1 00:00:13,013 --> 00:00:16,473 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:43,043 --> 00:00:46,213 TODOS LOS PERSONAJES, ORGANIZACIONES, LUGARES Y HECHOS 3 00:00:46,296 --> 00:00:48,966 DE ESTA SERIE SON FICTICIOS 4 00:00:49,048 --> 00:00:51,468 Su deber es ejercer la justicia. 5 00:00:51,551 --> 00:00:54,471 No debe esconderse detrás de la palabra "todos". 6 00:00:55,722 --> 00:00:59,062 Nunca imaginé que arruinaría la carrera de la primera persona 7 00:00:59,642 --> 00:01:02,232 que admiré con el corazón desde que soy policía. 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,232 No vayamos tan lejos, ¿sí? 9 00:01:04,314 --> 00:01:06,274 Cometió un grave delito 10 00:01:06,357 --> 00:01:08,987 y hay suficientes pruebas como para arrestarlo. 11 00:01:09,069 --> 00:01:11,029 Y ya intentó eliminarlas. 12 00:01:11,112 --> 00:01:14,242 Te mostraré lo que es tener autoridad para procesar. 13 00:01:14,824 --> 00:01:17,454 Te procesaré. Te sentenciarán 14 00:01:17,535 --> 00:01:20,705 y te convertiré en una policía corrupta convicta. 15 00:01:24,334 --> 00:01:28,304 El jefe Woo amenazó con lastimar a un oficial. 16 00:01:28,379 --> 00:01:31,259 Y la grabación de Kim Myeong-han al final sirvió 17 00:01:31,341 --> 00:01:34,391 de evidencia de cómo el jefe Woo abandonó el cuerpo. 18 00:01:34,469 --> 00:01:36,509 Todas las declaraciones están 19 00:01:36,596 --> 00:01:39,096 en una lista de "motivos de orden de arresto". 20 00:01:39,182 --> 00:01:40,392 JEFE ADJUNTO WOO TAE-HA 21 00:02:09,754 --> 00:02:12,384 {\an8}FINAL 22 00:02:14,592 --> 00:02:16,892 {\an8}SALA DE PRENSA 23 00:02:18,972 --> 00:02:22,102 {\an8}FISCALÍA 24 00:02:26,563 --> 00:02:29,943 {\an8}La causa de muerte de Park Gwang-su 25 00:02:30,942 --> 00:02:34,492 {\an8}fue infarto de miocardio tal como figura en el informe de la autopsia. 26 00:02:35,947 --> 00:02:39,117 {\an8}En cuanto a las sospechas del lugar de su deceso, 27 00:02:39,784 --> 00:02:43,414 {\an8}el resultado la investigación interna de la fiscalía y la Policía 28 00:02:43,496 --> 00:02:46,036 que determinó que el cuerpo había sido movido 29 00:02:46,124 --> 00:02:47,464 es correcto. 30 00:02:49,836 --> 00:02:51,456 Y la declaración 31 00:02:52,046 --> 00:02:55,256 de que el cuerpo fue abandonado con el fin de ocultar los detalles 32 00:02:55,341 --> 00:02:58,511 de la reunión que tuvo lugar en la casa vacacional en Namyangju 33 00:02:59,596 --> 00:03:00,716 es también verdadera. 34 00:03:15,403 --> 00:03:16,863 No está alardeando. 35 00:03:17,906 --> 00:03:21,236 Teniendo en cuenta cuán influyente es y su actitud moral, 36 00:03:21,993 --> 00:03:25,583 sé que el jefe Woo es capaz de destruir la vida de la inspectora Han. 37 00:03:27,832 --> 00:03:29,712 Tal vez pueda callarnos a nosotros, 38 00:03:30,209 --> 00:03:33,249 pero no podrá callar al director Kim Myeong-han. 39 00:03:34,005 --> 00:03:36,875 Usted es su única salida. 40 00:03:37,800 --> 00:03:41,430 Ahora que no puede negar el hecho de que estuvo en esa casa, 41 00:03:41,512 --> 00:03:43,352 la única forma de escapar de una condena 42 00:03:44,140 --> 00:03:46,520 es volver a arrastrarla a usted a esto, 43 00:03:46,601 --> 00:03:48,561 como pasó la noche que murió el señor Park. 44 00:03:50,021 --> 00:03:52,691 Veo que tiene unos hábitos muy feos. 45 00:03:53,691 --> 00:03:57,151 ¿Quiere hacerme lo mismo que su jefe le hizo a la inspectora Han? 46 00:03:58,196 --> 00:03:59,736 El día del accidente, 47 00:04:00,323 --> 00:04:04,123 un oficial que estaba en la casa vacacional me llamó. 48 00:04:05,119 --> 00:04:07,749 Como yo era la jefa de la Policía de Namyangju, 49 00:04:08,414 --> 00:04:11,334 acudí a la escena para resolver la situación. 50 00:04:12,293 --> 00:04:16,303 Luego, con un oficial de alto rango de la fiscalía que se encontraba allí, 51 00:04:17,215 --> 00:04:19,505 llevamos el cuerpo del señor Park 52 00:04:19,592 --> 00:04:22,222 hasta la autovía en Namyangju. 53 00:04:22,720 --> 00:04:26,180 Dijo que de cualquier modo, es mi fin, entonces, ¿por qué vino a verme? 54 00:04:27,433 --> 00:04:28,893 Porque puede elegir 55 00:04:29,394 --> 00:04:31,694 cómo termina todo esto, jefa Choi. 56 00:04:33,940 --> 00:04:36,940 Si sigue negando su participación, 57 00:04:37,735 --> 00:04:41,065 el director Kim acabará con usted y el jefe Woo con la inspectora Han. 58 00:04:41,155 --> 00:04:42,485 Acabarán con las dos. 59 00:04:42,573 --> 00:04:46,043 Pero tiene la opción de contar la verdad 60 00:04:46,995 --> 00:04:48,905 y renunciar por propia voluntad. 61 00:04:51,165 --> 00:04:53,165 Y con eso protejo a la inspectora Han. 62 00:04:56,170 --> 00:04:58,010 Es muy malo para juzgar carácter. 63 00:04:59,090 --> 00:05:02,010 ¿En serio cree que tiraré una bomba así para protegerla a ella? 64 00:05:04,220 --> 00:05:05,390 Hace poco, 65 00:05:06,681 --> 00:05:10,521 la vi enojarse mucho con alguien. 66 00:05:11,352 --> 00:05:14,522 Fue porque alguien no se dirigió a usted con el respeto debido. 67 00:05:15,189 --> 00:05:16,649 No la había insultado ni nada. 68 00:05:17,984 --> 00:05:21,494 Se abre fácilmente a la gente, 69 00:05:21,571 --> 00:05:26,161 pero no confía a ciegas en cualquiera y hay que ganarse su respeto. 70 00:05:27,160 --> 00:05:30,870 Y no creo que el lazo que las une sea algo unilateral. 71 00:05:31,998 --> 00:05:37,048 Y estoy aquí porque creo que ella es buena para jugar el carácter, 72 00:05:37,545 --> 00:05:41,465 no porque crea que puedo apelar a su conciencia. 73 00:05:42,383 --> 00:05:44,263 Nadie más estuvo involucrado en esto. 74 00:05:44,844 --> 00:05:47,604 A partir de este momento, renuncio a mi cargo. 75 00:05:47,680 --> 00:05:50,180 Y prometo cooperar con la investigación 76 00:05:50,683 --> 00:05:52,813 para aclarar cualquier duda que haya. 77 00:05:53,770 --> 00:05:57,230 Como funcionaria pública cuyo deber era defender la ley, 78 00:05:58,274 --> 00:06:00,694 contribuí a la confusión de la escena. 79 00:06:01,360 --> 00:06:02,450 Por eso, 80 00:06:03,404 --> 00:06:06,874 me disculpo de corazón con los ciudadanos y la familia de la víctima. 81 00:06:18,878 --> 00:06:22,628 Ambos, la jefa Choi Bit y el jefe Woo le mintieron. 82 00:06:23,841 --> 00:06:27,141 Park Gwang-su nunca salió de la casa vacacional, al menos no con vida. 83 00:06:27,929 --> 00:06:29,429 Esos cretinos. 84 00:06:30,264 --> 00:06:32,144 Cavaron su propia tumba. 85 00:06:33,601 --> 00:06:36,191 Por suerte, por ahora no surgió el nombre Hanjo. 86 00:06:36,771 --> 00:06:38,941 No podemos dejar que Lee Sung-jae sepa que tuvimos que ver. 87 00:06:39,023 --> 00:06:41,283 Lo va a usar en nuestra contra como sea. 88 00:06:42,401 --> 00:06:44,071 Bueno, es probable que se entere. 89 00:06:44,570 --> 00:06:47,990 Al ver cómo el jefe Woo, que creyó que tenía todo bajo control, 90 00:06:49,075 --> 00:06:50,945 recibió una puñalada por la espalda… 91 00:06:52,161 --> 00:06:53,581 Control… 92 00:06:54,497 --> 00:06:57,417 Hay alguien que puede lograr que todo quede controlado de nuevo. 93 00:06:58,709 --> 00:07:00,209 ¿El señor Oh tendrá que actuar? 94 00:07:01,337 --> 00:07:03,457 Estaba a punto de decir eso. 95 00:07:04,715 --> 00:07:06,335 Lo siento, señora. La escucho. 96 00:07:07,093 --> 00:07:08,183 No, no es eso. 97 00:07:09,178 --> 00:07:11,468 Creo que a veces me lees la mente. 98 00:07:12,306 --> 00:07:13,716 Qué bueno que trabajas para mí. 99 00:07:13,808 --> 00:07:15,638 Si te fueras a trabajar con alguien más, 100 00:07:16,310 --> 00:07:17,400 sería mi fin. 101 00:07:19,272 --> 00:07:21,772 El señor Oh tendrá que organizar la reunión él mismo, 102 00:07:21,858 --> 00:07:22,778 pero quiero que tú 103 00:07:23,985 --> 00:07:25,355 le hagas saber dónde estamos. 104 00:07:26,237 --> 00:07:27,107 Sí, señora. 105 00:07:32,285 --> 00:07:34,995 Nunca la traicionaré, señora. 106 00:07:35,997 --> 00:07:36,867 Jamás. 107 00:08:10,114 --> 00:08:11,284 ¿Qué se creen que soy? 108 00:08:11,365 --> 00:08:14,075 ¿Cómo se atreven a citarme así de la nada? 109 00:08:16,704 --> 00:08:20,294 ¡Desgraciados! ¡Yo solía ser juez! 110 00:08:21,292 --> 00:08:22,422 Carajo. 111 00:08:32,386 --> 00:08:35,096 FISCAL A CARGO 112 00:08:46,108 --> 00:08:48,238 Supongo que no te llevabas bien con él. 113 00:08:49,820 --> 00:08:52,110 ¿Quieres la oportunidad para arruinar a tu jefe? 114 00:08:54,659 --> 00:08:56,699 ¿Lo hará investigar al jefe Woo? 115 00:09:01,249 --> 00:09:02,119 Sí, hazlo. 116 00:09:02,959 --> 00:09:03,789 Sí, señor. 117 00:09:07,505 --> 00:09:08,505 Señor Kim. 118 00:09:09,507 --> 00:09:10,507 Sí, señor. 119 00:09:32,071 --> 00:09:33,451 ¿Fue el jefe Woo? 120 00:09:34,323 --> 00:09:36,243 Lo del falso testigo y la carta. 121 00:09:38,411 --> 00:09:39,371 Sí, eso parece. 122 00:09:40,955 --> 00:09:41,955 ¿Él lo sabe? 123 00:09:43,749 --> 00:09:44,579 Sí. 124 00:09:59,640 --> 00:10:01,350 Intentemos ser positivos. 125 00:10:01,892 --> 00:10:03,732 No encontrarás mejor socio. 126 00:10:05,062 --> 00:10:06,062 ¿Cómo puede 127 00:10:07,398 --> 00:10:10,148 asociarse con ellos después de lo que acaba de oír? 128 00:10:12,111 --> 00:10:12,991 Santo Dios. 129 00:10:13,821 --> 00:10:15,621 Verás, señor Kang… 130 00:10:16,198 --> 00:10:17,828 Tengo un solo objetivo. 131 00:10:18,534 --> 00:10:21,204 Jubilarme cuando mis hijos tengan su título universitario. 132 00:10:21,871 --> 00:10:24,251 Cuando me jubile, cortaré toda relación con este país 133 00:10:24,332 --> 00:10:27,922 y me mudaré a algún lugar en el Pacífico para disfrutar de la vida. 134 00:10:29,045 --> 00:10:33,295 Los dos trabajamos mucho toda la vida, 135 00:10:33,382 --> 00:10:35,092 así que nos merecemos ese lujo. 136 00:10:39,096 --> 00:10:41,216 Y para llegar ahí, debemos ser pacientes ahora. 137 00:10:41,307 --> 00:10:43,017 Ayúdeme, por favor, ¿sí? 138 00:10:53,027 --> 00:10:54,317 ¡Jefe Oh! 139 00:10:54,403 --> 00:10:57,203 Hola. 140 00:10:58,115 --> 00:11:01,365 Debería decirle señor Oh ahora, pero no me puedo sacar la costumbre. 141 00:11:02,119 --> 00:11:04,119 Es fiscal en jefe adjunto y mi subordinado. 142 00:11:04,205 --> 00:11:05,575 Y él es… 143 00:11:07,917 --> 00:11:09,837 Vayamos a comer algún día. 144 00:11:09,919 --> 00:11:11,379 Claro. 145 00:11:11,462 --> 00:11:14,052 - Me parece bien. Nos vemos. - Sí, nos vemos. 146 00:11:17,176 --> 00:11:20,296 El cargo de jefe adjunto es muy importante aquí. 147 00:11:20,888 --> 00:11:22,808 Siempre fue muy amable con sus superiores. 148 00:11:38,948 --> 00:11:41,658 La oficina este no debería molestar más a Hanjo. 149 00:11:43,619 --> 00:11:45,369 Si se niegan a apartarse, 150 00:11:46,997 --> 00:11:50,877 haré parecer que obtuvieron ilegalmente nuestras declaraciones financieras 151 00:11:51,669 --> 00:11:55,259 porque le guardaba rencor a Hanjo. 152 00:11:56,006 --> 00:11:57,006 Y tenemos 153 00:11:58,759 --> 00:12:00,389 un testigo aquí mismo. 154 00:12:04,765 --> 00:12:07,015 Se lo pregunto porque no sé mucho de leyes. 155 00:12:07,685 --> 00:12:10,015 Pero ¿no podrían darle hasta cinco años de prisión 156 00:12:10,104 --> 00:12:12,984 por publicar información personal de alguien sin consentimiento? 157 00:12:15,860 --> 00:12:17,030 Siento curiosidad. 158 00:12:17,528 --> 00:12:20,358 Si se desata una batalla legal entre usted y Hanjo, 159 00:12:21,323 --> 00:12:25,043 ¿a quién apoyarán sus colegas al final? 160 00:12:59,987 --> 00:13:03,407 UNIDAD DE REFORMA DEL PROCESO INVESTIGATIVO, CHOI BIT 161 00:13:18,839 --> 00:13:20,759 ¿Está feliz ahora que sobrevivió sola? 162 00:13:24,136 --> 00:13:26,216 ¿Cree que sobreviví? 163 00:13:26,931 --> 00:13:28,601 Verá, yo pensaba 164 00:13:29,600 --> 00:13:30,890 dejarla afuera de esto. 165 00:13:32,853 --> 00:13:33,813 Ese fue 166 00:13:34,688 --> 00:13:37,608 el peor momento de mi vida, 167 00:13:38,984 --> 00:13:39,904 hasta hoy. 168 00:13:42,321 --> 00:13:44,741 No podía localizar al que dijo que volvería 169 00:13:45,616 --> 00:13:47,116 y yo estaba solo con un cadáver. 170 00:13:48,118 --> 00:13:50,038 Se me cruzaron muchas cosas por la cabeza, 171 00:13:51,580 --> 00:13:52,830 y llegó usted, 172 00:13:54,625 --> 00:13:57,165 sin saber nada, solo porque la había llamado su jefe. 173 00:13:59,338 --> 00:14:01,168 Estuvimos juntos ahí 174 00:14:01,757 --> 00:14:05,177 creo que menos de media hora. 175 00:14:06,595 --> 00:14:08,095 En ese corto período, 176 00:14:08,722 --> 00:14:09,772 trabajamos juntos 177 00:14:10,933 --> 00:14:12,233 como una dupla perfecta. 178 00:14:13,143 --> 00:14:15,273 Nunca pude deshacerme de ese recuerdo, 179 00:14:16,730 --> 00:14:19,480 así que iba a dejarla afuera de esto. 180 00:14:20,442 --> 00:14:21,942 Usted me usó. 181 00:14:23,112 --> 00:14:25,572 ¿Yo la usé? ¿Yo la arrastré a esto? 182 00:14:26,407 --> 00:14:28,077 Eso dígaselo a su director. 183 00:14:28,784 --> 00:14:31,204 Usted los envió al correccional a propósito. 184 00:14:31,954 --> 00:14:35,924 Sabía que mi nombre iba a surgir si se reunían con el director. 185 00:14:37,126 --> 00:14:40,626 "Así se libró de eso hace más de un año, así que nunca la cubrirá". 186 00:14:42,631 --> 00:14:45,631 Se lo dijo usted mismo para poder usarlo. 187 00:14:46,302 --> 00:14:49,472 Debió esperar hasta que la inspectora Han se fuera del correccional 188 00:14:49,555 --> 00:14:51,095 para usarme a mí luego. 189 00:14:52,558 --> 00:14:54,728 Porque necesitaba que yo la amenazara. 190 00:14:54,810 --> 00:14:57,400 Si en serio hubiera querido dejarme fuera de esto, 191 00:14:59,064 --> 00:15:01,324 no debió haber mencionado al director. 192 00:15:02,443 --> 00:15:06,363 ¿Qué hay de mí? Si no lo hacía, ¿quién quedaba para hacerse cargo? 193 00:15:06,447 --> 00:15:07,867 ¡Yo! ¡Yo y nadie más! 194 00:15:08,782 --> 00:15:10,202 ¿Debía hacerme cargo de todo? 195 00:15:10,284 --> 00:15:12,704 Claro que no iba a hacerlo. Y no lo hizo. 196 00:15:13,454 --> 00:15:14,584 Y este es el resultado. 197 00:15:15,706 --> 00:15:16,826 Ahora se terminó. 198 00:15:21,378 --> 00:15:22,548 No. No se terminó. 199 00:15:24,006 --> 00:15:25,416 No mientras yo esté con vida. 200 00:15:46,987 --> 00:15:48,447 ¿Y si le dijera que esta es 201 00:15:49,031 --> 00:15:52,531 su última oportunidad de servir al pueblo como miembro de la fuerza pública? 202 00:15:53,827 --> 00:15:55,497 Si el jefe Woo 203 00:15:55,579 --> 00:15:58,539 mantiene su cargo, el testigo falso no va a hablar nunca. 204 00:15:59,041 --> 00:16:02,041 Un delincuente rastrero que pasó su vida cumpliendo condenas 205 00:16:02,127 --> 00:16:04,207 ahora es el protegido de un fiscal importante. 206 00:16:06,632 --> 00:16:09,762 ¿Quiere decir que debemos acabar con el jefe Woo para hacerlo hablar? 207 00:16:10,970 --> 00:16:11,930 Sí. 208 00:16:14,223 --> 00:16:15,473 ¿Y quiere que yo haga eso? 209 00:16:15,557 --> 00:16:17,727 Porque es la única que puede hacerlo. 210 00:16:18,352 --> 00:16:21,152 Usted movió el cuerpo con él, 211 00:16:21,230 --> 00:16:25,190 así que estoy seguro de que no podrá refutar su declaración. 212 00:16:53,345 --> 00:16:55,925 No sean así. Van a hablar mal de nosotros. 213 00:16:56,724 --> 00:16:59,274 - ¡Saludo! - ¡Saludo! 214 00:17:41,810 --> 00:17:44,900 Por eso los viejos dichos nunca son errados. 215 00:17:45,564 --> 00:17:46,984 "Nunca confíes en nadie". 216 00:17:48,650 --> 00:17:50,610 ¿No "perder el pelo, no las mañas"? 217 00:18:11,423 --> 00:18:14,593 Si tiene algo para decir sobre las declaraciones que se hicieron, 218 00:18:14,676 --> 00:18:16,176 debería hacerlo ahora. 219 00:18:20,390 --> 00:18:23,310 Si no tiene nada para decir, seguiremos adelante. 220 00:18:24,019 --> 00:18:25,599 ¿Cómo conoce a Jeon Gi-hyeok? 221 00:18:34,446 --> 00:18:35,656 Habría salido perfecto 222 00:18:36,990 --> 00:18:38,990 de no ser por Seo Dong-jae. 223 00:18:41,703 --> 00:18:43,793 De no haber tenido que rastrear sus últimos pasos, 224 00:18:44,832 --> 00:18:47,172 Park Gwang-su no habría vuelto a aparecer, 225 00:18:47,751 --> 00:18:49,801 y yo no habría caído en esto. 226 00:18:50,921 --> 00:18:52,091 No debió haber 227 00:18:53,048 --> 00:18:54,928 ningún problema más allá de todo. 228 00:18:58,679 --> 00:19:01,179 ¿Admite haber interferido en la investigación 229 00:19:01,265 --> 00:19:03,135 y causar confusión de forma deliberada? 230 00:19:05,519 --> 00:19:06,559 Hwang Si-mok. 231 00:19:07,521 --> 00:19:08,691 No te metas conmigo. 232 00:19:12,985 --> 00:19:16,105 Si esas personas no cortaban la línea de prohibición de paso, 233 00:19:16,196 --> 00:19:18,026 si no hubieran subido esa foto, 234 00:19:18,115 --> 00:19:21,535 si su juez devenido en abogado no hubiera recibido tratamiento especial, 235 00:19:22,077 --> 00:19:25,247 y si el fiscal Seo nunca hubiera notado nada de todo eso… 236 00:19:25,998 --> 00:19:28,878 ¿En qué se diferencia eso de lo que pensaba el secuestrador? 237 00:19:28,959 --> 00:19:31,839 Al menos él tiene la excusa de que lo hostigaron toda su vida. 238 00:19:32,671 --> 00:19:34,761 ¿Qué excusa tiene usted? 239 00:19:43,682 --> 00:19:45,142 ¿Seguimos mañana? 240 00:19:53,942 --> 00:19:55,442 MENSAJES 241 00:19:55,527 --> 00:19:57,197 ¿CÓMO VA TODO? 242 00:20:05,245 --> 00:20:06,245 Hola. 243 00:20:12,836 --> 00:20:14,046 ¿Estás feliz? 244 00:20:14,755 --> 00:20:16,715 De ser quien terminó con todo. 245 00:20:17,633 --> 00:20:19,053 ¿A qué se refiere, señor? 246 00:20:19,718 --> 00:20:22,098 ¿Por qué crees que dejo que te ocupes del jefe Woo? 247 00:20:28,727 --> 00:20:29,557 Siéntate. 248 00:20:37,527 --> 00:20:39,237 No lo diré dos veces. 249 00:20:40,989 --> 00:20:43,909 No compliques las cosas. Lo hizo solo. 250 00:20:44,493 --> 00:20:45,953 Sí, cometió un error. 251 00:20:46,495 --> 00:20:48,745 No supo manejar el caso del señor Park. 252 00:20:48,830 --> 00:20:52,830 Pero ¿un jefe que manipula un caso para tener poder sobre la Policía? 253 00:20:53,585 --> 00:20:55,165 Esa es otra historia. 254 00:20:58,840 --> 00:21:03,350 Puedo despedirlo si es lo que quieres. Déjalo en disposición ilegal de un cuerpo. 255 00:21:06,682 --> 00:21:09,022 ¿Qué? ¿Te preocupa que la Policía se alce 256 00:21:09,101 --> 00:21:11,061 aunque no digas nada? 257 00:21:12,980 --> 00:21:13,980 No, señor. 258 00:21:14,564 --> 00:21:17,574 Bien. Me alegra. 259 00:21:17,651 --> 00:21:19,741 Me estoy esforzando mucho por ti aquí. 260 00:21:20,320 --> 00:21:22,990 A cualquier otro lo habrían despedido en el acto. 261 00:21:23,073 --> 00:21:25,033 Nunca haría esto por un simple fiscal. 262 00:21:28,912 --> 00:21:30,752 Si el hecho de que el jefe Woo 263 00:21:31,248 --> 00:21:33,628 acusó deliberadamente a un policía se hace público, 264 00:21:33,709 --> 00:21:36,129 en serio perderemos la autoridad de investigación. 265 00:21:36,211 --> 00:21:38,881 La Policía manejará el mundo entero. ¿Te parece bien? 266 00:21:41,550 --> 00:21:42,630 No, señor. 267 00:21:43,510 --> 00:21:44,510 Exacto. 268 00:21:46,054 --> 00:21:47,724 El caso del jefe Woo no se relaciona 269 00:21:47,806 --> 00:21:51,096 con el problema entre policías y el Ministerio Fiscal, ¿está bien? 270 00:21:52,728 --> 00:21:53,898 No puedo hacer eso. 271 00:21:58,025 --> 00:21:58,855 Mira. 272 00:22:00,527 --> 00:22:02,237 Esto no es una negociación. 273 00:22:04,448 --> 00:22:05,778 Haz lo que te digo. 274 00:22:07,909 --> 00:22:08,829 Lo siento, señor. 275 00:22:10,704 --> 00:22:12,664 ¿Quieres ser el que vendió 276 00:22:12,748 --> 00:22:15,248 la autoridad de investigación que hemos tenido 70 años? 277 00:22:17,127 --> 00:22:18,957 Si puedo venderla, 278 00:22:19,463 --> 00:22:21,673 quiere decir que alguien la puso en venta antes. 279 00:22:23,425 --> 00:22:25,885 Hablo de aquellos que convirtieron a la autoridad 280 00:22:25,969 --> 00:22:29,009 que tuvimos durante 70 años en algo con lo que negociar. 281 00:22:29,097 --> 00:22:30,717 No la protegieron, 282 00:22:31,683 --> 00:22:33,443 la usaron mal y abusaron de ella. 283 00:22:39,775 --> 00:22:41,435 ¿De quién hablas? 284 00:22:52,954 --> 00:22:54,294 ¿Cómo se atreve…? 285 00:22:55,540 --> 00:22:57,330 ¡Pagarás por esto! 286 00:26:20,745 --> 00:26:21,615 ¿Hola? 287 00:26:22,539 --> 00:26:23,619 Hwang Si-mok. 288 00:26:24,666 --> 00:26:27,036 Sí, señor Kang, quiero decir, jefe. 289 00:26:28,670 --> 00:26:29,880 CUIDADOS INTENSIVOS 290 00:26:29,963 --> 00:26:31,013 ¿Hola? 291 00:26:32,299 --> 00:26:35,299 La oficina este no debería molestar más a Hanjo. 292 00:26:36,344 --> 00:26:37,354 Una cosa más. 293 00:26:38,013 --> 00:26:40,643 Se está hablando de una casa vacacional. 294 00:26:41,266 --> 00:26:42,426 Dígame, señor. 295 00:26:43,351 --> 00:26:46,601 Asegúrese de que nadie en la fiscalía haga mención de Hanjo 296 00:26:48,106 --> 00:26:49,686 con relación a eso. 297 00:26:54,988 --> 00:26:56,108 Fiscal Hwang. 298 00:26:56,197 --> 00:26:58,277 Sí, señor. ¿Qué pasa? 299 00:27:00,577 --> 00:27:03,117 - ¿Dónde está? - Estoy ocupado. Tengo que cortar. 300 00:27:12,756 --> 00:27:14,796 ¡Doctor! Por aquí. 301 00:27:14,883 --> 00:27:16,933 - No puede pasar, señor. - Bien. 302 00:27:18,720 --> 00:27:20,810 CUIDADOS INTENSIVOS 303 00:27:20,889 --> 00:27:22,019 ¿Señor Seo Dong-jae? 304 00:27:22,682 --> 00:27:23,682 ¿Señor Seo Dong-jae? 305 00:27:24,392 --> 00:27:25,852 ¿Me escucha? 306 00:27:37,197 --> 00:27:40,947 SALA DE ESPERA 307 00:27:42,494 --> 00:27:43,544 Seo Dong-jae… 308 00:27:44,204 --> 00:27:46,044 ¿Familiares de Seo Dong-jae? 309 00:27:49,376 --> 00:27:50,666 ¿Familiares de Seo Dong-jae? 310 00:27:57,342 --> 00:27:58,552 ¿Señor Seo Dong-jae? 311 00:27:58,635 --> 00:28:00,045 ¿Me escucha? 312 00:28:01,137 --> 00:28:02,967 Parpadee si puede verme. 313 00:28:10,605 --> 00:28:11,555 La mano… 314 00:28:12,982 --> 00:28:15,032 Creo que sabe. Me agarró la mano. 315 00:28:15,110 --> 00:28:16,400 Creo que puede oírnos. 316 00:28:17,195 --> 00:28:18,275 No debería estar aquí. 317 00:28:18,363 --> 00:28:20,453 Ya viene el médico. Espere afuera, por favor. 318 00:28:20,949 --> 00:28:23,829 Gracias. Muchas gracias. 319 00:28:50,019 --> 00:28:51,019 Hola. 320 00:28:52,272 --> 00:28:54,362 Bueno, pasaré camino a casa. 321 00:28:55,316 --> 00:28:57,356 Dios, yo también me duermo. 322 00:28:58,903 --> 00:28:59,903 Está bien. 323 00:29:03,032 --> 00:29:04,082 Gracias. 324 00:29:18,339 --> 00:29:19,379 Santo Dios. 325 00:29:19,883 --> 00:29:21,933 - Hola. - ¿Por qué vino tan temprano? 326 00:29:23,219 --> 00:29:24,139 ¿No se fue a casa? 327 00:29:24,220 --> 00:29:25,140 No. 328 00:29:25,805 --> 00:29:28,385 Llamaron para avisar que el consejo ya no existe. 329 00:29:28,475 --> 00:29:29,975 Disolvieron el consejo. 330 00:29:30,059 --> 00:29:34,109 Cayeron dos de los superiores. No hay forma de que puedan seguir. 331 00:29:34,189 --> 00:29:36,569 Nosotros necesitamos el poder de investigación. 332 00:29:36,649 --> 00:29:38,149 Los de arriba lo arruinaron. 333 00:29:38,234 --> 00:29:41,204 Por favor. Igual no íbamos a conseguir nada. 334 00:29:41,696 --> 00:29:44,116 Solo íbamos a seguir peleando y discutiendo. 335 00:29:44,199 --> 00:29:45,659 Pero es así en todos lados. 336 00:29:46,451 --> 00:29:47,951 Me preocupa el país. 337 00:29:48,703 --> 00:29:50,373 Pero piénselo, 338 00:29:50,455 --> 00:29:52,535 era normal sobornar a los oficiales de tránsito 339 00:29:52,624 --> 00:29:54,754 cuando lo detenían en el camino. 340 00:29:55,251 --> 00:29:56,801 Pero ya no se puede hacer eso. 341 00:29:56,878 --> 00:29:59,258 El país parece ser un caos, 342 00:29:59,339 --> 00:30:02,719 pero estoy seguro de que la gente aún vive aquí porque todo mejoró. 343 00:30:02,801 --> 00:30:05,391 Oye, la gente ya no soborna a los oficiales de tránsito 344 00:30:06,054 --> 00:30:08,394 porque ahora las multas son automáticas. 345 00:30:11,017 --> 00:30:12,017 Oye. 346 00:30:12,101 --> 00:30:15,191 ¿Y si tomamos algo para celebrar que se terminó el consejo? 347 00:30:15,271 --> 00:30:16,191 Claro. 348 00:30:16,689 --> 00:30:18,859 - Haré una reserva. - Llegas tarde. 349 00:30:18,942 --> 00:30:20,862 ¿Y una reserva para qué? 350 00:30:20,944 --> 00:30:23,034 Pero ¿es algo para celebrar? 351 00:30:23,696 --> 00:30:25,406 - ¿No quieres beber? - Sí quiero. 352 00:30:26,115 --> 00:30:28,535 Te traje ese café con caramelo. 353 00:30:28,618 --> 00:30:30,248 Gracias. 354 00:30:30,328 --> 00:30:31,788 Este no tiene caramelo, ¿no? 355 00:30:32,372 --> 00:30:35,832 El director Kim se sintió culpable por lo que pasó en la casa vacacional 356 00:30:35,917 --> 00:30:37,667 y pensaba confesar todo, 357 00:30:37,752 --> 00:30:40,342 pero la fiscalía lo descubrió y lo investigó, 358 00:30:40,421 --> 00:30:42,301 y lo arrestó por otro cargo. 359 00:30:43,007 --> 00:30:44,627 Disolvieron el consejo. 360 00:30:44,717 --> 00:30:47,137 La decisión la toman el Gobierno y el Comité Judicial 361 00:30:47,220 --> 00:30:50,180 porque ninguno de nosotros ni la fiscalía se merece poder decidir. 362 00:30:51,099 --> 00:30:54,439 Por lo que la Unidad de Reforma también será disuelta pronto. 363 00:30:55,353 --> 00:30:57,153 - ¿Disuelta? - ¿La cerrarán? 364 00:30:57,230 --> 00:30:59,980 La mayoría de ustedes pasará a la Oficina de Inteligencia. 365 00:31:00,066 --> 00:31:01,646 Hasta entonces, me reportan a mí. 366 00:31:01,734 --> 00:31:03,574 - Sí, señor. - Sí, señor. 367 00:31:10,159 --> 00:31:12,999 ¿Podemos hablar? 368 00:31:26,050 --> 00:31:30,390 Entonces, la mayoría terminaremos en Inteligencia. Qué ironía. 369 00:31:31,097 --> 00:31:32,557 ¿A qué te refieres? 370 00:31:32,640 --> 00:31:35,770 Como sabes, la jefa Choi también manejaba esa oficina. 371 00:31:35,852 --> 00:31:38,772 Es obvio que saben quién tiene la culpa de que renunciara. 372 00:31:38,855 --> 00:31:41,225 ¿Cómo crees que se sentirán contigo ahí? 373 00:31:41,316 --> 00:31:43,686 Tuvimos una charla con ellos. 374 00:31:43,776 --> 00:31:46,356 Inspectora Han, ¿necesitas quedarte en el cuartel general? 375 00:31:46,988 --> 00:31:49,198 No es que no tengas a dónde ir. 376 00:31:50,074 --> 00:31:54,044 Exacto. Yo también creo que el trabajo de campo va más contigo. 377 00:31:54,120 --> 00:31:55,290 Vuelve al campo. 378 00:31:55,371 --> 00:31:58,541 Solo avísanos. Puedo hablar con el director 379 00:31:58,625 --> 00:32:00,035 y hacer que vuelvas a Yongsan. 380 00:32:01,502 --> 00:32:03,762 No me importa dónde terminen ustedes dos, 381 00:32:04,714 --> 00:32:06,424 ¿por qué les importa a dónde iré yo? 382 00:32:09,177 --> 00:32:13,557 Bueno, seamos francos. Sabemos lo que hiciste. 383 00:32:13,640 --> 00:32:15,140 Nadie te recibirá bien. 384 00:32:16,476 --> 00:32:19,266 Haces sentir incómodos a todos. ¿No lo ves? 385 00:32:19,354 --> 00:32:21,314 ¿Lo vieron venir? 386 00:32:21,981 --> 00:32:24,151 Siempre quisieron mantenerme bajo su control. 387 00:32:26,444 --> 00:32:27,784 ¿Es por tu carrera? 388 00:32:28,446 --> 00:32:30,736 ¿Te quieres quedar aquí para poder ascender? 389 00:32:32,992 --> 00:32:33,992 Inspectora Han. 390 00:32:35,286 --> 00:32:37,536 Hasta en la Policía 391 00:32:38,122 --> 00:32:41,462 se necesitan contactos para ascender. 392 00:32:42,794 --> 00:32:45,674 ¿La jefa Choi no era prácticamente su único contacto? 393 00:32:46,381 --> 00:32:48,551 Lo hacemos por tu propio bien. 394 00:32:48,633 --> 00:32:50,133 Fui benévola 395 00:32:51,177 --> 00:32:52,927 con ustedes por su propio bien, 396 00:32:53,012 --> 00:32:54,062 pero… 397 00:32:56,516 --> 00:32:58,596 miren cómo cruzan el límite. 398 00:32:59,185 --> 00:33:01,185 - ¿Nos estás provocando? - ¿Qué vas a hacer? 399 00:33:01,270 --> 00:33:04,360 Adelante. Te mostraré que tenías razón. 400 00:33:04,941 --> 00:33:06,361 Te demostraré que de hecho 401 00:33:06,442 --> 00:33:09,652 tenían razón al querer controlarme. No necesito contactos. 402 00:33:11,698 --> 00:33:14,828 Espero que no termines en mi equipo y llorando desconsolada. 403 00:33:15,576 --> 00:33:16,946 Dios, eres tan infantil. 404 00:33:17,537 --> 00:33:19,657 Déjala en paz. No perdamos tiempo en ella. 405 00:34:02,373 --> 00:34:03,423 Sí, detective Jang. 406 00:34:03,499 --> 00:34:04,879 ¿Tienes tiempo? 407 00:34:05,668 --> 00:34:06,838 Sí, adelante. 408 00:34:06,919 --> 00:34:10,629 ¿Estás libre hoy a la noche? Vamos a tomar algo. ¿Quieres venir? 409 00:34:14,677 --> 00:34:15,797 ¿Me estás invitando? 410 00:34:15,887 --> 00:34:17,847 ¿El lugar de tripas cerca de la estación? 411 00:34:18,681 --> 00:34:20,391 Tú no comes tripas, ¿no? 412 00:34:24,896 --> 00:34:25,936 ¿Hola? 413 00:34:28,316 --> 00:34:29,936 Bueno, más tarde, yo… 414 00:34:35,156 --> 00:34:36,656 ¿Está todo bien por ahí? 415 00:34:37,492 --> 00:34:40,042 Si todo estuviera bien por aquí, deberíamos preocuparnos. 416 00:34:41,204 --> 00:34:44,084 Cierto, Kim Hu-jeong fue enviado a prisión. 417 00:34:44,165 --> 00:34:45,575 Estaba muy enojado. 418 00:34:46,584 --> 00:34:49,594 - Entiendo. - Dijo que tuvo mala suerte, 419 00:34:49,670 --> 00:34:52,220 que si la víctima no le enviaba esa foto a su padre, 420 00:34:52,298 --> 00:34:53,838 no habría salido en las noticias 421 00:34:53,925 --> 00:34:56,425 y el fiscal Seo no habría sospechado nada. 422 00:34:58,346 --> 00:34:59,256 Entiendo. 423 00:35:00,932 --> 00:35:02,732 ¿Dónde estás ahora? 424 00:35:03,643 --> 00:35:04,773 ¿Estás bien? 425 00:35:08,231 --> 00:35:11,071 ¿Dónde iba a estar? Estoy trabajando. 426 00:35:12,068 --> 00:35:13,858 Lo siento, pero tengo que cortar. 427 00:35:13,945 --> 00:35:16,775 Te llamo luego. 428 00:35:17,490 --> 00:35:18,490 Bueno. 429 00:35:22,328 --> 00:35:23,618 La oí rara. 430 00:35:26,040 --> 00:35:27,130 Es obvio. 431 00:35:27,208 --> 00:35:32,128 Seguro la están tratando como si ella hubiera hecho algo malo. 432 00:35:32,213 --> 00:35:33,303 ¿Es verdad? 433 00:35:33,381 --> 00:35:36,471 Bueno, no le podía preguntar eso. 434 00:35:37,885 --> 00:35:42,095 Debería volver antes de que lo pase peor. 435 00:36:22,054 --> 00:36:23,764 El consejo quedó disuelto. 436 00:36:23,848 --> 00:36:26,098 Les demostramos a todos que nosotros 437 00:36:26,184 --> 00:36:29,064 necesitamos una reforma, pero no podemos hacernos cargo de una. 438 00:36:30,563 --> 00:36:32,273 Pero no tenemos excusas para dar. 439 00:36:34,650 --> 00:36:35,780 Y… 440 00:36:38,696 --> 00:36:40,816 volverás a tu puesto original. 441 00:36:40,907 --> 00:36:41,987 En Wonju, ¿no? 442 00:36:42,074 --> 00:36:42,914 Sí. 443 00:36:43,576 --> 00:36:45,286 Comienzas ahí la semana próxima. 444 00:36:46,495 --> 00:36:47,455 Sí, señor. 445 00:36:48,581 --> 00:36:51,331 ¿Eso es todo? ¿No tienes nada para decir? 446 00:36:52,293 --> 00:36:54,593 Bueno… Supongo que debería prepararme. 447 00:36:56,297 --> 00:37:01,137 ¿En serio creías que conocía a Jeon Gi-hyeok porque estuve en Seongnam? 448 00:37:03,137 --> 00:37:04,717 Creí que había una posibilidad. 449 00:37:06,390 --> 00:37:09,640 Lograste conectar al jefe Woo con la casa vacacional, 450 00:37:09,727 --> 00:37:10,727 pero ¿y si era yo? 451 00:37:10,811 --> 00:37:14,321 Si era yo detrás de Jeon Gi-hyeok, ¿cómo me habrías atrapado? 452 00:37:15,441 --> 00:37:16,611 No creo 453 00:37:17,485 --> 00:37:21,355 que fuera coincidencia que el culpable de ambos casos fuera el mismo. 454 00:37:22,031 --> 00:37:25,331 Parecía muy habituado 455 00:37:25,409 --> 00:37:26,789 a justificar su proceder. 456 00:37:27,745 --> 00:37:31,325 No creo que fuera una costumbre adquirida de la noche a la mañana. 457 00:37:35,795 --> 00:37:37,125 Concéntrate en tu trabajo. 458 00:37:37,713 --> 00:37:40,133 Yo veré qué hacer a partir de ahora, 459 00:37:41,008 --> 00:37:43,138 aunque nuestro equipo podría desaparecer. 460 00:37:44,387 --> 00:37:45,217 Lo siento, señor. 461 00:37:48,057 --> 00:37:49,557 - Vamos a comer. - Bueno. 462 00:37:49,642 --> 00:37:51,732 Si todos trabajan como tú y la señorita Han, 463 00:37:51,811 --> 00:37:54,151 no tendremos que pelear por el derecho a investigar. 464 00:37:54,689 --> 00:37:57,649 Bueno, ellos también trabajaron juntos. 465 00:37:58,651 --> 00:38:00,031 El jefe Woo y la jefa Choi. 466 00:38:01,237 --> 00:38:03,607 ¿Por qué todo terminó tan diferente para ellos? 467 00:38:08,119 --> 00:38:10,449 - Seguimos después de comer. - Sí, señor. 468 00:38:31,434 --> 00:38:34,064 ¿Por qué no te quedas tranquilo cuando llegues a Gangwon? 469 00:38:34,729 --> 00:38:35,979 Deja de llamar la atención. 470 00:38:40,860 --> 00:38:41,690 No puedes. 471 00:38:43,946 --> 00:38:46,906 Sí. Al menos tú deberías llevar una vida distinta. 472 00:39:08,387 --> 00:39:09,557 Perdón, señora. 473 00:39:10,723 --> 00:39:12,813 Vino el fiscal en jefe Kang Won-chul. 474 00:39:13,893 --> 00:39:16,693 Vino sin una cita. ¿Le pido que se vaya? 475 00:39:27,239 --> 00:39:30,029 Hace poco anunciaron que renunció. 476 00:39:58,979 --> 00:40:00,609 Estará ocupado con el traspaso. 477 00:40:01,816 --> 00:40:02,896 Sabe todo 478 00:40:03,526 --> 00:40:05,856 lo que pasa dentro de la fiscalía. 479 00:40:08,322 --> 00:40:10,782 Hanjo estuvo en mis oficinas ya, 480 00:40:10,866 --> 00:40:12,786 pero pareció que ahora era mi turno. 481 00:40:14,120 --> 00:40:15,910 ¿Y a qué vino? 482 00:40:15,996 --> 00:40:19,206 La fiscalía del distrito central investigará el caso de Namyangju. 483 00:40:19,291 --> 00:40:20,631 Se enterará pronto. 484 00:40:22,336 --> 00:40:25,166 El equipo de investigación interna ya informó 485 00:40:25,673 --> 00:40:27,933 la posibilidad de que Park Gwang-su haya reunido 486 00:40:28,634 --> 00:40:31,514 a los funcionarios en la casa vacacional por orden de Hanjo. 487 00:40:32,138 --> 00:40:33,428 ¿Investigación interna? 488 00:40:35,850 --> 00:40:37,180 Creo que sé quién es. 489 00:40:38,144 --> 00:40:39,404 Por favor, déjelo trabajar. 490 00:40:40,104 --> 00:40:42,904 Dejaré la fiscalía, por favor, no lastime al fiscal Hwang. 491 00:40:44,567 --> 00:40:46,937 Ya sea que haya decidido renunciar o lo hayan echado, 492 00:40:47,528 --> 00:40:49,278 yo no tengo nada que ver con eso. 493 00:40:51,615 --> 00:40:54,115 ¿Por eso vino aquí? ¿A proteger a su subordinado? 494 00:40:54,201 --> 00:40:57,291 ¿Creyó que me conmovería y me haría llorar? 495 00:41:00,291 --> 00:41:03,541 Creo que mi superior, Lee Chang-jun, se equivocó hasta el final. 496 00:41:05,838 --> 00:41:09,338 Dijo que su único error fue no cortar lazos con Park Moo-sung. 497 00:41:09,425 --> 00:41:10,335 Pero se equivocaba. 498 00:41:11,260 --> 00:41:13,180 El peor error que cometió en su vida 499 00:41:14,138 --> 00:41:15,848 fue venderse al Grupo Hanjo 500 00:41:15,931 --> 00:41:17,521 y conocerla a usted. 501 00:41:21,854 --> 00:41:23,904 Ya debería irse. De pie, por favor. 502 00:41:26,609 --> 00:41:29,279 Si usted no lo hubiera traído al Grupo Hanjo, 503 00:41:30,279 --> 00:41:32,989 si él se hubiera quedado en la fiscalía, 504 00:41:33,616 --> 00:41:35,076 no habría muerto. 505 00:41:35,910 --> 00:41:37,830 Y habría sido mejor para la fiscalía. 506 00:41:37,912 --> 00:41:38,792 Mi… 507 00:41:42,082 --> 00:41:44,252 Mi esposo es responsable de su muerte. 508 00:41:46,170 --> 00:41:48,380 Expuso a mi padre, a mi familia, 509 00:41:48,464 --> 00:41:51,094 lo que se dijo mientras hacían negocios bebiendo, 510 00:41:51,175 --> 00:41:53,005 y todas las cosas sucias que hicieron. 511 00:41:54,136 --> 00:41:55,546 De no haberme conocido a mí, 512 00:41:57,806 --> 00:41:59,386 habría vivido diferente. 513 00:42:00,226 --> 00:42:01,936 Pero no me siento mal por ello. 514 00:42:02,645 --> 00:42:06,265 ¿Sus últimos momentos tienen que afectar mi trabajo? 515 00:42:07,066 --> 00:42:10,146 ¿Tengo que seguir sus deseos cuando tomo decisiones para la empresa? 516 00:42:10,236 --> 00:42:11,486 ¡Nunca! 517 00:42:12,821 --> 00:42:13,991 ¿Habrían estado mejor? 518 00:42:15,324 --> 00:42:18,374 ¿Qué organización se ve tan afectada por un solo hombre? 519 00:42:19,787 --> 00:42:21,617 La gente hace a la organización. 520 00:42:22,998 --> 00:42:24,788 Una empresa es una organización. 521 00:42:26,293 --> 00:42:28,303 Tiene el poder para lograr 522 00:42:29,296 --> 00:42:31,546 lo que el señor Lee quería hacer. 523 00:42:32,508 --> 00:42:34,048 Usted puede logar ese cambio. 524 00:42:34,843 --> 00:42:36,643 ¿Hasta cuándo va a seguir 525 00:42:36,720 --> 00:42:39,220 sobornando y engañando como los que la precedieron? 526 00:42:40,766 --> 00:42:42,766 Puede frenar esto ahora. 527 00:42:50,693 --> 00:42:52,743 Váyase ahora o lo sacarán a la fuerza. 528 00:42:52,820 --> 00:42:54,570 Seo Dong-jae recuperó la consciencia, 529 00:42:54,655 --> 00:42:58,025 pero aún no sabemos si va a estar bien. 530 00:42:58,993 --> 00:42:59,993 Y Hwang Si-mok 531 00:43:00,077 --> 00:43:02,997 es el fiscal en quien su esposo confió hasta el final. 532 00:43:05,249 --> 00:43:06,999 Por favor, no los lastime. 533 00:43:08,544 --> 00:43:09,674 Déjelos en paz. 534 00:43:27,479 --> 00:43:29,149 Ese infeliz. 535 00:43:37,906 --> 00:43:39,066 Señora. 536 00:43:41,285 --> 00:43:45,575 Tiene una ínfima ventaja en la batalla contra Lee Sung-jae. 537 00:43:51,545 --> 00:43:53,045 La fiscalía del distrito central. 538 00:43:53,922 --> 00:43:54,882 Sí, señora. 539 00:43:56,800 --> 00:43:58,680 Averigua quién es el fiscal a cargo. 540 00:44:00,429 --> 00:44:01,639 Sí, señora. 541 00:44:29,041 --> 00:44:31,131 ¿Por qué no pediste algo primero? 542 00:44:31,752 --> 00:44:32,712 Tu pelo… 543 00:44:34,296 --> 00:44:36,666 - ¿Es raro? - Diferente, quise decir. 544 00:44:39,927 --> 00:44:41,047 Disculpe. 545 00:44:41,762 --> 00:44:43,812 - ¿Vino de arroz o soju? - Soju. 546 00:44:43,889 --> 00:44:46,479 Tomaremos soju. ¿Quieres pajeon? 547 00:44:46,558 --> 00:44:48,638 Y pajeon, con mucho repollo. 548 00:44:48,727 --> 00:44:49,937 - Bien. - Gracias. 549 00:44:56,318 --> 00:44:58,318 Es como cuando nos conocimos. 550 00:44:58,862 --> 00:45:00,322 Hablo del pelo corto. 551 00:45:00,406 --> 00:45:02,526 Estoy igual, ¿no? 552 00:45:08,747 --> 00:45:12,537 ¿Por qué querías verme de pronto? ¿Pasa algo? 553 00:45:12,626 --> 00:45:15,206 Pronto me iré a la provincia Gangwon. 554 00:45:15,295 --> 00:45:16,915 ¿Qué? ¿Cuándo? 555 00:45:17,506 --> 00:45:18,336 Esta semana. 556 00:45:18,924 --> 00:45:19,764 ¿Tan pronto? 557 00:45:20,342 --> 00:45:22,092 Vine aquí por el consejo. 558 00:45:22,177 --> 00:45:25,057 Pero se disolvió, así que ya no me necesitan aquí. 559 00:45:28,225 --> 00:45:31,845 Si te vas tan pronto, ¿quién tomará tus casos? 560 00:45:31,937 --> 00:45:33,477 Lo de la casa vacacional y demás. 561 00:45:34,398 --> 00:45:37,988 Bueno, ahora es una investigación oficial, así que igual debería pasarla. 562 00:45:38,068 --> 00:45:40,358 Hoy fue enviada a la fiscalía del distrito central. 563 00:45:42,698 --> 00:45:44,118 Gracias. 564 00:45:46,410 --> 00:45:47,450 Gracias. 565 00:45:57,129 --> 00:45:58,259 Nunca creí 566 00:45:59,673 --> 00:46:02,133 que el consejo terminaría así. 567 00:46:02,718 --> 00:46:05,468 Trabajé un año y medio para ese consejo. 568 00:46:07,681 --> 00:46:11,441 ¿Enviarán gente más honesta para reemplazar a los superiores 569 00:46:12,227 --> 00:46:14,477 mientras yo salgo a atrapar a los malos? 570 00:46:18,484 --> 00:46:21,364 ¿Por qué hablas como si fueran iguales? 571 00:46:25,949 --> 00:46:28,289 Tienes los ojos rojos y pareces agotado. 572 00:46:28,368 --> 00:46:30,038 ¿El traspaso te mantuvo ocupado? 573 00:46:32,414 --> 00:46:35,924 Me desperté a mitad de la noche y no pude volver a dormirme, 574 00:46:36,001 --> 00:46:36,881 por un sueño. 575 00:46:37,669 --> 00:46:39,419 ¿Qué soñaste? ¿Fue una pesadilla? 576 00:46:40,047 --> 00:46:41,837 Fue sobre la Fiscalía Oeste de Seúl. 577 00:46:41,924 --> 00:46:44,474 Soñar con el trabajo es lo peor. 578 00:46:44,551 --> 00:46:47,391 Y peor aún si ves a tu jefe en el sueño. 579 00:46:48,388 --> 00:46:51,308 Todos los que trabajaban ahí aparecieron en mi sueño. 580 00:46:52,684 --> 00:46:56,404 Young Eun-soo, el fiscal en jefe Kang, 581 00:46:57,481 --> 00:47:01,111 el señor Yoon, el fiscal en jefe Lee y el fiscal Seo. 582 00:47:03,487 --> 00:47:04,857 ¿Qué hacían? 583 00:47:05,614 --> 00:47:08,284 Bueno, estaban yendo todos juntos a un lugar. 584 00:47:08,867 --> 00:47:11,287 Pero el fiscal Seo se detuvo en el camino. 585 00:47:11,370 --> 00:47:13,540 Y el fiscal en jefe Kang se fue para otro lado. 586 00:47:20,170 --> 00:47:21,550 - Un momento. - ¿Qué? 587 00:47:26,385 --> 00:47:29,045 El fiscal Young, el fiscal en jefe Kang… 588 00:47:30,222 --> 00:47:32,022 Había cinco personas aparte de ti, 589 00:47:33,433 --> 00:47:35,063 y el fiscal Seo se detuvo. 590 00:47:35,644 --> 00:47:37,444 - Recuperó la conciencia hoy, ¿no? - Sí. 591 00:47:37,521 --> 00:47:40,611 El fiscal en jefe Kang se fue para otro lado. 592 00:47:40,691 --> 00:47:42,321 Renunció, ¿no? 593 00:47:42,901 --> 00:47:45,031 - Sí. - ¿Y los otros tres se fueron juntos? 594 00:47:45,612 --> 00:47:47,862 ¿El fiscal en jefe Lee, el fiscal Young 595 00:47:48,865 --> 00:47:49,985 y el señor Yoon? 596 00:47:50,075 --> 00:47:52,825 Sí, ellos tres desaparecían juntos. 597 00:48:01,837 --> 00:48:03,587 Si te vas el fin de semana, 598 00:48:03,672 --> 00:48:05,672 no tendrás tiempo para ir a ningún lado. 599 00:48:06,592 --> 00:48:07,882 No creo. 600 00:48:08,844 --> 00:48:10,264 Muy bien. 601 00:48:17,686 --> 00:48:19,146 Adiós. 602 00:48:21,857 --> 00:48:23,777 Siento que siempre hacemos esto. 603 00:48:23,859 --> 00:48:26,529 "Adiós, cuídate". 604 00:48:27,779 --> 00:48:29,869 Cuídate, inspectora sénior Han. 605 00:48:32,200 --> 00:48:33,410 Bueno, supongo 606 00:48:34,745 --> 00:48:36,075 que voy a estar bien. 607 00:48:41,418 --> 00:48:43,378 ¿Existe la posibilidad de que no sea así? 608 00:48:46,632 --> 00:48:47,722 Salud. 609 00:48:56,099 --> 00:48:57,519 Gracias. 610 00:48:58,477 --> 00:49:00,057 Luce delicioso. 611 00:49:00,145 --> 00:49:02,305 - Que lo disfruten. - ¡Gracias! 612 00:49:03,023 --> 00:49:05,323 Vaya, tiene camarones. 613 00:49:05,400 --> 00:49:06,900 Lo probaré primero. 614 00:49:07,986 --> 00:49:10,656 Sí, está muy bueno. 615 00:49:57,828 --> 00:49:59,118 Hola. 616 00:50:09,214 --> 00:50:11,974 Puede hablarle si quiere. 617 00:50:13,301 --> 00:50:14,761 Entiende todo. 618 00:50:19,141 --> 00:50:20,931 Eso parece. 619 00:50:45,959 --> 00:50:47,039 Prometimos 620 00:50:48,336 --> 00:50:49,876 ir a comer algo juntos. 621 00:50:54,718 --> 00:50:55,928 Si te vas ahora, 622 00:50:57,220 --> 00:50:59,930 mi esposo se enojará por tu llegada temprano. 623 00:51:08,023 --> 00:51:09,323 La gente dice 624 00:51:10,025 --> 00:51:13,355 que solo confió en el fiscal Hwang hasta el final, 625 00:51:14,446 --> 00:51:16,616 pero no es así. Lo oí yo misma. 626 00:51:18,325 --> 00:51:20,405 Tú también le importabas mucho. 627 00:51:22,496 --> 00:51:26,496 Dijo que te arreglabas bien solo, 628 00:51:27,459 --> 00:51:29,339 pero no podía evitar preocuparse. 629 00:51:30,253 --> 00:51:32,343 Dijo que tal vez te había alejado un poco, 630 00:51:33,173 --> 00:51:36,053 pero no podía olvidarse de ti. 631 00:51:41,056 --> 00:51:42,426 Mejórate pronto. 632 00:51:44,184 --> 00:51:45,144 Deberías 633 00:51:46,186 --> 00:51:48,226 andar por ahí tan bien vestido como antes. 634 00:51:55,195 --> 00:51:56,775 Eres el único que queda 635 00:51:57,781 --> 00:52:00,661 que puede relacionarme con la muerte del abogado. 636 00:52:01,243 --> 00:52:03,663 Ya nos encargamos de todo con su familia. 637 00:52:11,211 --> 00:52:12,421 Que te mejores. 638 00:52:25,141 --> 00:52:26,351 Seguro es duro para usted. 639 00:52:26,935 --> 00:52:30,605 Estoy bien. Gracias por venir, señora Lee. 640 00:53:24,284 --> 00:53:25,334 Vino de nuevo. 641 00:53:34,836 --> 00:53:38,876 Vi en las noticias que encontraron al fiscal Seo con vida. 642 00:53:39,883 --> 00:53:42,263 Pero no sabemos si va a estar bien. 643 00:53:42,344 --> 00:53:44,394 Todavía no recuperó la conciencia. 644 00:53:51,519 --> 00:53:54,109 ¿Tenía algo que hacer aquí hoy? 645 00:53:56,483 --> 00:53:57,613 Bueno… 646 00:53:58,818 --> 00:53:59,778 El paquete… 647 00:54:01,404 --> 00:54:03,914 Descubrí quién lo envió. 648 00:54:05,784 --> 00:54:06,914 ¿El que recibí yo? 649 00:54:08,745 --> 00:54:09,785 ¿Quién fue? 650 00:54:14,918 --> 00:54:17,418 Kyung-wan. El hijo de Park Moo-sung. 651 00:54:27,555 --> 00:54:29,055 Debe de ser un error. 652 00:54:29,140 --> 00:54:31,350 No, seguro tuvo motivos. 653 00:54:34,854 --> 00:54:35,904 ¿Qué motivo? 654 00:54:37,273 --> 00:54:38,613 No estoy segura… 655 00:54:40,568 --> 00:54:43,818 Pero vi a otras víctimas hacer cosas así. 656 00:54:44,614 --> 00:54:47,414 Les envían paquetes a los perpetradores en prisión. 657 00:54:47,993 --> 00:54:52,123 Lo hacen porque creen que eso les dará paz. 658 00:54:55,125 --> 00:54:57,085 Para que su existencia 659 00:54:57,168 --> 00:55:00,008 tenga algún sentido para Kyung-wan. 660 00:55:02,173 --> 00:55:03,803 Pero eso es lo que pienso yo. 661 00:55:04,592 --> 00:55:07,762 Ya le contará él mismo por qué lo hizo. 662 00:55:11,516 --> 00:55:12,346 ¿Va… 663 00:55:14,728 --> 00:55:15,728 a venir aquí? 664 00:55:17,022 --> 00:55:18,112 Ya le dije 665 00:55:19,899 --> 00:55:23,859 que había cometido un grave error. 666 00:55:24,529 --> 00:55:26,659 Sigo pensando lo mismo, 667 00:55:28,575 --> 00:55:31,865 pero no creo que eso defina quién es. 668 00:55:35,331 --> 00:55:38,921 Tal vez algún día reciba un paquete con el nombre del remitente. 669 00:55:40,211 --> 00:55:42,511 Y tal vez ese remitente esté 670 00:55:43,089 --> 00:55:44,669 sentado aquí algún día. 671 00:55:49,387 --> 00:55:52,137 Esperará a que llegue ese día, ¿no? 672 00:55:55,101 --> 00:55:58,231 Creo que tendré que volver 673 00:55:58,313 --> 00:56:00,113 en unos meses. 674 00:56:00,190 --> 00:56:02,230 Nos vemos de nuevo entonces, ¿sí? 675 00:56:05,070 --> 00:56:06,070 ¿Está bien? 676 00:56:13,995 --> 00:56:15,495 Vio las noticias, ¿no? 677 00:56:16,081 --> 00:56:17,961 El fiscal Woo será despedido. 678 00:56:19,542 --> 00:56:21,252 Pedimos otra orden de allanamiento. 679 00:56:22,670 --> 00:56:24,420 Esta vez nos la darán seguro. 680 00:56:24,506 --> 00:56:27,716 Vamos a investigar todo su mundo. 681 00:56:28,301 --> 00:56:29,931 ¿Cargará con toda la culpa? 682 00:56:32,972 --> 00:56:34,642 Y yo… 683 00:56:34,724 --> 00:56:38,194 Bueno, esto es solo por curiosidad. 684 00:56:38,812 --> 00:56:41,232 ¿De qué se trataba eso de los platos? 685 00:56:46,152 --> 00:56:49,992 Escribí algo que los iba a confundir. 686 00:56:51,032 --> 00:56:53,122 Lo importante fue la marca policial. 687 00:56:54,994 --> 00:56:58,334 Y él dijo que no debía verse bien. 688 00:56:59,582 --> 00:57:00,882 Entonces, fue orden de él. 689 00:57:03,044 --> 00:57:05,174 ¿Cómo se conocieron? 690 00:57:07,841 --> 00:57:10,341 Tuve una pelea con un amigo hace mucho 691 00:57:11,094 --> 00:57:12,804 y él fue el que me interrogó. 692 00:57:14,597 --> 00:57:15,967 Entiendo. 693 00:57:22,939 --> 00:57:24,109 ¿Y cómo fue? 694 00:57:26,317 --> 00:57:28,397 ¿Qué recibió a cambio de lo que hizo? 695 00:57:29,112 --> 00:57:31,912 Le ofrecieron inmunidad en delitos de poca monta. 696 00:57:32,824 --> 00:57:35,414 ¿Acaso se cree el dueño de la ley? 697 00:57:35,994 --> 00:57:37,954 - Oye. ¿Todavía no llegó? - ¿Señor? 698 00:57:38,037 --> 00:57:39,787 Se están ocupando de la documentación. 699 00:57:39,873 --> 00:57:42,423 Por fin tenemos un nuevo compañero. 700 00:57:42,500 --> 00:57:43,710 ¡Hola! 701 00:57:45,128 --> 00:57:46,048 ¡Hola! 702 00:57:48,798 --> 00:57:51,088 - ¡Llegaste! - Hola. 703 00:57:51,176 --> 00:57:54,426 Pareces de tez más oscura que antes. 704 00:57:54,512 --> 00:57:56,722 Solo se te ven los dientes de lejos. 705 00:57:57,223 --> 00:57:58,773 - Dame eso. - Hola. 706 00:57:58,850 --> 00:58:00,770 - Tome. - Hola. 707 00:58:00,852 --> 00:58:02,442 - Hola. - ¿Cómo estás? 708 00:58:02,520 --> 00:58:03,560 Genial. 709 00:58:03,646 --> 00:58:05,316 - El detective Seo, ¿no? - Sí. 710 00:58:06,858 --> 00:58:08,228 - ¿Todo en orden? - Sí. 711 00:58:08,318 --> 00:58:11,358 - Ascendieron al dueño del escritorio. - ¿En serio? 712 00:58:29,422 --> 00:58:33,552 Hola. Soy Han Yeo-jin, trabajaré con ustedes a partir de hoy. 713 00:58:39,474 --> 00:58:41,354 Espero que me ayuden. 714 00:58:43,811 --> 00:58:44,981 Vamos a tomar un café. 715 00:58:57,867 --> 00:58:59,787 OFICINA DE INTELIGENCIA JEFA CHOI BIT 716 00:59:21,516 --> 00:59:24,846 {\an8}FUNCIONARIO DE FISCALÍA SUPERIOR INTERROGADO POR MANIPULAR EVIDENCIA 717 00:59:24,936 --> 00:59:26,806 {\an8}OBLIGÓ A ALGUIEN A DAR FALSO TESTIMONIO 718 00:59:30,775 --> 00:59:32,065 Hola. 719 00:59:33,653 --> 00:59:34,993 Viniste. 720 00:59:36,155 --> 00:59:39,525 Vaya, te ves genial. 721 00:59:39,617 --> 00:59:40,947 Es todo gracias a mí. 722 00:59:43,162 --> 00:59:46,212 Parece que estoy destinado a ir al cielo. 723 00:59:46,291 --> 00:59:47,791 No saqué nada. 724 00:59:48,710 --> 00:59:51,130 Pero solía comer pescado estofado todos los días. 725 00:59:51,212 --> 00:59:54,382 Claro. Pensaba pescar algo para hacer estofado hoy. 726 00:59:54,465 --> 00:59:55,545 Deberías probarlo. 727 01:00:00,805 --> 01:00:02,095 Tengo que volver hoy. 728 01:00:04,350 --> 01:00:07,730 En fin, parece que te envían a todos lados. 729 01:00:08,229 --> 01:00:09,269 Toma asiento. 730 01:00:14,193 --> 01:00:16,783 Oí que todavía no arrestaron a Woo Tae-ha. 731 01:00:17,780 --> 01:00:19,570 Pero lo procesarán. 732 01:00:20,158 --> 01:00:22,948 Supongo que no podrá trabajar en un estudio jurídico. 733 01:00:23,036 --> 01:00:24,616 Al menos no por ahora. 734 01:00:25,788 --> 01:00:28,958 Oí que rechazó las ofertas de todos los estudios jurídicos. 735 01:00:29,834 --> 01:00:31,844 No debería ir a ninguno apenas renuncié. 736 01:00:35,006 --> 01:00:37,426 ¿Cuánto tiempo debo hacer esto para que esté bien? 737 01:00:40,303 --> 01:00:41,933 No importa cuánto se quede aquí, 738 01:00:42,930 --> 01:00:44,600 su pasado no desaparecerá. 739 01:00:47,268 --> 01:00:48,308 Eres tan frío. 740 01:00:53,107 --> 01:00:54,437 ¿Fue por Hanjo? 741 01:00:56,444 --> 01:00:57,994 No, fue por mí. 742 01:01:01,949 --> 01:01:03,489 Fue tratamiento especial. 743 01:01:04,202 --> 01:01:06,042 Cerré el caso de Tongyeong muy rápido. 744 01:01:07,622 --> 01:01:09,542 Si lo hubiera mirado de nuevo, 745 01:01:10,208 --> 01:01:12,628 habría notado que el culpable parecía sospechoso, 746 01:01:12,710 --> 01:01:15,050 no los que habían cortado la línea policial. 747 01:01:16,714 --> 01:01:19,304 Y no le habría pasado nada de esto a Dong-jae. 748 01:01:20,468 --> 01:01:21,798 No, no solo a él. 749 01:01:21,886 --> 01:01:23,886 Seguro hay muchas víctimas más 750 01:01:23,971 --> 01:01:26,471 que sufrieron por lo que hice yo. 751 01:01:27,809 --> 01:01:30,809 Lo que dijiste de que mi pasado no se borra… 752 01:01:31,729 --> 01:01:33,559 No te referías a mi carrera. 753 01:01:34,732 --> 01:01:36,782 Lo que quisiste decir 754 01:01:37,735 --> 01:01:40,065 es que lo que hice como fiscal 755 01:01:40,655 --> 01:01:43,695 tendrá efectos en el largo plazo. 756 01:02:12,019 --> 01:02:14,359 Hubo hostigamiento en grupo en la jefatura de Segok. 757 01:02:14,939 --> 01:02:16,729 La policía intentará cubrirlo. 758 01:02:17,358 --> 01:02:21,028 Me enviaron a otra oficina, esto queda en manos de la persona a cargo. 759 01:02:21,738 --> 01:02:24,158 Por favor, investigue este caso, fiscal Jung. 760 01:02:25,491 --> 01:02:26,741 TESTAMENTO 761 01:02:26,826 --> 01:02:28,536 "Estoy en el infierno". 762 01:02:41,883 --> 01:02:43,893 {\an8}FISCAL SEO DONG-JAE 763 01:02:52,810 --> 01:02:54,770 Perseguir obstinadamente la verdad 764 01:02:55,480 --> 01:02:57,270 y caminar hacia lo correcto 765 01:02:57,356 --> 01:02:59,976 es un proceso sin fin. 766 01:03:00,818 --> 01:03:03,608 Detenerse, aunque sea un momento, es lo mismo que fracasar. 767 01:03:06,908 --> 01:03:08,658 Avanzar hacia el cambio 768 01:03:09,285 --> 01:03:11,155 es como tener agujas por pies 769 01:03:11,245 --> 01:03:13,705 que dan puntadas invisibles a cada paso, 770 01:03:13,790 --> 01:03:16,170 sin detenerse nunca a descansar. 771 01:03:19,712 --> 01:03:23,932 Con la creencia de que la esperanza es mucho mejor que el desánimo, 772 01:03:24,926 --> 01:03:27,046 avanzamos con inquebrantable determinación 773 01:03:27,845 --> 01:03:28,925 una vez más. 774 01:03:29,013 --> 01:03:33,433 FISCALÍA DE WONJU 775 01:03:33,518 --> 01:03:35,058 Viene el director. 776 01:03:36,354 --> 01:03:38,114 - Hola, señor. - Hola, señor. 777 01:03:39,023 --> 01:03:40,113 Hola. 778 01:03:41,275 --> 01:03:42,685 Es un placer conocerlo. 779 01:03:43,569 --> 01:03:44,779 Demos todo de nosotros. 780 01:03:45,446 --> 01:03:46,606 Por aquí, señor. 781 01:03:51,202 --> 01:03:53,622 La jefa Choi me contó de usted. 782 01:03:54,163 --> 01:03:56,083 Ansío trabajar con usted. 783 01:03:57,416 --> 01:03:58,666 Inspectora Han Yeo-jin. 784 01:04:04,507 --> 01:04:05,837 Gracias, señor. 785 01:04:08,302 --> 01:04:09,352 Muy bien. 786 01:04:47,133 --> 01:04:48,763 ¿Cuándo supo lo de Namyangju? 787 01:04:48,843 --> 01:04:51,723 ¿Qué opinión le merece la apelación en el caso de Tongyeong? 788 01:04:51,804 --> 01:04:53,394 - Un comentario. - ¿Unas palabras? 789 01:04:53,472 --> 01:04:55,222 ¿No tiene nada para decir? 790 01:04:55,308 --> 01:04:58,188 - ¿Cómo está su herida? - Algún comentario. 791 01:04:58,269 --> 01:04:59,939 ¿En serio va a apelar? 792 01:05:00,813 --> 01:05:02,323 Por favor, una declaración. 793 01:05:02,398 --> 01:05:04,228 Señor, por favor, unas palabras. 794 01:05:04,317 --> 01:05:06,317 Algún comentario, señor. 795 01:05:07,111 --> 01:05:10,241 ¿El difunto Park Gwang-su tenía alguna relación con el Grupo Hanjo? 796 01:05:11,073 --> 01:05:14,043 ¿Sabe si él trabajaba para el Grupo Hanjo? 797 01:05:14,118 --> 01:05:15,488 Fiscal Seo Dong-jae. 798 01:05:31,135 --> 01:05:32,255 ¡Fiscal Hwang! 799 01:05:33,638 --> 01:05:35,178 Señor Kim Ho-seob. 800 01:05:35,264 --> 01:05:37,984 ¡Así que en serio estaba aquí! 801 01:05:38,059 --> 01:05:39,269 ¿Lo reasignaron a Wonju? 802 01:05:39,352 --> 01:05:42,732 Sí, acabo de llegar y vi su nombre. 803 01:05:42,813 --> 01:05:45,863 Dije: "Ese no es un nombre común". 804 01:05:46,609 --> 01:05:48,109 Qué sorpresa verlo aquí. 805 01:05:49,528 --> 01:05:52,408 - ¿En qué cuarto está? - En el 507. ¿Usted? 806 01:05:52,490 --> 01:05:53,490 En el 506. 807 01:05:53,574 --> 01:05:54,834 ¡Al lado del mío! 808 01:05:55,534 --> 01:05:57,954 ¿Se enteró de lo de la señora Choi? 809 01:05:58,704 --> 01:06:00,044 Fue a Hwasun. 810 01:06:00,122 --> 01:06:01,462 Es su pueblo natal. 811 01:06:01,540 --> 01:06:03,080 Vaya, lo recuerda. 812 01:06:03,918 --> 01:06:06,048 ¿También recuerda el mío? 813 01:06:06,128 --> 01:06:07,128 Jecheon. 814 01:06:08,089 --> 01:06:10,129 ¡En serio no cambió ni un poco! 815 01:06:11,384 --> 01:06:12,594 ¡Acaba de sonreír! 816 01:06:13,594 --> 01:06:14,804 ¿Cuál es mi ciudad natal? 817 01:06:17,682 --> 01:06:19,982 ¿Seúl? ¿La isla Jeju? ¿La isla Geoje? 818 01:06:20,059 --> 01:06:22,689 ¿Wando? ¿Busan? ¿Ulsan? ¿Changwon? ¿Masan? 819 01:06:22,770 --> 01:06:24,520 ¿Daegu? ¿Gwangju? 820 01:07:35,926 --> 01:07:38,096 {\an8}ESPECIAL AGRADECIMIENTO A YU JAE-MYEONG, SHIN HYE-SUN, 821 01:07:38,179 --> 01:07:39,309 {\an8}LEE KYOO-HYUNG, TAE IN-HO, KIM WON-HAE, 822 01:07:39,388 --> 01:07:40,718 {\an8}CHOI HEE-SEO, LEE TAE-HYEONG Y YU SEONG-JU 823 01:07:40,806 --> 01:07:44,686 {\an8}GRACIAS POR MIRAR STRANGER TEMPORADA 2 824 01:07:45,478 --> 01:07:50,188 {\an8}Subtítulos: Victoria Parma