1
00:00:13,013 --> 00:00:16,558
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:43,043 --> 00:00:46,087
VŠECHNY POSTAVY, ORGANIZACE,
MÍSTA A UDÁLOSTI
3
00:00:46,171 --> 00:00:48,965
V TOMTO DRAMATU JSOU ZCELA SMYŠLENÉ
4
00:00:49,549 --> 00:00:51,718
„Konečně jsem se odhodlal.
5
00:00:51,801 --> 00:00:53,970
Byl jsem tehdy na místě činu.“
6
00:00:54,637 --> 00:00:57,807
Viděl jsem,
jak někdo něco dává do kufru od auta.
7
00:00:57,891 --> 00:00:59,434
Kdo je to?
8
00:00:59,517 --> 00:01:02,228
Přišel tam a věděl,
že podezíráme policistu.
9
00:01:02,312 --> 00:01:03,980
Takže věděl, koho vybrat.
10
00:01:05,105 --> 00:01:07,317
Vy jste tady 26. nebyl, že?
11
00:01:07,400 --> 00:01:09,611
- Nic jste neviděl, že?
- K čemu tohle všechno?
12
00:01:09,694 --> 00:01:10,612
Co tím myslíte?
13
00:01:10,695 --> 00:01:12,405
Už jsou tady!
14
00:01:12,489 --> 00:01:15,492
Proč by potom uřezával kus kravaty?
15
00:01:16,451 --> 00:01:18,286
Máte známosti na prokuratuře, že?
16
00:01:20,705 --> 00:01:22,248
15. DÍL
17
00:01:22,332 --> 00:01:23,625
Hned přiveďte toho svědka.
18
00:01:25,335 --> 00:01:27,253
Falešná zpráva a falešné svědectví…
19
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
Byly tam z nějakého důvodu.
Tohle není náhoda.
20
00:01:34,552 --> 00:01:36,513
Kolem zápěstí měl omotané tohle.
21
00:01:39,641 --> 00:01:41,851
- Takže žije.
- Ano.
22
00:01:45,021 --> 00:01:47,106
- Někam jdete?
- Jdu domů.
23
00:02:07,293 --> 00:02:09,586
O tomhle místě jsem nevěděl.
Je to tady útulné.
24
00:02:10,380 --> 00:02:13,341
Ano, je to tady hezké.
Promluvme si obchodně.
25
00:02:14,008 --> 00:02:16,886
Trvalo nám rok domluvit si zase schůzku
26
00:02:16,970 --> 00:02:19,764
a mezitím jsme prohráli první soud.
27
00:02:21,182 --> 00:02:23,935
Co budete dělat s tím druhým soudem?
28
00:02:26,312 --> 00:02:28,606
Proč se mě ptáte na soud s firmou Hanjo?
29
00:02:29,274 --> 00:02:30,692
Protože jste teď s námi.
30
00:02:31,526 --> 00:02:32,986
- Opravdu?
- Ano.
31
00:02:33,486 --> 00:02:34,445
Kolik chcete?
32
00:02:40,285 --> 00:02:41,578
Je vám to nepříjemné?
33
00:02:41,661 --> 00:02:43,997
Ale já mluvím o penězích pořád.
Jsem v tom dobrá.
34
00:02:44,747 --> 00:02:47,709
Rodina vaší manželky je bohatá,
takže nebude snadné vás potěšit.
35
00:02:48,626 --> 00:02:49,502
Kolik?
36
00:02:51,754 --> 00:02:54,966
Vydělávám dost peněz. Vystačím si.
37
00:02:57,135 --> 00:02:58,219
Obdivuhodné.
38
00:03:00,972 --> 00:03:02,515
Promrhali jsme spoustu času.
39
00:03:05,852 --> 00:03:09,147
Plán, který jsme tehdy vymysleli,
úplně ztroskotal.
40
00:03:09,230 --> 00:03:10,064
„Tehdy“?
41
00:03:12,734 --> 00:03:16,529
Když mi pan Pak před rokem řekl,
že bude pracovat pro Hanjo.
42
00:03:17,447 --> 00:03:21,951
Řekl mi, že ho Hanjo požádalo o laskavost.
43
00:03:22,035 --> 00:03:25,663
Napadlo mě, že ho asi požádali,
44
00:03:25,747 --> 00:03:27,206
aby něco zařídil,
45
00:03:28,207 --> 00:03:30,668
ale to jsem mu tehdy neřekl.
46
00:03:31,252 --> 00:03:33,171
Takže co jste mu tedy řekl?
47
00:03:34,339 --> 00:03:37,717
Řekl jsem mu: „Nikdo tě nebude poslouchat,
když jim to nic nepřinese.
48
00:03:37,800 --> 00:03:39,052
Kromě mě.
49
00:03:40,220 --> 00:03:43,139
Kamarádi z dětství
jsou spolu v dobrém i zlém,
50
00:03:43,223 --> 00:03:45,975
protože už spolu zažili všechno.
51
00:03:46,059 --> 00:03:47,727
Víš, proč lidé spolu chodí na drink
52
00:03:47,810 --> 00:03:50,480
a do sauny?
53
00:03:51,564 --> 00:03:55,360
Aby ses nemohl povyšovat,
když něco takového uděláš.“
54
00:03:55,443 --> 00:03:56,402
Takže vy tvrdíte…
55
00:03:57,987 --> 00:03:59,656
Že to setkání s těmi lidmi
56
00:04:01,032 --> 00:04:02,283
byl váš nápad?
57
00:04:02,367 --> 00:04:05,620
Ano, můj. Já to zorganizoval.
58
00:04:05,703 --> 00:04:08,831
A nejen ten jeden den.
Snažil jsem se naplánovat,
59
00:04:09,415 --> 00:04:13,127
koho ještě pozvat
a kolik schůzek ještě bude potřeba.
60
00:04:13,878 --> 00:04:17,173
Dávno předtím, než jste
mi začala vykládat o penězích.
61
00:04:18,341 --> 00:04:19,259
Ale proč?
62
00:04:22,262 --> 00:04:23,846
Chci se dostat do politiky.
63
00:04:25,807 --> 00:04:26,849
Do politiky?
64
00:04:30,144 --> 00:04:33,231
Když loni opět došlo k diskuzi
o vyšetřovacích pravomocích,
65
00:04:34,357 --> 00:04:36,985
přemýšlel jsem,
koho tím těžkým úkolem pověří.
66
00:04:37,568 --> 00:04:38,695
Pak jsem slyšel, že mě.
67
00:04:40,446 --> 00:04:42,949
Tentokrát si prokuratura neprosadí svou.
68
00:04:44,450 --> 00:04:46,661
Zrovna když jsem přemýšlel,
jestli mám skončit,
69
00:04:47,287 --> 00:04:50,957
zavolal mi pan Pak, že se chce sejít,
tak jsem se ptal proč.
70
00:04:51,791 --> 00:04:53,876
Nikdy nepřijímám příkazy
od někoho jen proto,
71
00:04:53,960 --> 00:04:55,420
že je služebně starší.
72
00:04:56,587 --> 00:04:57,630
A pak
73
00:04:58,256 --> 00:04:59,882
mi řekl o firmě Hanjo.
74
00:05:01,968 --> 00:05:03,720
Tak mě napadlo:
75
00:05:05,013 --> 00:05:06,514
„Vždycky je tady způsob.“
76
00:05:08,141 --> 00:05:10,727
Sponzorovat politika je spousta práce,
77
00:05:11,728 --> 00:05:14,105
ale mít takové známosti nám neublíží.
78
00:05:14,188 --> 00:05:15,064
Ale co tohle…
79
00:05:15,690 --> 00:05:17,650
Pan Pak řekl, že se o všechno
postaral sám.
80
00:05:20,820 --> 00:05:23,656
„Všechno udělal můj podřízený.
Já se jen postaral o výdaje.“
81
00:05:23,740 --> 00:05:25,158
To bych taky neřekl.
82
00:05:26,451 --> 00:05:29,203
- To je pravda.
- I když se do toho zase dám,
83
00:05:29,787 --> 00:05:31,164
rozhodnutí nezvrátíte.
84
00:05:31,247 --> 00:05:33,124
To ani nechci.
85
00:05:33,207 --> 00:05:35,251
Chci tu pokutu zaplatit
penězi od I Sung-čeho.
86
00:05:35,335 --> 00:05:38,004
Je to fér. Je to stejně jeho chyba.
87
00:05:39,213 --> 00:05:40,256
Takže nejprve musíte
88
00:05:41,174 --> 00:05:43,092
získat jeho majetek.
89
00:05:43,176 --> 00:05:46,429
A abych to mohla udělat,
potřebuju ostré náboje.
90
00:05:48,306 --> 00:05:50,391
Takže nechcete, aby mu uložili pokutu.
91
00:05:50,892 --> 00:05:53,311
Proto je pobočka
pro Východní Soul tak otravná.
92
00:05:53,394 --> 00:05:54,520
A tamta divize taky.
93
00:05:54,604 --> 00:05:58,649
Zdá se, že největší kriminální jednotka
vytáhne Hanjo vždycky, když se nudí.
94
00:05:58,733 --> 00:06:01,944
Nepácháme zločiny.
Jsme jen ekonomicky aktivní.
95
00:06:04,322 --> 00:06:07,784
Největší kriminální jednotka
je na Národní policejní agentuře,
96
00:06:12,371 --> 00:06:13,664
ale chápu, co tím myslíte.
97
00:06:18,294 --> 00:06:19,504
Líbí se vám tohle místo?
98
00:06:22,215 --> 00:06:23,841
Ano, je pěkné.
99
00:06:24,801 --> 00:06:26,677
Zvu sem jen pár vybraných.
100
00:06:27,720 --> 00:06:28,888
Jistě.
101
00:06:28,971 --> 00:06:32,141
Odteď se můžeme setkávat tady.
102
00:06:32,225 --> 00:06:33,434
Schůzky v hotelu
103
00:06:34,393 --> 00:06:35,353
můžou být otravné.
104
00:06:38,356 --> 00:06:40,399
Jistě, kdykoli mě budete potřebovat.
105
00:06:41,859 --> 00:06:42,777
Opatrujte se.
106
00:06:48,991 --> 00:06:50,159
Proč jste se pohádali?
107
00:06:51,077 --> 00:06:51,911
Co prosím?
108
00:06:54,038 --> 00:06:55,164
Nehádali jste se?
109
00:06:56,457 --> 00:06:57,458
Tak
110
00:06:58,251 --> 00:06:59,460
proč potom takhle umřel?
111
00:07:02,213 --> 00:07:04,132
Nepohodli jsme se.
112
00:07:04,674 --> 00:07:07,009
Proto jsem odjel dřív než pan Pak,
113
00:07:08,094 --> 00:07:10,638
ale netušil jsem,
že je to naposledy, co ho vidím.
114
00:07:14,433 --> 00:07:17,687
Toho pachatele jsme nicméně dopadli.
Je po všem.
115
00:07:18,813 --> 00:07:22,275
A od zítřka bude mít prokurátor Hwang
hromadu práce s radou.
116
00:07:45,089 --> 00:07:46,340
Nehádali jste se?
117
00:07:47,091 --> 00:07:49,135
Tak proč potom takhle umřel?
118
00:07:50,636 --> 00:07:51,637
KIM SA-HJUN
119
00:07:54,974 --> 00:07:55,892
Co se děje?
120
00:07:55,975 --> 00:07:58,186
Asi jste to ještě neslyšel.
121
00:07:58,269 --> 00:08:00,730
Měl bych něco vědět? Řídím.
122
00:08:00,813 --> 00:08:02,064
Zapněte si rádio.
123
00:08:06,360 --> 00:08:08,821
Požádali jsme o příkaz
k prohlídce bytu Čon Ki-hjoka.
124
00:08:08,905 --> 00:08:10,948
Uvidíme, jestli ten příkaz vydají.
125
00:08:11,032 --> 00:08:14,243
Ať už to udělal kdokoli, ví,
že kdykoli se může objevit pravý pachatel.
126
00:08:14,327 --> 00:08:17,788
Jdou do toho naplno,
tak my taky nebudeme mít slitování.
127
00:08:32,470 --> 00:08:34,096
Zní to komplikovaně,
128
00:08:35,181 --> 00:08:38,476
ale důležité je,
kdo by měl důvod něco takového dělat.
129
00:08:38,558 --> 00:08:41,395
Ta divize samotná
s tím nemá nic společného.
130
00:08:42,395 --> 00:08:46,317
Diskuze ohledně vyšetřovacích pravomocí
ovlivní celou prokuraturu,
131
00:08:46,817 --> 00:08:49,862
ale vážně by se prokurátor
z oblastní prokuratury
132
00:08:49,946 --> 00:08:52,323
najednou obětoval,
133
00:08:52,406 --> 00:08:55,451
poslal falešnou zprávu
a předstíral, že je oběť?
134
00:08:56,494 --> 00:09:00,498
Ale tohle nemůže být jen nějaký žertík,
protože obětí je prokurátor.
135
00:09:02,375 --> 00:09:03,876
Když se podíváte sem…
136
00:09:04,585 --> 00:09:08,673
Gambler, kterého v minulosti
obvinili z podvodu, tohle poslal,
137
00:09:08,756 --> 00:09:10,258
jako by to bylo od pachatele.
138
00:09:11,133 --> 00:09:12,343
A co jsme zjistili?
139
00:09:12,927 --> 00:09:16,305
Vidíte to tady?
Říkají, že to je policejní znak.
140
00:09:20,017 --> 00:09:24,021
A tohle jsme našli na tom prokurátorovi,
když jsme ho včera zachránili.
141
00:09:24,105 --> 00:09:25,481
Vidíte to všichni?
142
00:09:26,315 --> 00:09:29,026
Možná je to příliš malé
a vy vzadu to nevidíte.
143
00:09:31,988 --> 00:09:34,657
Ale stejně jste moc zaneprázdnění psaním.
144
00:09:37,702 --> 00:09:40,788
Ta dřevěná podlaha a ten stůl.
145
00:09:41,289 --> 00:09:45,835
Ověřili jsme, že je to fotka
z bydliště toho falešného svědka,
146
00:09:46,335 --> 00:09:48,462
který řekl, že viděl,
jak oběť unesl policista.
147
00:09:48,963 --> 00:09:50,631
To jsme ještě nepotvrdili.
148
00:09:50,715 --> 00:09:52,466
Ale nesnažili jsme se z toho vyvléct.
149
00:09:52,550 --> 00:09:55,219
Toho policistu, který měl být pachatelem,
jsme zatkli.
150
00:09:56,012 --> 00:09:57,638
Ale celé to byla lež.
151
00:09:58,806 --> 00:09:59,974
Kdo by za tím mohl být?
152
00:10:01,475 --> 00:10:06,147
Napadl by policista prokurátora,
unesl by ho
153
00:10:07,815 --> 00:10:10,693
a pak poslal jeho krvavou kravatu?
154
00:10:11,444 --> 00:10:12,778
Kdo by z toho měl prospěch?
155
00:10:14,864 --> 00:10:18,909
Udělal to Útvar trestněprávní úpravy,
aby si udržel vyšetřovací pravomoci.
156
00:10:19,619 --> 00:10:21,120
Dokázat to bude jednoduché.
157
00:10:21,203 --> 00:10:23,623
Zabavíme telefon
a počítač toho falešného svědka.
158
00:10:23,706 --> 00:10:26,500
Pokud je to vážně někdo z Útvaru,
kdo to je?
159
00:10:26,584 --> 00:10:30,588
Nezáleží na tom,
jestli je to U Tche-ha nebo Kim Sa-hjun.
160
00:10:30,671 --> 00:10:32,214
Pokud je to jeden z nich.
161
00:10:32,882 --> 00:10:34,091
Pak tuhle bitvu vyhrajeme.
162
00:10:34,175 --> 00:10:36,594
Pokud si Útvar myslí,
že jsme je falešně obvinili,
163
00:10:36,677 --> 00:10:38,137
měli by nám ten příkaz dát.
164
00:10:38,220 --> 00:10:40,681
Právě v této chvíli je prosíme
165
00:10:40,765 --> 00:10:42,850
o příkaz, na který máme po právu nárok.
166
00:10:44,894 --> 00:10:47,813
Jak jste právě viděli,
Národní policejní agentura
167
00:10:47,897 --> 00:10:51,609
vydala oficiální prohlášení týkající se
údajného zapletení prokuratury.
168
00:10:51,692 --> 00:10:52,860
Říkají, že…
169
00:10:52,943 --> 00:10:56,322
Nejprve bych vám měl něco říct
o Útvaru pro trestněprávní úpravu.
170
00:10:56,405 --> 00:11:00,993
Byl vytvořen, aby chránil
vyšetřovací pravomoci prokuratury.
171
00:11:01,077 --> 00:11:04,330
Policie obviňuje
Útvar trestněprávní úpravy z pokusu
172
00:11:04,413 --> 00:11:07,708
utlumit vzrůstající požadavky
na přerozdělení vyšetřovacích pravomocí
173
00:11:07,792 --> 00:11:10,753
mezi policii a prokuraturu.
174
00:11:10,836 --> 00:11:12,129
To je absurdní.
175
00:11:12,213 --> 00:11:15,841
Proč by se nějaký prokurátor
spolčil se zločincem a tohle provedl?
176
00:11:15,925 --> 00:11:19,804
Prokuratura už udělala
hromadu nesmyslných věcí.
177
00:11:19,887 --> 00:11:22,056
Než budeme pokračovat v diskuzi,
178
00:11:22,139 --> 00:11:24,100
podívejme se na prohlášení,
179
00:11:24,183 --> 00:11:27,144
které dnes ráno ohledně toho obvinění
vydala prokuratura.
180
00:11:27,228 --> 00:11:29,647
Vyslechněme si jejich protiargumenty.
181
00:11:31,982 --> 00:11:34,568
Pokud se bývalý zločinec rozhodl,
182
00:11:34,652 --> 00:11:37,029
že označí za pachatele policistu,
183
00:11:37,738 --> 00:11:40,866
není spíš důležité, jestli neměli ti dva
v minulosti něco společného
184
00:11:40,950 --> 00:11:44,412
nebo jestli k němu náhodou
nepociťuje nenávist?
185
00:11:44,912 --> 00:11:47,248
Jak mohli místo toho obvinit nás?
186
00:11:47,331 --> 00:11:48,874
Tady jde o zdravý rozum.
187
00:11:48,958 --> 00:11:51,460
Hned jak se ten případ vyřeší,
tak se na to přijde.
188
00:11:51,544 --> 00:11:53,504
Proč by někdo používal tak neobratný trik?
189
00:11:53,587 --> 00:11:56,465
A i přesto uspořádal generální komisař
190
00:11:56,549 --> 00:12:00,344
tiskovou konferenci uprostřed noci,
jen aby nás bezdůvodně obvinil.
191
00:12:00,428 --> 00:12:04,306
Můžeme nechat veřejný pořádek a bezpečnost
v rukou někoho takového?
192
00:12:04,390 --> 00:12:06,016
Je to ostudné.
193
00:12:08,018 --> 00:12:12,481
Prokurátoři z Útvaru
pro trestněprávní úpravu
194
00:12:12,565 --> 00:12:15,693
sami obvinění policie popřeli.
195
00:12:16,193 --> 00:12:17,736
Ale teď jsme dostali zprávu,
196
00:12:17,820 --> 00:12:22,074
které zarazila i obyčejné lidi,
jako jsme my.
197
00:12:22,158 --> 00:12:23,993
Ano, žádost o příkaz byla zamítnuta.
198
00:12:24,076 --> 00:12:28,080
Prokuratura odmítla povolit
prohlídku Čon Ki-hjoka.
199
00:12:28,164 --> 00:12:30,749
Prokuratura ve svém prohlášení
mluvila o zdravém rozumu.
200
00:12:30,833 --> 00:12:33,711
Pokud nemají co schovávat,
měli by to vyšetřit.
201
00:12:33,794 --> 00:12:35,337
To je rozumné.
202
00:12:35,421 --> 00:12:38,299
Příkaz odmítl Centrální okrsek.
203
00:12:38,382 --> 00:12:39,884
Oni ten příkaz nezamítli.
204
00:12:39,967 --> 00:12:44,013
Jen požádali o více důkazů,
jelikož se jedná o důležitý případ.
205
00:12:44,096 --> 00:12:45,389
Nemají spolehlivé důkazy,
206
00:12:45,473 --> 00:12:47,933
takže by policie ten případ
měla dále vyšetřovat.
207
00:12:48,017 --> 00:12:49,643
A proto potřebují to povolení.
208
00:12:49,727 --> 00:12:53,063
- Proč by ho jinak potřebovali?
- Co se týče toho falešného svědka,
209
00:12:53,147 --> 00:12:54,940
od začátku to řeší Centrální okrsek.
210
00:12:55,024 --> 00:12:57,193
Děláte, jako by jim
211
00:12:57,276 --> 00:13:01,030
Útvar trestněprávní úpravy řekl,
ať ten příkaz k prohlídce nevydávají.
212
00:13:01,113 --> 00:13:03,532
- Ale časy se změnily.
- Ano, moje řeč.
213
00:13:10,623 --> 00:13:12,416
- Haló?
- Víte něco na U Tche-haa?
214
00:13:12,500 --> 00:13:14,460
- Nebo Kim Sa-hjuna.
- Co prosím?
215
00:13:14,543 --> 00:13:16,879
Jste ve zpravodajství.
Nemáte o nich informace?
216
00:13:19,715 --> 00:13:20,841
Podívám se na to, pane.
217
00:13:20,925 --> 00:13:23,260
Nevypadá na to, ale je to prohnaný zmetek!
218
00:13:32,269 --> 00:13:36,106
Měl jsem to nahlásit hned.
Co když se budou ptát, proč to tak trvalo?
219
00:13:36,190 --> 00:13:38,943
- Uklidněte se.
- Jak se teď můžu uklidnit?
220
00:13:54,959 --> 00:13:56,043
Tady.
221
00:13:57,670 --> 00:13:58,629
Děkuji.
222
00:14:12,393 --> 00:14:13,894
Proč to tajnůstkářství?
223
00:14:13,978 --> 00:14:17,189
Je to ten příkaz. Požádal o něj hned ráno.
224
00:14:18,232 --> 00:14:21,860
To jsem kvůli všem těm kamerám
a reportérům netušil.
225
00:14:23,571 --> 00:14:25,948
Nemůže to být přece pravda, že?
226
00:14:26,031 --> 00:14:27,741
To by bylo šílené.
227
00:14:30,244 --> 00:14:34,164
Generální prokurátor nás požádá
o rozpuštění všech speciálních divizí
228
00:14:34,248 --> 00:14:37,251
kromě tří poboček
včetně Centrálního okrsku.
229
00:14:37,334 --> 00:14:39,920
A navrhne, ať posílíme kriminální divizi,
230
00:14:40,004 --> 00:14:41,463
což je naší hlavní povinností.
231
00:14:41,547 --> 00:14:44,466
To vám řekli po telefonu?
232
00:14:44,550 --> 00:14:47,887
Vy sepište jeho návrhy
233
00:14:47,970 --> 00:14:52,808
a roztřiďte cíle, důležitost a dráhy.
234
00:14:53,475 --> 00:14:54,435
Ano, pane.
235
00:14:54,518 --> 00:14:57,187
Trestní zákoník se upravovat nebude.
236
00:14:57,271 --> 00:14:59,481
Musíme za každou cenu zajistit,
že se to nestane.
237
00:14:59,565 --> 00:15:01,275
Chápete?
238
00:15:03,068 --> 00:15:05,779
Svou přímo vyšetřovací pravomoc
si udržíme, že?
239
00:15:06,780 --> 00:15:09,533
Ale na fotce byly policejní hodinky.
A to je fakt.
240
00:15:10,242 --> 00:15:12,912
Takže je tady stále podezření,
že pachatel je policista.
241
00:15:12,995 --> 00:15:15,080
Budeme ji chránit stůj co stůj.
242
00:15:15,664 --> 00:15:18,250
Vzdát se toho by bylo
jako vzdát se úplně všeho.
243
00:15:18,334 --> 00:15:21,629
A soudě podle aktuální situace
to vypadá, že nebude
244
00:15:21,712 --> 00:15:23,088
třetí schůze rady.
245
00:15:24,340 --> 00:15:25,758
Tak dobře…
246
00:15:29,011 --> 00:15:32,056
Policejní stanice Jongsan
nechala Čon Ki-hjoka jít,
247
00:15:32,640 --> 00:15:34,099
protože nechtěl nic říct.
248
00:15:34,183 --> 00:15:37,019
Chtěli zjistit,
s kým se po propuštění spojí.
249
00:15:37,728 --> 00:15:40,689
Pokud není idiot, tak to neudělá hned.
250
00:15:42,191 --> 00:15:45,736
Ať už je idiot, nebo ne, neměl by
se spojit s nikým. Nemám pravdu?
251
00:15:45,819 --> 00:15:50,282
Pokud to udělal kvůli
osobní mstě policistovi.
252
00:15:50,366 --> 00:15:52,034
Jak jste řekl,
253
00:15:52,117 --> 00:15:55,329
je možné, že ho nenáviděl,
protože ho v minulosti zatkl.
254
00:15:55,412 --> 00:15:56,664
Nicméně
255
00:15:56,747 --> 00:15:59,959
ví se jen to,
že v tom případu byl podezřelý policista.
256
00:16:00,042 --> 00:16:02,127
Nic víc ve zprávách neříkali.
257
00:16:02,211 --> 00:16:04,797
Tak jak Čon Ki-hjok věděl,
že to byl právě ten policista,
258
00:16:05,631 --> 00:16:08,050
kterého kvůli něčemu nenávidí?
259
00:16:08,133 --> 00:16:10,469
Možná si to můžou nějak zjistit.
260
00:16:10,970 --> 00:16:11,845
Kdo „oni“?
261
00:16:15,224 --> 00:16:19,645
Svědek Čon Ki-hjok byl v roce 2017
obviněn ze spekulací
262
00:16:19,728 --> 00:16:21,897
Druhou kriminální divizí pobočky Songnam.
263
00:16:28,821 --> 00:16:30,364
Ani se vás nechci ptát,
264
00:16:30,447 --> 00:16:33,283
jestli si pamatujete všechno,
co se kdy u vás v práci stalo.
265
00:16:33,367 --> 00:16:34,743
Máte pravdu.
266
00:16:35,577 --> 00:16:37,413
Nemyslím, že to udělal z nenávisti.
267
00:16:40,165 --> 00:16:41,959
Tak proč jste to řekl?
268
00:16:43,669 --> 00:16:45,129
Proč myslíte?
269
00:16:48,632 --> 00:16:50,467
Pane, proč jste najednou tak potichu?
270
00:16:51,135 --> 00:16:53,637
Nemělo by to zrovna vás rozčilovat nejvíc?
271
00:16:54,221 --> 00:16:57,725
Musíme najít toho,
kdo to udělal, aby nás zničil.
272
00:17:02,771 --> 00:17:05,315
Pokud si někdo dobrovolně ušpinil ruce,
273
00:17:05,941 --> 00:17:08,318
když zjistil, že jsme v koncích
274
00:17:08,402 --> 00:17:12,990
a že jsme vyčerpali všechny naše zdroje,
275
00:17:13,741 --> 00:17:15,451
tak mu zatleskám.
276
00:17:16,201 --> 00:17:18,619
Neměli bychom našemu hrdinovi
za tu oběť poděkovat?
277
00:17:20,247 --> 00:17:21,540
Pro vás je to hrdina?
278
00:17:21,623 --> 00:17:25,752
Naši bojovníci za nezávislost
byli v očích Japonců teroristé.
279
00:17:32,134 --> 00:17:33,510
Nechte nás o samotě, Si-moku.
280
00:17:40,267 --> 00:17:42,394
Co se děje? Proč jste ho vykopnul?
281
00:17:45,564 --> 00:17:46,398
Tche-ha.
282
00:18:02,998 --> 00:18:04,291
Jdu do banky.
283
00:18:06,668 --> 00:18:07,961
A co So Tong-če?
284
00:18:10,005 --> 00:18:13,217
Kdyby to šlo podle vašeho plánu,
už by byl mrtvý.
285
00:18:13,717 --> 00:18:16,136
- Něčího plánu.
- Jistě. Kdyby podle plánu obvinili
286
00:18:16,220 --> 00:18:18,222
jednoho z policistů ze Segoku,
287
00:18:18,305 --> 00:18:20,599
vyšetřování by se soustředilo na něj.
288
00:18:20,682 --> 00:18:22,893
Neudělal to, takže by se nemohl přiznat.
289
00:18:22,976 --> 00:18:24,686
Pak by Tong-če byl už mrtvý.
290
00:18:24,770 --> 00:18:25,896
Je zpátky a živý,
291
00:18:25,979 --> 00:18:28,899
i když zlomený a zkrvavený,
ale mohl zemřít.
292
00:18:30,025 --> 00:18:31,985
A co ten policista ze Segoku?
293
00:18:32,069 --> 00:18:33,195
Ten zkorumpovaný polda?
294
00:18:33,779 --> 00:18:35,906
Kdyby ho obvinili z vraždy prokurátora
295
00:18:35,989 --> 00:18:38,784
a on by se nepřiznal
ani toho nijak nelitoval,
296
00:18:38,867 --> 00:18:42,287
kdokoli z nás by mu na oplátku
dal ten nejhorší trest.
297
00:18:43,080 --> 00:18:45,207
Ten člověk, kterému byste měl poděkovat,
298
00:18:45,290 --> 00:18:48,418
není ten „někdo“,
kdo pošpinil celou prokuraturu.
299
00:18:48,502 --> 00:18:49,711
Je to Si-mok.
300
00:18:49,795 --> 00:18:52,381
Kdyby nechytil Čon Ki-hjoka při lži, vy…
301
00:18:53,090 --> 00:18:54,675
Vy byste mohl být vrah.
302
00:18:55,259 --> 00:18:56,927
Zničil byste dvě rodiny!
303
00:19:01,974 --> 00:19:04,518
Jsem si jistý, že ten „někdo“ se také bál,
304
00:19:05,269 --> 00:19:09,106
když zmizel prokurátor.
305
00:19:09,189 --> 00:19:12,568
Ale když viděl, jak se situace vyvíjí…
306
00:19:13,152 --> 00:19:14,611
Musel si myslet,
307
00:19:15,279 --> 00:19:18,323
že je to výjimečná příležitost,
která se naskytne jednou za život.
308
00:19:19,491 --> 00:19:22,119
Myslíte, že neměl nic udělat?
309
00:19:22,995 --> 00:19:27,040
Myslíte, že nevěděl,
že by to mohlo způsobit potíže?
310
00:19:31,378 --> 00:19:32,921
Ale i přesto zasáhl.
311
00:19:34,715 --> 00:19:35,716
Pro nás všechny.
312
00:19:40,095 --> 00:19:41,054
Nikdo nezemřel.
313
00:19:54,067 --> 00:19:55,444
Šel do banky.
314
00:19:59,406 --> 00:20:00,490
Bože.
315
00:20:22,638 --> 00:20:25,098
PŘÍKAZ K PROHLÍDCE A ZABAVENÍ
316
00:20:27,684 --> 00:20:31,647
Takže potřebujete výpis z účtu zesnulého?
317
00:20:31,730 --> 00:20:36,568
Ano. Potřebuju jen záznamy
z měsíce před 6. dubnem.
318
00:20:37,361 --> 00:20:38,487
Dejte mi chvilku.
319
00:20:38,570 --> 00:20:40,906
Není obvyklé, že by nás prokuratura
320
00:20:40,989 --> 00:20:44,368
kontaktovala kvůli přístupu
k informacím o účtu zesnulého.
321
00:20:44,868 --> 00:20:46,036
Dejte mi chvilku, prosím.
322
00:20:52,834 --> 00:20:56,546
Rodina klienta s tím souhlasí, že?
323
00:20:57,130 --> 00:20:58,507
- Ano.
- Dobře.
324
00:21:04,221 --> 00:21:05,639
Vrchní prokurátor Pak Kwang-su.
325
00:21:05,722 --> 00:21:07,224
Prokurátor So zarputile hledal
326
00:21:07,307 --> 00:21:09,226
- články o jeho smrti.
- Co? Aha, on…
327
00:21:09,309 --> 00:21:10,519
Dovolenková oblast?
328
00:21:11,061 --> 00:21:13,063
Můžete jít. Připojím se později.
329
00:21:16,233 --> 00:21:19,278
Žádal o tři složky,
takže jsem je všechny okopírovala naráz.
330
00:21:19,361 --> 00:21:22,406
Když se za vámi prokurátor So
zastavil na Nejvyšší prokuratuře…
331
00:21:22,489 --> 00:21:24,449
Jen mě napadlo, jestli vám nedal složku
332
00:21:24,533 --> 00:21:26,618
o nějakém jiném případu
kromě toho ze Segoku.
333
00:21:26,702 --> 00:21:28,745
- Jaké jiné případy?
- Právník Pak Kwang-su.
334
00:21:30,414 --> 00:21:31,498
Máte pravdu.
335
00:21:31,581 --> 00:21:33,750
Tohle nám nepomůže ho najít.
336
00:21:37,087 --> 00:21:39,172
Prý našli toho prokurátora z Uidžongbu.
337
00:21:41,049 --> 00:21:42,676
Co vás přivádí tak brzy?
338
00:21:44,761 --> 00:21:46,221
Proč jste zmínila Uidžongbu?
339
00:21:49,391 --> 00:21:50,892
Minule jste říkal,
340
00:21:52,102 --> 00:21:54,104
že se to týká toho zmizelého prokurátora.
341
00:21:58,608 --> 00:22:00,068
Toho dne jste mě čekala,
342
00:22:01,236 --> 00:22:02,404
že?
343
00:22:05,782 --> 00:22:06,616
Ne.
344
00:22:07,534 --> 00:22:09,411
Objevil jsem se bez ohlášení
345
00:22:09,494 --> 00:22:11,872
a začal se vyptávat
na vašeho zesnulého manžela,
346
00:22:13,623 --> 00:22:16,585
ale vy jste jen řekla: „Dobře, mluvte.“
347
00:22:17,252 --> 00:22:19,755
„O co jde? Proč se na něj ptáte teď?“
348
00:22:20,547 --> 00:22:21,673
Na to jste se nezeptala.
349
00:22:22,591 --> 00:22:23,550
Ne?
350
00:22:24,384 --> 00:22:25,302
Ne.
351
00:22:26,720 --> 00:22:29,890
Toho dne za vámi někdo přišel přede mnou
352
00:22:31,475 --> 00:22:34,061
a řekl vám,
že se přijdu vyptávat na vašeho manžela.
353
00:22:35,062 --> 00:22:37,314
Asi proto jste slyšela, že se to týká
354
00:22:38,231 --> 00:22:39,524
pobočky v Uidžongbu.
355
00:22:41,985 --> 00:22:43,070
Ne.
356
00:22:44,529 --> 00:22:45,864
Měla bych jít.
357
00:22:45,947 --> 00:22:48,408
Proč jste mě poslala
za tou sekretářkou z firmy?
358
00:22:53,789 --> 00:22:55,832
Potřebujete všechny vklady a výběry?
359
00:22:56,500 --> 00:22:58,752
- Ano, vytiskněte mi je, prosím.
- Jistě.
360
00:23:00,712 --> 00:23:02,672
Věděla jste, že když se s ní setkám,
361
00:23:03,215 --> 00:23:05,509
budu mít ještě víc otázek.
362
00:23:12,432 --> 00:23:16,228
Vy jste té osobě,
která za vámi přišla, nevěřila.
363
00:23:21,733 --> 00:23:23,485
A ani já mu nevěřím.
364
00:23:34,663 --> 00:23:37,165
Co chcete vědět?
365
00:23:40,919 --> 00:23:42,337
Tady máte.
366
00:23:44,089 --> 00:23:47,425
VÝPIS Z ÚČTU
MAJITEL ÚČTU: PAK KWANG-SU
367
00:23:49,219 --> 00:23:51,513
PŘEVOD
368
00:23:53,598 --> 00:23:57,227
ŠIN SO-JON, JANG JU-BIN, ČANG SU-DŽONG
369
00:23:59,062 --> 00:24:00,355
- Promiňte.
- Ano?
370
00:24:02,941 --> 00:24:04,609
- Zvýrazňovač…
- Jistě.
371
00:24:10,115 --> 00:24:12,409
ŠIN SO-JON, JANG JU-BIN, ČANG SU-DŽONG
372
00:24:26,882 --> 00:24:27,966
PROKURÁTOR HWANG SI-MOK
373
00:24:38,727 --> 00:24:40,729
Někdo, kdo zemřel po požití alkoholu,
374
00:24:40,812 --> 00:24:44,900
poslal dva dny před smrtí
peníze třem ženám?
375
00:24:45,692 --> 00:24:47,444
VRCHNÍ INSPEKTORKA HAN JO-ČIN
376
00:24:47,527 --> 00:24:50,530
NEPIL BY JEN TAK
377
00:24:51,114 --> 00:24:53,700
Začíná to znít dost povědomě.
378
00:25:01,917 --> 00:25:04,127
Nepil by jen tak.
379
00:25:09,216 --> 00:25:12,761
Takže chci navštívit místa,
kde prováděl nějaké transakce.
380
00:25:19,476 --> 00:25:21,353
Měli bychom ty lidi najít.
381
00:25:25,440 --> 00:25:26,691
Ale ne teď.
382
00:25:26,775 --> 00:25:28,902
Šéfová je v dost špatné náladě.
383
00:25:32,072 --> 00:25:34,115
To samé tady. Oba zástupci vedoucího.
384
00:25:34,199 --> 00:25:35,492
Ach jo.
385
00:25:40,288 --> 00:25:41,414
Podívám se na to pak.
386
00:25:45,085 --> 00:25:47,337
DÍKY. TAKY SE NA TO PODÍVÁM.
387
00:25:49,798 --> 00:25:51,508
DOBŘE
388
00:26:10,026 --> 00:26:11,152
Dobrý den.
389
00:26:13,947 --> 00:26:15,156
Aha, dobrý den.
390
00:26:16,157 --> 00:26:19,661
Tři ženy, které před rokem
obdržely peníze od Pak Kwang-sua,
391
00:26:19,744 --> 00:26:21,788
všechny pracovaly v tomhle klubu.
392
00:26:21,871 --> 00:26:23,915
Jang Ju-bin, Šin So-jon a Čang Su-džong.
393
00:26:24,457 --> 00:26:25,292
Pamatujete si je?
394
00:26:27,794 --> 00:26:28,962
Nejsem si jistá.
395
00:26:29,045 --> 00:26:31,715
Holky tady nepoužívají svá pravá jména.
396
00:26:31,798 --> 00:26:33,216
Jistě, chápu.
397
00:26:33,300 --> 00:26:36,428
Ale určitě jste panu Pakovi dávala
informace o účtech
398
00:26:36,511 --> 00:26:38,054
a jejich reálná jména.
399
00:26:39,222 --> 00:26:41,558
Chtěl, ať mu pošlete nějaké holky,
400
00:26:41,641 --> 00:26:44,227
tak jste vybrala tyhle tři.
401
00:26:44,311 --> 00:26:47,230
Pak jste ho kontaktovala
a řekla mu, kdo přijede
402
00:26:47,314 --> 00:26:49,899
a že by měl hned poslat peníze.
403
00:26:49,983 --> 00:26:50,817
Detektivko.
404
00:26:52,193 --> 00:26:53,862
My takové věci neděláme.
405
00:26:53,945 --> 00:26:55,280
Ale loni jste je dělávali.
406
00:26:57,324 --> 00:26:58,575
Dobře, madam.
407
00:26:59,659 --> 00:27:00,910
Zeptám se ještě jednou.
408
00:27:01,911 --> 00:27:03,872
Poslali jste
409
00:27:03,955 --> 00:27:07,751
šestého dubna na žádost právníka
Pak Kwang-sua tři holky do Namjangdžu?
410
00:27:13,048 --> 00:27:16,092
Počkat. Šly tam jako párty pomocnice.
411
00:27:16,676 --> 00:27:18,345
Dobře placené pomocnice.
412
00:27:19,971 --> 00:27:22,682
Kam do Namjangdžu jste je poslala?
413
00:27:29,856 --> 00:27:31,816
Pracujete v Kangnamu.
414
00:27:31,900 --> 00:27:34,861
Jezdíte často za prací mimo?
415
00:27:34,944 --> 00:27:37,447
Pokud si nepamatujete,
že jste byla v Namjandžu…
416
00:27:38,656 --> 00:27:40,867
Nikdy z klubu neodjíždíme.
417
00:27:59,719 --> 00:28:03,598
Toho dne o mojí návštěvě věděly
jen dvě pobočky.
418
00:28:04,349 --> 00:28:05,308
Pobočka Uidžongbu
419
00:28:08,019 --> 00:28:09,187
a Nejvyšší prokuratura.
420
00:28:13,900 --> 00:28:15,568
Útvar pro trestněprávní úpravu, že?
421
00:28:15,652 --> 00:28:17,278
Vedoucí U Tche-ha.
422
00:28:17,779 --> 00:28:21,157
Viděla jste tohoto muže znovu
po tom, co jste ho viděla před rokem?
423
00:28:22,367 --> 00:28:25,286
Jak si ho mám pamatovat,
když jsem ho viděla jednou před rokem?
424
00:28:25,370 --> 00:28:26,871
Takže jste se s ním setkala.
425
00:28:28,540 --> 00:28:29,791
Paní Jang Ju-bin.
426
00:28:30,708 --> 00:28:33,461
Výpis z jeho účtu ukazuje,
že vám poslal peníze.
427
00:28:33,545 --> 00:28:35,713
Nemusíte je krýt.
428
00:28:35,797 --> 00:28:37,298
Já je nekryju.
429
00:28:37,382 --> 00:28:41,302
Doba výkonu je určená dopředu,
ať už je to pár hodin nebo den.
430
00:28:41,386 --> 00:28:43,179
A od toho se odvíjí částka.
431
00:28:44,055 --> 00:28:47,100
Pokud dostaly dva miliony wonů…
Za kolik hodin to je?
432
00:28:47,183 --> 00:28:50,061
Proč bych je někam posílala?
Donutila bych je pít tady.
433
00:28:50,145 --> 00:28:51,938
Říkala jste, že jste ty holky poslala.
434
00:28:56,609 --> 00:28:57,944
Ano, prokurátore Hwangu.
435
00:28:59,904 --> 00:29:01,406
Přiznala to?
436
00:29:02,574 --> 00:29:03,616
Aha.
437
00:29:04,325 --> 00:29:07,537
Takže jela do Namjangdžu,
protože jí to přikázala manažerka.
438
00:29:08,079 --> 00:29:09,456
Chápu.
439
00:29:11,791 --> 00:29:13,501
Já? Kdo to řekl?
440
00:29:13,585 --> 00:29:16,921
Říkala, že si zavolaly taxíka
a jely na adresu, kterou jste jim dala.
441
00:29:19,466 --> 00:29:23,595
Jednou za čas
nás naši stálí zákazníci o tohle požádají.
442
00:29:23,678 --> 00:29:25,263
„Pošlete nám nějaké holky.“
443
00:29:25,889 --> 00:29:28,558
Potřebují někoho,
kdo bude zpívat a rozjede párty.
444
00:29:28,641 --> 00:29:32,353
Naše holky jsou dobré. Některé dokonce
soutěžily na festivalu Campus Song.
445
00:29:32,437 --> 00:29:33,980
Co? To je dávná minulost.
446
00:29:34,063 --> 00:29:34,898
Co tím myslíte?
447
00:29:34,981 --> 00:29:37,901
Bylo to kolem roku 2012.
I já jsem se zúčastnila.
448
00:29:37,984 --> 00:29:41,738
Nesmazala jste zprávy,
které jste tehdy dostala, že?
449
00:29:41,821 --> 00:29:44,949
Je mrtvý. Proč bych je stále měla?
450
00:29:45,033 --> 00:29:47,660
Hned jak mi holky řekly, co se stalo…
451
00:29:48,536 --> 00:29:49,537
Ony vám to řekly?
452
00:29:53,792 --> 00:29:55,168
Co jste slyšela?
453
00:29:55,251 --> 00:29:57,587
Byla to taková dovolenková vilka.
454
00:29:58,880 --> 00:30:00,340
Tenhle muž na nás čekal
455
00:30:01,049 --> 00:30:02,342
a tenhle přijel hned potom.
456
00:30:03,259 --> 00:30:06,262
A jako poslední přijel další člověk.
457
00:30:06,346 --> 00:30:08,807
Byl tam ještě někdo? Kdo?
458
00:30:08,890 --> 00:30:10,809
Jak to mám vědět?
459
00:30:29,994 --> 00:30:31,663
A oslovení…
460
00:30:31,746 --> 00:30:33,206
Obvykle miláček nebo pan.
461
00:30:33,289 --> 00:30:35,708
Ne, jak se oslovovali navzájem?
462
00:30:36,584 --> 00:30:39,087
To si vážně nepamatuju.
463
00:30:39,629 --> 00:30:41,464
Viděla jsem je jen na chvíli před rokem.
464
00:30:41,548 --> 00:30:43,633
Jak si mám pamatovat,
co říkali nebo dělali?
465
00:30:44,843 --> 00:30:46,553
Proč jen na chvilku?
466
00:30:46,636 --> 00:30:49,806
Určitě jste spolu strávili pár hodin.
467
00:30:52,183 --> 00:30:53,810
Jak dlouho jste tam byly?
468
00:30:53,893 --> 00:30:56,396
Kdy jste přijely a odjely? Přibližně.
469
00:30:57,772 --> 00:30:59,148
Odjely jsme rychle.
470
00:31:00,358 --> 00:31:01,818
Řekli vám, ať odjedete?
471
00:31:02,569 --> 00:31:04,821
Nechtěli s vámi trávit čas?
472
00:31:09,075 --> 00:31:11,286
Hned jak jsme si sedly,
tak po nás začal šmátrat.
473
00:31:20,753 --> 00:31:22,297
Paní Jangová.
474
00:31:22,380 --> 00:31:23,756
Když jste odjížděla,
475
00:31:24,591 --> 00:31:26,467
jak na tom byl tenhle muž?
476
00:31:35,602 --> 00:31:38,313
Fajn. Jelikož nám neřekli,
že si to máme nechat pro sebe…
477
00:31:45,153 --> 00:31:46,112
Pane!
478
00:31:46,195 --> 00:31:48,406
Pane Paku!
479
00:31:48,489 --> 00:31:49,407
Pane!
480
00:32:10,762 --> 00:32:14,682
Holky byly hodně otřesené,
jelikož viděly někoho náhle umřít.
481
00:32:14,766 --> 00:32:17,518
Chtěl antacid a pak najednou…
482
00:32:18,519 --> 00:32:19,979
Netrvalo to ani minutu.
483
00:32:20,063 --> 00:32:22,774
Ale den nato se všude psalo,
že zemřel na silnici.
484
00:32:22,857 --> 00:32:25,568
Myslely jsme,
že jsme v té vilce viděly všechno,
485
00:32:26,444 --> 00:32:27,612
ale to, co se stalo pak…
486
00:32:28,655 --> 00:32:30,406
To by nás nikdy nenapadlo.
487
00:32:31,950 --> 00:32:34,577
Čang Su-džong říkala něco podobného.
488
00:32:54,681 --> 00:32:57,850
Velitel U říkal tomu muži,
co umřel, „pane“
489
00:32:57,934 --> 00:33:00,687
a nepamatuje si toho člověka,
který přijel jako poslední,
490
00:33:01,729 --> 00:33:04,232
protože se to stalo
krátce po jeho příjezdu.
491
00:33:43,354 --> 00:33:44,272
POSLEDNÍ CÍLE
492
00:33:46,190 --> 00:33:47,191
SMAZAT
493
00:33:48,067 --> 00:33:49,068
SMAZÁNO
494
00:34:00,830 --> 00:34:02,290
Opustil tělo
495
00:34:03,791 --> 00:34:06,127
a dokonce prsty mrtvého muže
zavolal záchranku.
496
00:34:06,919 --> 00:34:10,422
Čang Su-džong si nejvíc pamatuje,
497
00:34:11,257 --> 00:34:13,885
že jim vedoucí U řekl, ať uklidí stůl
498
00:34:13,967 --> 00:34:16,262
a nic tam po sobě nenechají.
499
00:34:16,344 --> 00:34:20,266
Takže to vypadá,
že nejdřív to tělo přesunout nechtěl.
500
00:34:20,349 --> 00:34:22,726
Kdyby to tělo přesunul
a řekl jim, ať o tom pomlčí,
501
00:34:22,810 --> 00:34:25,605
tak by tu chatku ani nevyšetřovali.
502
00:34:26,773 --> 00:34:30,025
Vedoucí U chtěl nejdřív zavolat záchranku,
503
00:34:30,109 --> 00:34:31,985
tak jim řekl, ať všechno uklidí.
504
00:34:32,070 --> 00:34:34,572
A pak jim řekl, ať odjedou.
505
00:34:35,156 --> 00:34:37,949
Říkaly, že ten člověk, co přijel poslední,
506
00:34:38,034 --> 00:34:41,621
je vzal autem a vyložil je někde daleko.
507
00:34:41,704 --> 00:34:43,623
A nepamatuje si Čang Su-džong
508
00:34:43,706 --> 00:34:47,126
- SPZ toho auta?
- To je asi nemožné.
509
00:34:50,004 --> 00:34:52,840
A můžu vás požádat o další laskavost?
510
00:34:53,466 --> 00:34:55,467
Potřebuju, aby mi někdo pomohl.
511
00:34:55,551 --> 00:34:56,677
Kdo?
512
00:34:57,261 --> 00:34:59,806
Někdo, kdo se nikdy nesetkal
s vedoucím Uem.
513
00:34:59,889 --> 00:35:01,724
Někdo, kdo nezná jeho tvář.
514
00:35:27,667 --> 00:35:29,710
…s lidmi z Asociace korejských barů.
515
00:35:30,378 --> 00:35:31,879
Ano, celkem 12 lidí.
516
00:35:34,048 --> 00:35:36,968
Ano, jen ti, co odpověděli.
517
00:35:40,596 --> 00:35:41,973
Ano.
518
00:35:44,642 --> 00:35:48,646
Pane, můžu se na to podívat
a zavolat vám později?
519
00:35:49,438 --> 00:35:51,482
Dobře. Hned vám zavolám.
520
00:35:55,194 --> 00:35:56,320
Co vaše způsoby?
521
00:35:57,947 --> 00:35:59,532
Jste den ode dne namyšlenější.
522
00:36:01,659 --> 00:36:02,910
Hej!
523
00:36:03,744 --> 00:36:06,998
Věděl jste, že tu schůzku domluvilo Hanjo?
524
00:36:09,917 --> 00:36:12,670
Nebo se srdce Pak Kwang-sua zastavilo,
525
00:36:13,421 --> 00:36:14,964
než jste si to stihli říct?
526
00:36:20,261 --> 00:36:23,097
Neptáte se, proč jsem
dal dohromady Pak Kwang-sua
527
00:36:23,806 --> 00:36:24,849
a firmu Hanjo.
528
00:36:24,932 --> 00:36:26,559
A na co se mám ptát?
529
00:36:27,226 --> 00:36:28,227
O co vám jde?
530
00:36:28,311 --> 00:36:31,105
Ověřil jsem si, že jste se 6. dubna 2018
531
00:36:31,189 --> 00:36:34,734
setkal s Pak Kwang-suem a někým dalším
v dovolenkové vilce v Namjangdžu,
532
00:36:34,817 --> 00:36:38,279
když jste byl vedoucím
Oddělení vyšetřování poctivého obchodu.
533
00:36:39,488 --> 00:36:41,324
Prý jste hodně šmátral.
534
00:36:43,117 --> 00:36:44,869
- Hej.
- Ano.
535
00:36:44,952 --> 00:36:46,829
Jakou výmluvu mi dáte teď?
536
00:36:50,583 --> 00:36:54,170
Můžete být rád, že jsem vás doteď snášel.
537
00:36:55,504 --> 00:36:57,506
Mohl bych se vás ve vteřině zbavit.
538
00:36:59,592 --> 00:37:03,054
Každý si sem tam zajde na drink.
Není vaše starost,
539
00:37:03,846 --> 00:37:05,348
kde a co piju!
540
00:37:06,933 --> 00:37:08,517
Vy a dva další lidé,
541
00:37:08,601 --> 00:37:11,270
kteří jste tam tehdy byli, jste podezřelí
542
00:37:11,354 --> 00:37:13,231
z prostituce…
543
00:37:16,025 --> 00:37:17,151
Co se děje tentokrát?
544
00:37:29,997 --> 00:37:32,375
Pokud je obvinění
z prostituce nespravedlivé,
545
00:37:34,168 --> 00:37:36,545
- tak co opuštění mrtvého těla?
- To jsem nebyl já.
546
00:37:36,629 --> 00:37:38,130
Umřel pan Pak hned?
547
00:37:38,965 --> 00:37:40,716
Nebo jste počkali, až zemřel,
548
00:37:40,800 --> 00:37:45,304
protože kdybyste zavolali záchranku,
tak by došlo k vašemu odhalení?
549
00:37:50,518 --> 00:37:52,395
Už chápu, proč I Čchang-čun zemřel.
550
00:37:54,146 --> 00:37:56,107
Udělal jste mu to samé?
551
00:37:57,275 --> 00:38:01,362
Házel jste na něj obvinění
a dohnal ho až k sebevraždě?
552
00:38:02,238 --> 00:38:05,574
Řekl jste mu, ať radši umře,
protože už je stejně v háji?
553
00:38:06,325 --> 00:38:09,245
Jste děsivý.
554
00:38:09,328 --> 00:38:10,955
Nikdo by neměl jít proti vám.
555
00:38:11,539 --> 00:38:15,251
Srovnávat se s ním
z vás nevinného neudělá.
556
00:38:15,334 --> 00:38:16,752
Nikoho jsem nezabil.
557
00:38:17,336 --> 00:38:19,255
Jen prostě za mé přítomnosti zemřel.
558
00:38:21,132 --> 00:38:24,552
Takové věci by se měly brát
jako nešťastná náhoda a mělo by se
559
00:38:24,635 --> 00:38:25,761
na ně zapomenout.
560
00:38:25,845 --> 00:38:28,514
Kdyby byste tam nejel,
tak by se ta náhoda nestala.
561
00:38:28,597 --> 00:38:31,183
Věděl jste, že to není
jen tak ledajaká schůzka, že?
562
00:38:31,267 --> 00:38:33,019
Proč jste jel až tak daleko?
563
00:38:33,686 --> 00:38:35,229
Každý v té situaci
564
00:38:36,022 --> 00:38:38,816
by udělal to co já. Jasné?
565
00:38:38,899 --> 00:38:40,276
Každý!
566
00:38:40,359 --> 00:38:43,654
Ne. Vaší povinností
je sloužit spravedlnosti.
567
00:38:44,238 --> 00:38:47,074
Neměl byste se nikdy schovávat
za slovem „každý“.
568
00:38:47,700 --> 00:38:49,827
Ale pořád popíráte, co jste udělal.
569
00:38:49,910 --> 00:38:52,163
Takže tělo pana Paka prostě samo
570
00:38:52,747 --> 00:38:54,540
dokráčelo až tam?
571
00:38:55,291 --> 00:38:57,168
Zavolaly jeho posmrtné prsty záchranku?
572
00:38:57,251 --> 00:38:58,419
Já to nebyl!
573
00:38:59,003 --> 00:39:00,129
Já ji nezavolal!
574
00:39:01,297 --> 00:39:02,465
Kdo byl ten třetí člověk
575
00:39:03,632 --> 00:39:05,009
v té vilce?
576
00:39:08,137 --> 00:39:09,513
Kam jdete?
577
00:39:12,141 --> 00:39:13,517
Měl bych je odvézt.
578
00:39:13,601 --> 00:39:15,728
Taxík přijede tak za hodinu.
579
00:39:15,811 --> 00:39:18,773
Pak to bude vypadat,
že jsme s nimi strávili pár hodin.
580
00:39:19,273 --> 00:39:20,483
Určitě nás to zničí.
581
00:39:21,692 --> 00:39:24,570
Odvezu je autem
582
00:39:24,653 --> 00:39:27,740
a vyložím je někde daleko a pak se vrátím.
583
00:39:28,366 --> 00:39:29,825
Jen tady chvilku vydržte.
584
00:39:30,534 --> 00:39:31,369
Pojďte se mnou.
585
00:39:36,332 --> 00:39:38,167
Kdo byl ten poslední člověk?
586
00:39:39,502 --> 00:39:40,753
Ten kretén.
587
00:39:43,714 --> 00:39:45,925
Ředitel Zpravodajské kanceláře,
Kim Mjong-han.
588
00:39:47,968 --> 00:39:48,844
Od policie?
589
00:39:53,682 --> 00:39:56,644
Obviním všechny zapojené
a udělám z toho oficiální vyšetřování.
590
00:39:56,727 --> 00:39:57,853
Hej!
591
00:40:04,652 --> 00:40:06,028
Dovolenková oblast?
592
00:40:11,367 --> 00:40:12,827
V Hanjo? Proč jste tam jel?
593
00:40:26,006 --> 00:40:27,007
Ano, pane Hwangu.
594
00:40:31,387 --> 00:40:32,888
Ředitel Zpravodajské kanceláře?
595
00:40:33,514 --> 00:40:35,516
Ve Vazební věznici Jižního Soulu. Proč?
596
00:40:41,397 --> 00:40:43,607
KOREJSKÁ NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA
597
00:40:48,571 --> 00:40:49,947
DOKUMENTY
598
00:40:55,995 --> 00:40:57,788
PRO ODEMKNUTÍ ZADEJTE HESLO
599
00:40:59,206 --> 00:41:00,916
INFORMACE O VÝZKUMU
600
00:41:01,000 --> 00:41:02,501
SOUKROMÉ
601
00:41:04,545 --> 00:41:06,380
Prý jste hodně šmátral.
602
00:41:08,883 --> 00:41:10,259
OSOBNÍ INFORMACE
603
00:41:16,307 --> 00:41:18,017
OSOBNÍ ÚDAJE
604
00:41:18,100 --> 00:41:19,435
JMÉNO: JANG JU-BIN
605
00:41:35,367 --> 00:41:36,202
Ano?
606
00:41:44,960 --> 00:41:46,378
Omlouvám se, pane!
607
00:41:49,548 --> 00:41:53,219
Prokurátor z Útvaru trestněprávní úpravy
se dozvěděl o Pak Kwang-suovi.
608
00:41:54,470 --> 00:41:56,639
Postarám se o to sám,
609
00:41:57,223 --> 00:42:00,976
ale říkal jsem si, že byste to měl vědět.
Proto jsem za vámi přišel.
610
00:42:01,685 --> 00:42:02,686
Omlouvám se, pane.
611
00:42:03,938 --> 00:42:07,149
Pamatujete si ten incident
s tím právníkem před rokem?
612
00:42:14,782 --> 00:42:16,534
NÁMĚSTEK GENERÁLNÍHO PROKURÁTORA
ŠIN TONG-UN
613
00:42:16,617 --> 00:42:20,621
Vy hlupáku. Proč jste si musel
zahrávat s mrtvým tělem?
614
00:42:21,121 --> 00:42:24,250
- Tehdy…
- Proč se tváříte tak vážně?
615
00:42:24,333 --> 00:42:26,043
Opravdu jste mě vyděsil.
616
00:42:27,628 --> 00:42:30,714
- To je vše?
- Ano. To je vše, pane.
617
00:42:30,798 --> 00:42:32,216
Prokurátor z vašeho útvaru…
618
00:42:33,300 --> 00:42:35,594
Je to on? Ten z prokuratury
pro Západní Soul?
619
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Ano. Je to Hwang Si-mok.
620
00:42:38,055 --> 00:42:42,142
Takoví mladíci si vyskakují
kvůli vašim špatným rozhodnutím.
621
00:42:42,893 --> 00:42:44,895
O co jde? Přesuňte ho někam jinam
622
00:42:44,979 --> 00:42:46,605
- nebo ho vyhoďte.
- Ano, pane.
623
00:42:47,606 --> 00:42:49,900
A zajistěte, že všichni budou mlčet.
624
00:42:49,984 --> 00:42:53,612
Vedoucí U. Vážně se ve své pozici
musím starat o každou maličkost?
625
00:42:54,572 --> 00:42:58,284
Omlouvám se, pane.
O všechno se postarám a dám vám vědět.
626
00:43:20,055 --> 00:43:22,349
ŽÁDOST O NÁVŠTĚVU
627
00:43:41,118 --> 00:43:42,995
SKŘÍŇKA NA TELEFONY
628
00:43:48,250 --> 00:43:50,336
Říkám vám, že jsem to vážně nevěděl!
629
00:43:50,919 --> 00:43:53,088
Zjistil jsem to až den potom ve zprávách.
630
00:43:53,172 --> 00:43:55,591
Ten přesun těla a to okolo
631
00:43:56,342 --> 00:43:58,344
se mnou nemá nic společného.
632
00:43:58,427 --> 00:44:03,557
Právě jsem si všechno ověřila u té ženy,
které vedle vás toho dne seděla.
633
00:44:03,641 --> 00:44:06,810
Říkala, že ten třetí muž,
který do té vilky přijel,
634
00:44:07,436 --> 00:44:08,395
jste byl vy.
635
00:44:08,479 --> 00:44:12,816
Paní Hanová. Neslyšela jste mě?
636
00:44:12,900 --> 00:44:15,527
Říkám, že přiznávám, že jsem tam jel.
637
00:44:15,611 --> 00:44:18,614
Prosil mě o to starý kolega,
tak jsem tam jel.
638
00:44:20,616 --> 00:44:21,909
Lituju toho.
639
00:44:22,701 --> 00:44:24,828
Ale i tak… Jistě.
640
00:44:25,579 --> 00:44:26,955
Mluvili jste s těmi děvčaty.
641
00:44:27,039 --> 00:44:30,250
Musely vám říct,
že jsem je vzal a odjel jsem jako první.
642
00:45:13,419 --> 00:45:14,461
SOUL, ČCHUNČCHON
643
00:45:14,545 --> 00:45:17,297
Když jsem si představil,
že se vrátím k tělu Kwang-sua,
644
00:45:17,923 --> 00:45:19,591
nechtělo se mi.
645
00:45:29,726 --> 00:45:31,687
Nejdřív jsem nechtěl utéct.
646
00:45:33,647 --> 00:45:36,608
Ale ta myšlenka na návrat byla…
647
00:45:38,318 --> 00:45:40,112
Takže jste jel zpátky do Soulu?
648
00:45:41,238 --> 00:45:43,782
Takže jste tam nechal
vedoucího Ua samotného.
649
00:45:45,325 --> 00:45:47,536
Kdyby potom zjistil, že jste ho zradil
650
00:45:47,619 --> 00:45:51,081
a přesunul by tělo,
aby to nesvedli na něj,
651
00:45:51,915 --> 00:45:54,877
musel by sám řídit dvě auta.
652
00:45:55,461 --> 00:45:57,796
Auto pana Paka a to svoje.
653
00:46:00,716 --> 00:46:03,844
To auto našli
aspoň čtvrt hodiny jízdy od chatky.
654
00:46:03,927 --> 00:46:07,306
Kdyby to vedoucí U udělal sám,
nechal by tam auto pana Paka
655
00:46:07,890 --> 00:46:09,808
a šel by pěšky zpátky.
656
00:46:09,892 --> 00:46:13,145
Čtvrt hodiny autem
je asi dvě hodiny pěšky.
657
00:46:13,228 --> 00:46:15,272
A nemohl by si tam zavolat taxíka.
658
00:46:15,355 --> 00:46:17,733
Šel by sám pěšky dvě hodiny?
659
00:46:20,110 --> 00:46:22,988
Ne. Byli tam dva řidiči.
660
00:46:23,071 --> 00:46:25,324
Nevím, co se potom stalo!
661
00:46:25,407 --> 00:46:28,619
Takže jste nechal prokurátora,
ať se o všechno postará?
662
00:46:28,702 --> 00:46:30,537
Kdo ví, co by udělal?
663
00:46:30,621 --> 00:46:34,166
Musel jste vědět,
že by to mohl hodit na vás.
664
00:46:34,249 --> 00:46:36,210
- Já…
- Vrátil jste se, že?
665
00:46:36,293 --> 00:46:38,545
Odvezl jste ty holky, vrátil jste se
666
00:46:38,629 --> 00:46:40,130
a přesunul to tělo, že?
667
00:46:40,214 --> 00:46:43,550
Vedoucí U tvrdí,
že to vy jste zavolal záchranku.
668
00:46:43,634 --> 00:46:46,261
Říkám vám, že jsem se to dozvěděl až pak.
669
00:46:46,345 --> 00:46:49,973
Tvrdíte, že vám vedoucí U řekl,
co udělal po tom, co jste odjel?
670
00:46:56,480 --> 00:46:59,399
Vypadá to, že tam byl někdo další.
Kdo to byl?
671
00:47:00,692 --> 00:47:01,527
Já…
672
00:47:05,447 --> 00:47:07,908
Řekl jsem jednomu z mých lidí,
ať se o to postará.
673
00:47:12,079 --> 00:47:15,582
Nedal jsem jim žádné přesné rozkazy.
674
00:47:16,542 --> 00:47:20,462
Já jsem toho dne vážně
nikomu nic v té vilce neudělal
675
00:47:20,546 --> 00:47:23,549
a nedostal jsem žádné úplatky a tak.
676
00:47:24,258 --> 00:47:25,926
A když jsem odjížděl,
677
00:47:26,009 --> 00:47:28,011
Kwang-su ležel tam, kde zemřel.
678
00:47:28,804 --> 00:47:32,724
Takže jsem nic špatného toho dne neudělal.
679
00:47:33,392 --> 00:47:35,519
Takže koho jste tam poslal?
680
00:47:37,437 --> 00:47:39,523
Ten člověk tam jel proto,
že jsem o to požádal.
681
00:47:40,857 --> 00:47:42,276
Nic moc jsem mu neřekl.
682
00:47:43,026 --> 00:47:46,488
Jen jsem ho požádal, aby tam zajel,
protože někdo zemřel.
683
00:47:47,489 --> 00:47:48,532
Byla to naše velitelka?
684
00:47:56,707 --> 00:47:57,874
Byla to Čche Pit?
685
00:48:00,377 --> 00:48:03,338
Jen se nad tím zamyslete.
Pro mě to byla jasná volba.
686
00:48:04,047 --> 00:48:06,383
Tělo by stejně někdo nahlásil
687
00:48:07,092 --> 00:48:09,177
a šlo by to rovnou k velitelce Čcheové.
688
00:48:09,261 --> 00:48:11,013
Tehdy tam dělala velitelku.
689
00:48:11,930 --> 00:48:13,015
Proto
690
00:48:14,057 --> 00:48:16,476
ji povýšili z velitelky vesnické stanice
691
00:48:16,560 --> 00:48:17,978
do Zpravodajské kanceláře?
692
00:48:18,061 --> 00:48:20,188
Dostala svou pozici,
693
00:48:20,772 --> 00:48:23,734
protože uklidila
po řediteli Zpravodajské kanceláře?
694
00:48:26,361 --> 00:48:27,529
A proč ne?
695
00:48:34,119 --> 00:48:37,331
Nevíte, jaké to je
být zatažen do takových věcí.
696
00:48:37,414 --> 00:48:39,333
Ještě jste nic pořádného nezažila.
697
00:48:44,463 --> 00:48:46,340
Co uděláte vy, inspektorko?
698
00:48:46,882 --> 00:48:49,968
Když mě odvedou, budete jen čekat?
699
00:49:05,150 --> 00:49:08,904
SKŘÍŇKA NA TELEFONY
700
00:49:10,656 --> 00:49:11,698
Přijďte ke mně.
701
00:49:15,160 --> 00:49:17,245
SKRYTÝ OBSAH
702
00:49:19,122 --> 00:49:20,040
HAN JO-ČIN
703
00:49:31,385 --> 00:49:32,636
PŘIJĎTE KE MNĚ
704
00:49:34,888 --> 00:49:36,682
Proč se se mnou chce vedoucí U setkat?
705
00:49:37,432 --> 00:49:38,809
S vámi taky?
706
00:49:52,948 --> 00:49:54,866
Všichni odešli dneska brzo?
707
00:50:21,560 --> 00:50:22,686
Paní Han Jo-čin.
708
00:50:24,229 --> 00:50:26,898
Utajila jste zločin senátorova syna?
709
00:50:27,524 --> 00:50:28,608
Šlo o případ s drogami.
710
00:50:29,693 --> 00:50:32,988
Ukážu vám, co to znamená
mít pravomoc někoho obvinit.
711
00:50:33,071 --> 00:50:35,490
Obviním vás.
712
00:50:36,408 --> 00:50:37,993
Odsoudí vás
713
00:50:38,076 --> 00:50:41,455
a udělám z vás
zkorumpovaného policistu a trestance.
714
00:50:42,497 --> 00:50:44,332
I když přijdu o práci,
715
00:50:44,416 --> 00:50:46,668
můžu vás jen tak zničit.
716
00:50:48,211 --> 00:50:49,421
Jste teď spokojení?
717
00:50:54,217 --> 00:50:57,179
Paní Hanová, nedívejte se takhle na mě.
718
00:50:57,262 --> 00:50:59,931
Snažím se zachránit velitelku Čcheovou.
719
00:51:00,015 --> 00:51:01,892
Jeli jste do věznice.
720
00:51:01,975 --> 00:51:06,104
Utekl a nařídil své podřízené,
aby se postarala o to, co způsobil.
721
00:51:06,188 --> 00:51:08,231
Určitě se nepokusil ji chránit.
722
00:51:09,858 --> 00:51:12,068
To ona navrhla, že to tělo přesuneme.
723
00:51:12,944 --> 00:51:14,446
To velitelku Čcheovou napadlo,
724
00:51:14,529 --> 00:51:18,658
že to tělo přesuneme
a zavoláme jeho mobilem záchranku.
725
00:51:20,619 --> 00:51:22,954
Pokud mi nevěříte, tak se jí zeptejte.
726
00:51:24,247 --> 00:51:25,540
„Ten kretén.“
727
00:51:25,624 --> 00:51:26,458
Vy…
728
00:51:26,541 --> 00:51:29,044
Chtěl jste se pomstít řediteli,
729
00:51:29,127 --> 00:51:30,545
protože utekl bez vás?
730
00:51:30,629 --> 00:51:32,756
Kvůli tomu jste ho nechal zatknout?
731
00:51:32,839 --> 00:51:34,257
Je vinen.
732
00:51:35,592 --> 00:51:38,553
Když už je to trestanec,
tak toho můžu využít.
733
00:51:39,846 --> 00:51:43,433
Paní Hanová. Vážně do toho
musíte zatahovat velitelku Čcheovou?
734
00:51:44,017 --> 00:51:45,519
Musíte ji zničit?
735
00:51:47,813 --> 00:51:50,857
Řešil jste to i s velitelkou Čcheovou?
736
00:51:53,026 --> 00:51:54,694
Souhlasila s tím?
737
00:51:54,778 --> 00:51:57,656
Nezklamte ji, paní Hanová.
738
00:51:57,739 --> 00:51:59,157
Nechcete ji chránit?
739
00:52:00,492 --> 00:52:03,995
Můj podřízený mě očividně chránit nechce,
740
00:52:04,079 --> 00:52:05,664
ale já vás rád ochráním.
741
00:52:05,747 --> 00:52:08,792
A prokurátore Hwangu,
neobviním vás z porušení kázně.
742
00:52:08,875 --> 00:52:10,585
Pošlu vás do provincie Kangwon.
743
00:52:10,669 --> 00:52:13,421
Dobře. Prokurátor Hwang
ochrání paní Hanovou,
744
00:52:14,005 --> 00:52:16,216
paní Hanová ochrání svou šéfovou
745
00:52:16,299 --> 00:52:19,010
a já se ochráním sám. Není to krásné?
746
00:52:20,345 --> 00:52:23,223
Jen o tom vy dva musíte pomlčet.
747
00:52:25,433 --> 00:52:28,979
Nebyla to žádná hrozná vražda
nebo obří korupční skandál.
748
00:52:29,688 --> 00:52:34,234
Jde jen o to,
kde jeden nemocný muž zemřel.
749
00:52:34,901 --> 00:52:38,697
Nemusíte kvůli takové maličkosti
zničit tolik lidských životů.
750
00:52:39,239 --> 00:52:40,740
A i když to uděláte,
751
00:52:41,366 --> 00:52:43,785
může to znít, že se vychloubám,
752
00:52:43,869 --> 00:52:46,288
ale jsem vedoucí Nejvyšší prokuratury.
753
00:52:46,371 --> 00:52:48,832
I když skončím,
společnosti se o mě poperou.
754
00:52:49,833 --> 00:52:51,626
Pokud je tomu tak,
755
00:52:51,710 --> 00:52:53,295
proč nám to teď říkáte?
756
00:52:53,378 --> 00:52:54,629
Protože to můžu udělat.
757
00:52:55,630 --> 00:52:57,007
Můžu vás oba dva
758
00:52:57,632 --> 00:52:59,050
zničit.
759
00:53:00,844 --> 00:53:04,097
Dobře. Odteď už vás nebudu
přesvědčovat po dobrém.
760
00:53:06,266 --> 00:53:07,392
Tady máte.
761
00:53:21,281 --> 00:53:24,451
Bál jste se, že vás nahrajeme,
kdybyste nám zavolal?
762
00:53:25,660 --> 00:53:28,371
My jsme se naopak báli,
že nám to řeknete po telefonu.
763
00:54:09,913 --> 00:54:12,624
Ještě jste se nic nenaučil?
764
00:54:13,333 --> 00:54:14,751
Jsme ve stejném týmu.
765
00:54:14,834 --> 00:54:16,753
Jak můžete špehovat kolegu?
766
00:54:18,046 --> 00:54:20,632
Je to očividné,
ale vy jste tak překvapený.
767
00:54:22,592 --> 00:54:24,427
Jak to asi bylo doteď.
768
00:54:33,979 --> 00:54:36,147
Takže vám je jedno, co se stane?
769
00:54:39,317 --> 00:54:40,402
Fajn.
770
00:54:44,781 --> 00:54:48,076
To, že z vás udělá trestance,
to myslel vážně.
771
00:54:49,661 --> 00:54:52,664
Já vím. A vím, že je toho schopen.
772
00:54:54,958 --> 00:54:57,377
A já vím, že nemůže sám rozhodnout,
773
00:54:57,460 --> 00:54:59,713
kdy a kam mě převelí.
774
00:55:01,506 --> 00:55:03,550
Asi s tím souhlasili nadřízení.
775
00:56:20,210 --> 00:56:21,836
Jdete dost pozdě.
776
00:56:27,926 --> 00:56:31,346
Prý jste odjela z kanceláře už dávno.
777
00:56:34,182 --> 00:56:36,351
Chtěla jsem pít jen do té doby,
než přijedete,
778
00:56:37,268 --> 00:56:39,020
ale dorazila jste pozdě.
779
00:56:41,356 --> 00:56:42,899
Za někým jsem jela.
780
00:56:43,733 --> 00:56:45,902
Takže už jste všechno slyšela
781
00:56:46,986 --> 00:56:48,822
od vedoucího Ua.
782
00:56:51,449 --> 00:56:52,617
Chcete mi něco vyčítat?
783
00:56:53,535 --> 00:56:56,371
Protože má vedoucí U na vás páku,
784
00:56:56,454 --> 00:56:59,207
protože jsem vám řekla,
ať mlčíte o synovi Nam Če-ika?
785
00:57:00,500 --> 00:57:01,918
Neměla jsem to dělat.
786
00:57:03,002 --> 00:57:04,796
Měla jsem to protlačit dál.
787
00:57:06,673 --> 00:57:07,966
Nic vám nevyčítám.
788
00:57:09,968 --> 00:57:13,680
Tehdy jsem si myslela, že máte pravdu.
789
00:57:14,681 --> 00:57:16,641
Že bych měla být přizpůsobivá
790
00:57:18,059 --> 00:57:20,145
a neměla bych se tolik řídit pravidly.
791
00:57:25,692 --> 00:57:27,110
Ale už to znovu neudělám.
792
00:57:29,404 --> 00:57:30,947
Takže se budete
793
00:57:32,782 --> 00:57:35,577
řídit pravidly, i když se to týká i mě?
794
00:57:36,911 --> 00:57:39,289
Přesunout tělo
795
00:57:40,373 --> 00:57:41,499
a zavolat záchranku…
796
00:57:43,918 --> 00:57:45,462
Byl to vážně váš nápad?
797
00:57:49,883 --> 00:57:50,800
Ano, byl.
798
00:58:03,521 --> 00:58:05,148
Nenapadlo vás to už dřív?
799
00:58:06,733 --> 00:58:07,901
Tentokrát
800
00:58:09,194 --> 00:58:12,238
je řada na vás.
Jako to bylo tehdy mezi mnou a ředitelem.
801
00:58:13,072 --> 00:58:15,158
Možná vás můžu podržet a vytáhnout vás…
802
00:58:15,241 --> 00:58:17,952
Proč? Proč tohle děláte?
803
00:58:18,036 --> 00:58:20,246
Proč se tak podceňujete?
804
00:58:23,082 --> 00:58:26,628
I kdyby vás nepodržel,
dostala byste se na skvělou pozici.
805
00:58:26,711 --> 00:58:28,755
Dosáhla byste všeho, co jste chtěla.
806
00:58:29,506 --> 00:58:31,132
Dostala jste se tam o pár let dřív,
807
00:58:31,216 --> 00:58:35,094
ale proto si myslíte,
že jste si to nezasloužila.
808
00:58:36,387 --> 00:58:37,430
Sakra.
809
00:58:42,477 --> 00:58:44,479
I když ten incident zveřejníme,
810
00:58:44,562 --> 00:58:46,689
může to prostě vyšumět.
811
00:58:46,773 --> 00:58:50,443
Ale pokud budete kvůli tomu trpět,
812
00:58:50,527 --> 00:58:52,654
bude to něco, co jsem nikdy neočekávala.
813
00:58:53,196 --> 00:58:56,991
Nikdy mě nenapadlo,
že zničím kariéru prvnímu člověku,
814
00:58:57,075 --> 00:58:59,994
kterého jsem u policie
upřímně respektovala.
815
00:59:04,749 --> 00:59:05,917
Neznáte mě dobře.
816
00:59:07,794 --> 00:59:09,963
Nikdy mě sama nezničíte.
817
00:59:20,181 --> 00:59:21,683
Měla bych to ukončit.
818
00:59:23,726 --> 00:59:24,978
Začínám se bát,
819
00:59:25,937 --> 00:59:28,439
že nakonec uděláte scénu jako někdo,
820
00:59:29,941 --> 00:59:31,484
koho jsem viděla.
821
01:00:07,395 --> 01:00:09,314
Nezvedá to!
822
01:00:10,064 --> 01:00:12,400
Ujel. Jasně že to nezvedá.
823
01:00:14,110 --> 01:00:17,655
Měl jsem to nahlásit hned.
Co když se budou ptát, proč to tak trvalo?
824
01:00:20,033 --> 01:00:22,160
Co říkal? Vy se o to postaráte, že?
825
01:00:22,243 --> 01:00:25,997
Taky jsem myslela, že je tady!
Myslela jsem, že volá odsud.
826
01:00:26,080 --> 01:00:28,041
Nemůže mu to jen tak projít!
827
01:00:28,124 --> 01:00:29,709
O to teď nejde.
828
01:00:29,792 --> 01:00:32,462
Necháme ho tady? Někdo ho najde.
829
01:00:33,004 --> 01:00:35,673
Jeho historie volání.
Poslední číslo budu asi já.
830
01:00:35,757 --> 01:00:37,216
Uklidněte se.
831
01:00:37,300 --> 01:00:39,093
Jak se teď můžu uklidnit?
832
01:00:39,594 --> 01:00:41,679
Ta SPZ. 7524. To je vaše auto?
833
01:00:41,763 --> 01:00:44,599
- Proč?
- Byla vypnutá kamera.
834
01:00:44,682 --> 01:00:45,933
Všimla jsem si toho.
835
01:00:46,517 --> 01:00:48,227
Kamera byla vypnutá.
836
01:00:48,853 --> 01:00:50,271
Je to vaše auto?
837
01:00:51,689 --> 01:00:52,649
Ne.
838
01:00:54,067 --> 01:00:54,984
Takže?
839
01:01:00,114 --> 01:01:03,701
Díky tomu zavolání záchranky
je to uvěřitelnější.
840
01:01:04,744 --> 01:01:06,871
Neudělala jsem to,
aby to bylo uvěřitelnější.
841
01:01:07,455 --> 01:01:08,706
Tak proč?
842
01:01:10,625 --> 01:01:11,793
Aby ho brzo našli.
843
01:01:13,628 --> 01:01:14,629
Aby nebyl
844
01:01:16,297 --> 01:01:18,466
na silnici tak dlouho.
845
01:02:02,009 --> 01:02:04,387
Stojím teď před dovolenkovou vilkou,
846
01:02:04,470 --> 01:02:09,559
kde před rokem, v dubnu roku 2018
zemřel na infarkt právník.
847
01:02:10,143 --> 01:02:13,104
Ukázalo se,
že členové policie a prokuratury
848
01:02:13,187 --> 01:02:15,231
přesunuli jeho tělo, aby zahladili stopy
849
01:02:15,314 --> 01:02:18,359
po tajném setkání, které se tady odehrálo.
850
01:02:18,443 --> 01:02:21,195
Navíc se ukázalo,
že pozastavili vyšetřování
851
01:02:21,279 --> 01:02:25,408
senátorova syna,
i když věděli, že bral drogy.
852
01:02:25,491 --> 01:02:28,161
Tyhle skandály zahýbaly společností.
853
01:02:28,244 --> 01:02:30,496
Měla jste to nahlásit,
než jste to odhalila.
854
01:02:30,580 --> 01:02:31,622
Co jste si myslela?
855
01:02:34,417 --> 01:02:37,503
Omlouvám se. Ale nahlásila jsem to.
856
01:02:37,587 --> 01:02:39,964
Nahlásila jste to jen velitelce Čcheové.
857
01:02:40,047 --> 01:02:41,883
Měla jste počkat na můj souhlas!
858
01:02:43,926 --> 01:02:45,803
Řeknu, že to bylo falešné obvinění
859
01:02:45,887 --> 01:02:48,389
a že ji prokuratura
zatahuje do svých špinavostí,
860
01:02:48,473 --> 01:02:49,766
tak jim to taky řekněte.
861
01:02:50,433 --> 01:02:53,394
Ne, neříkejte nic. S nikým o tom nemluvte.
862
01:02:57,273 --> 01:02:59,484
Přesně proto jsem to musela udělat
863
01:03:01,778 --> 01:03:03,654
bez vašeho souhlasu.
864
01:03:04,989 --> 01:03:06,240
Udělejte to, inspektorko.
865
01:03:11,329 --> 01:03:12,580
Omlouvám se, pane.
866
01:03:19,212 --> 01:03:20,421
Ano, pane.
867
01:03:28,846 --> 01:03:30,014
Já, U Tche-ha,
868
01:03:30,598 --> 01:03:33,559
nevím nic o žádné
dovolenkové vilce v Namjangdžu.
869
01:03:33,643 --> 01:03:35,520
Takže chci vyjasnit,
870
01:03:35,603 --> 01:03:38,523
že ten prokurátor zmíněný
v tisku nejsem já.
871
01:03:38,606 --> 01:03:41,192
Prokuratura zjistila ještě dříve než tisk,
872
01:03:41,275 --> 01:03:44,362
že policie ukončila vyšetřování
873
01:03:44,445 --> 01:03:48,032
senátorova syna,
i když věděli, že je vinen.
874
01:03:48,115 --> 01:03:53,037
Prokuratura už vyšetřovala možnost,
875
01:03:53,120 --> 01:03:56,207
že to policie udělala,
aby si získala přízeň senátora.
876
01:03:56,290 --> 01:03:57,875
Nic jsme neutajovali.
877
01:04:06,592 --> 01:04:09,720
Jak mi můžete přinést
příkaz k zatčení vedoucího Ua?
878
01:04:10,638 --> 01:04:12,431
Mám ho tedy donést vedoucímu Uovi?
879
01:04:13,057 --> 01:04:16,143
Neslyšel jste, co říkal? Co mám asi dělat?
880
01:04:17,353 --> 01:04:21,274
Jen svou práci. Máte pravomoc to schválit.
881
01:04:23,484 --> 01:04:26,028
Nezacházejme takhle daleko, ano?
882
01:04:27,738 --> 01:04:29,615
Spáchal závažný zločin
883
01:04:29,699 --> 01:04:32,451
a máme dost důkazů, abychom ho zatkli.
884
01:04:32,535 --> 01:04:34,495
Už se pokusil zbavit se důkazů.
885
01:04:36,622 --> 01:04:38,916
Tohle není něco,
o čem můžu rozhodnout sám.
886
01:04:42,753 --> 01:04:44,881
Tak najdu někoho, kdo to rozhodnutí udělá.
887
01:04:47,675 --> 01:04:49,051
Je neuvěřitelný.
888
01:04:57,518 --> 01:04:59,061
Tak já půjdu.
889
01:05:21,792 --> 01:05:24,378
MÍSTNOST PRO NOVINÁŘE
890
01:05:25,212 --> 01:05:27,173
- Je tady!
- Je tady!
891
01:05:35,681 --> 01:05:38,768
PROKURATURA
892
01:05:49,070 --> 01:05:51,364
KOREJSKÁ NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA
893
01:06:17,014 --> 01:06:19,850
Jako veřejný činitel,
jehož povinností je prosazovat zákon…
894
01:06:19,934 --> 01:06:21,852
Musíme zničit vedoucího Ua…
895
01:06:21,936 --> 01:06:24,271
Chcete zničit svého šéfa?
896
01:06:25,231 --> 01:06:28,818
Na čí stranu se vaši kolegové
nakonec přidají?
897
01:06:28,901 --> 01:06:31,612
Jak je po tom, co jste slyšel,
můžete považovat za partnera?
898
01:06:31,696 --> 01:06:35,116
Jakou organizaci ovlivní jediná osoba?
899
01:06:35,199 --> 01:06:38,869
Protože si můžete vybrat,
jak to skončí, velitelko Čcheová.
900
01:06:39,662 --> 01:06:40,997
Vy jste poslední.
901
01:06:42,039 --> 01:06:44,667
Ne, není po všem. Ne dokud jsem naživu.
902
01:06:45,584 --> 01:06:50,589
Překlad titulků: Adéla Macurová