1 00:00:13,513 --> 00:00:16,266 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:43,042 --> 00:00:46,171 VŠECHNY POSTAVY, ORGANIZACE, MÍSTA A UDÁLOSTI 3 00:00:46,254 --> 00:00:48,965 V TOMTO DRAMATU JSOU ZCELA SMYŠLENÉ 4 00:00:49,048 --> 00:00:50,175 UTONUTÍ NA PLÁŽI JONGNAM 5 00:00:50,258 --> 00:00:53,052 7. BŘEZNA 2019 PŘIBLIŽNĚ V 20:00 PLÁŽ JONGNAM, TONGJONG 6 00:00:53,136 --> 00:00:54,596 PROKURÁTOR HWANG SI-MOK 7 00:00:58,308 --> 00:00:59,601 VYFOCENO V 19:47 8 00:01:02,312 --> 00:01:04,397 VYFOCENO V 19:53 9 00:01:07,150 --> 00:01:08,526 VYFOCENO V 19:53 10 00:01:09,611 --> 00:01:11,488 VYFOCENO V 19:47 11 00:01:11,571 --> 00:01:13,281 VYFOCENO V 19:55 12 00:01:15,492 --> 00:01:17,994 VYFOCENO V 19:55 13 00:01:18,078 --> 00:01:19,704 Majitelé bydlí v bytě. 14 00:01:19,788 --> 00:01:21,498 Tohle je starý dům, 15 00:01:21,581 --> 00:01:22,624 ale je to teď penzion. 16 00:01:22,707 --> 00:01:24,167 Majitelé tady bydleli, 17 00:01:24,250 --> 00:01:26,002 ale teď už to jen pronajímají. 18 00:01:26,085 --> 00:01:27,545 POLICIE 19 00:01:27,629 --> 00:01:29,506 Kdyby tady majitelé bydleli, 20 00:01:29,589 --> 00:01:31,633 slyšeli by ty studenty vycházet. 21 00:01:33,760 --> 00:01:36,095 Během sezóny je tady dost rušno. 22 00:01:37,263 --> 00:01:38,890 Ale byla zima 23 00:01:39,474 --> 00:01:41,518 a nikdo nic neviděl kvůli mlze. 24 00:01:42,185 --> 00:01:44,145 Ještě že je někdo aspoň slyšel. 25 00:01:44,229 --> 00:01:46,439 - Za to bychom měli být vděční. - Kde to bylo? 26 00:01:48,233 --> 00:01:50,777 Tamhle v domě žije stará paní. 27 00:01:50,860 --> 00:01:52,570 Slyšela, jak si venku vykládají, 28 00:01:52,654 --> 00:01:55,490 když měl začít kolem osmé její oblíbený pořad. 29 00:01:55,573 --> 00:01:58,368 Prý křičeli něco jako: „Jdeme na pláž!“ 30 00:01:59,410 --> 00:02:01,329 Napsal jste to do zprávy? 31 00:02:01,412 --> 00:02:02,413 Samozřejmě. 32 00:02:02,497 --> 00:02:04,165 O čem bych tam jinak psal? 33 00:02:04,249 --> 00:02:06,167 VYFOCENO V 19:55 34 00:02:06,251 --> 00:02:09,128 Podle vysílací stanice 35 00:02:09,212 --> 00:02:12,465 začalo večerní drama 7. března v 20:06, 36 00:02:13,466 --> 00:02:15,301 což znamená, že ti studenti šli na pláž 37 00:02:15,385 --> 00:02:18,555 až po tom, co ten pár ze Soulu přepálil tu bezpečnostní linii. 38 00:02:19,264 --> 00:02:21,099 Z penzionu na pláž 39 00:02:21,182 --> 00:02:24,018 je to asi dvě až tři minuty pěšky. 40 00:02:24,102 --> 00:02:25,395 ČAS SMRTI 19:00-20:30 41 00:02:34,195 --> 00:02:37,115 Ano, to je pobočka v Tongjongu. Už jsem volal. 42 00:02:37,198 --> 00:02:38,825 Už je tam prokurátor Rju Ši-jong? 43 00:02:42,120 --> 00:02:45,081 Říkali, že tam dnes bude, i když je svátek. 44 00:02:48,585 --> 00:02:49,711 Omlouvám se, 45 00:02:49,794 --> 00:02:51,629 ale mohli byste mi dát na něj číslo? 46 00:02:54,591 --> 00:02:56,926 A mohli byste mu tedy dát moje číslo? 47 00:02:57,969 --> 00:02:59,053 Ano, tohle číslo. 48 00:03:01,264 --> 00:03:02,724 Hned mu ho předejte, prosím. 49 00:03:10,899 --> 00:03:12,817 - Prestižní investoři… - To bude dobré. 50 00:03:12,901 --> 00:03:15,486 …se zúčastní valné hromady, 51 00:03:15,570 --> 00:03:17,864 aby hlasovali proti znovuzvolení předsedy Čcheho. 52 00:03:17,947 --> 00:03:19,616 A nyní další zpráva. 53 00:03:19,699 --> 00:03:22,243 Vysoce postavený policejní důstojník, 54 00:03:22,327 --> 00:03:24,078 který vyzradil informace o případu, 55 00:03:24,162 --> 00:03:25,955 který vyšetřovala prokuratura, 56 00:03:26,039 --> 00:03:27,749 byl ředitel Kim Mjong-han, 57 00:03:27,832 --> 00:03:30,251 generální komisař Zpravodajské kanceláře. 58 00:03:30,335 --> 00:03:32,295 Nejvyšší prokuratura odhalila jeho jméno 59 00:03:32,378 --> 00:03:34,839 na právě proběhlé tiskové konferenci 60 00:03:34,923 --> 00:03:37,133 a prohlásila, že bude zahájeno vyšetřování. 61 00:04:22,929 --> 00:04:23,888 ZPRAVODAJSKÁ KANCELÁŘ 62 00:04:34,524 --> 00:04:35,858 Právě jste přišla? 63 00:04:37,068 --> 00:04:37,902 Ano. 64 00:04:38,611 --> 00:04:40,279 Stalo se něco na reformačním? 65 00:04:40,363 --> 00:04:42,490 Ne. Myslím, že tam nikdo není. 66 00:04:43,491 --> 00:04:44,409 Tak co se děje? 67 00:04:46,286 --> 00:04:48,329 Chtěla jsem se zeptat, jestli jste v pořádku, 68 00:04:48,413 --> 00:04:50,707 ale jak byste mohla být? 69 00:04:58,673 --> 00:05:00,675 Ředitel Zpravodajské kanceláře 70 00:05:00,758 --> 00:05:02,260 je velitel všech velitelů. 71 00:05:03,469 --> 00:05:06,472 Nejdůležitější pozice, kterou může generální komisař zastávat. 72 00:05:07,807 --> 00:05:10,601 - Ano. - Jen jedna osoba v Modrém domě 73 00:05:10,685 --> 00:05:13,271 může otevírat zapečetěné zprávy odevzdané jeho osobou, 74 00:05:13,771 --> 00:05:15,815 díky čemuž je pro prokuraturu lehký cíl. 75 00:05:17,442 --> 00:05:20,236 Ale ti, co ho odvedli, nebyli z prokuratury. 76 00:05:20,319 --> 00:05:21,863 Pracují na stejném patře jako my. 77 00:05:22,447 --> 00:05:23,656 Ve Vyšetřovací kanceláři. 78 00:05:24,532 --> 00:05:27,076 Nejvyšší prokuratura ho chtěla předvolat. 79 00:05:27,160 --> 00:05:28,745 Tak proč naše kancelář… 80 00:05:28,828 --> 00:05:30,496 Kdysi mi ředitel řekl tento příběh. 81 00:05:31,247 --> 00:05:34,876 Byl rok 2011 a policie a prokuratura spolu válčily jako obvykle. 82 00:05:36,127 --> 00:05:40,089 Hned jak se ředitel posadil na schůzi, řekl mu mladý prokurátor tohle: 83 00:05:41,299 --> 00:05:42,800 „Máte se teď dobře, co?“ 84 00:05:46,262 --> 00:05:47,805 Vím, že to bylo už dávno. 85 00:05:48,389 --> 00:05:51,601 Mladí prokurátoři jsou teď zdvořilí a slušní. 86 00:05:53,519 --> 00:05:55,772 Ale nemůžeme jim dovolit odvést ředitele. 87 00:05:57,356 --> 00:06:00,526 Tohle ale zřejmě nemá s jeho předvoláním nic společného. 88 00:06:01,944 --> 00:06:03,988 Všechno je propojené. 89 00:06:08,451 --> 00:06:09,702 Co uděláte vy, inspektorko? 90 00:06:10,328 --> 00:06:12,705 - Prosím? - Když mě odvedou, 91 00:06:13,414 --> 00:06:14,457 budete jen čekat? 92 00:06:17,418 --> 00:06:19,420 Asi neudělám nic. 93 00:06:21,923 --> 00:06:24,383 Kdo by vás odváděl? Ledaže by chtěli zemřít. 94 00:06:29,430 --> 00:06:31,974 - Musím se tady o něco postarat. - Ano. 95 00:06:32,058 --> 00:06:35,186 Co se týče Reformační jednotky, informujte mě o každém detailu. 96 00:06:35,269 --> 00:06:36,104 Ano, madam. 97 00:06:45,154 --> 00:06:46,781 ZÁSTUPCE VEDOUCÍHO U TCHE-HA 98 00:06:52,036 --> 00:06:53,329 Zástupce vedoucího U. 99 00:06:56,290 --> 00:06:57,834 Jelikož nemáte dobrý den, 100 00:06:57,917 --> 00:06:59,710 uberu vám nějakou práci. 101 00:07:00,545 --> 00:07:02,547 Nějakou dobu ředitele neuvidíte. 102 00:07:05,049 --> 00:07:06,342 My že jsme vám ho vyrvali? 103 00:07:06,425 --> 00:07:08,678 My na policii chceme napravit své chyby tím, 104 00:07:08,761 --> 00:07:10,638 že zjistíme, co se vlastně stalo. 105 00:07:15,226 --> 00:07:16,811 Budu vám podávat informace. 106 00:07:18,062 --> 00:07:18,896 Tak zatím. 107 00:07:32,827 --> 00:07:33,953 Prokurátor… 108 00:07:35,121 --> 00:07:36,164 PROKURÁTOR HWANG SI-MOK 109 00:07:39,333 --> 00:07:40,418 Co se děje? 110 00:07:42,503 --> 00:07:45,006 Bez trestního stíhání? Tak rychle? 111 00:07:45,089 --> 00:07:47,800 Ano. Můžou je obvinit z poškození veřejného majetku, 112 00:07:47,884 --> 00:07:49,302 ale nemůžou dokázat, 113 00:07:49,385 --> 00:07:51,554 že jejich činy přímo způsobily tu nehodu. 114 00:07:51,637 --> 00:07:54,390 Je to docela zázračný chlap, co? 115 00:07:55,349 --> 00:07:56,684 Znáte někoho jménem O Ču-son? 116 00:07:57,310 --> 00:07:59,395 Je to bývalý předseda Vrchního soudu. 117 00:08:02,648 --> 00:08:04,066 - To je jejich právník? - No… 118 00:08:05,485 --> 00:08:07,195 Asi je těžké to dokázat. 119 00:08:07,278 --> 00:08:09,363 A můžou se rozhodnout, že neproběhne stíhání. 120 00:08:09,447 --> 00:08:11,490 Ale jak se mohli rozhodnout za jediný den? 121 00:08:11,574 --> 00:08:13,117 Pokud nemají jiné věci na práci. 122 00:08:13,201 --> 00:08:16,245 Ve většině případů jim to trvá aspoň tři měsíce. 123 00:08:16,329 --> 00:08:17,830 VRCHNÍ INSPEKTORKA HAN JO-ČIN 124 00:08:18,789 --> 00:08:20,458 Detektiv Čang měl pravdu. 125 00:08:21,000 --> 00:08:22,668 Dostalo se jim zvláštního zacházení. 126 00:08:24,921 --> 00:08:26,005 Pošlu stížnost. 127 00:08:26,088 --> 00:08:28,216 To nedělejte. Jen to naštve nadřízené. 128 00:08:29,467 --> 00:08:30,760 Už to nemůže být horší. 129 00:08:31,677 --> 00:08:32,845 Musím jít. 130 00:08:34,222 --> 00:08:35,640 „Už to nemůže být horší“? 131 00:08:36,515 --> 00:08:39,185 Taky se jim tam asi znelíbil. 132 00:08:42,271 --> 00:08:44,148 KOREJSKÁ NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 133 00:08:48,653 --> 00:08:51,530 KOUKÁTE TEĎ NA TOHLE? 134 00:08:53,157 --> 00:08:54,617 HLUPÁCI JSOU NA ŠPATNÉ ADRESE 135 00:08:54,700 --> 00:08:56,702 Bože, ti idioti… 136 00:09:01,749 --> 00:09:04,710 A u prokuratury se jim dostalo zvláštního zacházení. Jak mohli? 137 00:09:05,378 --> 00:09:08,714 Co se týče Reformační jednotky, informujte mě o každém detailu. 138 00:09:11,259 --> 00:09:12,552 Zvláštní zacházení… 139 00:09:15,388 --> 00:09:16,556 Zvláštní zacházení… 140 00:09:32,446 --> 00:09:33,990 Jak jste se o tom dozvěděli? 141 00:09:34,073 --> 00:09:37,326 Kdy jste zjistili, že by tam mohl být jiný viník? 142 00:09:37,410 --> 00:09:38,703 Tak je nenazýváme. 143 00:09:38,786 --> 00:09:41,080 Nikdy nebyli obžalovaní. 144 00:09:41,163 --> 00:09:43,165 Myslíte, že prokuratura rozhodla správně? 145 00:09:45,543 --> 00:09:46,919 Toto je obytná čtvrť. 146 00:09:47,003 --> 00:09:49,005 Nerozrušujte obyvatele, prosím. 147 00:09:49,589 --> 00:09:52,925 Na vaše otázky odpovím po setkání s pozůstalým. 148 00:10:01,559 --> 00:10:03,144 Upřímnou soustrast. 149 00:10:06,647 --> 00:10:08,274 Vy jste neslyšel, 150 00:10:08,858 --> 00:10:11,944 že někdo poškodil bezpečnostní linii? 151 00:10:13,195 --> 00:10:14,572 Nikdo vám to neřekl? 152 00:10:16,532 --> 00:10:18,618 - Víte… - Ano, pane. 153 00:10:20,119 --> 00:10:21,537 Nemohl jsem mu ty boty koupit. 154 00:10:24,081 --> 00:10:26,500 Jsem jeho otec, ale nemohl jsem ani… 155 00:10:28,169 --> 00:10:31,380 Ale on říkal, že to je v pořádku a že si najde brigádu. 156 00:10:32,340 --> 00:10:33,758 Nosil je jen pár dní… 157 00:10:35,885 --> 00:10:37,803 Je mi opravdu líto, že prokuratura 158 00:10:37,887 --> 00:10:40,222 se více nesnažila, aby vyřešila případ vašeho syna. 159 00:10:41,932 --> 00:10:44,226 To můj syn opravdu zemřel kvůli nim? 160 00:10:45,227 --> 00:10:48,064 Pokud bylo vyšetřování prokuratury nedostatečné, 161 00:10:48,648 --> 00:10:50,191 nedonutíte je to vyšetřit znovu? 162 00:10:50,274 --> 00:10:52,777 Policie podezřelé zadržela, 163 00:10:52,860 --> 00:10:54,028 ale prokuratura… 164 00:10:55,154 --> 00:10:57,948 Je mi to líto, ale bude těžké je přesvědčit. 165 00:11:04,038 --> 00:11:05,956 Tohle je z odpoledne. 166 00:11:06,040 --> 00:11:07,625 Koukejte, můj syn byl živ a zdráv. 167 00:11:11,462 --> 00:11:12,922 Byl na výletě. 168 00:11:13,005 --> 00:11:15,049 Odjel z domu a říkal, že jede na výlet. 169 00:11:15,758 --> 00:11:17,176 Tak proč se nevrátil domů? 170 00:11:24,016 --> 00:11:26,435 Pane, je mi to líto, 171 00:11:27,478 --> 00:11:30,356 ale můžu se podívat na fotky vašeho syna? 172 00:11:59,343 --> 00:12:02,513 Byl to dobrý syn, který posílal fotky rodině 173 00:12:02,596 --> 00:12:03,889 až do poslední chvíle. 174 00:12:03,973 --> 00:12:06,434 Ale lidi ho kritizovali a říkali, že svou smrt zavinil 175 00:12:06,517 --> 00:12:08,102 on sám svou lehkomyslností. 176 00:12:08,185 --> 00:12:10,020 Pozůstalý si dokonce nebyl vědom toho, 177 00:12:10,104 --> 00:12:12,022 že někdo poškodil bezpečnostní linii. 178 00:12:12,106 --> 00:12:16,110 Zveřejněním fotografií jedné z obětí před jeho smrtí 179 00:12:16,193 --> 00:12:18,320 policie naznačuje, že by se za to 180 00:12:18,404 --> 00:12:21,490 měla zodpovídat prokuratura, jelikož má pravomoc uzavírat případy. 181 00:12:21,574 --> 00:12:24,702 Ačkoli prokurátor, který se o případ staral jako první, 182 00:12:24,785 --> 00:12:28,205 podal stížnost týkající se nespravedlivosti rozhodnutí, 183 00:12:28,289 --> 00:12:30,833 případ uzavřeli pár dní po tom, co jej převzal právník, 184 00:12:31,417 --> 00:12:33,294 který dělal soudce. 185 00:12:33,377 --> 00:12:36,380 Takhle v naší zemi funguje prokuratura. 186 00:12:36,464 --> 00:12:38,966 Myslíte, že prokuratura provedla ukvapené vyšetřování? 187 00:12:39,758 --> 00:12:42,845 Pokud se nezmění vyšetřovací pravomoc prokuratury, 188 00:12:42,928 --> 00:12:44,096 i nadále se bude dostávat 189 00:12:44,180 --> 00:12:45,514 zvláštního zacházení 190 00:12:45,598 --> 00:12:49,185 - jejich bývalým a současným úředníkům. - Tento případ opět rozdmýchal debatu 191 00:12:49,268 --> 00:12:52,229 ohledně reformy vyšetřovacích pravomocí policie a prokuratury. 192 00:12:52,313 --> 00:12:54,023 Vrchní komisař Song Čin-gju se sešel 193 00:12:54,106 --> 00:12:56,066 s ministrem spravedlnosti I Čong-hanem 194 00:12:56,150 --> 00:12:57,943 a navrhl, aby na tomto problému 195 00:12:58,027 --> 00:13:00,112 pracovaly policie a prokuratura společně. 196 00:13:00,196 --> 00:13:02,531 Mezitím vrchní prokurátor Kang Won-čchul 197 00:13:02,615 --> 00:13:04,158 z Prokuratury pro Východní Soul 198 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 všechna obvinění popřel. 199 00:13:05,784 --> 00:13:08,037 Nehodu nezpůsobilo porušení bezpečnostní linie. 200 00:13:08,120 --> 00:13:10,873 Prostě k tomu jen došlo až potom. 201 00:13:10,956 --> 00:13:13,375 Pokud budou pozůstalí chtít zpochybnit naše rozhodnutí 202 00:13:13,459 --> 00:13:15,336 o nezahájení trestního stíhání, 203 00:13:15,419 --> 00:13:17,546 vynasnažíme se jim v této věci pomoct. 204 00:13:17,630 --> 00:13:19,381 Prokurátor z Tongjongu podal 205 00:13:19,465 --> 00:13:21,842 stížnost týkající se nespravedlivosti rozhodnutí. 206 00:13:21,926 --> 00:13:23,636 Občas takové stížnosti dostáváme. 207 00:13:23,719 --> 00:13:24,803 Není to poprvé. 208 00:13:24,887 --> 00:13:28,182 Dokonce to ani nebyl prokurátor, který měl ten případ na starosti. 209 00:13:28,265 --> 00:13:31,227 A také nepodal stížnost. 210 00:13:31,310 --> 00:13:33,312 Jenom žádal o vysvětlení průběhu vyšetřování. 211 00:13:33,395 --> 00:13:35,773 Jaký vysoký důstojník navštěvuje pozůstalé osobně? 212 00:13:37,399 --> 00:13:40,027 Ty reportéry tam určitě přivolala ona. 213 00:13:40,110 --> 00:13:41,278 Pěkně to hraje. 214 00:13:42,071 --> 00:13:43,113 Ano, je to očividné. 215 00:13:43,697 --> 00:13:46,075 My jsme je do té vody přece nestrčili. 216 00:13:46,158 --> 00:13:48,786 Takhle bychom museli zatknout všechny, co řídí. 217 00:13:48,869 --> 00:13:51,372 - Kdo ví, kdy někdo způsobí nehodu? - Přesně tak. 218 00:14:01,590 --> 00:14:03,634 Ten rozhovor s pozůstalým 219 00:14:03,717 --> 00:14:05,052 je všude ve zprávách. 220 00:14:05,636 --> 00:14:07,555 Všichni kritizují prokuraturu. 221 00:14:08,347 --> 00:14:10,057 „Kdo je ten prokurátor Hwang Si-mok, 222 00:14:10,140 --> 00:14:11,976 který podal tu stížnost?“ 223 00:14:12,726 --> 00:14:14,603 Hwang Si-mok, ten blb… 224 00:14:16,522 --> 00:14:18,607 Máte číslo na ředitele pobočky? 225 00:14:18,691 --> 00:14:20,025 Ano, dám vám ho. 226 00:14:20,109 --> 00:14:22,152 ŘEDITEL POBOČKY TONGJONG 227 00:14:26,657 --> 00:14:28,617 VRCHNÍ PROKURÁTOR KANG WON-ČCHUL 228 00:14:57,521 --> 00:14:59,648 KANGNUNG WONDŽU 229 00:15:02,192 --> 00:15:04,695 TRESTNÍ PRÁVO A VYŠETŘOVÁNÍ 230 00:15:07,740 --> 00:15:08,991 PAN I 231 00:15:12,828 --> 00:15:15,456 - Ano, pane I. - Pane Hwangu, kde jste? 232 00:15:15,539 --> 00:15:16,874 Ještě jste tam nedorazil, že? 233 00:15:18,042 --> 00:15:19,835 Už jsem skoro tam. Proč se ptáte? 234 00:15:19,918 --> 00:15:22,254 Vypadá to, že byste měl nějak zabít čas. 235 00:15:23,130 --> 00:15:23,964 Co prosím? 236 00:15:24,048 --> 00:15:26,717 Mám vám říct, že do Wondžu pojedete až později. 237 00:15:27,843 --> 00:15:29,094 Takže zůstávám v Tongjongu? 238 00:15:29,178 --> 00:15:33,474 Ne, myslím, že se nemusíte vracet, ale… 239 00:15:33,557 --> 00:15:35,225 Proč jste podával tu stížnost? 240 00:15:35,893 --> 00:15:38,354 Nechcete si promluvit s ředitelem pobočky osobně? 241 00:15:39,438 --> 00:15:40,564 Ano, promluvím. 242 00:15:52,326 --> 00:15:54,119 ODPOČÍVADLO ČCHUNGDŽU 243 00:15:54,203 --> 00:15:56,205 Nikdy jsem se ničím takovým nesetkal. 244 00:15:56,288 --> 00:15:58,624 Řeším to, tak mi dejte trochu času. 245 00:15:59,875 --> 00:16:01,835 Asi mi dají do večera vědět. 246 00:16:02,378 --> 00:16:04,505 Zavolám vám, hned jak se něco dozvím, 247 00:16:04,588 --> 00:16:05,631 tak zatím jeďte domů. 248 00:16:06,548 --> 00:16:08,842 Je hezké, že můžete jet domů. 249 00:16:08,926 --> 00:16:09,760 Ano, pane. 250 00:16:47,423 --> 00:16:48,465 Opatrně! 251 00:16:49,508 --> 00:16:51,260 - Bože. - Co? 252 00:16:51,343 --> 00:16:52,970 No tak. Jdeme! 253 00:17:13,949 --> 00:17:15,492 NĚMECKÉ TRESTNÍ PRÁVO MLADISTVÝCH 254 00:17:15,576 --> 00:17:17,661 PREVENCE A EFEKTIVNÍ POSTIHY NÁSILNÝCH TRESTNÝCH ČINŮ 255 00:17:53,822 --> 00:17:55,866 VELITEL ÚTVARU PRO TRESTNĚPRÁVNÍ ÚPRAVU 256 00:17:56,867 --> 00:17:58,118 U Tche-ha. 257 00:18:05,042 --> 00:18:06,043 Haló? 258 00:18:06,126 --> 00:18:08,587 - To je prokurátor Hwang Si-mok? - Ano, u telefonu. 259 00:18:08,670 --> 00:18:09,922 Viděl jste mou vizitku, že? 260 00:18:10,756 --> 00:18:12,257 - Ano. - Můžeme se sejít? 261 00:18:14,426 --> 00:18:16,428 Dojedu tam tak za dvě hodiny. 262 00:18:16,512 --> 00:18:18,055 Přijďte na Nejvyšší prokuraturu. 263 00:18:19,681 --> 00:18:20,516 Ano, pane. 264 00:19:13,152 --> 00:19:16,363 NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN 265 00:19:17,865 --> 00:19:19,533 Jdu za vedoucím U Tche-haem. 266 00:19:19,616 --> 00:19:21,493 Vy budete prokurátor Hwang Si-mok. 267 00:19:21,577 --> 00:19:23,412 Pojďte dál. Už na vás čeká. 268 00:19:23,495 --> 00:19:25,622 ÚTVAR PRO TRESTNĚPRÁVNÍ ÚPRAVU 269 00:19:25,706 --> 00:19:28,542 Dobrý den, musíte být po dlouhé cestě unavený. 270 00:19:30,169 --> 00:19:31,503 Dejte mi svou kartu. 271 00:19:31,587 --> 00:19:33,172 Pro průchod dveřmi. 272 00:19:34,548 --> 00:19:36,008 Je to nutné? 273 00:19:36,800 --> 00:19:38,176 Prosím? 274 00:19:39,845 --> 00:19:41,430 Tady jste. Pojďte dál. 275 00:19:46,476 --> 00:19:49,354 VEDOUCÍ ÚTVARU TRESTNĚPRÁVNÍ ÚPRAVY U TCHE-HA 276 00:19:50,731 --> 00:19:52,858 Dobrý den, pane. Jsem Hwang Si-mok. 277 00:19:52,941 --> 00:19:55,777 „Pane“? Prosím. Říkejte mi vedoucí. 278 00:19:55,861 --> 00:19:56,737 Ano, pane vedoucí. 279 00:19:58,447 --> 00:20:00,574 Chcete kávu? Večeřel jste? 280 00:20:01,074 --> 00:20:02,242 Kávu už jsem měl. 281 00:20:05,996 --> 00:20:07,122 Asi jste to slyšel. 282 00:20:07,205 --> 00:20:09,208 Brzy nás čeká schůze rady, tak padlo 283 00:20:09,291 --> 00:20:10,417 rychlé rozhodnutí. 284 00:20:11,877 --> 00:20:14,296 - Ne, o tom jsem neslyšel. - Opravdu? 285 00:20:14,880 --> 00:20:16,381 Jaké rozhodnutí? 286 00:20:17,382 --> 00:20:18,508 Víte, co tady děláme? 287 00:20:20,719 --> 00:20:22,137 Útvar trestněprávní úpravy… 288 00:20:23,430 --> 00:20:26,058 Dočasná organizace provádějící studie reformy prokuratury, 289 00:20:26,141 --> 00:20:28,352 zodpovídající se přímo generálnímu prokurátorovi. 290 00:20:28,435 --> 00:20:30,145 - Ano. - Je to dočasná organizace, 291 00:20:30,229 --> 00:20:32,064 ale už funguje devět let, 292 00:20:32,147 --> 00:20:35,108 což je o dost více než maximální doba pěti let. 293 00:20:35,192 --> 00:20:37,444 To ukazuje, jak důležitý tento útvar je. 294 00:20:38,445 --> 00:20:39,821 Proč to setkání? 295 00:20:40,864 --> 00:20:42,616 Brzy se na popud vrchního komisaře 296 00:20:43,200 --> 00:20:45,619 vytvoří Rada policie a prokuratury. 297 00:20:45,702 --> 00:20:47,162 Už to nemůžeme déle odkládat. 298 00:20:47,996 --> 00:20:49,414 Prokuratura dohlíží 299 00:20:49,498 --> 00:20:52,584 na vyšetřování policie od chvíle, kdy byla založena, 300 00:20:52,668 --> 00:20:55,504 ale policie proti tomu protestuje. 301 00:20:55,587 --> 00:20:58,173 Vždy když dojde ke změně správy, tak si stěžují. 302 00:20:58,257 --> 00:21:00,050 My už to ani neřešíme. 303 00:21:00,133 --> 00:21:02,886 Je to jako válka o území. 304 00:21:02,970 --> 00:21:05,180 Tohle je naše území a my ho plně ovládáme, 305 00:21:05,263 --> 00:21:06,765 takže bychom to mohli ignorovat. 306 00:21:07,891 --> 00:21:09,726 Ale tentokrát je to trochu jiné. 307 00:21:09,810 --> 00:21:11,812 Jsou příliš hlasití, aby se dali ignorovat. 308 00:21:11,895 --> 00:21:14,731 Požadují, aby došlo k omezení našich pravomocí a vlivu. 309 00:21:16,358 --> 00:21:18,860 Nenavrhla už vláda reformační zákon? 310 00:21:18,944 --> 00:21:21,405 Proč bychom měli mít zvláštní schůzi? 311 00:21:21,989 --> 00:21:24,074 A to ten směšný zákon jen tak přijmeme? 312 00:21:24,741 --> 00:21:26,535 Máte problém přijmout jiné věci, 313 00:21:26,618 --> 00:21:28,161 ale tohle vám nevadí? 314 00:21:30,706 --> 00:21:34,918 Takže budu součástí Rady policie a prokuratury? 315 00:21:35,961 --> 00:21:38,672 Měl jste se přesunout na pobočku ve Wondžu, že? 316 00:21:38,755 --> 00:21:39,631 Ano. 317 00:21:39,715 --> 00:21:41,633 A co radši Nejvyšší prokuratura? 318 00:21:41,717 --> 00:21:44,219 Je to povýšení, o kterém se některým může jen zdát. 319 00:21:44,303 --> 00:21:47,597 Ale proč mě tak najednou povýšili? 320 00:21:47,681 --> 00:21:49,224 To nevím ani já. 321 00:21:49,933 --> 00:21:52,602 Někteří měli proti vám dokonce silné námitky. 322 00:21:53,770 --> 00:21:56,648 Takže byste měl odvést dobrou práci, pane Hwang Si-moku. 323 00:21:58,317 --> 00:21:59,192 Rozumím, pane. 324 00:22:00,068 --> 00:22:02,154 První schůze je zanedlouho. Připravte se. 325 00:22:10,787 --> 00:22:13,415 Vím, že je to narychlo. Máte kde bydlet? 326 00:22:13,498 --> 00:22:15,792 - Kde máte rodinu? - V Soulu. 327 00:22:15,876 --> 00:22:18,754 Výborně. Tak navštivte matku. Určitě jste tam dlouho nebyl. 328 00:22:20,047 --> 00:22:21,006 Ano, pane. 329 00:22:33,727 --> 00:22:34,811 Uvidíme se zítra. 330 00:22:35,562 --> 00:22:36,646 Na shledanou. 331 00:22:43,528 --> 00:22:45,864 VYŠETŘOVATEL KIM JONG-ŠIK ZÁSTUPCE KIM A-HJON 332 00:23:39,459 --> 00:23:43,839 HISTORIE HLEDÁNÍ NEJVYŠŠÍ PROKURATURA 333 00:24:39,686 --> 00:24:43,064 PROKURÁTOR U TCHE-HA 334 00:24:52,199 --> 00:24:53,867 ZVOLEN VEDOUCÍM ÚTVARU TRESTNĚPRÁVNÍ ÚPRAVY 335 00:24:53,950 --> 00:24:54,826 To nevím ani já. 336 00:24:55,869 --> 00:24:58,663 Někteří měli proti vám dokonce silné námitky. 337 00:25:07,005 --> 00:25:09,382 PROKURATURA PRO OKRSEK VÝCHODNÍ SOUL 338 00:25:12,052 --> 00:25:13,178 Jste tady brzy. 339 00:25:14,387 --> 00:25:16,264 - Dobrý den, pane. - Dobrý den. 340 00:25:19,017 --> 00:25:20,727 Mohla byste nám udělat kávu? 341 00:25:20,810 --> 00:25:23,271 To je v pořádku, pane. Jen jsem přišel pozdravit. 342 00:25:24,439 --> 00:25:25,273 Dobře. 343 00:25:31,112 --> 00:25:32,239 Posaďte se. 344 00:25:34,282 --> 00:25:36,409 Takže jste se vrátil do Soulu. 345 00:25:36,493 --> 00:25:38,453 VRCHNÍ PROKURÁTOR KANG WON-ČCHUL 346 00:25:38,536 --> 00:25:40,080 Ne, vlastně… 347 00:25:40,163 --> 00:25:42,749 Je to Nejvyšší prokuratura, gratulace jsou na místě. 348 00:25:43,375 --> 00:25:45,001 Tolik prokurátorů o tom sní, 349 00:25:45,085 --> 00:25:48,463 ale nedostanou se ani na dohled. 350 00:25:49,297 --> 00:25:51,633 To proto jste byl proti, abych se stal 351 00:25:51,716 --> 00:25:53,718 členem Rady policie a prokuratury? 352 00:25:54,761 --> 00:25:56,221 To je milé. 353 00:25:56,304 --> 00:25:57,889 Protože žárlím, 354 00:25:57,973 --> 00:26:00,809 že budete na Nejvyšší prokuratuře, kam jsem se nikdy nedostal? 355 00:26:01,393 --> 00:26:03,061 Ne. Vím, že takový nejste, 356 00:26:03,937 --> 00:26:05,939 ale nevěděl jsem, proč jste byl proti. 357 00:26:06,022 --> 00:26:07,691 Víte, proč vás vybrali? 358 00:26:07,774 --> 00:26:08,900 Posaďte se. 359 00:26:10,694 --> 00:26:12,028 Policie vás vybrala. 360 00:26:14,447 --> 00:26:17,075 Chtěli vás tam jako poradce. 361 00:26:18,118 --> 00:26:20,412 Doporučili vás jako někoho, 362 00:26:20,495 --> 00:26:21,913 kdo z návrhu rady udělá 363 00:26:21,997 --> 00:26:24,582 zákon pro Národní shromáždění. 364 00:26:25,375 --> 00:26:26,960 Velitelka Zpravodajské kanceláře, 365 00:26:27,043 --> 00:26:28,545 určitě ji znáte. Čche Pit. 366 00:26:28,628 --> 00:26:30,505 Ta žena, která s reportéry navštívila 367 00:26:30,588 --> 00:26:32,048 pozůstalého a ztropila povyk. 368 00:26:32,132 --> 00:26:33,675 Určitě vás doporučila ona. 369 00:26:33,758 --> 00:26:35,844 Ale místo toho, abych byl jen poradcem, 370 00:26:35,927 --> 00:26:38,722 stal jsem se členem Útvaru pro trestněprávní úpravu. 371 00:26:38,805 --> 00:26:41,641 Oko za oko. Když oni, tak i my. 372 00:26:44,519 --> 00:26:46,229 Proč si vás asi policie vybrala? 373 00:26:46,855 --> 00:26:48,481 Do rady se nehodíte. 374 00:26:49,065 --> 00:26:50,734 Potřebujeme někoho, 375 00:26:50,817 --> 00:26:53,820 kdo ochrání naše pravomoci za každou cenu. 376 00:26:54,738 --> 00:26:58,450 Tohle je počtvrté, co se policie a prokuratura přetahují 377 00:26:59,034 --> 00:27:01,953 o práva v trestním řízení. A ani jednou jsme nenechali policii, 378 00:27:02,579 --> 00:27:04,873 aby nám je odebrala. 379 00:27:05,457 --> 00:27:08,793 Takže pokud budete v radě a necháte po sobě šlapat, 380 00:27:09,753 --> 00:27:11,796 budete největší ostudou 381 00:27:11,880 --> 00:27:13,715 prokuratury za 70 let její historie. 382 00:27:14,758 --> 00:27:17,260 Ale v roce 2011 jsme přece předali práva 383 00:27:17,344 --> 00:27:19,596 - zahajovat a provádět vyšetřování. - Bože. 384 00:27:20,180 --> 00:27:22,557 Pokud to chcete vyhrát, takhle přemýšlet nemůžete. 385 00:27:23,058 --> 00:27:24,684 Zamyslete se nad tou dobou. 386 00:27:25,226 --> 00:27:26,644 Tohle je jen mezi námi, 387 00:27:26,728 --> 00:27:29,356 ale policie stejně musí zahajovat a provádět vyšetřování. 388 00:27:29,939 --> 00:27:31,441 Reforma z roku 2011? 389 00:27:31,524 --> 00:27:33,943 Jenom jsme právo proměnili ve skutečnost. 390 00:27:34,652 --> 00:27:36,529 I tak bylo hodně z nás proti. 391 00:27:36,613 --> 00:27:39,699 Vedoucí a dokonce generální prokurátor podali na protest výpověď. 392 00:27:39,783 --> 00:27:43,828 Ale tentokrát policie vymáhá právo uzavírat všechny případy. 393 00:27:43,912 --> 00:27:45,705 A nechtějí být pod naším velením. 394 00:27:47,457 --> 00:27:49,834 Pokud Útvar trestněprávní úpravy neodvede svou práci, 395 00:27:49,918 --> 00:27:52,921 budou muset rezignovat. 396 00:27:55,882 --> 00:27:58,843 Zástupce vedoucího U si očividně myslí, že se na to hodíte 397 00:27:59,427 --> 00:28:01,221 díky všem vašim úspěchům 398 00:28:01,304 --> 00:28:02,931 a skvělým doporučením. 399 00:28:03,515 --> 00:28:05,016 Jste jako perfektní zaměstnanec. 400 00:28:07,268 --> 00:28:10,146 Ale víte, jak to skončí, Hwang Si-moku. 401 00:28:12,357 --> 00:28:15,860 Jste ostrý nůž, který by se měl používat jen na tvrdou práci. 402 00:28:16,444 --> 00:28:18,488 Budou máchat nožem, dokud se neponičí, 403 00:28:18,571 --> 00:28:20,031 a když se pořežou, 404 00:28:20,115 --> 00:28:23,326 řeknou, že ten nůž je nebezpečný a strčí ho zpátky do šuplíku. 405 00:28:25,036 --> 00:28:26,371 Tím jste si už prošel. 406 00:28:27,664 --> 00:28:28,540 Já ale 407 00:28:29,958 --> 00:28:31,876 nemůžu zůstat v šuplíku navždy. 408 00:28:31,960 --> 00:28:33,670 A tentokrát možná najdu odpověď. 409 00:28:35,046 --> 00:28:36,047 Odpověď na co? 410 00:28:39,342 --> 00:28:40,760 Jaká je vaše otázka? 411 00:28:41,678 --> 00:28:42,637 Důležitější je… 412 00:28:44,556 --> 00:28:45,682 to zvláštní zacházení. 413 00:28:47,100 --> 00:28:48,101 Už jste skončil? 414 00:28:48,685 --> 00:28:50,729 Bylo to proto, že to býval předseda soudu? 415 00:28:50,812 --> 00:28:53,565 Už nejste tak ostrý, jak jste býval, že? 416 00:28:53,648 --> 00:28:56,276 Kdybychom je obžalovali, bylo by to příliš. 417 00:28:57,068 --> 00:28:58,570 Ale jak to víte? 418 00:28:58,653 --> 00:29:00,697 Měl jste čas to všechno posoudit za pouhý den? 419 00:29:01,364 --> 00:29:03,575 Co by se změnilo, kdyby to byly tři měsíce? 420 00:29:04,242 --> 00:29:06,494 Tak porušili tu bezpečnostní linii. 421 00:29:06,578 --> 00:29:08,955 Ale je to trestný čin srovnatelný s vraždou? 422 00:29:09,539 --> 00:29:11,583 Abych mohli někoho trestně stíhat, 423 00:29:11,666 --> 00:29:13,918 museli bychom dokázat, že to porušení zábrany 424 00:29:14,002 --> 00:29:15,378 přímo způsobilo to utonutí. 425 00:29:15,462 --> 00:29:16,504 A jak to dokázat? 426 00:29:16,588 --> 00:29:18,006 Jak bychom dokázali, 427 00:29:18,089 --> 00:29:21,509 že porušili tu zábranu, aby vlákali určité lidi na pláž, 428 00:29:21,593 --> 00:29:23,887 aby tam utonuli? 429 00:29:23,970 --> 00:29:26,723 Abychom to dokázali, museli bychom překroutit fakta. 430 00:29:26,806 --> 00:29:28,975 Nejsou to brutální zločinci. 431 00:29:29,058 --> 00:29:32,353 Kdybychom je obžalovali za něco tak dětinského, 432 00:29:32,437 --> 00:29:34,939 nebylo by to zneužití moci a porušení lidských práv? 433 00:29:35,023 --> 00:29:37,776 Já se neptám na rozhodnutí nezahájit trestní stíhání. 434 00:29:38,943 --> 00:29:42,155 „Když je stejný výsledek, na cestě k němu nezáleží.“ 435 00:29:42,238 --> 00:29:43,740 Vím, že takhle vy nemyslíte, 436 00:29:43,823 --> 00:29:46,910 tak proč došlo k ignorování běžných postupů? 437 00:29:48,453 --> 00:29:51,206 A máte pravdu. Nejsou to žádní odporní zločinci. 438 00:29:51,289 --> 00:29:53,374 Jak jste řekl, jsou to jen dva nevyzrálí lidé. 439 00:29:54,000 --> 00:29:55,502 Nemyslíte, že pro ně 440 00:29:55,585 --> 00:29:59,088 je mezi třemi měsíci a pouhým dnem velký rozdíl? 441 00:29:59,756 --> 00:30:03,134 Chcete naznačit, že se jim dostalo zvláštního zacházení? 442 00:30:03,635 --> 00:30:05,553 Říkáte to stejné jako policie. 443 00:30:05,637 --> 00:30:08,264 Ne, snažím se říct, že jste je obral o příležitost. 444 00:30:08,348 --> 00:30:11,392 Příležitost uvědomit si během delšího vyšetřování, 445 00:30:11,476 --> 00:30:13,770 co udělali a jaké důsledky jejich dětinský čin 446 00:30:13,853 --> 00:30:17,732 mohl mít. Šanci pocítit výčitky svědomí? 447 00:30:18,566 --> 00:30:20,693 Teď si asi myslí, 448 00:30:20,777 --> 00:30:22,779 že jim projde cokoli. 449 00:30:22,862 --> 00:30:26,324 A zrovna vy víte, že podobné nehody se v takových případech 450 00:30:27,075 --> 00:30:28,535 stávají často znovu. 451 00:30:35,750 --> 00:30:38,836 Vypadá to, že budete potřebovat dobrého právníka. 452 00:30:42,882 --> 00:30:44,217 Ach bože. 453 00:30:51,057 --> 00:30:53,601 Říkají, že jste se tajně domluvil se zesnulým 454 00:30:53,685 --> 00:30:55,937 a velebil vraha 455 00:30:56,020 --> 00:30:57,981 výměnou za informace o korupci v Hanjo. 456 00:31:02,777 --> 00:31:04,863 Zločinec I Čchang-čun neviděl jiné východisko, 457 00:31:04,946 --> 00:31:07,323 než si vzít život. 458 00:31:07,407 --> 00:31:08,783 NENECHAL RODINU BÝT 459 00:31:08,866 --> 00:31:12,579 A uzavřel jste s ním dohodu, protože jste věděl, že mu jde o život, 460 00:31:13,454 --> 00:31:14,581 jen abyste přispěl. 461 00:31:25,133 --> 00:31:28,344 Jak mohly ty svině takhle urážet zemřelé? 462 00:31:29,095 --> 00:31:30,013 Jen se dívejte. 463 00:31:31,222 --> 00:31:33,182 Nejprve sejmu Hanjo. 464 00:31:33,725 --> 00:31:35,310 A pak je na řadě Sungmun. 465 00:31:35,393 --> 00:31:36,978 Proč chcete Hanjo řešit sám? 466 00:31:37,061 --> 00:31:38,980 Proč to nepředat centrále? 467 00:31:39,522 --> 00:31:41,316 Co to je za otázku? 468 00:31:41,399 --> 00:31:43,401 Všechny pobočky můžou vyšetřovat korporace. 469 00:31:43,943 --> 00:31:45,862 Ředitelství firmy Hanjo řešíme my. 470 00:31:45,945 --> 00:31:47,655 Už jsem na tom udělal spoustu práce. 471 00:31:48,656 --> 00:31:50,241 A nemyslíte si, že je to nefér? 472 00:31:52,911 --> 00:31:54,871 Ředitel novin Sungmun se očividně nepoučil. 473 00:31:57,957 --> 00:31:59,292 Je to můj první den v práci, 474 00:32:01,669 --> 00:32:02,754 tak asi půjdu. 475 00:32:03,504 --> 00:32:04,505 Dobře. 476 00:32:06,549 --> 00:32:08,926 U Tche-ha je docela žvanil. 477 00:32:09,010 --> 00:32:10,887 Jak vám mohl říct, že jsem byl proti? 478 00:32:11,846 --> 00:32:13,973 Neřekl mi, kdo to byl. 479 00:32:14,557 --> 00:32:16,809 Musel to být někdo, kdo mě zná. 480 00:32:17,685 --> 00:32:20,104 A jediný, kdo mohl říct něco, co by ovlivnilo 481 00:32:20,188 --> 00:32:22,190 zástupce vedoucího na Nejvyšší prokuratuře, 482 00:32:22,732 --> 00:32:23,942 jste vy. 483 00:32:35,286 --> 00:32:37,413 Jistě že můžu něco říct. 484 00:32:37,914 --> 00:32:40,708 Problém je, že je tak vysoko postavený a mocný, 485 00:32:40,792 --> 00:32:42,919 že mě nebude poslouchat. 486 00:32:43,002 --> 00:32:44,837 SMRT I ČCHANG-ČUNA OSLAVOVÁNA KOLEGOU 487 00:32:48,257 --> 00:32:51,636 Nejdůležitější je přivést někoho z Oddělení přímých daní. 488 00:32:51,719 --> 00:32:53,888 Najdeme bývalého auditora Národní daňové správy. 489 00:32:53,971 --> 00:32:55,181 Proč bychom to dělali? 490 00:32:55,264 --> 00:32:57,934 Protože máme jít k soudu za zrušení dodatečných poplatků. 491 00:32:58,726 --> 00:33:01,521 Co se týče korporátních daní, je z Odděleních přímých daní 492 00:33:01,604 --> 00:33:03,439 pan Ju ten nejvlivnější. 493 00:33:03,523 --> 00:33:07,360 Paní Iová, Oddělení přímých daní je jen část Národní daňové správy. 494 00:33:07,443 --> 00:33:09,779 Když jde o nevýkonné pozice, záleží na moci. 495 00:33:09,862 --> 00:33:11,698 Pan Ju je expert 496 00:33:11,781 --> 00:33:14,325 na osvobození od daní. 497 00:33:16,619 --> 00:33:21,207 Přivést kohokoli z nich je ilegální, že? 498 00:33:22,208 --> 00:33:25,461 Porušíme tím zákon o etice veřejné správy, 499 00:33:25,545 --> 00:33:27,797 když je najmeme, že? 500 00:33:27,880 --> 00:33:29,966 Ano. Oba byli výše než ve třídě čtyři 501 00:33:30,049 --> 00:33:32,093 a jejich práce souvisela s naší společností. 502 00:33:32,176 --> 00:33:35,471 Takže je můžeme najmout až po třech letech po jejich odchodu do důchodu. 503 00:33:35,555 --> 00:33:37,724 - Nebuďte blázen! - Promiňte? 504 00:33:39,350 --> 00:33:41,686 Kdo by si najímal někoho, kdo je tři roky v důchodu? 505 00:33:41,769 --> 00:33:44,230 To nevíte, proč firmy preferují bývalé státní úředníky? 506 00:33:44,313 --> 00:33:46,190 Prostě je oba přiveďte. 507 00:33:46,983 --> 00:33:48,401 - Ano, madam. - Rozumím. 508 00:33:50,695 --> 00:33:54,073 Jak se jmenoval ten právník, kterému se dostalo zvláštního zacházení 509 00:33:54,157 --> 00:33:55,116 na prokuratuře? 510 00:33:55,199 --> 00:33:57,535 Je to O Ču-son. 511 00:33:58,327 --> 00:34:00,371 Byl to předseda Vrchního soudu v Soulu, 512 00:34:00,455 --> 00:34:03,624 takže se zabýval i případem bývalého předsedy I Jun-boma. 513 00:34:03,708 --> 00:34:07,128 Takže když ty tři přivedeme, porušíme tím zákon o etice veřejné správy? 514 00:34:07,211 --> 00:34:10,506 Ano. Když oznámíte, že tyhle tři přivedete na valnou hromadu, 515 00:34:10,590 --> 00:34:12,050 bude to problém. 516 00:34:12,675 --> 00:34:14,218 To není nikdo, koho můžeme použít? 517 00:34:14,302 --> 00:34:15,803 Potřebujeme právníka. 518 00:34:15,887 --> 00:34:17,680 Prokuratura pro Východní Soul 519 00:34:17,764 --> 00:34:20,767 po nás jde. Potřebujeme někoho, kdo porazí vrchního prokurátora. 520 00:34:21,392 --> 00:34:23,936 Tak co kdybychom přivedli prvně pana Oa? 521 00:34:24,020 --> 00:34:26,773 - Ostatní můžeme přivést… - Nejdůležitější je soudní proces. 522 00:34:27,273 --> 00:34:29,317 Musíme objasnit 100 miliard wonů. 523 00:34:30,359 --> 00:34:33,321 - A Hanjo Distribution? - Rozhodli se podpořit I Sung-čea. 524 00:34:37,408 --> 00:34:40,244 Zavolejte řediteli Hanjo Distribution. 525 00:34:40,995 --> 00:34:42,330 Ano, madam. 526 00:34:42,413 --> 00:34:43,414 Dobrá práce. 527 00:35:14,570 --> 00:35:15,571 Ano? 528 00:35:17,490 --> 00:35:19,450 Ten článek vyšel těsně před schůzí. 529 00:35:23,454 --> 00:35:26,666 Poslední článek o tom, jak jste využila svého manžela, 530 00:35:27,291 --> 00:35:29,877 abyste se zbavila předsedy a svého nevlastního bratra. 531 00:35:30,461 --> 00:35:31,546 Tohle je druhý článek. 532 00:35:32,213 --> 00:35:34,382 A slyšel jsem, že ředitel Deníku Sungmun 533 00:35:35,591 --> 00:35:37,510 a I Sung-če se včera setkali. 534 00:35:39,470 --> 00:35:40,304 Jsou ještě… 535 00:35:42,348 --> 00:35:43,599 za dveřmi? 536 00:35:44,433 --> 00:35:45,268 Všichni odešli. 537 00:35:45,351 --> 00:35:47,603 Ti idioti! 538 00:35:47,687 --> 00:35:49,355 Je tenhle škvár to nejlepší 539 00:35:49,438 --> 00:35:52,400 s čím ti idioti dokážou přijít? 540 00:35:53,067 --> 00:35:55,778 Jsou to ředitelé společnosti, ale umí jenom 541 00:35:55,862 --> 00:35:58,573 pomlouvat, chlastat, útočit ze zálohy a závidět. 542 00:35:58,656 --> 00:36:01,576 Jakmile si pojistím svůj podíl, všech se jich zbavím! 543 00:36:06,205 --> 00:36:08,207 Můžete se sejít s ředitelem Deníku Sungmun. 544 00:36:11,794 --> 00:36:13,921 Promiňte, paní Iová. Ale… 545 00:36:15,548 --> 00:36:16,591 Měla byste to zvážit. 546 00:36:21,846 --> 00:36:22,680 Místo toho… 547 00:36:24,891 --> 00:36:25,892 Ano? 548 00:36:26,851 --> 00:36:30,313 Spojte se s vrchním prokurátorem pobočky pro Západní Soul. 549 00:36:31,898 --> 00:36:33,065 Už to jednou odmítl, 550 00:36:35,359 --> 00:36:37,111 ale zeptám se znovu. 551 00:36:54,170 --> 00:36:56,339 SMRT I ČCHANG-ČUNA OSLAVOVÁNA KOLEGOU 552 00:36:58,132 --> 00:37:00,384 OPRAVDU TO PŘEDSEDKYNĚ I JON-ČE NEVĚDĚLA? 553 00:37:25,743 --> 00:37:26,911 SO TONG-ČE 554 00:37:34,835 --> 00:37:36,796 Prokurátore So. Setkáváme se poprvé, že? 555 00:37:36,879 --> 00:37:38,714 Rád vás poznávám. 556 00:37:38,798 --> 00:37:41,634 Jsem So Tong-če z Prokuratury pro okrsek Uidžongbu. 557 00:37:42,426 --> 00:37:45,137 Na prvním setkání není nic hezkého. 558 00:37:45,221 --> 00:37:46,722 Jen tak jste mi zavolal a řekl, 559 00:37:46,806 --> 00:37:48,432 že by mě něco mohlo zajímat. Co? 560 00:37:48,516 --> 00:37:50,393 Ano, přejdu k věci. 561 00:37:51,102 --> 00:37:52,687 Týká se to velitelky Čche Pit. 562 00:37:54,689 --> 00:37:56,649 Pane, jel jsem až sem. 563 00:37:56,732 --> 00:37:58,526 Proč bych chodil kolem horké kaše? 564 00:37:58,609 --> 00:38:00,111 Řeknu vám všechno. 565 00:38:00,194 --> 00:38:02,530 Nikdo z prokurátorů nevěří, 566 00:38:02,613 --> 00:38:04,949 že policie řeší ten případ z Tongjongu 567 00:38:05,032 --> 00:38:06,284 ze soucitu s pozůstalými. 568 00:38:06,367 --> 00:38:08,828 Ročně je tisíce případů utonutí. 569 00:38:08,911 --> 00:38:11,622 V Uidžongbu pracuji v První kriminální divizi. 570 00:38:11,706 --> 00:38:13,582 A Policejní stanice Namjangdžu 571 00:38:14,166 --> 00:38:15,459 spadá pod nás. 572 00:38:15,543 --> 00:38:17,420 A Čche Pit 573 00:38:17,503 --> 00:38:19,171 tam před rokem dělala velitelku. 574 00:38:21,590 --> 00:38:23,718 - Opravdu? - Ano. Pane, 575 00:38:23,801 --> 00:38:26,137 vzpomínáte si na jméno Pak Kwang-su? 576 00:38:26,679 --> 00:38:29,015 Byl to vrchní prokurátor pobočky v Tedžonu. 577 00:38:41,819 --> 00:38:43,154 Pak Kwang-su… 578 00:38:43,904 --> 00:38:45,614 Proč je mi to jméno tak povědomé? 579 00:38:47,283 --> 00:38:48,409 Protože zemřel. 580 00:38:51,495 --> 00:38:53,414 Abych byl přesný, tak v dubnu 2018 581 00:38:53,497 --> 00:38:55,916 na odlehlé silnici v Namjangdžu. 582 00:38:57,209 --> 00:38:59,420 Nikdy nevypil ani kapku alkoholu. 583 00:38:59,503 --> 00:39:02,965 Dělával nám přednášky o zločinech souvisejících s narkotiky. 584 00:39:03,049 --> 00:39:05,051 Potom jsme ještě seděli, ale on vůbec nepil. 585 00:39:05,134 --> 00:39:08,095 Říkal, že jeho tělo neumí zpracovat alkohol 586 00:39:08,179 --> 00:39:09,722 a že žádný alkohol nesnese. 587 00:39:09,805 --> 00:39:10,723 FOTOGRAFIE Z MÍSTA ČINU 588 00:39:10,806 --> 00:39:12,475 Ale zemřel na infarkt. 589 00:39:12,558 --> 00:39:15,728 Řekli, že náhle zemřel při řízení a požití alkoholu. 590 00:39:16,604 --> 00:39:18,481 Takže neřídil pod vlivem? 591 00:39:20,149 --> 00:39:21,942 - Sedněte si. - Děkuji. 592 00:39:22,026 --> 00:39:24,820 Ne, našli v jeho těle alkohol, ale jen malé množství. 593 00:39:24,904 --> 00:39:28,157 A nebyla to nehoda. Pitva ukázala, že to byl infarkt. 594 00:39:28,741 --> 00:39:30,242 Už byl trochu nemocný. 595 00:39:30,326 --> 00:39:31,869 Tvrdíte, že měl aférku 596 00:39:31,952 --> 00:39:34,789 s Čche Pit nebo tak něco? 597 00:39:34,872 --> 00:39:35,998 Jistě že ne. 598 00:39:36,082 --> 00:39:38,542 Tak co to má společného s velitelkou Čcheovou? 599 00:39:39,418 --> 00:39:41,670 Manželka zesnulého Pak Kwang-sua vznesla námitku. 600 00:39:41,754 --> 00:39:43,881 Smrt kvůli nemoci ani není opravdový případ. 601 00:39:43,964 --> 00:39:45,925 Takže to v Namjangdžu rychle uzavřeli. 602 00:39:46,008 --> 00:39:47,468 Ale žena pana Paka 603 00:39:47,551 --> 00:39:50,012 vznesla námitku a říkala, že její manžel by nikdy 604 00:39:50,096 --> 00:39:50,971 neřídil opilý. 605 00:39:51,055 --> 00:39:52,389 No, byla to jeho žena. 606 00:39:53,099 --> 00:39:55,476 Ale tohle nebylo ve zprávě, kterou jsem obdržel. 607 00:39:55,559 --> 00:39:56,936 - To, že pil? - Ne, 608 00:39:57,019 --> 00:39:58,687 to, že vznesla námitku. 609 00:39:58,771 --> 00:40:00,856 Nejenže neprovedli další vyšetřování, 610 00:40:00,940 --> 00:40:02,942 ale také ve zprávě o případu 611 00:40:03,025 --> 00:40:04,652 vynechali tu část o námitce. 612 00:40:04,735 --> 00:40:06,153 Jak jste věděl, že tam chybí, 613 00:40:06,237 --> 00:40:07,863 když to ve zprávě neuvedli? 614 00:40:07,947 --> 00:40:09,990 No, jako podřízený pana Paka 615 00:40:10,074 --> 00:40:11,784 jsem samozřejmě šel na jeho pohřeb. 616 00:40:11,867 --> 00:40:13,494 Jeho žena mi to řekla. 617 00:40:13,577 --> 00:40:15,162 Takže jako prokurátor případu 618 00:40:15,246 --> 00:40:17,248 jsem se na případ dotazoval 619 00:40:17,331 --> 00:40:19,333 - v Namjangdžu. - Aha. 620 00:40:20,126 --> 00:40:22,962 A tady přichází na scénu velitelka Čcheová. 621 00:40:23,045 --> 00:40:24,964 Zneužila svých pravomocí, 622 00:40:25,506 --> 00:40:26,841 aby něco zmanipulovala? 623 00:40:26,924 --> 00:40:28,384 Jste opravdu úžasný. 624 00:40:28,968 --> 00:40:32,513 Ano, za tím vším byla ona. 625 00:40:35,015 --> 00:40:36,392 Není to divné? 626 00:40:37,268 --> 00:40:40,521 Proč museli utajit běžnou smrt kvůli nemoci? 627 00:40:41,272 --> 00:40:43,190 Proč policejní velitelka kamuflovala 628 00:40:43,274 --> 00:40:44,942 smrt bývalého vrchního prokurátora? 629 00:40:56,704 --> 00:40:57,538 Takže? 630 00:40:59,748 --> 00:41:01,250 Pokud chcete, 631 00:41:02,376 --> 00:41:03,794 najdu pro vás 632 00:41:04,587 --> 00:41:05,421 pravdu. 633 00:41:06,297 --> 00:41:08,883 Co tím myslíte? Nenašel jste ji, když se to stalo? 634 00:41:09,467 --> 00:41:11,510 Takhle jsem byl schopen přijít k vám 635 00:41:11,594 --> 00:41:12,803 v pravý čas. 636 00:41:13,304 --> 00:41:14,680 Kdybych to odhalil už tehdy, 637 00:41:14,763 --> 00:41:16,765 neměli bychom eso v rukávu 638 00:41:16,849 --> 00:41:19,226 v době, kdy nás velitelka otevřeně kritizuje. 639 00:41:23,522 --> 00:41:25,024 - „Eso“? - Ano. 640 00:41:26,859 --> 00:41:28,527 Nebuďte směšný. 641 00:41:29,111 --> 00:41:30,571 Pane, tady jsou ty souhrny. 642 00:41:30,654 --> 00:41:33,157 - Budete je potřebovat… - Jsme snad v kasinu? 643 00:41:34,450 --> 00:41:35,993 Kdo je vevnitř? 644 00:41:36,660 --> 00:41:37,953 Nevím to jistě. 645 00:41:42,541 --> 00:41:44,084 Kdyby to byla jen hra, 646 00:41:44,919 --> 00:41:45,961 nepřišel bych. 647 00:41:47,379 --> 00:41:49,757 Média jsou teď plná zpráv o prokurátorech, 648 00:41:49,840 --> 00:41:52,259 kteří působí problémy. Myslíte si, že je to náhoda? 649 00:41:52,843 --> 00:41:55,179 Policie používá média, aby nás zdiskreditovali. 650 00:41:55,262 --> 00:41:57,556 Myslíte si, že v takové situaci mají vaši podřízení 651 00:41:57,640 --> 00:41:59,725 a mladí prokurátoři nějakou motivaci? 652 00:41:59,808 --> 00:42:00,809 Policie to dělá, 653 00:42:01,393 --> 00:42:03,687 protože tohle vědí. Je to perfektní šance. 654 00:42:03,771 --> 00:42:06,398 Prokuraturu je kritizována víc než kdy jindy. 655 00:42:06,482 --> 00:42:08,567 Takže riskují všechno, aby využili příležitosti 656 00:42:08,651 --> 00:42:09,610 porazit nás. 657 00:42:10,527 --> 00:42:11,654 Omlouvám se, pane, 658 00:42:12,446 --> 00:42:15,658 ale co se týče potlačení policie, jste ve větší nevýhodě 659 00:42:15,741 --> 00:42:18,369 než kdy kdo jiný. 660 00:42:18,452 --> 00:42:20,871 Nechápejte mě špatně. Není to kvůli vám. 661 00:42:21,539 --> 00:42:22,790 Je to aktuální situací. 662 00:42:24,625 --> 00:42:27,002 Kdyby to byla hra, nebyl bych tady. 663 00:42:27,503 --> 00:42:28,921 Šel bych tam, kde mě potřebují. 664 00:42:29,004 --> 00:42:30,422 Proč bych jinde mařil svůj čas? 665 00:42:30,506 --> 00:42:34,760 Ale První kriminální divize mě potřebuje. Vy mě potřebujete. 666 00:42:34,843 --> 00:42:36,262 Budu pro vás chránit naše esa 667 00:42:36,345 --> 00:42:37,888 a rozdám je. 668 00:42:37,972 --> 00:42:39,556 Určitě se to nestane, 669 00:42:39,640 --> 00:42:42,184 ale pokud svými činy způsobím problémy, 670 00:42:43,060 --> 00:42:44,436 budu za to zodpovídat já. 671 00:42:45,729 --> 00:42:47,106 Všechno padne na mě 672 00:42:47,189 --> 00:42:50,025 a zajistím, aby nikdo nevěděl, že jsme se vůbec setkali. 673 00:42:50,693 --> 00:42:53,612 Proč používat stejnou taktiku jako policie 674 00:42:53,696 --> 00:42:55,281 a jen odhalovat drobné chyby? 675 00:42:55,364 --> 00:42:58,534 Občané nenávidí prokuraturu, ale policii věří ještě míň. 676 00:42:58,617 --> 00:43:01,787 Potřebujeme na ně hodit takovou špínu, která tu nedůvěru nafoukne. 677 00:43:05,207 --> 00:43:08,502 Jste si jistý, že pan Pak zemřel kvůli nemoci? 678 00:43:08,585 --> 00:43:11,380 Ano. Příčinou smrti byl opravdu infarkt. 679 00:43:11,880 --> 00:43:14,049 A už před smrtí vykazoval příznaky. 680 00:43:14,133 --> 00:43:15,467 Je to ale „nečestný postup“? 681 00:43:15,551 --> 00:43:17,720 Muž středního věku prostě zemřel na nemoc. 682 00:43:18,512 --> 00:43:19,930 Ale velitelka Čcheová je ta, 683 00:43:20,014 --> 00:43:23,434 která kritizovala uzavření případu, ve kterém figuroval vysoký úředník. 684 00:43:24,018 --> 00:43:25,769 Neudělala snad to stejné? 685 00:43:32,776 --> 00:43:36,530 V roce 2017 spáchal seržant v Tongdučchonu sebevraždu. 686 00:43:36,614 --> 00:43:38,115 Řekli, že měl deprese. 687 00:43:38,615 --> 00:43:41,785 Ale stanice, na které pracoval, byla později obviněna 688 00:43:41,869 --> 00:43:44,121 ze shovívavosti k barům a klubům v okolí. 689 00:43:44,204 --> 00:43:46,415 A šeptá se, že jediný, kdo k tomu 690 00:43:46,498 --> 00:43:48,626 nebyl svolný, byl ten zemřelý strážník. 691 00:43:48,709 --> 00:43:49,752 Takže možná… 692 00:43:54,006 --> 00:43:57,468 Rodina oběti podala žalobu a odhalila, 693 00:43:57,551 --> 00:44:00,637 jak jistý velitel policejní stanice zneužil svých pravomocí. 694 00:44:00,721 --> 00:44:02,556 Ten případ ukazuje, že když policie 695 00:44:02,639 --> 00:44:05,601 dostane samostatná vyšetřovací práva, zavládne nespravedlnost. 696 00:44:07,519 --> 00:44:09,188 Vy jen vyhrabáváte na lidi špínu? 697 00:44:10,272 --> 00:44:13,400 No, tohle vidím všude kolem, i když to nehledám. 698 00:44:13,984 --> 00:44:15,319 Mám se tedy na to podívat? 699 00:44:16,195 --> 00:44:18,530 Velitelku Čcheovou z toho vynechte. 700 00:44:19,406 --> 00:44:20,449 Proč? 701 00:44:20,532 --> 00:44:23,077 Myslíte si, že si tady hrajeme? Neotravujte nás. 702 00:44:23,160 --> 00:44:25,537 Proč řešit velitelku, když máme dostat ředitele? 703 00:44:26,121 --> 00:44:29,375 Pak ten nedávný skandál s ředitelem Zpravodajské kanceláře byl… 704 00:44:29,458 --> 00:44:31,752 Vy jste vážně třída. 705 00:44:36,173 --> 00:44:37,216 Podívám se na to. 706 00:44:39,051 --> 00:44:41,261 Děkuji. 707 00:44:41,345 --> 00:44:43,639 Budu vás informovat. 708 00:44:49,520 --> 00:44:50,437 Dobrá. 709 00:44:55,818 --> 00:44:57,611 Děkuji za váš čas. 710 00:44:57,694 --> 00:44:59,446 Zase za vámi přijdu, pane. 711 00:45:09,456 --> 00:45:10,791 Co tady děláte? 712 00:45:13,377 --> 00:45:14,878 Dobrý den. 713 00:45:16,004 --> 00:45:16,839 Aha. 714 00:45:16,922 --> 00:45:18,132 PROKURÁTOR HWANG SI-MOK 715 00:45:23,470 --> 00:45:25,222 Dlouho jsme se neviděli, že? 716 00:45:25,305 --> 00:45:27,724 - Jak dlouho tady jste? - Chvilku. 717 00:45:28,225 --> 00:45:29,601 Jistě. To je skvělé. 718 00:45:29,685 --> 00:45:31,478 V Tongjongu to muselo být drsné. 719 00:45:34,064 --> 00:45:36,733 No, mám dost práce. Zavolám vám. 720 00:45:44,116 --> 00:45:45,534 Proč tady pracuje? 721 00:45:46,660 --> 00:45:48,454 Lidé by za práci tady dali cokoli. 722 00:45:49,580 --> 00:45:51,498 To je ale klikař. 723 00:45:56,003 --> 00:45:57,296 Začneme. 724 00:46:09,099 --> 00:46:11,310 Potvrzeno. Schůze rady bude tento čtvrtek. 725 00:46:11,810 --> 00:46:13,562 Konečně. Čekali jsme dva roky. 726 00:46:14,271 --> 00:46:15,898 Ale asi jsme jediní, 727 00:46:17,691 --> 00:46:19,276 kdo se na to těší. 728 00:46:19,359 --> 00:46:20,360 Děje se něco? 729 00:46:21,361 --> 00:46:22,738 Ne, ani ne. 730 00:46:22,821 --> 00:46:24,615 Jde o velikost rady a její členy. 731 00:46:25,199 --> 00:46:26,241 Co s velikostí? 732 00:46:26,325 --> 00:46:29,369 Méně než deset lidí. Jen tři nebo čtyři z každé strany. 733 00:46:29,453 --> 00:46:31,830 V našem týmu máme spoustu lidí. Je to málo. 734 00:46:32,998 --> 00:46:36,168 Asi se bojí, že když tam bude víc lidí, dojde k soubojům. 735 00:46:36,251 --> 00:46:39,880 Je to lepší, než když se to vyostří a přijdeme o svou šanci jako minule. 736 00:46:39,963 --> 00:46:42,633 Větším problémem jsou členové, kteří byli do rady zvoleni. 737 00:46:43,217 --> 00:46:45,385 Členové Útvaru pro trestněprávní úpravu 738 00:46:45,469 --> 00:46:48,305 a Jednotky reformy vyšetřovacích postupů nemůžou být členy. 739 00:46:48,388 --> 00:46:50,224 Co? Pak… 740 00:46:51,058 --> 00:46:54,520 To my se staráme o vyšetřovací práva. 741 00:46:54,603 --> 00:46:56,855 Znamená to, že nemůžeme být členy rady? 742 00:46:57,439 --> 00:46:58,690 - Ne. - To je směšné. 743 00:46:58,774 --> 00:47:01,860 Pracujeme na tom roky a teď se nemůžeme zúčastnit? 744 00:47:04,696 --> 00:47:05,781 Paní Hanová. 745 00:47:06,448 --> 00:47:08,825 Stále jste strážníkem na stanici Jongsan, že? 746 00:47:08,909 --> 00:47:09,910 Prosím? 747 00:47:11,078 --> 00:47:13,705 Ano, poslali mě z Policejní stanice Jongsan. 748 00:47:19,753 --> 00:47:21,505 Ale vy to máte stejně. 749 00:47:21,588 --> 00:47:23,507 Jste velitelkou tohoto týmu, 750 00:47:23,590 --> 00:47:25,759 ale jste také velitelkou Zpravodajské kanceláře. 751 00:47:25,842 --> 00:47:27,719 Ano, to je vlastně má hlavní funkce. 752 00:47:27,803 --> 00:47:31,223 Já ani paní Hanová nejsme členky Reformační jednotky. 753 00:47:33,475 --> 00:47:35,352 Velitelko, a co my? 754 00:47:37,020 --> 00:47:38,313 Vy nás budete podporovat. 755 00:47:48,949 --> 00:47:49,783 Pane. 756 00:47:52,202 --> 00:47:53,036 Pane. 757 00:47:54,246 --> 00:47:55,080 Ano. 758 00:47:58,083 --> 00:48:00,168 Týmy, které řeší vyšetřovací práva, 759 00:48:00,252 --> 00:48:03,422 se nesmí účastnit rady, aby všichni jednali v dobré víře. 760 00:48:03,922 --> 00:48:05,882 Co? Takže vy se nezúčastníte, pane? 761 00:48:05,966 --> 00:48:07,301 Jistě že ano. 762 00:48:07,384 --> 00:48:08,844 Mám mnoho funkcí. 763 00:48:09,720 --> 00:48:11,972 Vy také, pane Hwangu. Řekneme, že jste z Wondžu. 764 00:48:12,055 --> 00:48:13,473 Ne, vy tam opravdu patříte. 765 00:48:14,641 --> 00:48:15,601 Dobře. 766 00:48:15,684 --> 00:48:18,353 Když jde o reformu, vždycky se bude bojovat. 767 00:48:18,437 --> 00:48:20,063 Když nechtějí, abychom bojovali, 768 00:48:20,147 --> 00:48:21,732 neměli s tím začínat. 769 00:48:21,815 --> 00:48:24,985 Nicméně potřebujeme dalšího člena. 770 00:48:25,068 --> 00:48:27,487 Já, pan Hwang a někdo další. 771 00:48:28,572 --> 00:48:29,865 Někdo mimo náš tým. 772 00:48:30,657 --> 00:48:33,827 V radě mohou být jen tři lidé z prokuratury? 773 00:48:33,910 --> 00:48:35,537 Policie určitě vyšle čtyři. 774 00:48:36,663 --> 00:48:37,789 Nepotřebujeme více lidí. 775 00:48:37,873 --> 00:48:41,084 Pošlou do rady vysoce postavené prokurátory. 776 00:48:41,668 --> 00:48:44,713 Předstírají nezájem, ale taky jim teče do bot. 777 00:48:44,796 --> 00:48:47,257 Zástupce vedoucího U tam bude určitě. 778 00:48:47,341 --> 00:48:49,301 Myslí si, že bez něj nic nedopadne dobře. 779 00:48:49,384 --> 00:48:51,345 Takže na srovnání hodností potřebujeme 780 00:48:51,428 --> 00:48:53,513 aspoň generálního komisaře. 781 00:48:54,097 --> 00:48:55,432 Takže dohodnuto? 782 00:48:56,350 --> 00:48:58,310 Ředitel Vyšetřovací kanceláře. 783 00:48:58,393 --> 00:49:00,312 Vy, já, on a ještě jeden člověk. 784 00:49:01,980 --> 00:49:04,566 A kdo bude ten čtvrtý člen? 785 00:49:06,818 --> 00:49:09,905 No, neměl by být z Policejní univerzity, 786 00:49:10,906 --> 00:49:13,325 ale neměl by ani mít nízkou hodnost. 787 00:49:13,950 --> 00:49:14,785 Víte proč, že? 788 00:49:15,327 --> 00:49:19,456 A měl by to být policista z terénu, ne z ředitelství. 789 00:49:19,539 --> 00:49:22,542 A nesmí být moc starý. 790 00:49:22,626 --> 00:49:25,462 Maximálně čtyřicet. 791 00:49:25,545 --> 00:49:28,048 Asi nebude moc policistů, kteří by splňovali všechno. 792 00:49:28,131 --> 00:49:29,675 Nějakého seženete, ne? 793 00:49:29,758 --> 00:49:31,259 Mám to udělat já? 794 00:49:31,343 --> 00:49:34,429 Znáte hodně policistů z terénu. Sežeňte někoho jako vy. 795 00:49:34,513 --> 00:49:36,890 - Ale já byla na Policejní univerzitě… - Kromě toho. 796 00:49:38,183 --> 00:49:40,268 Už jsme řekli všechno, co jsme chtěli, 797 00:49:40,352 --> 00:49:41,770 a nepotřebujeme další lidi. 798 00:49:42,312 --> 00:49:45,148 Musíme jen ukázat, že nás zajímají i policisté z terénu. 799 00:49:45,232 --> 00:49:46,066 Jasné? 800 00:49:49,778 --> 00:49:50,987 I ČCHUNG-HJON KANG KI-HON 801 00:49:51,071 --> 00:49:52,114 ČCHE SANG-MUK PAK HJE-SU 802 00:49:52,698 --> 00:49:54,324 Prokurátorka Pak Če-jon z Tegu. 803 00:49:54,866 --> 00:49:57,619 To bude pokaždé jezdit na schůzi až z Tegu? 804 00:49:57,703 --> 00:49:58,745 PAK Č 805 00:49:59,329 --> 00:50:01,123 A co prokurátor Ko Won-čun? 806 00:50:01,832 --> 00:50:02,958 Nemáte někoho lepšího? 807 00:50:13,677 --> 00:50:15,637 Zástupce vrchního komisaře Kim Sa-hjun. 808 00:50:15,721 --> 00:50:18,140 Vyslán z Výboru pro legislativu a soudnictví. 809 00:50:21,017 --> 00:50:22,602 KIM SA-HJUN 810 00:50:23,854 --> 00:50:27,023 Pracuje s Národním shromážděním, takže tam bude znát hodně členů. 811 00:50:27,107 --> 00:50:28,608 I když se rada na něčem shodne, 812 00:50:28,692 --> 00:50:30,569 poslední slovo má Národní shromáždění. 813 00:50:31,153 --> 00:50:33,488 Takže když bude v radě, 814 00:50:33,572 --> 00:50:35,699 budeme mít výhodu. Nemyslíte? 815 00:50:37,659 --> 00:50:38,702 Tak dobře. 816 00:50:38,785 --> 00:50:41,037 Nezapletl se Výbor pro legislativu a soudnictví 817 00:50:41,121 --> 00:50:43,373 do skandálu s lobbingem? 818 00:50:43,457 --> 00:50:45,500 Členové Národního shromáždění je kontaktovali, 819 00:50:45,584 --> 00:50:47,335 aby požádali prokuraturu o laskavost. 820 00:50:48,003 --> 00:50:51,590 Na vině jsou ti, co o to žádali. Pan Kim s tím nemá nic společného. 821 00:50:52,758 --> 00:50:55,635 Vyslaný soudce žádost přijal jménem výboru 822 00:50:55,719 --> 00:50:57,053 a zmanipuloval soudní řízení, 823 00:50:57,137 --> 00:50:59,097 takže ten vysílací systém zrušili 824 00:51:00,140 --> 00:51:03,643 a slyšel jsem, že to stejné se brzy stane s prokurátory… 825 00:51:10,400 --> 00:51:12,569 Požádejte zástupce generálního prokurátora 826 00:51:12,652 --> 00:51:13,945 o převelení Kim Sa-hjuna. 827 00:51:14,738 --> 00:51:15,739 Ano, pane. 828 00:51:17,824 --> 00:51:20,994 Co řekneme na schůzi rady, to probereme, 829 00:51:21,077 --> 00:51:23,497 až se k nám pan Kim připojí. 830 00:51:25,373 --> 00:51:29,544 Všichni se shodneme, že potřebujeme útvar pro korupci vysokých úředníků. 831 00:51:29,628 --> 00:51:33,465 SOUDNÍ VÝZKUM A ŠKOLICÍ ZAŘÍZENÍ 28. TŘÍDA 832 00:51:36,301 --> 00:51:38,053 Kde se bude schůze konat? 833 00:51:39,095 --> 00:51:41,598 - Asi se sejdeme tady. - Určitě se sejdeme tady. 834 00:51:43,183 --> 00:51:46,436 To my jsme radu svolali a oni souhlasili. 835 00:51:46,520 --> 00:51:47,854 Takže to očividně bude tady. 836 00:51:51,316 --> 00:51:53,318 - Dobrý den. - Máte hotovo? 837 00:51:53,401 --> 00:51:54,903 Ano. Dobrá práce. 838 00:51:55,445 --> 00:51:56,488 Tak my půjdeme. 839 00:52:06,122 --> 00:52:08,625 Vypadá to, že ředitel se zatčení nevyhne. 840 00:52:10,377 --> 00:52:12,003 Prokuratura to nevzdává? 841 00:52:12,796 --> 00:52:16,716 Ale je to divné. Proč tak vyvádějí 842 00:52:16,800 --> 00:52:18,593 kvůli úniku pár informací? 843 00:52:19,678 --> 00:52:21,888 Jen se nás snaží zastrašit tím, 844 00:52:21,972 --> 00:52:24,307 že na nás hodí korupci. 845 00:52:25,308 --> 00:52:28,979 Ne. Nedávno chytili soudce, jak ukazuje 846 00:52:29,062 --> 00:52:30,355 spisy z případu své ženě. 847 00:52:30,981 --> 00:52:33,316 Jeho žena byla právnička. Jen je za to napomenuli. 848 00:52:33,400 --> 00:52:36,570 A prokurátor, který výpovědi vyzradil, dostal jenom pokutu. 849 00:52:37,153 --> 00:52:39,865 Jsou ředitelem Zpravodajské kanceláře posedlí, což ukazuje, 850 00:52:39,948 --> 00:52:41,324 že na druhu obvinění nezáleží. 851 00:52:43,159 --> 00:52:46,079 Někdo z prokuratury se mu musí mstít. 852 00:52:48,290 --> 00:52:49,541 Víte o tom něco? 853 00:52:52,002 --> 00:52:55,130 Jen se asi snaží najít na všech chyby. 854 00:52:57,257 --> 00:52:59,259 Bože, ti kreténi… 855 00:53:04,681 --> 00:53:05,849 Pane Hwangu. 856 00:53:05,932 --> 00:53:06,766 Ano? 857 00:53:07,559 --> 00:53:09,227 Jste si se So Tong-čem blízcí? 858 00:53:10,061 --> 00:53:12,439 Pracoval jsem s ním na Prokuratuře pro Západní Soul. 859 00:53:14,733 --> 00:53:16,276 Je spolehlivý? 860 00:53:18,612 --> 00:53:22,365 Záleží na práci, kterou mu dáte… 861 00:53:23,617 --> 00:53:24,743 Chápu. 862 00:53:25,577 --> 00:53:27,829 Taky mi přišel trochu pochybný. 863 00:53:34,336 --> 00:53:35,337 ZPRÁVA O PŘÍPADU 864 00:53:38,298 --> 00:53:40,258 Jakou práci jste mu chtěl dát? 865 00:53:41,927 --> 00:53:42,928 Už můžete jít. 866 00:53:43,678 --> 00:53:44,804 Ano, pane. 867 00:53:49,225 --> 00:53:51,269 Pokud to vyjde, získáme velkou výhodu. 868 00:53:57,025 --> 00:53:59,319 SEBEVRAŽDA POLICEJNÍHO SERŽANTA ZE SEGOKU 869 00:54:14,000 --> 00:54:16,044 POLICEJNÍ STANICE SEGOK 870 00:54:28,974 --> 00:54:31,476 JEDNOTKA REFORMY VYŠETŘOVACÍCH POSTUPŮ 871 00:54:34,396 --> 00:54:36,106 PROKURÁTOR HWANG SI-MOK 872 00:54:36,189 --> 00:54:39,109 Zdravím, prokurátore provincie Kangwon. Jak se zabydlujete? 873 00:54:40,819 --> 00:54:42,278 Co? Jste v Sočcho-dongu? 874 00:54:42,988 --> 00:54:44,239 Nejvyšší prokuratura? 875 00:54:52,038 --> 00:54:54,165 NÁVŠTĚVA VYSOKÉHO DŮSTOJNÍKA U RODINY UTONULÉHO 876 00:54:54,249 --> 00:54:55,917 Velitelku Čcheovou z toho vynechte. 877 00:54:59,796 --> 00:55:00,839 Podívám se na to. 878 00:55:04,551 --> 00:55:09,180 PROKURÁTOR SO TONG-ČE 879 00:55:09,264 --> 00:55:10,598 ZÁSTUPCE VELITELE U TCHE-HA 880 00:55:18,106 --> 00:55:19,691 Dobrý den. Tady je So Tong-če. 881 00:55:23,486 --> 00:55:24,404 Ano, jistě. 882 00:55:25,697 --> 00:55:26,614 Dobře. 883 00:55:39,794 --> 00:55:40,795 Ano! 884 00:55:54,309 --> 00:55:56,186 Dobře. Uvidíme se zítra. 885 00:55:56,269 --> 00:55:57,812 Pane vedoucí, podepíšete tohle? 886 00:55:59,397 --> 00:56:02,275 Pan Hwang požádal o pokoj na ubytovně. 887 00:56:02,776 --> 00:56:04,736 Když mu to podepíšete, 888 00:56:04,819 --> 00:56:06,821 určitě dostane pokoj rychleji. 889 00:56:06,905 --> 00:56:08,573 Chce bydlet na ubytovně? 890 00:56:09,616 --> 00:56:11,659 Ale tam bydlí vyšetřovatelé. 891 00:56:12,911 --> 00:56:14,245 Myslím, že pan Hwang 892 00:56:14,996 --> 00:56:16,247 nemá kde bydlet. 893 00:56:17,665 --> 00:56:20,043 Na to potřebuje tohle? Kdy dostane pokoj? 894 00:56:20,710 --> 00:56:22,796 Nevím. Pořadník je dost dlouhý. 895 00:56:25,340 --> 00:56:27,217 Tak kde spal včera v noci? 896 00:56:27,300 --> 00:56:28,134 Na shledanou. 897 00:56:36,309 --> 00:56:37,977 Myslela jsem, že budeme čekat věčně. 898 00:56:39,354 --> 00:56:41,022 Božínku. 899 00:56:41,106 --> 00:56:44,109 - A co pan Kim? - Pijte. 900 00:56:44,192 --> 00:56:45,777 No tak. 901 00:56:46,611 --> 00:56:48,404 To je směšné. 902 00:56:48,488 --> 00:56:51,366 Kdo by něco takového dělal? 903 00:56:51,449 --> 00:56:54,119 To nedává smysl. 904 00:56:54,202 --> 00:56:55,328 Vítejte zpět. 905 00:56:55,912 --> 00:56:58,164 Co je s vámi? 906 00:56:58,873 --> 00:56:59,874 Kdy… 907 00:57:04,587 --> 00:57:07,006 Venkovní bar by byl lepší. 908 00:57:07,715 --> 00:57:08,758 Už tam není. 909 00:57:08,842 --> 00:57:10,927 Jak to víte? 910 00:57:11,010 --> 00:57:13,304 Přestěhoval jste se zpátky do domu v Kongdok-dongu? 911 00:57:13,388 --> 00:57:15,974 Ne, stále ho pronajímám. 912 00:57:16,057 --> 00:57:18,643 Když jsem šel kolem, všiml jsem si, že je pryč. 913 00:57:20,395 --> 00:57:22,105 Poprosím o láhev coly a… 914 00:57:22,188 --> 00:57:24,649 Restovanou chobotnici, nebo vývar? 915 00:57:25,942 --> 00:57:28,611 - Chobotnici. - Restovanou chobotnici, prosím. 916 00:57:28,695 --> 00:57:29,779 Restovaná chobotnice! 917 00:57:38,037 --> 00:57:41,416 Pracujete v Jednotce reformy vyšetřovacích postupů, že? 918 00:57:41,499 --> 00:57:45,253 Ano. A co vy děláte na Nejvyšší prokuratuře? 919 00:57:45,920 --> 00:57:46,921 V jakém jste týmu? 920 00:57:47,505 --> 00:57:48,923 V Útvaru trestněprávní úpravy. 921 00:57:55,221 --> 00:57:57,098 Předstírají nezájem, 922 00:57:57,182 --> 00:57:59,100 ale taky jim teče do bot. 923 00:58:00,393 --> 00:58:01,394 Pane Hwangu, 924 00:58:03,438 --> 00:58:05,690 budete členem Rady policie a prokuratury? 925 00:58:06,858 --> 00:58:07,692 Ano. 926 00:58:08,776 --> 00:58:10,695 Hned jak se ředitel posadil na schůzi, 927 00:58:10,778 --> 00:58:12,780 řekl mu mladý prokurátor tohle: 928 00:58:13,823 --> 00:58:15,783 „Máte se teď dobře, co?“ 929 00:58:16,409 --> 00:58:19,454 Musíte tam být nejmladší prokurátor. 930 00:58:21,164 --> 00:58:21,998 Ano. 931 00:58:23,583 --> 00:58:26,044 - No tak! - Bože! 932 00:58:26,127 --> 00:58:28,463 - Hej! - No tak. 933 00:58:28,546 --> 00:58:30,048 Bože. 934 00:58:39,516 --> 00:58:41,768 Případ z Tongjongu už asi znovu neotevřou. 935 00:58:42,518 --> 00:58:44,646 Ano, detektiv Čang mi říkal, 936 00:58:44,729 --> 00:58:47,649 že rodiny obětí to nechtějí. 937 00:58:47,732 --> 00:58:50,985 Asi si myslí, že by bylo těžké změnit rozhodnutí. 938 00:58:51,569 --> 00:58:53,238 Nebo dostali finanční vypořádání. 939 00:58:54,530 --> 00:58:55,823 Rodiny dostaly peníze 940 00:58:55,907 --> 00:58:57,408 od těch, co porušili tu zábranu? 941 00:58:58,493 --> 00:59:00,078 Na to, že ty oběti byly 942 00:59:00,161 --> 00:59:02,539 z různých rodin, to uzavřeli velmi rychle. 943 00:59:02,622 --> 00:59:03,706 Možná dostali peníze. 944 00:59:04,582 --> 00:59:08,169 Ve zprávách ty rodiny nevypadaly moc bohatě. 945 00:59:08,753 --> 00:59:10,296 Aha, to s velitelkou našeho týmu? 946 00:59:15,552 --> 00:59:16,761 To já to nahlásila. 947 00:59:16,844 --> 00:59:18,429 Zvláštní zacházení na prokuratuře. 948 00:59:19,556 --> 00:59:22,934 Nic jste si nevymyslela. Já přece taky podal stížnost. 949 00:59:24,394 --> 00:59:25,270 Jistě… 950 00:59:28,356 --> 00:59:30,400 No, já… 951 00:59:33,486 --> 00:59:34,904 Vaše jídlo je hotové. 952 00:59:38,783 --> 00:59:39,784 Co? 953 00:59:43,288 --> 00:59:44,330 Najíme se. 954 00:59:48,501 --> 00:59:50,712 Víte něco o Policejní stanici Segok? 955 00:59:50,795 --> 00:59:51,629 „Segok“? 956 00:59:51,713 --> 00:59:54,424 Ano. Tam ve sprše… 957 00:59:58,177 --> 00:59:59,262 Vydržte. 958 01:00:02,015 --> 01:00:02,974 Ano, pane vedoucí. 959 01:00:05,143 --> 01:00:08,062 Ne, nesetkal jsem se se zástupcem vedoucího Kimem. 960 01:00:12,400 --> 01:00:13,818 No, já jsem vlastně… 961 01:00:16,321 --> 01:00:20,366 - Aha, vy dva jste teď spolu? - Ptají se po vás? Běžte. 962 01:00:20,450 --> 01:00:21,284 Vteřinku, pane. 963 01:00:22,577 --> 01:00:25,496 Jděte. Sním to všechno sama. 964 01:00:27,498 --> 01:00:30,209 Ano, hned tam budu. 965 01:00:34,005 --> 01:00:34,839 Omlouvám se. 966 01:00:36,591 --> 01:00:39,761 Mám pocit, že se teď budeme vídat často. 967 01:00:42,138 --> 01:00:43,222 Dobře. 968 01:00:45,391 --> 01:00:46,559 - Tak se mějte. - Ano. 969 01:01:07,163 --> 01:01:08,331 Promiňte! 970 01:01:08,414 --> 01:01:10,208 - Můžu dostat rýži? - Jistě. 971 01:01:57,088 --> 01:01:57,922 Posaďte se. 972 01:02:13,980 --> 01:02:15,022 Pane, vy jste… 973 01:02:16,482 --> 01:02:19,110 Jestli chcete, abych na tom pracoval se Si-mokem… 974 01:02:19,193 --> 01:02:20,611 Zvládnu to sám. 975 01:02:21,946 --> 01:02:24,615 Přišel jste do naší kanceláře, tak se o to postaráme my. 976 01:03:10,578 --> 01:03:12,789 Řekněme, že policista zavraždil svého kolegu. 977 01:03:12,872 --> 01:03:15,291 Pokud je to pravda, co myslíte, že se stane? 978 01:03:17,210 --> 01:03:18,836 Na vlastní oči jsem viděl, 979 01:03:18,920 --> 01:03:21,255 jak se zabil! 980 01:03:21,339 --> 01:03:23,800 Vycházel seržant Song se zbytkem týmu? 981 01:03:24,509 --> 01:03:27,261 Jeden z lidí zapletených do případu je stále v terénu. 982 01:03:27,887 --> 01:03:29,555 Takové přesuny se nestávají často. 983 01:03:31,182 --> 01:03:33,976 Používat ho takhle by mohlo způsobit potíže. 984 01:03:34,060 --> 01:03:35,561 Musíte ho použít chytře. 985 01:03:37,396 --> 01:03:40,608 Nikdo tehdy netvrdil, že by to mohla být vražda, 986 01:03:40,691 --> 01:03:43,820 tak proč se to řeší teď? A jak?