aún vive aquí porque todo mejoró.
343
00:30:02,801 --> 00:30:05,391
Oye, la gente ya no soborna
a los oficiales de tránsito
344
00:30:06,054 --> 00:30:08,394
porque ahora las multas son automáticas.
345
00:30:11,017 --> 00:30:12,017
Oye.
346
00:30:12,101 --> 00:30:15,191
¿Y si tomamos algo para celebrar
que se terminó el consejo?
347
00:30:15,271 --> 00:30:16,191
Claro.
348
00:30:16,689 --> 00:30:18,859
- Haré una reserva.
- Llegas tarde.
349
00:30:18,942 --> 00:30:20,862
¿Y una reserva para qué?
350
00:30:20,944 --> 00:30:23,034
Pero ¿es algo para celebrar?
351
00:30:23,696 --> 00:30:25,406
- ¿No quieres beber?
- Sí quiero.
352
00:30:26,115 --> 00:30:28,535
Te traje ese café con caramelo.
353
00:30:28,618 --> 00:30:30,248
Gracias.
354
00:30:30,328 --> 00:30:31,788
Este no tiene caramelo, ¿no?
355
00:30:32,372 --> 00:30:35,832
El director Kim se sintió culpable
por lo que pasó en la casa vacacional
356
00:30:35,917 --> 00:30:37,667
y pensaba confesar todo,
357
00:30:37,752 --> 00:30:40,342
pero la fiscalía
lo descubrió y lo investigó,
358
00:30:40,421 --> 00:30:42,301
y lo arrestó por otro cargo.
359
00:30:43,007 --> 00:30:44,627
Disolvieron el consejo.
360
00:30:44,717 --> 00:30:47,137
La decisión la toman
el Gobierno y el Comité Judicial
361
00:30:47,220 --> 00:30:50,180
porque ninguno de nosotros
ni la fiscalía se merece poder decidir.
362
00:30:51,099 --> 00:30:54,439
Por lo que la Unidad de Reforma
también será disuelta pronto.
363
00:30:55,353 --> 00:30:57,153
- ¿Disuelta?
- ¿La cerrarán?
364
00:30:57,230 --> 00:30:59,980
La mayoría de ustedes
pasará a la Oficina de Inteligencia.
365
00:31:00,066 --> 00:31:01,646
Hasta entonces, me reportan a mí.
366
00:31:01,734 --> 00:31:03,574
- Sí, señor.
- Sí, señor.
367
00:31:10,159 --> 00:31:12,999
¿Podemos hablar?
368
00:31:26,050 --> 00:31:30,390
Entonces, la mayoría terminaremos
en Inteligencia. Qué ironía.
369
00:31:31,097 --> 00:31:32,557
¿A qué te refieres?
370
00:31:32,640 --> 00:31:35,770
Como sabes, la jefa Choi
también manejaba esa oficina.
371
00:31:35,852 --> 00:31:38,772
Es obvio que saben
quién tiene la culpa de que renunciara.
372
00:31:38,855 --> 00:31:41,225
¿Cómo crees que se sentirán contigo ahí?
373
00:31:41,316 --> 00:31:43,686
Tuvimos una charla con ellos.
374
00:31:43,776 --> 00:31:46,356
Inspectora Han, ¿necesitas quedarte
en el cuartel general?
375
00:31:46,988 --> 00:31:49,198
No es que no tengas a dónde ir.
376
00:31:50,074 --> 00:31:54,044
Exacto. Yo también creo
que el trabajo de campo va más contigo.
377
00:31:54,120 --> 00:31:55,290
Vuelve al campo.
378
00:31:55,371 --> 00:31:58,541
Solo avísanos.
Puedo hablar con el director
379
00:31:58,625 --> 00:32:00,035
y hacer que vuelvas a Yongsan.
380
00:32:01,502 --> 00:32:03,762
No me importa dónde terminen ustedes dos,
381
00:32:04,714 --> 00:32:06,424
¿por qué les importa a dónde iré yo?
382
00:32:09,177 --> 00:32:13,557
Bueno, seamos francos.
Sabemos lo que hiciste.
383
00:32:13,640 --> 00:32:15,140
Nadie te recibirá bien.
384
00:32:16,476 --> 00:32:19,266
Haces sentir incómodos a todos.
¿No lo ves?
385
00:32:19,354 --> 00:32:21,314
¿Lo vieron venir?
386
00:32:21,981 --> 00:32:24,151
Siempre quisieron mantenerme
bajo su control.
387
00:32:26,444 --> 00:32:27,784
¿Es por tu carrera?
388
00:32:28,446 --> 00:32:30,736
¿Te quieres quedar aquí
para poder ascender?
389
00:32:32,992 --> 00:32:33,992
Inspectora Han.
390
00:32:35,286 --> 00:32:37,536
Hasta en la Policía
391
00:32:38,122 --> 00:32:41,462
se necesitan contactos para ascender.
392
00:32:42,794 --> 00:32:45,674
¿La jefa Choi no era
prácticamente su único contacto?
393
00:32:46,381 --> 00:32:48,551
Lo hacemos por tu propio bien.
394
00:32:48,633 --> 00:32:50,133
Fui benévola
395
00:32:51,177 --> 00:32:52,927
con ustedes por su propio bien,
396
00:32:53,012 --> 00:32:54,062
pero…
397
00:32:56,516 --> 00:32:58,596
miren cómo cruzan el límite.
398
00:32:59,185 --> 00:33:01,185
- ¿Nos estás provocando?
- ¿Qué vas a hacer?
399
00:33:01,270 --> 00:33:04,360
Adelante. Te mostraré que tenías razón.
400
00:33:04,941 --> 00:33:06,361
Te demostraré que de hecho
401
00:33:06,442 --> 00:33:09,652
tenían razón al querer controlarme.
No necesito contactos.
402
00:33:11,698 --> 00:33:14,828
Espero que no termines en mi equipo
y llorando desconsolada.
403
00:33:15,576 --> 00:33:16,946
Dios, eres tan infantil.
404
00:33:17,537 --> 00:33:19,657
Déjala en paz. No perdamos tiempo en ella.
405
00:34:02,373 --> 00:34:03,423
Sí, detective Jang.
406
00:34:03,499 --> 00:34:04,879
¿Tienes tiempo?
407
00:34:05,668 --> 00:34:06,838
Sí, adelante.
408
00:34:06,919 --> 00:34:10,629
¿Estás libre hoy a la noche?
Vamos a tomar algo. ¿Quieres venir?
409
00:34:14,677 --> 00:34:15,797
¿Me estás invitando?
410
00:34:15,887 --> 00:34:17,847
¿El lugar de tripas cerca de la estación?
411
00:34:18,681 --> 00:34:20,391
Tú no comes tripas, ¿no?
412
00:34:24,896 --> 00:34:25,936
¿Hola?
413
00:34:28,316 --> 00:34:29,936
Bueno, más tarde, yo…
414
00:34:35,156 --> 00:34:36,656
¿Está todo bien por ahí?
415
00:34:37,492 --> 00:34:40,042
Si todo estuviera bien por aquí,
deberíamos preocuparnos.
416
00:34:41,204 --> 00:34:44,084
Cierto, Kim Hu-jeong
fue enviado a prisión.
417
00:34:44,165 --> 00:34:45,575
Estaba muy enojado.
418
00:34:46,584 --> 00:34:49,594
- Entiendo.
- Dijo que tuvo mala suerte,
419
00:34:49,670 --> 00:34:52,220
que si la víctima no le enviaba
esa foto a su padre,
420
00:34:52,298 --> 00:34:53,838
no habría salido en las noticias
421
00:34:53,925 --> 00:34:56,425
y el fiscal Seo no habría sospechado nada.
422
00:34:58,346 --> 00:34:59,256
Entiendo.
423
00:35:00,932 --> 00:35:02,732
¿Dónde estás ahora?
424
00:35:03,643 --> 00:35:04,773
¿Estás bien?
425
00:35:08,231 --> 00:35:11,071
¿Dónde iba a estar? Estoy trabajando.
426
00:35:12,068 --> 00:35:13,858
Lo siento, pero tengo que cortar.
427
00:35:13,945 --> 00:35:16,775
Te llamo luego.
428
00:35:17,490 --> 00:35:18,490
Bueno.
429
00:35:22,328 --> 00:35:23,618
La oí rara.
430
00:35:26,040 --> 00:35:27,130
Es obvio.
431
00:35:27,208 --> 00:35:32,128
Seguro la están tratando
como si ella hubiera hecho algo malo.
432
00:35:32,213 --> 00:35:33,303
¿Es verdad?
433
00:35:33,381 --> 00:35:36,471
Bueno, no le podía preguntar eso.
434
00:35:37,885 --> 00:35:42,095
Debería volver antes de que lo pase peor.
435
00:36:22,054 --> 00:36:23,764
El consejo quedó disuelto.
436
00:36:23,848 --> 00:36:26,098
Les demostramos a todos que nosotros
437
00:36:26,184 --> 00:36:29,064
necesitamos una reforma,
pero no podemos hacernos cargo de una.
438
00:36:30,563 --> 00:36:32,273
Pero no tenemos excusas para dar.
439
00:36:34,650 --> 00:36:35,780
Y…
440
00:36:38,696 --> 00:36:40,816
volverás a tu puesto original.
441
00:36:40,907 --> 00:36:41,987
En Wonju, ¿no?
442
00:36:42,074 --> 00:36:42,914
Sí.
443
00:36:43,576 --> 00:36:45,286
Comienzas ahí la semana próxima.
444
00:36:46,495 --> 00:36:47,455
Sí, señor.
445
00:36:48,581 --> 00:36:51,331
¿Eso es todo? ¿No tienes nada para decir?
446
00:36:52,293 --> 00:36:54,593
Bueno… Supongo que debería prepararme.
447
00:36:56,297 --> 00:37:01,137
¿En serio creías que conocía
a Jeon Gi-hyeok porque estuve en Seongnam?
448
00:37:03,137 --> 00:37:04,717
Creí que había una posibilidad.
449
00:37:06,390 --> 00:37:09,640
Lograste conectar al jefe Woo
con la casa vacacional,
450
00:37:09,727 --> 00:37:10,727
pero ¿y si era yo?
451
00:37:10,811 --> 00:37:14,321
Si era yo detrás de Jeon Gi-hyeok,
¿cómo me habrías atrapado?
452
00:37:15,441 --> 00:37:16,611
No creo
453
00:37:17,485 --> 00:37:21,355
que fuera coincidencia que el culpable
de ambos casos fuera el mismo.
454
00:37:22,031 --> 00:37:25,331
Parecía muy habituado
455
00:37:25,409 --> 00:37:26,789
a justificar su proceder.
456
00:37:27,745 --> 00:37:31,325
No creo que fuera una costumbre
adquirida de la noche a la mañana.
457
00:37:35,795 --> 00:37:37,125
Concéntrate en tu trabajo.
458
00:37:37,713 --> 00:37:40,133
Yo veré qué hacer a partir de ahora,
459
00:37:41,008 --> 00:37:43,138
aunque nuestro equipo podría desaparecer.
460
00:37:44,387 --> 00:37:45,217
Lo siento, señor.
461
00:37:48,057 --> 00:37:49,557
- Vamos a comer.
- Bueno.
462
00:37:49,642 --> 00:37:51,732
Si todos trabajan
como tú y la señorita Han,
463
00:37:51,811 --> 00:37:54,151
no tendremos que pelear
por el derecho a investigar.
464
00:37:54,689 --> 00:37:57,649
Bueno, ellos también trabajaron juntos.
465
00:37:58,651 --> 00:38:00,031
El jefe Woo y la jefa Choi.
466
00:38:01,237 --> 00:38:03,607
¿Por qué todo terminó
tan diferente para ellos?
467
00:38:08,119 --> 00:38:10,449
- Seguimos después de comer.
- Sí, señor.
468
00:38:31,434 --> 00:38:34,064
¿Por qué no te quedas tranquilo
cuando llegues a Gangwon?
469
00:38:34,729 --> 00:38:35,979
Deja de llamar la atención.
470
00:38:40,860 --> 00:38:41,690
No puedes.
471
00:38:43,946 --> 00:38:46,906
Sí. Al menos tú deberías llevar
una vida distinta.
472
00:39:08,387 --> 00:39:09,557
Perdón, señora.
473
00:39:10,723 --> 00:39:12,813
Vino el fiscal en jefe Kang Won-chul.
474
00:39:13,893 --> 00:39:16,693
Vino sin una cita. ¿Le pido que se vaya?
475
00:39:27,239 --> 00:39:30,029
Hace poco anunciaron que renunció.
476
00:39:58,979 --> 00:40:00,609
Estará ocupado con el traspaso.
477
00:40:01,816 --> 00:40:02,896
Sabe todo
478
00:40:03,526 --> 00:40:05,856
lo que pasa dentro de la fiscalía.
479
00:40:08,322 --> 00:40:10,782
Hanjo estuvo en mis oficinas ya,
480
00:40:10,866 --> 00:40:12,786
pero pareció que ahora era mi turno.
481
00:40:14,120 --> 00:40:15,910
¿Y a qué vino?
482
00:40:15,996 --> 00:40:19,206
La fiscalía del distrito central
investigará el caso de Namyangju.
483
00:40:19,291 --> 00:40:20,631
Se enterará pronto.
484
00:40:22,336 --> 00:40:25,166
El equipo de investigación interna
ya informó
485
00:40:25,673 --> 00:40:27,933
la posibilidad de que Park Gwang-su
haya reunido
486
00:40:28,634 --> 00:40:31,514
a los funcionarios en la casa vacacional
por orden de Hanjo.
487
00:40:32,138 --> 00:40:33,428
¿Investigación interna?
488
00:40:35,850 --> 00:40:37,180
Creo que sé quién es.
489
00:40:38,144 --> 00:40:39,404
Por favor, déjelo trabajar.
490
00:40:40,104 --> 00:40:42,904
Dejaré la fiscalía,
por favor, no lastime al fiscal Hwang.
491
00:40:44,567 --> 00:40:46,937
Ya sea que haya decidido renunciar
o lo hayan echado,
492
00:40:47,528 --> 00:40:49,278
yo no tengo nada que ver con eso.
493
00:40:51,615 --> 00:40:54,115
¿Por eso vino aquí?
¿A proteger a su subordinado?
494
00:40:54,201 --> 00:40:57,291
¿Creyó que me conmovería
y me haría llorar?
495
00:41:00,291 --> 00:41:03,541
Creo que mi superior, Lee Chang-jun,
se equivocó hasta el final.
496
00:41:05,838 --> 00:41:09,338
Dijo que su único error fue
no cortar lazos con Park Moo-sung.
497
00:41:09,425 --> 00:41:10,335
Pero se equivocaba.
498
00:41:11,260 --> 00:41:13,180
El peor error que cometió en su vida
499
00:41:14,138 --> 00:41:15,848
fue venderse al Grupo Hanjo
500
00:41:15,931 --> 00:41:17,521
y conocerla a usted.
501
00:41:21,854 --> 00:41:23,904
Ya debería irse. De pie, por favor.
502
00:41:26,609 --> 00:41:29,279
Si usted no lo hubiera traído
al Grupo Hanjo,
503
00:41:30,279 --> 00:41:32,989
si él se hubiera quedado en la fiscalía,
504
00:41:33,616 --> 00:41:35,076
no habría muerto.
505
00:41:35,910 --> 00:41:37,830
Y habría sido mejor para la fiscalía.
506
00:41:37,912 --> 00:41:38,792
Mi…
507
00:41:42,082 --> 00:41:44,252
Mi esposo es responsable de su muerte.
508
00:41:46,170 --> 00:41:48,380
Expuso a mi padre, a mi familia,
509
00:41:48,464 --> 00:41:51,094
lo que se dijo
mientras hacían negocios bebiendo,
510
00:41:51,175 --> 00:41:53,005
y todas las cosas sucias que hicieron.
511
00:41:54,136 --> 00:41:55,546
De no haberme conocido a mí,
512
00:41:57,806 --> 00:41:59,386
habría vivido diferente.
513
00:42:00,226 --> 00:42:01,936
Pero no me siento mal por ello.
514
00:42:02,645 --> 00:42:06,265
¿Sus últimos momentos
tienen que afectar mi trabajo?
515
00:42:07,066 --> 00:42:10,146
¿Tengo que seguir sus deseos
cuando tomo decisiones para la empresa?
516
00:42:10,236 --> 00:42:11,486
¡Nunca!
517
00:42:12,821 --> 00:42:13,991
¿Habrían estado mejor?
518
00:42:15,324 --> 00:42:18,374
¿Qué organización se ve tan afectada
por un solo hombre?
519
00:42:19,787 --> 00:42:21,617
La gente hace a la organización.
520
00:42:22,998 --> 00:42:24,788
Una empresa es una organización.
521
00:42:26,293 --> 00:42:28,303
Tiene el poder para lograr
522
00:42:29,296 --> 00:42:31,546
lo que el señor Lee quería hacer.
523
00:42:32,508 --> 00:42:34,048
Usted puede logar ese cambio.
524
00:42:34,843 --> 00:42:36,643
¿Hasta cuándo va a seguir
525
00:42:36,720 --> 00:42:39,220
sobornando y engañando
como los que la precedieron?
526
00:42:40,766 --> 00:42:42,766
Puede frenar esto ahora.
527
00:42:50,693 --> 00:42:52,743
Váyase ahora o lo sacarán a la fuerza.
528
00:42:52,820 --> 00:42:54,570
Seo Dong-jae recuperó la consciencia,
529
00:42:54,655 --> 00:42:58,025
pero aún no sabemos si va a estar bien.
530
00:42:58,993 --> 00:42:59,993
Y Hwang Si-mok
531
00:43:00,077 --> 00:43:02,997
es el fiscal en quien su esposo confió
hasta el final.
532
00:43:05,249 --> 00:43:06,999
Por favor, no los lastime.
533
00:43:08,544 --> 00:43:09,674
Déjelos en paz.
534
00:43:27,479 --> 00:43:29,149
Ese infeliz.
535
00:43:37,906 --> 00:43:39,066
Señora.
536
00:43:41,285 --> 00:43:45,575
Tiene una ínfima ventaja
en la batalla contra Lee Sung-jae.
537
00:43:51,545 --> 00:43:53,045
La fiscalía del distrito central.
538
00:43:53,922 --> 00:43:54,882
Sí, señora.
539
00:43:56,800 --> 00:43:58,680
Averigua quién es el fiscal a cargo.
540
00:44:00,429 --> 00:44:01,639
Sí, señora.
541
00:44:29,041 --> 00:44:31,131
¿Por qué no pediste algo primero?
542
00:44:31,752 --> 00:44:32,712
Tu pelo…
543
00:44:34,296 --> 00:44:36,666
- ¿Es raro?
- Diferente, quise decir.
544
00:44:39,927 --> 00:44:41,047
Disculpe.
545
00:44:41,762 --> 00:44:43,812
- ¿Vino de arroz o soju?
- Soju.
546
00:44:43,889 --> 00:44:46,479
Tomaremos soju. ¿Quieres pajeon?
547
00:44:46,558 --> 00:44:48,638
Y pajeon, con mucho repollo.
548
00:44:48,727 --> 00:44:49,937
- Bien.
- Gracias.
549
00:44:56,318 --> 00:44:58,318
Es como cuando nos conocimos.
550
00:44:58,862 --> 00:45:00,322
Hablo del pelo corto.
551
00:45:00,406 --> 00:45:02,526
Estoy igual, ¿no?
552
00:45:08,747 --> 00:45:12,537
¿Por qué querías verme de pronto?
¿Pasa algo?
553
00:45:12,626 --> 00:45:15,206
Pronto me iré a la provincia Gangwon.
554
00:45:15,295 --> 00:45:16,915
¿Qué? ¿Cuándo?
555
00:45:17,506 --> 00:45:18,336
Esta semana.
556
00:45:18,924 --> 00:45:19,764
¿Tan pronto?
557
00:45:20,342 --> 00:45:22,092
Vine aquí por el consejo.
558
00:45:22,177 --> 00:45:25,057
Pero se disolvió,
así que ya no me necesitan aquí.
559
00:45:28,225 --> 00:45:31,845
Si te vas tan pronto,
¿quién tomará tus casos?
560
00:45:31,937 --> 00:45:33,477
Lo de la casa vacacional y demás.
561
00:45:34,398 --> 00:45:37,988
Bueno, ahora es una investigación oficial,
así que igual debería pasarla.
562
00:45:38,068 --> 00:45:40,358
Hoy fue enviada
a la fiscalía del distrito central.
563
00:45:42,698 --> 00:45:44,118
Gracias.
564
00:45:46,410 --> 00:45:47,450
Gracias.
565
00:45:57,129 --> 00:45:58,259
Nunca creí
566
00:45:59,673 --> 00:46:02,133
que el consejo terminaría así.
567
00:46:02,718 --> 00:46:05,468
Trabajé un año y medio para ese consejo.
568
00:46:07,681 --> 00:46:11,441
¿Enviarán gente más honesta
para reemplazar a los superiores
569
00:46:12,227 --> 00:46:14,477
mientras yo salgo a atrapar a los malos?
570
00:46:18,484 --> 00:46:21,364
¿Por qué hablas como si fueran iguales?
571
00:46:25,949 --> 00:46:28,289
Tienes los ojos rojos y pareces agotado.
572
00:46:28,368 --> 00:46:30,038
¿El traspaso te mantuvo ocupado?
573
00:46:32,414 --> 00:46:35,924
Me desperté a mitad de la noche
y no pude volver a dormirme,
574
00:46:36,001 --> 00:46:36,881
por un sueño.
575
00:46:37,669 --> 00:46:39,419
¿Qué soñaste? ¿Fue una pesadilla?
576
00:46:40,047 --> 00:46:41,837
Fue sobre la Fiscalía Oeste de Seúl.
577
00:46:41,924 --> 00:46:44,474
Soñar con el trabajo es lo peor.
578
00:46:44,551 --> 00:46:47,391
Y peor aún si ves a tu jefe en el sueño.
579
00:46:48,388 --> 00:46:51,308
Todos los que trabajaban ahí
aparecieron en mi sueño.
580
00:46:52,684 --> 00:46:56,404
Young Eun-soo, el fiscal en jefe Kang,
581
00:46:57,481 --> 00:47:01,111
el señor Yoon, el fiscal en jefe Lee
y el fiscal Seo.
582
00:47:03,487 --> 00:47:04,857
¿Qué hacían?
583
00:47:05,614 --> 00:47:08,284
Bueno, estaban yendo
todos juntos a un lugar.
584
00:47:08,867 --> 00:47:11,287
Pero el fiscal Seo se detuvo en el camino.
585
00:47:11,370 --> 00:47:13,540
Y el fiscal en jefe Kang
se fue para otro lado.
586
00:47:20,170 --> 00:47:21,550
- Un momento.
- ¿Qué?
587
00:47:26,385 --> 00:47:29,045
El fiscal Young, el fiscal en jefe Kang…
588
00:47:30,222 --> 00:47:32,022
Había cinco personas aparte de ti,
589
00:47:33,433 --> 00:47:35,063
y el fiscal Seo se detuvo.
590
00:47:35,644 --> 00:47:37,444
- Recuperó la conciencia hoy, ¿no?
- Sí.
591
00:47:37,521 --> 00:47:40,611
El fiscal en jefe Kang
se fue para otro lado.
592
00:47:40,691 --> 00:47:42,321
Renunció, ¿no?
593
00:47:42,901 --> 00:47:45,031
- Sí.
- ¿Y los otros tres se fueron juntos?
594
00:47:45,612 --> 00:47:47,862
¿El fiscal en jefe Lee, el fiscal Young
595
00:47:48,865 --> 00:47:49,985
y el señor Yoon?
596
00:47:50,075 --> 00:47:52,825
Sí, ellos tres desaparecían juntos.
597
00:48:01,837 --> 00:48:03,587
Si te vas el fin de semana,
598
00:48:03,672 --> 00:48:05,672
no tendrás tiempo para ir a ningún lado.
599
00:48:06,592 --> 00:48:07,882
No creo.
600
00:48:08,844 --> 00:48:10,264
Muy bien.
601
00:48:17,686 --> 00:48:19,146
Adiós.
602
00:48:21,857 --> 00:48:23,777
Siento que siempre hacemos esto.
603
00:48:23,859 --> 00:48:26,529
"Adiós, cuídate".
604
00:48:27,779 --> 00:48:29,869
Cuídate, inspectora sénior Han.
605
00:48:32,200 --> 00:48:33,410
Bueno, supongo
606
00:48:34,745 --> 00:48:36,075
que voy a estar bien.
607
00:48:41,418 --> 00:48:43,378
¿Existe la posibilidad de que no sea así?
608
00:48:46,632 --> 00:48:47,722
Salud.
609
00:48:56,099 --> 00:48:57,519
Gracias.
610
00:48:58,477 --> 00:49:00,057
Luce delicioso.
611
00:49:00,145 --> 00:49:02,305
- Que lo disfruten.
- ¡Gracias!
612
00:49:03,023 --> 00:49:05,323
Vaya, tiene camarones.
613
00:49:05,400 --> 00:49:06,900
Lo probaré primero.
614
00:49:07,986 --> 00:49:10,656
Sí, está muy bueno.
615
00:49:57,828 --> 00:49:59,118
Hola.
616
00:50:09,214 --> 00:50:11,974
Puede hablarle si quiere.
617
00:50:13,301 --> 00:50:14,761
Entiende todo.
618
00:50:19,141 --> 00:50:20,931
Eso parece.
619
00:50:45,959 --> 00:50:47,039
Prometimos
620
00:50:48,336 --> 00:50:49,876
ir a comer algo juntos.
621
00:50:54,718 --> 00:50:55,928
Si te vas ahora,
622
00:50:57,220 --> 00:50:59,930
mi esposo se enojará
por tu llegada temprano.
623
00:51:08,023 --> 00:51:09,323
La gente dice
624
00:51:10,025 --> 00:51:13,355
que solo confió en el fiscal Hwang
hasta el final,
625
00:51:14,446 --> 00:51:16,616
pero no es así. Lo oí yo misma.
626
00:51:18,325 --> 00:51:20,405
Tú también le importabas mucho.
627
00:51:22,496 --> 00:51:26,496
Dijo que te arreglabas bien solo,
628
00:51:27,459 --> 00:51:29,339
pero no podía evitar preocuparse.
629
00:51:30,253 --> 00:51:32,343
Dijo que tal vez te había alejado un poco,
630
00:51:33,173 --> 00:51:36,053
pero no podía olvidarse de ti.
631
00:51:41,056 --> 00:51:42,426
Mejórate pronto.
632
00:51:44,184 --> 00:51:45,144
Deberías
633
00:51:46,186 --> 00:51:48,226
andar por ahí tan bien vestido como antes.
634
00:51:55,195 --> 00:51:56,775
Eres el único que queda
635
00:51:57,781 --> 00:52:00,661
que puede relacionarme
con la muerte del abogado.
636
00:52:01,243 --> 00:52:03,663
Ya nos encargamos de todo con su familia.
637
00:52:11,211 --> 00:52:12,421
Que te mejores.
638
00:52:25,141 --> 00:52:26,351
Seguro es duro para usted.
639
00:52:26,935 --> 00:52:30,605
Estoy bien. Gracias por venir, señora Lee.
640
00:53:24,284 --> 00:53:25,334
Vino de nuevo.
641
00:53:34,836 --> 00:53:38,876
Vi en las noticias
que encontraron al fiscal Seo con vida.
642
00:53:39,883 --> 00:53:42,263
Pero no sabemos si va a estar bien.
643
00:53:42,344 --> 00:53:44,394
Todavía no recuperó la conciencia.
644
00:53:51,519 --> 00:53:54,109
¿Tenía algo que hacer aquí hoy?
645
00:53:56,483 --> 00:53:57,613
Bueno…
646
00:53:58,818 --> 00:53:59,778
El paquete…
647
00:54:01,404 --> 00:54:03,914
Descubrí quién lo envió.
648
00:54:05,784 --> 00:54:06,914
¿El que recibí yo?
649
00:54:08,745 --> 00:54:09,785
¿Quién fue?
650
00:54:14,918 --> 00:54:17,418
Kyung-wan. El hijo de Park Moo-sung.
651
00:54:27,555 --> 00:54:29,055
Debe de ser un error.
652
00:54:29,140 --> 00:54:31,350
No, seguro tuvo motivos.
653
00:54:34,854 --> 00:54:35,904
¿Qué motivo?
654
00:54:37,273 --> 00:54:38,613
No estoy segura…
655
00:54:40,568 --> 00:54:43,818
Pero vi a otras víctimas hacer cosas así.
656
00:54:44,614 --> 00:54:47,414
Les envían paquetes
a los perpetradores en prisión.
657
00:54:47,993 --> 00:54:52,123
Lo hacen porque creen
que eso les dará paz.
658
00:54:55,125 --> 00:54:57,085
Para que su existencia
659
00:54:57,168 --> 00:55:00,008
tenga algún sentido para Kyung-wan.
660
00:55:02,173 --> 00:55:03,803
Pero eso es lo que pienso yo.
661
00:55:04,592 --> 00:55:07,762
Ya le contará él mismo por qué lo hizo.
662
00:55:11,516 --> 00:55:12,346
¿Va…
663
00:55:14,728 --> 00:55:15,728
a venir aquí?
664
00:55:17,022 --> 00:55:18,112
Ya le dije
665
00:55:19,899 --> 00:55:23,859
que había cometido un grave error.
666
00:55:24,529 --> 00:55:26,659
Sigo pensando lo mismo,
667
00:55:28,575 --> 00:55:31,865
pero no creo que eso defina quién es.
668
00:55:35,331 --> 00:55:38,921
Tal vez algún día reciba un paquete
con el nombre del remitente.
669
00:55:40,211 --> 00:55:42,511
Y tal vez ese remitente esté
670
00:55:43,089 --> 00:55:44,669
sentado aquí algún día.
671
00:55:49,387 --> 00:55:52,137
Esperará a que llegue ese día, ¿no?
672
00:55:55,101 --> 00:55:58,231
Creo que tendré que volver
673
00:55:58,313 --> 00:56:00,113
en unos meses.
674
00:56:00,190 --> 00:56:02,230
Nos vemos de nuevo entonces, ¿sí?
675
00:56:05,070 --> 00:56:06,070
¿Está bien?
676
00:56:13,995 --> 00:56:15,495
Vio las noticias, ¿no?
677
00:56:16,081 --> 00:56:17,961
El fiscal Woo será despedido.
678
00:56:19,542 --> 00:56:21,252
Pedimos otra orden de allanamiento.
679
00:56:22,670 --> 00:56:24,420
Esta vez nos la darán seguro.
680
00:56:24,506 --> 00:56:27,716
Vamos a investigar todo su mundo.
681
00:56:28,301 --> 00:56:29,931
¿Cargará con toda la culpa?
682
00:56:32,972 --> 00:56:34,642
Y yo…
683
00:56:34,724 --> 00:56:38,194
Bueno, esto es solo por curiosidad.
684
00:56:38,812 --> 00:56:41,232
¿De qué se trataba eso de los platos?
685
00:56:46,152 --> 00:56:49,992
Escribí algo que los iba a confundir.
686
00:56:51,032 --> 00:56:53,122
Lo importante fue la marca policial.
687
00:56:54,994 --> 00:56:58,334
Y él dijo que no debía verse bien.
688
00:56:59,582 --> 00:57:00,882
Entonces, fue orden de él.
689
00:57:03,044 --> 00:57:05,174
¿Cómo se conocieron?
690
00:57:07,841 --> 00:57:10,341
Tuve una pelea con un amigo hace mucho
691
00:57:11,094 --> 00:57:12,804
y él fue el que me interrogó.
692
00:57:14,597 --> 00:57:15,967
Entiendo.
693
00:57:22,939 --> 00:57:24,109
¿Y cómo fue?
694
00:57:26,317 --> 00:57:28,397
¿Qué recibió a cambio de lo que hizo?
695
00:57:29,112 --> 00:57:31,912
Le ofrecieron inmunidad
en delitos de poca monta.
696
00:57:32,824 --> 00:57:35,414
¿Acaso se cree el dueño de la ley?
697
00:57:35,994 --> 00:57:37,954
- Oye. ¿Todavía no llegó?
- ¿Señor?
698
00:57:38,037 --> 00:57:39,787
Se están ocupando de la documentación.
699
00:57:39,873 --> 00:57:42,423
Por fin tenemos un nuevo compañero.
700
00:57:42,500 --> 00:57:43,710
¡Hola!
701
00:57:45,128 --> 00:57:46,048
¡Hola!
702
00:57:48,798 --> 00:57:51,088
- ¡Llegaste!
- Hola.
703
00:57:51,176 --> 00:57:54,426
Pareces de tez más oscura que antes.
704
00:57:54,512 --> 00:57:56,722
Solo se te ven los dientes de lejos.
705
00:57:57,223 --> 00:57:58,773
- Dame eso.
- Hola.
706
00:57:58,850 --> 00:58:00,770
- Tome.
- Hola.
707
00:58:00,852 --> 00:58:02,442
- Hola.
- ¿Cómo estás?
708
00:58:02,520 --> 00:58:03,560
Genial.
709
00:58:03,646 --> 00:58:05,316
- El detective Seo, ¿no?
- Sí.
710
00:58:06,858 --> 00:58:08,228
- ¿Todo en orden?
- Sí.
711
00:58:08,318 --> 00:58:11,358
- Ascendieron al dueño del escritorio.
- ¿En serio?
712
00:58:29,422 --> 00:58:33,552
Hola. Soy Han Yeo-jin,
trabajaré con ustedes a partir de hoy.
713
00:58:39,474 --> 00:58:41,354
Espero que me ayuden.
714
00:58:43,811 --> 00:58:44,981
Vamos a tomar un café.
715
00:58:57,867 --> 00:58:59,787
OFICINA DE INTELIGENCIA
JEFA CHOI BIT
716
00:59:21,516 --> 00:59:24,846
{\an8}FUNCIONARIO DE FISCALÍA SUPERIOR
INTERROGADO POR MANIPULAR EVIDENCIA
717
00:59:24,936 --> 00:59:26,806
{\an8}OBLIGÓ A ALGUIEN
A DAR FALSO TESTIMONIO
718
00:59:30,775 --> 00:59:32,065
Hola.
719
00:59:33,653 --> 00:59:34,993
Viniste.
720
00:59:36,155 --> 00:59:39,525
Vaya, te ves genial.
721
00:59:39,617 --> 00:59:40,947
Es todo gracias a mí.
722
00:59:43,162 --> 00:59:46,212
Parece que estoy destinado a ir al cielo.
723
00:59:46,291 --> 00:59:47,791
No saqué nada.
724
00:59:48,710 --> 00:59:51,130
Pero solía comer pescado estofado
todos los días.
725
00:59:51,212 --> 00:59:54,382
Claro. Pensaba pescar algo
para hacer estofado hoy.
726
00:59:54,465 --> 00:59:55,545
Deberías probarlo.
727
01:00:00,805 --> 01:00:02,095
Tengo que volver hoy.
728
01:00:04,350 --> 01:00:07,730
En fin, parece que te envían
a todos lados.
729
01:00:08,229 --> 01:00:09,269
Toma asiento.
730
01:00:14,193 --> 01:00:16,783
Oí que todavía no arrestaron a Woo Tae-ha.
731
01:00:17,780 --> 01:00:19,570
Pero lo procesarán.
732
01:00:20,158 --> 01:00:22,948
Supongo que no podrá trabajar
en un estudio jurídico.
733
01:00:23,036 --> 01:00:24,616
Al menos no por ahora.
734
01:00:25,788 --> 01:00:28,958
Oí que rechazó las ofertas
de todos los estudios jurídicos.
735
01:00:29,834 --> 01:00:31,844
No debería ir a ninguno apenas renuncié.
736
01:00:35,006 --> 01:00:37,426
¿Cuánto tiempo debo hacer esto
para que esté bien?
737
01:00:40,303 --> 01:00:41,933
No importa cuánto se quede aquí,
738
01:00:42,930 --> 01:00:44,600
su pasado no desaparecerá.
739
01:00:47,268 --> 01:00:48,308
Eres tan frío.
740
01:00:53,107 --> 01:00:54,437
¿Fue por Hanjo?
741
01:00:56,444 --> 01:00:57,994
No, fue por mí.
742
01:01:01,949 --> 01:01:03,489
Fue tratamiento especial.
743
01:01:04,202 --> 01:01:06,042
Cerré el caso de Tongyeong muy rápido.
744
01:01:07,622 --> 01:01:09,542
Si lo hubiera mirado de nuevo,
745
01:01:10,208 --> 01:01:12,628
habría notado que el culpable
parecía sospechoso,
746
01:01:12,710 --> 01:01:15,050
no los que habían cortado
la línea policial.
747
01:01:16,714 --> 01:01:19,304
Y no le habría pasado
nada de esto a Dong-jae.
748
01:01:20,468 --> 01:01:21,798
No, no solo a él.
749
01:01:21,886 --> 01:01:23,886
Seguro hay muchas víctimas más
750
01:01:23,971 --> 01:01:26,471
que sufrieron por lo que hice yo.
751
01:01:27,809 --> 01:01:30,809
Lo que dijiste
de que mi pasado no se borra…
752
01:01:31,729 --> 01:01:33,559
No te referías a mi carrera.
753
01:01:34,732 --> 01:01:36,782
Lo que quisiste decir
754
01:01:37,735 --> 01:01:40,065
es que lo que hice como fiscal
755
01:01:40,655 --> 01:01:43,695
tendrá efectos en el largo plazo.
756
01:02:12,019 --> 01:02:14,359
Hubo hostigamiento en grupo
en la jefatura de Segok.
757
01:02:14,939 --> 01:02:16,729
La policía intentará cubrirlo.
758
01:02:17,358 --> 01:02:21,028
Me enviaron a otra oficina,
esto queda en manos de la persona a cargo.
759
01:02:21,738 --> 01:02:24,158
Por favor, investigue este caso,
fiscal Jung.
760
01:02:25,491 --> 01:02:26,741
TESTAMENTO
761
01:02:26,826 --> 01:02:28,536
"Estoy en el infierno".
762
01:02:41,883 --> 01:02:43,893
{\an8}FISCAL SEO DONG-JAE
763
01:02:52,810 --> 01:02:54,770
Perseguir obstinadamente la verdad
764
01:02:55,480 --> 01:02:57,270
y caminar hacia lo correcto
765
01:02:57,356 --> 01:02:59,976
es un proceso sin fin.
766
01:03:00,818 --> 01:03:03,608
Detenerse, aunque sea un momento,
es lo mismo que fracasar.
767
01:03:06,908 --> 01:03:08,658
Avanzar hacia el cambio
768
01:03:09,285 --> 01:03:11,155
es como tener agujas por pies
769
01:03:11,245 --> 01:03:13,705
que dan puntadas invisibles a cada paso,
770
01:03:13,790 --> 01:03:16,170
sin detenerse nunca a descansar.
771
01:03:19,712 --> 01:03:23,932
Con la creencia de que la esperanza
es mucho mejor que el desánimo,
772
01:03:24,926 --> 01:03:27,046
avanzamos con inquebrantable determinación
773
01:03:27,845 --> 01:03:28,925
una vez más.
774
01:03:29,013 --> 01:03:33,433
FISCALÍA DE WONJU
775
01:03:33,518 --> 01:03:35,058
Viene el director.
776
01:03:36,354 --> 01:03:38,114
- Hola, señor.
- Hola, señor.
777
01:03:39,023 --> 01:03:40,113
Hola.
778
01:03:41,275 --> 01:03:42,685
Es un placer conocerlo.
779
01:03:43,569 --> 01:03:44,779
Demos todo de nosotros.
780
01:03:45,446 --> 01:03:46,606
Por aquí, señor.
781
01:03:51,202 --> 01:03:53,622
La jefa Choi me contó de usted.
782
01:03:54,163 --> 01:03:56,083
Ansío trabajar con usted.
783
01:03:57,416 --> 01:03:58,666
Inspectora Han Yeo-jin.
784
01:04:04,507 --> 01:04:05,837
Gracias, señor.
785
01:04:08,302 --> 01:04:09,352
Muy bien.
786
01:04:47,133 --> 01:04:48,763
¿Cuándo supo lo de Namyangju?
787
01:04:48,843 --> 01:04:51,723
¿Qué opinión le merece la apelación
en el caso de Tongyeong?
788
01:04:51,804 --> 01:04:53,394
- Un comentario.
- ¿Unas palabras?
789
01:04:53,472 --> 01:04:55,222
¿No tiene nada para decir?
790
01:04:55,308 --> 01:04:58,188
- ¿Cómo está su herida?
- Algún comentario.
791
01:04:58,269 --> 01:04:59,939
¿En serio va a apelar?
792
01:05:00,813 --> 01:05:02,323
Por favor, una declaración.
793
01:05:02,398 --> 01:05:04,228
Señor, por favor, unas palabras.
794
01:05:04,317 --> 01:05:06,317
Algún comentario, señor.
795
01:05:07,111 --> 01:05:10,241
¿El difunto Park Gwang-su tenía
alguna relación con el Grupo Hanjo?
796
01:05:11,073 --> 01:05:14,043
¿Sabe si él trabajaba para el Grupo Hanjo?
797
01:05:14,118 --> 01:05:15,488
Fiscal Seo Dong-jae.
798
01:05:31,135 --> 01:05:32,255
¡Fiscal Hwang!
799
01:05:33,638 --> 01:05:35,178
Señor Kim Ho-seob.
800
01:05:35,264 --> 01:05:37,984
¡Así que en serio estaba aquí!
801
01:05:38,059 --> 01:05:39,269
¿Lo reasignaron a Wonju?
802
01:05:39,352 --> 01:05:42,732
Sí, acabo de llegar y vi su nombre.
803
01:05:42,813 --> 01:05:45,863
Dije: "Ese no es un nombre común".
804
01:05:46,609 --> 01:05:48,109
Qué sorpresa verlo aquí.
805
01:05:49,528 --> 01:05:52,408
- ¿En qué cuarto está?
- En el 507. ¿Usted?
806
01:05:52,490 --> 01:05:53,490
En el 506.
807
01:05:53,574 --> 01:05:54,834
¡Al lado del mío!
808
01:05:55,534 --> 01:05:57,954
¿Se enteró de lo de la señora Choi?
809
01:05:58,704 --> 01:06:00,044
Fue a Hwasun.
810
01:06:00,122 --> 01:06:01,462
Es su pueblo natal.
811
01:06:01,540 --> 01:06:03,080
Vaya, lo recuerda.
812
01:06:03,918 --> 01:06:06,048
¿También recuerda el mío?
813
01:06:06,128 --> 01:06:07,128
Jecheon.
814
01:06:08,089 --> 01:06:10,129
¡En serio no cambió ni un poco!
815
01:06:11,384 --> 01:06:12,594
¡Acaba de sonreír!
816
01:06:13,594 --> 01:06:14,804
¿Cuál es mi ciudad natal?
817
01:06:17,682 --> 01:06:19,982
¿Seúl? ¿La isla Jeju? ¿La isla Geoje?
818
01:06:20,059 --> 01:06:22,689
¿Wando? ¿Busan? ¿Ulsan?
¿Changwon? ¿Masan?
819
01:06:22,770 --> 01:06:24,520
¿Daegu? ¿Gwangju?
820
01:07:35,926 --> 01:07:38,096
{\an8}ESPECIAL AGRADECIMIENTO
A YU JAE-MYEONG, SHIN HYE-SUN,
821
01:07:38,179 --> 01:07:39,309
{\an8}LEE KYOO-HYUNG,
TAE IN-HO, KIM WON-HAE,
822
01:07:39,388 --> 01:07:40,718
{\an8}CHOI HEE-SEO, LEE TAE-HYEONG
Y YU SEONG-JU
823
01:07:40,806 --> 01:07:44,686
{\an8}GRACIAS POR MIRAR
STRANGER TEMPORADA 2
824
01:07:45,478 --> 01:07:50,188
{\an8}Subtítulos: Victoria Parma