1 00:00:03,587 --> 00:00:07,758 Pagi. Persentase penerimaan. Rekor terendah kampus terbaik. 2 00:00:07,842 --> 00:00:12,596 - Kau mau kuliah lagi? - Aku memikirkan masa depan putra kita. 3 00:00:12,680 --> 00:00:15,850 Seperti memulai dana kuliah untuk si kecil? 4 00:00:15,933 --> 00:00:21,063 Tidak, dia kudaftarkan ke daftar tunggu TK di McClellan Hall. 5 00:00:21,147 --> 00:00:24,233 Sekolah swasta orang kaya itu di Menlo Park? 6 00:00:24,316 --> 00:00:27,945 Satu dari tiga sekolah terbaik untuk Universitas Stanford. 7 00:00:28,028 --> 00:00:32,031 Kau memutuskan dia akan kuliah dan memilihkan kampusnya. 8 00:00:32,116 --> 00:00:37,121 Mengingat struktur genetik putra kita, dia mungkin akan sangat cerdas 9 00:00:37,204 --> 00:00:40,249 dan butuh kurikulum akademis yang menantang. 10 00:00:40,332 --> 00:00:42,501 Bisa jadi dia tak suka akademis. 11 00:00:42,585 --> 00:00:44,754 Bagaimanapun, dia yang memutuskan. 12 00:00:44,837 --> 00:00:49,550 TK mana pun yang dia masuki adalah keputusan kita, bukan dia. 13 00:00:53,512 --> 00:00:55,765 Tak ada kopi. Glassy masih di kamar? 14 00:00:56,015 --> 00:01:00,019 - Kudengar dia pergi pukul 06.14. - Dia sedih rumahnya hancur. 15 00:01:00,853 --> 00:01:02,271 Bagaimana kau tahu? 16 00:01:03,230 --> 00:01:07,026 - Apa kau perhatikan dia sangat pendiam? - Ya, itu bagus. 17 00:01:07,943 --> 00:01:10,821 Menurutku, dia hanya fokus ke pekerjaan. 18 00:01:13,115 --> 00:01:16,619 TOKO PERKAKAS HILLSDALE 19 00:01:22,041 --> 00:01:24,293 RUMAH SAKIT ST. BONAVENTURE SAN JOSE 20 00:01:25,795 --> 00:01:28,088 Dr. Murphy, kami butuh bantuan. 21 00:01:32,718 --> 00:01:35,221 Booster tetanus, steril betadine. 22 00:01:35,304 --> 00:01:37,515 - Berikan… - Sudah dikerjakan. 23 00:01:37,598 --> 00:01:39,140 Minta pendapat kedua. 24 00:01:39,390 --> 00:01:40,476 Victor ingin itu. 25 00:01:40,810 --> 00:01:43,771 Ya, sebelum dokter cilik ini ambil gergaji kaki, 26 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 aku mau bicara ke pengawas. 27 00:01:45,648 --> 00:01:46,732 Paku bengkok. 28 00:01:46,816 --> 00:01:48,484 Aku pengawas mereka, 29 00:01:48,567 --> 00:01:52,279 kami butuh gergaji untuk memotong paku, bukan kakinya. 30 00:01:56,700 --> 00:01:58,118 Kau tak apa, Ricky? 31 00:02:14,343 --> 00:02:17,930 Kalian kenal malaikatku selama 11 tahun ini, dr. Lim. 32 00:02:18,055 --> 00:02:20,891 Hai, Mawar. Ini rekanku, dr. Jordan Allen. 33 00:02:21,016 --> 00:02:22,309 Hai. 34 00:02:22,935 --> 00:02:26,105 - "Mawar"? - Situs webku, "Lebih Dari 65 Mawar". 35 00:02:26,188 --> 00:02:29,191 Ide nama itu dari diagnosis usia lima tahun. 36 00:02:29,275 --> 00:02:31,819 Enam puluh lima mawar. Fibrosis kistik. 37 00:02:31,986 --> 00:02:36,198 - Baik. - Selamat datang di vlog ke-458. 38 00:02:36,281 --> 00:02:38,284 Disiarkan ke seluruh dunia. 39 00:02:38,659 --> 00:02:42,621 - Apa kepanjangan DLT? - Transplantasi paru-paru ganda. 40 00:02:46,959 --> 00:02:48,377 Paru-paru baru tiba. 41 00:03:09,690 --> 00:03:12,026 Mestinya kularang dia pergi. 42 00:03:12,109 --> 00:03:14,904 Ya. Kau cuma berhenti mendebatnya. 43 00:03:16,363 --> 00:03:19,867 Dia demam ringan. 40 derajat Celcius. Pergi ke mana? 44 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 Kemah gereja, jaraknya tak sampai sejam. 45 00:03:22,912 --> 00:03:25,164 Berkemah bisa sangat berbahaya. 46 00:03:25,247 --> 00:03:26,582 Terima kasih, Dokter. 47 00:03:26,874 --> 00:03:29,335 Camilan bakar pertama musim panas lalu, 48 00:03:29,418 --> 00:03:31,295 kemah memang seru. 49 00:03:31,754 --> 00:03:33,088 Terima kasih, Dokter. 50 00:03:34,173 --> 00:03:35,591 Tolong hati-hati. 51 00:03:35,966 --> 00:03:37,593 Victor, dia dokter. 52 00:03:37,676 --> 00:03:40,471 - Coba percaya… - Percaya semua lancar. 53 00:03:40,554 --> 00:03:41,764 Ya. Aku tahu. 54 00:03:43,807 --> 00:03:46,518 Penggemar Warriors? Suka Steph Curry? 55 00:03:47,269 --> 00:03:50,397 - Aku suka Draymond. - Pemberontak. Aku suka. 56 00:03:54,610 --> 00:03:56,111 Inilah biang onarnya. 57 00:03:58,948 --> 00:04:00,074 Bagus, Ricky. 58 00:04:08,082 --> 00:04:10,292 Suhu tubuhnya naik dua derajat. 59 00:04:10,376 --> 00:04:12,586 CBC, kultur darah, CT kakinya 60 00:04:12,670 --> 00:04:15,422 untuk periksa kerusakan tulang dan otot. 61 00:04:23,639 --> 00:04:25,933 Dr. Park. Senang kau bergabung. 62 00:04:26,684 --> 00:04:27,726 Kau kirim pesan. 63 00:04:27,851 --> 00:04:30,604 Silakan duduk. Ya, itu merek Herman Miller. 64 00:04:31,480 --> 00:04:34,149 Kapucino, mokacino, espreso, latte… 65 00:04:34,525 --> 00:04:35,943 Bukan untukmu. 66 00:04:38,362 --> 00:04:39,655 Baik, aku salah. 67 00:04:40,114 --> 00:04:42,032 Ini pekerjaan tepat untukmu. 68 00:04:42,116 --> 00:04:44,534 Studi pertamamu berapa, 800 pasien? 69 00:04:44,868 --> 00:04:49,206 Karena waktumu empat hari mempekerjakan perawat uji klinis, 70 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 mestinya mudah. 71 00:04:52,376 --> 00:04:55,254 Aku mungkin terlambat, ada 13 pasien, 72 00:04:55,337 --> 00:04:56,338 akan kutangani. 73 00:04:56,547 --> 00:04:57,923 Dengan kapucino. 74 00:04:59,299 --> 00:05:00,801 Terima kasih dukunganmu. 75 00:05:02,678 --> 00:05:04,722 Mau kubantu? 76 00:05:04,972 --> 00:05:07,391 Operasiku 90 menit lagi. 77 00:05:08,267 --> 00:05:11,478 Sebagai ganti kupakai mesin espresomu. 78 00:05:12,980 --> 00:05:14,314 Lihat saja nanti. 79 00:05:26,243 --> 00:05:27,369 Kasihan Ricky. 80 00:05:27,703 --> 00:05:30,080 Dia mungkin hanya infeksi ringan. 81 00:05:30,706 --> 00:05:31,915 Orang tuanya. 82 00:05:32,457 --> 00:05:35,419 Dua pemikiran berbeda tentang mengasuh anak. 83 00:05:35,502 --> 00:05:38,464 Sulit dalam pernikahan, apalagi si anak. 84 00:05:38,756 --> 00:05:41,842 Tiap orang punya pendapat berbeda, dr. Wolke. 85 00:05:41,925 --> 00:05:44,803 Mereka harus selesaikan sebelum punya anak. 86 00:05:46,013 --> 00:05:49,141 Teman sekamarku, Yahudi, menikahi wanita Katolik. 87 00:05:49,224 --> 00:05:51,143 Mereka punya tiga anak. 88 00:05:51,226 --> 00:05:53,896 Mulai berdebat tentang pengasuhan anak. 89 00:05:55,022 --> 00:05:57,983 Orang tuaku tak bertengkar. Ayahku tak peduli. 90 00:05:58,067 --> 00:06:01,987 Selama Ibu ada baju untuk anak dan rumah tangga beres. 91 00:06:05,282 --> 00:06:09,036 Tak ada hematoma atau abses. Tak ada penyebab demam. 92 00:06:09,787 --> 00:06:10,788 Leherku. 93 00:06:11,246 --> 00:06:12,623 Terasa sangat sakit. 94 00:06:13,874 --> 00:06:14,875 Baik. 95 00:06:20,297 --> 00:06:21,548 Aku memegangmu. 96 00:06:24,843 --> 00:06:27,888 Ada gigitan kutu di punggungnya. 97 00:06:34,645 --> 00:06:36,897 Merah muda, bulat, dan kenyal. 98 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 Apa itu? 99 00:06:44,071 --> 00:06:45,155 Radang paru? 100 00:06:46,156 --> 00:06:47,199 Dua-duanya. 101 00:07:01,046 --> 00:07:03,423 Mujur jika bertahan sepekan lagi. 102 00:07:06,844 --> 00:07:08,637 Perfusi paru ex vivo. 103 00:07:08,720 --> 00:07:11,265 Mungkin bisa pulih sendiri. 104 00:07:12,307 --> 00:07:15,519 Biasanya itu berlaku untuk edema paru. 105 00:07:18,605 --> 00:07:21,275 Ambil paru-paru. Ke ruang prosedur. 106 00:07:25,696 --> 00:07:26,613 Gigitan kutu? 107 00:07:26,697 --> 00:07:30,117 Demam, muntah, dan sakit leher mungkin karena saraf. 108 00:07:30,200 --> 00:07:31,410 Ada di otaknya? 109 00:07:31,493 --> 00:07:33,912 Mungkin. Tes darah tak ada hasil, 110 00:07:33,996 --> 00:07:37,166 kami akan periksa CSF Ricky lewat pungsi lumbal. 111 00:07:37,249 --> 00:07:40,002 Perkemahan itu makin seru saja. 112 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Jangan dibahas lagi. 113 00:07:41,879 --> 00:07:45,549 - Aku tak mau ini terulang. - Memangnya aku mau? 114 00:07:45,632 --> 00:07:47,843 Aku peduli anakku, bukan kau saja. 115 00:07:47,926 --> 00:07:51,013 Kau prioritaskan kesenangan daripada keamanan. 116 00:07:51,096 --> 00:07:53,056 Ya, aku peduli kesenangan. 117 00:07:53,140 --> 00:07:55,517 Sosialisasi, harga diri, ekspresi… 118 00:07:55,601 --> 00:07:58,228 Keselamatannya yang terpenting. 119 00:07:59,897 --> 00:08:01,398 Aku tak sanggup lagi. 120 00:08:13,577 --> 00:08:14,453 RUANG UJI 2 121 00:08:18,498 --> 00:08:20,667 Enam orang, satu reaksi kecil. 122 00:08:20,751 --> 00:08:22,085 - Kau? - Sama. 123 00:08:22,169 --> 00:08:24,713 Sudah 12 orang, tinggal satu lagi. 124 00:08:27,257 --> 00:08:28,508 Tn. Riggs? 125 00:08:28,759 --> 00:08:30,052 Tn. Riggs? 126 00:08:34,431 --> 00:08:35,307 Maaf. 127 00:08:35,474 --> 00:08:36,933 Aku hanya tertidur. 128 00:08:37,601 --> 00:08:40,187 Maaf karena membuatmu menunggu lama. 129 00:08:41,520 --> 00:08:44,650 Bagaimana perasaanmu, selain lelah? 130 00:08:44,983 --> 00:08:46,026 Agak pegal, 131 00:08:46,860 --> 00:08:49,613 terutama lutut dan siku, pinggul. 132 00:08:49,947 --> 00:08:51,740 Penyakit kuning ringan. 133 00:08:52,491 --> 00:08:54,618 Selain itu, aku cukup sehat. 134 00:09:00,916 --> 00:09:04,795 Kita harus mengatasi perbedaan tentang mengasuh anak. 135 00:09:04,878 --> 00:09:07,256 Aku tak keberatan McClellan Hall. 136 00:09:07,339 --> 00:09:10,217 Kubuat daftar 37 potensi perbedaan. 137 00:09:10,300 --> 00:09:13,804 Aku mau bahas itu, tetapi ada perangkat lunak EMR baru, 138 00:09:13,887 --> 00:09:17,057 Andrews minta uji coba beta selesai 24 jam lagi. 139 00:09:17,140 --> 00:09:18,642 - Glassy? - Belum. 140 00:09:18,725 --> 00:09:23,230 Dia tak masuk kerja, aku dapat pesan. Katanya dia baik-baik saja. 141 00:09:23,313 --> 00:09:24,189 Di mana dia? 142 00:10:08,734 --> 00:10:09,860 Belum berakhir. 143 00:10:10,402 --> 00:10:13,655 Paru-paru adalah organ yang sangat tangguh 144 00:10:14,197 --> 00:10:15,615 jika ada dalam tubuh. 145 00:10:16,116 --> 00:10:19,328 Maka dari itu, kita harus meyakinkan paru-paru. 146 00:10:19,494 --> 00:10:23,623 Berikan suplai darah melalui mesin profusi, 147 00:10:23,707 --> 00:10:27,252 suplai udara melalui ventilator, 148 00:10:27,336 --> 00:10:29,546 infus untuk berikan antibiotik, 149 00:10:29,629 --> 00:10:32,674 maka kami mungkin bisa memulihkannya. 150 00:10:32,799 --> 00:10:34,593 Enam jam ini amat penting. 151 00:10:35,719 --> 00:10:37,846 Tahu dari mana itu layak? 152 00:10:38,055 --> 00:10:41,058 Indikator utama, perhitungan bernama rasio P/F. 153 00:10:41,141 --> 00:10:44,061 Saat rasio P/F mencapai 400 mm merkuri… 154 00:10:44,186 --> 00:10:45,812 paru-paru siap dipasang. 155 00:10:48,607 --> 00:10:49,733 Bu, tenang. 156 00:10:50,150 --> 00:10:51,151 Dia dr. Lim. 157 00:11:07,709 --> 00:11:10,253 Raba untuk mencari sela-sela L3-4. 158 00:11:10,712 --> 00:11:13,799 Mungkin Lea dan aku tak bisa mengatasi perbedaan 159 00:11:13,882 --> 00:11:16,927 mengasuh anak dan bertengkar seperti mereka. 160 00:11:17,010 --> 00:11:19,763 Kau dan Lea tak seperti Victor dan Shelly. 161 00:11:19,846 --> 00:11:23,892 Mereka berasal dari dunia berbeda, pandangannya berbeda. 162 00:11:23,975 --> 00:11:27,437 Lea dan aku berbeda. Masukkan jarum tulang belakang. 163 00:11:27,729 --> 00:11:29,731 Aku ragu mereka saling cinta. 164 00:11:29,815 --> 00:11:33,985 Kau dan Lea, aku tahu kau amat cinta dia, itu yang terpenting. 165 00:11:34,069 --> 00:11:36,738 Setidaknya menurut Hallmark Channel. 166 00:11:37,572 --> 00:11:38,782 Aku masuk. 167 00:11:44,162 --> 00:11:47,457 Infeksi meningkatkan tekanan intrakranial. 168 00:11:47,540 --> 00:11:49,584 Intubasi, berikan levetiracetam, 169 00:11:49,668 --> 00:11:51,795 deksametason. Cegah hernia otak. 170 00:12:00,637 --> 00:12:03,849 Hasil CSF, ada infeksi langka, naegleria fowleri. 171 00:12:03,932 --> 00:12:07,060 Ameba pemakan otak, penyebab pembengkakan otak. 172 00:12:07,185 --> 00:12:09,729 Buat Ricky koma pakai induksi barbiturat 173 00:12:09,813 --> 00:12:12,941 untuk operasi pemasangan saluran ke pusat otak. 174 00:12:13,024 --> 00:12:16,695 Lalu siram dengan antibiotik untuk mengurangi edema. 175 00:12:16,778 --> 00:12:18,613 Dia tertular ini dari kutu? 176 00:12:18,697 --> 00:12:22,117 Tertular dari air terkontaminasi yang masuk ke hidung. 177 00:12:22,409 --> 00:12:24,953 Karena berenang di perkemahan. 178 00:12:25,287 --> 00:12:26,288 Dugaan bagus. 179 00:12:26,580 --> 00:12:29,416 Ricky terlalu takut masuk ke air, 180 00:12:29,499 --> 00:12:31,460 apalagi air masuk ke hidung. 181 00:12:31,877 --> 00:12:35,172 Naegleria fowleri ada di kolam renang tak terawat, 182 00:12:35,255 --> 00:12:37,549 - bilas hidung, pemanas air… - Apa? 183 00:12:38,508 --> 00:12:40,343 Air keran yang belum direbus. 184 00:12:42,554 --> 00:12:45,307 Kubilas hidungnya pagi hari sebelum pergi. 185 00:12:46,224 --> 00:12:47,476 Dia beringus. 186 00:12:48,685 --> 00:12:50,562 Itu dugaan yang lebih baik. 187 00:12:56,860 --> 00:12:58,028 Permisi. 188 00:13:06,244 --> 00:13:09,414 Letih, nyeri sendi, gangguan ketajaman mental, 189 00:13:09,498 --> 00:13:12,125 takikardia, dan gagal hati ringan. 190 00:13:12,584 --> 00:13:14,920 - Terima kasih. - Mungkin sakit lama. 191 00:13:15,003 --> 00:13:16,463 Mestinya ditolak 192 00:13:16,546 --> 00:13:18,673 saat seleksi kompeten jarak jauh. 193 00:13:18,757 --> 00:13:21,510 Protokol itu ada sebelum kau bergabung. 194 00:13:21,593 --> 00:13:24,721 Kuingatkan CRO soal itu, pada hari kerja pertamaku, 195 00:13:24,804 --> 00:13:27,182 uji coba $4 juta harus dibatalkan. 196 00:13:27,265 --> 00:13:30,602 Simpan prediksi kiamat setelah hasil panel darah. 197 00:13:32,229 --> 00:13:33,855 Lab ke Ruang Operasi. 198 00:13:39,694 --> 00:13:43,114 - Belum enam jam, bukan? - Enam jam lima belas menit. 199 00:14:10,892 --> 00:14:12,018 Mau ditemani? 200 00:14:15,021 --> 00:14:15,981 Terima kasih. 201 00:14:34,415 --> 00:14:35,959 Halo. Di mana Victor? 202 00:14:37,669 --> 00:14:39,379 Menyalahkan diri sendiri. 203 00:14:41,339 --> 00:14:42,382 Aku hanya… 204 00:14:43,258 --> 00:14:44,926 berharap ada hasilnya. 205 00:14:46,761 --> 00:14:48,179 Kalian saling cinta? 206 00:14:52,017 --> 00:14:53,059 Ya. 207 00:14:54,227 --> 00:14:55,103 Tentu saja. 208 00:14:55,770 --> 00:15:00,150 Kami bagai minyak dan air. Begitulah ayahku menggambarkan kami. 209 00:15:00,567 --> 00:15:03,486 Victor besar di Beograd. Aku besar di Berkeley. 210 00:15:03,945 --> 00:15:07,532 Beda agama dan politik, status sosial ekonomi. 211 00:15:09,117 --> 00:15:10,452 Saat aku hamil, 212 00:15:10,535 --> 00:15:13,622 kami tahu akan ada banyak masalah. 213 00:15:14,247 --> 00:15:15,290 Itu benar. 214 00:15:16,833 --> 00:15:18,543 Kemudian Ricky lahir dan… 215 00:15:20,837 --> 00:15:23,089 kami mulai berdebat tentang… 216 00:15:23,882 --> 00:15:25,634 Kapan dia bisa makan kacang? 217 00:15:26,926 --> 00:15:28,928 Seberapa tinggi boleh mendaki? 218 00:15:29,012 --> 00:15:30,847 Kapan boleh ada pengasuh? 219 00:15:31,306 --> 00:15:35,310 Hal-hal kecil itulah yang tak pernah bisa kami atasi. 220 00:15:36,936 --> 00:15:38,772 Kami masih saling cinta. 221 00:15:39,314 --> 00:15:40,440 Hanya saja… 222 00:15:41,858 --> 00:15:43,985 Aku ragu cinta tak cukup lagi. 223 00:15:48,114 --> 00:15:49,240 Masih menunggu. 224 00:15:50,075 --> 00:15:51,242 Masih berharap. 225 00:15:52,118 --> 00:15:55,246 Itu yang kita lakukan, bukan? 226 00:15:57,915 --> 00:15:59,668 Penantian sudah berakhir. 227 00:16:12,472 --> 00:16:13,515 Maafkan aku. 228 00:16:19,437 --> 00:16:21,314 Kami masukkan daftar lagi. 229 00:16:23,525 --> 00:16:24,901 Daftar teratas. 230 00:16:29,739 --> 00:16:30,949 Ini karmaku. 231 00:16:33,535 --> 00:16:34,953 Aku ingin paru-paru. 232 00:16:37,706 --> 00:16:39,207 Aku ingin orang mati. 233 00:16:39,833 --> 00:16:40,875 Brecca. 234 00:16:55,640 --> 00:16:57,434 Sayang, mau akhiri rekaman? 235 00:16:59,894 --> 00:17:00,979 Tidak. 236 00:17:17,454 --> 00:17:18,829 Halo, dr. Glassman. 237 00:17:22,125 --> 00:17:23,334 Shaun. 238 00:17:24,127 --> 00:17:26,128 Lain kali, tolong ketuk dahulu, 239 00:17:26,212 --> 00:17:28,631 meskipun akan sedikit sulit. 240 00:17:33,553 --> 00:17:36,806 - Apa yang kau cari? - Kau tahu… 241 00:17:38,057 --> 00:17:39,100 Hidupku. 242 00:17:41,102 --> 00:17:42,228 Hanya hidupku. 243 00:17:59,662 --> 00:18:00,705 Tunggu. 244 00:18:01,247 --> 00:18:03,583 Biarkan begitu sebentar lagi. 245 00:18:07,962 --> 00:18:11,382 - Baiklah. - Tidak, ini tugasku. Pulanglah. 246 00:18:13,551 --> 00:18:14,594 Terima kasih. 247 00:18:23,311 --> 00:18:26,564 Aku akan merindukan TV LED layar besarmu. 248 00:18:27,482 --> 00:18:30,944 Itu sudah kuno dan ada garis piksel di sisi kanan. 249 00:18:31,694 --> 00:18:33,321 Apa kau mencintai Alana? 250 00:18:34,531 --> 00:18:35,532 Apa? 251 00:18:36,324 --> 00:18:38,368 Apa aku cinta Alana? Tentu. 252 00:18:39,118 --> 00:18:40,745 Apa kau mencintai Debbie? 253 00:18:42,622 --> 00:18:45,291 Ya. Aku cinta Debbie. Apa maksudmu, Shaun? 254 00:18:45,375 --> 00:18:48,545 Itu tak cukup bagimu untuk mengatasi perbedaan. 255 00:18:48,628 --> 00:18:51,714 Bagaimana aku tahu jika mencintai akan cukup 256 00:18:51,798 --> 00:18:54,384 bagiku dan Lea untuk mengatasi perbedaan? 257 00:18:54,467 --> 00:18:55,885 Kau tidak akan tahu. 258 00:18:55,969 --> 00:18:58,054 Dari mana kau tahu? Tak bisa. 259 00:18:59,180 --> 00:19:02,225 Aku tidak suka mengkhawatirkan hal ini. 260 00:19:02,308 --> 00:19:05,854 Maksudku, Lea sempat ragu beberapa saat lalu. 261 00:19:05,937 --> 00:19:07,689 - Kalian mengatasinya. - Ya. 262 00:19:08,022 --> 00:19:10,900 - Aku sangat mendukung. - Itu jawabannya. 263 00:19:11,025 --> 00:19:15,488 Perbedaan mengasuh anak tampak lebih besar dari perbedaan biasa. 264 00:19:15,572 --> 00:19:18,616 Ya. Punya anak, itu memang penting. 265 00:19:18,700 --> 00:19:21,744 Pernikahan berubah. Semua berubah. 266 00:19:21,828 --> 00:19:24,414 Aku tak mau pernikahan kami berubah. 267 00:19:25,206 --> 00:19:26,791 Mungkin jadi lebih baik. 268 00:19:34,591 --> 00:19:35,967 Mata Ardie si boneka. 269 00:19:36,384 --> 00:19:39,971 Yang pertama kubeli untuk Maddie adalah boneka aardvark. 270 00:19:46,144 --> 00:19:49,230 Saat itu, aku melakukan operasi 21 jam. 271 00:19:49,856 --> 00:19:53,109 Aku angkat astrositoma dari medula batang otak. 272 00:19:53,192 --> 00:19:55,028 Heroik, membuatku terkenal. 273 00:19:55,111 --> 00:19:57,530 Operasi elektifku penuh setahun. 274 00:19:57,614 --> 00:20:00,575 Aku sukses, seperti pemain golf amatir. 275 00:20:01,451 --> 00:20:03,912 Kemudian Ilana hamil. 276 00:20:06,289 --> 00:20:09,667 Dia tak mau berhenti kerja. Bisnis real estat sukses. 277 00:20:09,751 --> 00:20:12,378 Aku juga tak mau. Ingin tetap terkenal. 278 00:20:13,630 --> 00:20:16,507 Kami bawa Maddie pulang malam itu. 279 00:20:19,135 --> 00:20:20,303 Semuanya berubah. 280 00:20:26,976 --> 00:20:28,102 Bicaralah ke Lea. 281 00:20:29,062 --> 00:20:30,104 Sudah kucoba. 282 00:20:31,230 --> 00:20:34,567 Dia melakukan uji beta perangkat lunak EMR baru. 283 00:20:35,151 --> 00:20:37,695 Tunggulah sampai dia selesai. 284 00:20:56,130 --> 00:20:59,634 RASIO P/F 285 00:21:04,138 --> 00:21:07,308 Yang ada di DVR-ku hanyalah maraton Shark Tank. 286 00:21:07,392 --> 00:21:10,728 Aku tak ingin menatap kepala botak Tn. Wonderful. 287 00:21:10,812 --> 00:21:14,983 Kenapa tak menghibur diri, menonton aksi perfusi yang seru? 288 00:21:15,984 --> 00:21:17,527 Aku tak mau mencela. 289 00:21:17,735 --> 00:21:20,279 Kopi dan cronut, dari toko roti Chaz. 290 00:21:20,655 --> 00:21:22,198 Aku senang kau temani. 291 00:21:22,323 --> 00:21:24,701 Pneumi tidak banyak bicara. 292 00:21:25,493 --> 00:21:27,203 - Pneumi? - Julukan dariku. 293 00:21:27,286 --> 00:21:29,414 Bahasa Yunani paru, pneumonas. 294 00:21:29,497 --> 00:21:31,582 Lebih bagus daripada "Lungy". 295 00:21:31,666 --> 00:21:33,334 Ya, aku mungkin gila. 296 00:21:33,418 --> 00:21:34,419 Cronut. 297 00:21:39,132 --> 00:21:41,009 - Ada kemajuan? - Sedikit. 298 00:21:41,843 --> 00:21:46,055 Aku terus mengulang hal yang sama, berharap ada hasil berbeda. 299 00:21:46,139 --> 00:21:48,016 Ya, aku pasti gila. 300 00:21:48,808 --> 00:21:50,268 Lakukan hal berbeda. 301 00:21:58,526 --> 00:21:59,444 Baiklah. 302 00:22:06,993 --> 00:22:10,288 Gandakan antibiotik dan tambahkan steroid. 303 00:22:10,371 --> 00:22:15,251 Bisa memulihkan infeksi atau paru-paru. 304 00:22:24,927 --> 00:22:28,681 - Bagaimana Glassy? - Sangat sedih dan kotor. 305 00:22:35,063 --> 00:22:39,192 - Kita perlu bicara… - Tentang 37 perbedaan kita? 306 00:22:39,275 --> 00:22:40,610 Masih ada dua lagi. 307 00:22:42,403 --> 00:22:45,114 Shaun, aku agak sibuk sekarang, 308 00:22:45,239 --> 00:22:47,658 kau harus puas dengan persetujuanku, 309 00:22:47,742 --> 00:22:49,118 kita memang berbeda. 310 00:22:49,202 --> 00:22:51,788 Kelak, kita akan mengatasinya. 311 00:22:51,871 --> 00:22:53,831 Begitulah Victor dan Shelly. 312 00:22:53,915 --> 00:22:56,292 Kini mereka membahas perceraian. 313 00:22:56,918 --> 00:22:59,253 Aku tidak kenal Victor dan Shelly. 314 00:23:00,046 --> 00:23:03,549 Pekerjaanku baru selesai dua jam lagi. 315 00:23:05,510 --> 00:23:06,427 Baiklah. 316 00:23:15,561 --> 00:23:17,396 Kau sedang menunggu, bukan? 317 00:23:17,480 --> 00:23:19,190 Ya, aku sangat sabar. 318 00:23:20,066 --> 00:23:22,860 Kau sangat sabar dan pengertian. 319 00:23:22,985 --> 00:23:25,321 Sikapmu baik pada awal kehamilanku. 320 00:23:25,404 --> 00:23:27,865 Jika bisa menyalurkan sebagiannya… 321 00:23:27,949 --> 00:23:30,493 Saat itu, kupikir cinta sudah cukup. 322 00:23:34,247 --> 00:23:39,669 Itu hal yang cukup penting untuk disampaikan selarut ini. 323 00:23:39,794 --> 00:23:42,421 Pagi hari, kau terlalu sibuk. 324 00:23:42,505 --> 00:23:44,298 Kubahas dengan dr. Glassman. 325 00:23:44,382 --> 00:23:47,552 Katanya, punya anak akan mengubah dinamika. 326 00:23:47,677 --> 00:23:49,929 Kita bisa membahasnya nanti. 327 00:23:50,012 --> 00:23:53,641 Jika tak bisa bahas sekarang, bagaimana perbedaan kita? 328 00:23:53,724 --> 00:23:54,725 39 perbedaan, 329 00:23:54,809 --> 00:23:57,395 jadi, butuh momen yang serius, 330 00:23:57,478 --> 00:24:00,273 karena kita berkomitmen punya anak bersama, 331 00:24:00,356 --> 00:24:02,150 cinta cukup atau tidak. 332 00:24:03,109 --> 00:24:05,361 Shaun, aku terlalu lelah 333 00:24:05,444 --> 00:24:09,198 untuk melakukan percakapan yang produktif ini sekarang. 334 00:24:09,282 --> 00:24:11,701 - Paham? - Baiklah. 335 00:24:41,272 --> 00:24:42,690 Kita sudahi saja. 336 00:24:45,776 --> 00:24:49,238 Kali pertama dia di IGD, sifku sisa 1,5 jam. 337 00:24:49,864 --> 00:24:51,991 Batuk darah, vital lemah. 338 00:24:53,451 --> 00:24:54,660 Saat membedahnya, 339 00:24:54,744 --> 00:24:57,038 paru-parunya seperti milik lansia. 340 00:24:57,121 --> 00:24:59,582 Tak mengira dia akan bertahan. 341 00:24:59,665 --> 00:25:00,625 Usia delapan. 342 00:25:04,337 --> 00:25:07,590 Aku tidak bisa pulang. Aku menemaninya malam itu. 343 00:25:09,217 --> 00:25:13,012 Esok paginya, dia membuka mata, 344 00:25:13,095 --> 00:25:16,057 menatapku dan berkata suka kepangku ala Prancis. 345 00:25:19,894 --> 00:25:21,229 Saat kusudahi, 346 00:25:23,272 --> 00:25:25,775 aku harus katakan hal mengecewakan. 347 00:25:34,951 --> 00:25:36,953 Hasil tes terbaru Riggs. 348 00:25:37,036 --> 00:25:39,789 Ternyata, dia memang punya penyakit lain. 349 00:25:39,872 --> 00:25:41,040 Hemokromatosis. 350 00:25:41,123 --> 00:25:43,501 Dia berdusta untuk ikut penelitian? 351 00:25:45,127 --> 00:25:48,589 - Itu asumsimu? - Digaji 3.500 dolar untuk riset. 352 00:25:48,673 --> 00:25:51,968 Asumsi yang masuk akal, tetapi dia bohong atau tidak, 353 00:25:52,051 --> 00:25:54,220 artinya penyeleksi tak kompeten. 354 00:25:54,303 --> 00:25:56,055 Pasti melelahkan. 355 00:25:56,138 --> 00:25:58,140 Mengharapkan yang terburuk. 356 00:25:58,307 --> 00:26:01,227 Aku lebih suka terkejut daripada kecewa. 357 00:26:02,478 --> 00:26:06,107 Itu pandangan yang ingin kau sampaikan ke anakmu kelak? 358 00:26:07,566 --> 00:26:09,318 Asumsi terburuk? 359 00:26:18,494 --> 00:26:20,496 Tolong. Kami butuh bantuan. 360 00:26:22,290 --> 00:26:25,584 - Ada apa? - Tambahkan satu miligram lorazepam. 361 00:26:25,668 --> 00:26:28,129 - Dia kejang. - ICP sekitar 40. 362 00:26:28,212 --> 00:26:29,964 Edema otak makin parah. 363 00:26:30,047 --> 00:26:32,967 Jika tak mengoperasi Ricky, dia akan mati. 364 00:26:40,850 --> 00:26:43,477 Mengambil kelopak tengkorak hemikranial. 365 00:26:44,020 --> 00:26:46,355 Melakukan pembukaan dural lebar. 366 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 Amati monitor. EEG ada di mana-mana. 367 00:26:54,780 --> 00:26:55,990 Dia masih kejang. 368 00:26:56,073 --> 00:26:59,785 EVD lagi dan tambah propofol untuk menekan ledakan. 369 00:26:59,910 --> 00:27:01,162 Sudah maksimal. 370 00:27:01,245 --> 00:27:03,080 Tambah propofol bisa fatal. 371 00:27:03,372 --> 00:27:06,417 Jika tidak, kejang pasti akan membunuhnya. 372 00:27:06,500 --> 00:27:07,460 Baik. 373 00:27:14,216 --> 00:27:17,470 Angkat korteks rusak di lobus temporal anterior kiri, 374 00:27:17,553 --> 00:27:20,139 dengan citra prabedah sebagai panduan. 375 00:27:20,222 --> 00:27:22,433 Potong sebagian otak? Itu ekstrem. 376 00:27:22,850 --> 00:27:25,186 Itu area yang menyebabkan kejang. 377 00:27:25,311 --> 00:27:28,647 - Sulit jelaskan ke orang tua. - Kau bantu aku. 378 00:27:29,106 --> 00:27:32,651 Tetap stabilkan dia, mata menghadap permukaan kortikal. 379 00:27:39,450 --> 00:27:40,826 "Negara itu menjauh, 380 00:27:40,910 --> 00:27:44,580 "seakan mereka melihatnya dari jendela kereta ekspres. 381 00:27:44,705 --> 00:27:46,916 "Secepat kilat mereka berlari, 382 00:27:48,042 --> 00:27:50,461 "tak ada yang lelah atau terengah." 383 00:27:53,130 --> 00:27:55,549 Kita baca bab terakhir nanti. 384 00:27:58,135 --> 00:27:59,303 Tidak ada nanti. 385 00:28:08,729 --> 00:28:10,189 Di mana dr. Lim? 386 00:28:12,525 --> 00:28:15,069 Dia belum mau menyerah pada paru-parumu. 387 00:28:16,112 --> 00:28:17,488 Masih ada peluang? 388 00:28:20,825 --> 00:28:22,159 Menurut dr. Lim. 389 00:28:27,915 --> 00:28:29,125 Ayo selesaikan. 390 00:28:42,763 --> 00:28:44,098 Bab 16. 391 00:28:46,725 --> 00:28:48,894 "Selamat tinggal Negeri Bayangan." 392 00:28:50,438 --> 00:28:52,648 Potong sebagian kecil korteksnya. 393 00:28:52,731 --> 00:28:54,525 Sudah rusak oleh infeksi. 394 00:28:54,608 --> 00:28:58,362 Agar nyawanya selamat, mungkin hanya itu caranya. 395 00:28:59,613 --> 00:29:01,740 Apa dampaknya nanti? 396 00:29:01,866 --> 00:29:06,203 Ada bagian otak yang kurang penting dibandingkan bagian lain. 397 00:29:06,412 --> 00:29:09,039 Bagian ini memengaruhi ucapan dan ingatan. 398 00:29:09,123 --> 00:29:10,833 Mungkin bukan permanen. 399 00:29:11,459 --> 00:29:15,963 Jadi, dia mungkin tak bisa bicara atau tahu siapa kami? 400 00:29:16,046 --> 00:29:19,091 Kami belum bisa putuskan itu sampai dia sadar. 401 00:29:28,684 --> 00:29:31,061 Tengkorak Ricky dibuka. 402 00:29:36,650 --> 00:29:37,943 Kita lakukan itu. 403 00:29:40,154 --> 00:29:42,364 Ini rumah sakit yang bagus. 404 00:29:42,490 --> 00:29:44,283 Mereka dokter yang pintar. 405 00:29:45,743 --> 00:29:48,204 Orang bijak pernah berkata kepadaku, 406 00:29:49,914 --> 00:29:52,708 kadang harus percaya semua akan membaik. 407 00:29:59,215 --> 00:30:00,132 Baik. 408 00:30:26,784 --> 00:30:27,910 Hemokromatosis? 409 00:30:28,077 --> 00:30:30,204 Tak pernah merasakan gejala ini? 410 00:30:30,287 --> 00:30:32,540 Nyeri sendi, letih, bingung? 411 00:30:32,623 --> 00:30:34,166 Umurku 58 pekan depan. 412 00:30:34,250 --> 00:30:36,627 Biasanya, aku selalu merasa bugar. 413 00:30:39,922 --> 00:30:42,758 Sangat tidak mungkin hemokromatosismu 414 00:30:42,841 --> 00:30:44,718 tiba-tiba parah dalam sepekan. 415 00:30:47,471 --> 00:30:50,891 Mungkinkah kau berikan darah orang lain ke penyeleksi? 416 00:30:52,101 --> 00:30:54,311 Kau pikir aku curang? Demi uang? 417 00:30:54,395 --> 00:30:56,355 Tidak, Tn. Riggs. Aku hanya… 418 00:30:59,817 --> 00:31:02,069 Kau donor darah di klub 20 galon? 419 00:31:02,194 --> 00:31:04,572 Ya. Donor rutin selama 30 tahun. 420 00:31:04,697 --> 00:31:06,615 Kapan terakhir donor? 421 00:31:06,740 --> 00:31:09,243 Dua bulan lalu, sebelum uji coba ini. 422 00:31:09,368 --> 00:31:12,288 Kau tak boleh donor selama uji coba. 423 00:31:12,371 --> 00:31:13,872 Itu sisi negatifnya. 424 00:31:13,956 --> 00:31:15,541 Aku suka kukis itu. 425 00:31:17,626 --> 00:31:20,170 Kau akan dapat semua kukis yang kau mau. 426 00:31:31,056 --> 00:31:33,058 Kau tak mau pulang ke rumahku? 427 00:31:34,226 --> 00:31:35,144 Tidak. 428 00:31:37,896 --> 00:31:42,651 Aku ingin membuatkan sesuatu yang lezat seperti yang kau buatkan untuk kami, 429 00:31:42,735 --> 00:31:46,113 tetapi aku tak mahir masak dan semua sudah tutup, 430 00:31:46,196 --> 00:31:48,741 jadi, kuharap kau suka 431 00:31:48,824 --> 00:31:53,537 keripik kentang rasa hotdog dan Nutty Buddy. 432 00:31:56,123 --> 00:31:57,249 Ya. 433 00:32:00,419 --> 00:32:03,297 - Cat kuku? - Momen ayah dan anak. 434 00:32:04,298 --> 00:32:08,510 Maddie bersikeras mengecat kukuku warna pelangi berkilauan. 435 00:32:11,430 --> 00:32:15,351 Esok harinya, pasien pertamaku merasa sangat tidak nyaman. 436 00:32:15,434 --> 00:32:18,729 Saat itulah aku sadar lupa menghapus cat kuku. 437 00:32:20,272 --> 00:32:21,523 Kenangan yang indah. 438 00:32:23,651 --> 00:32:25,027 Ayo, duduklah. 439 00:32:32,785 --> 00:32:33,827 Banyak kenangan. 440 00:32:36,038 --> 00:32:38,624 Halloween itu, Maddie ingin kostum ham 441 00:32:38,707 --> 00:32:41,418 setelah menonton To Kill A Mockingbird. 442 00:32:41,543 --> 00:32:44,713 Namun, dia ingin kostum 443 00:32:44,797 --> 00:32:46,882 dari ham yang asli. 444 00:32:48,175 --> 00:32:52,137 Suatu malam, angin bertiup keras hingga menutup pintu kamar. 445 00:32:53,013 --> 00:32:56,892 Dia yakin hantu neneknya kembali mengunjunginya. 446 00:32:58,227 --> 00:33:00,771 Ingin tidur di rumah selama dua pekan. 447 00:33:04,858 --> 00:33:08,278 Kau bukan mau memberiku makanan cepat saji, 'kan? 448 00:33:09,780 --> 00:33:12,116 Kupikir kau butuh teman bicara. 449 00:33:12,241 --> 00:33:13,534 Aku baik-baik saja. 450 00:33:16,245 --> 00:33:17,913 Bicaralah dengannya. 451 00:33:23,419 --> 00:33:26,672 Aku tahu. Namun, ini lebih mudah. 452 00:33:38,225 --> 00:33:40,185 Hotdog tak bisa dijadikan rasa. 453 00:33:43,647 --> 00:33:46,734 "Hidup mereka di dunia dan petualangan di Narnia 454 00:33:46,817 --> 00:33:49,361 "hanya jadi sampul di halaman judul. 455 00:33:49,445 --> 00:33:52,448 "Kini, akhirnya, mereka memulai bab pertama 456 00:33:52,531 --> 00:33:56,785 "dari kisah hebat yang belum pernah dibaca siapa pun di Bumi, 457 00:33:58,078 --> 00:33:59,580 "berlangsung selamanya, 458 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 "di mana setiap bab 459 00:34:04,084 --> 00:34:06,044 "lebih baik dari sebelumnya." 460 00:34:11,884 --> 00:34:14,303 Cuma memeriksa. Perlu kutambah morfin? 461 00:34:15,344 --> 00:34:16,263 Tidak sakit. 462 00:34:27,524 --> 00:34:30,194 Hei, aku berubah pikiran 463 00:34:31,360 --> 00:34:32,987 tentang vlog. 464 00:34:34,406 --> 00:34:35,699 Bagus. 465 00:34:45,333 --> 00:34:46,793 Lakukanlah. 466 00:34:50,922 --> 00:34:55,092 Hai, Mawar. Aku kembali. 467 00:34:57,262 --> 00:34:59,932 DLT tidak berhasil 468 00:35:00,015 --> 00:35:05,562 dan ini akan jadi kabar terakhir dariku. 469 00:35:07,856 --> 00:35:12,236 Tadinya, aku tak mau melakukannya, aku mau merayu Dylan Thomas 470 00:35:12,319 --> 00:35:14,780 dan menikmati malam indah terakhir. 471 00:35:16,156 --> 00:35:17,741 Namun… 472 00:35:19,076 --> 00:35:21,328 Aku tak bisa pergi tanpa pamit. 473 00:35:23,163 --> 00:35:26,875 Tak apa meski aku sedih. 474 00:35:28,544 --> 00:35:29,461 Aku sedih. 475 00:35:31,213 --> 00:35:33,006 Hidupku dipersingkat. 476 00:35:35,050 --> 00:35:37,511 Namun, sisi positif dari semua ini, 477 00:35:39,096 --> 00:35:42,015 aku merasakan sesuatu yang tak pernah kusangka. 478 00:35:42,516 --> 00:35:43,767 Yaitu rasa syukur. 479 00:35:46,812 --> 00:35:49,731 Aku berterima kasih kepada ibuku. 480 00:35:52,025 --> 00:35:52,943 Juga… 481 00:35:55,028 --> 00:35:58,198 orang-orang yang menjaga harapan tetap hidup. 482 00:36:01,034 --> 00:36:03,245 Seperti dr. Lim dan… 483 00:36:10,419 --> 00:36:11,420 Ranjang dorong. 484 00:36:12,880 --> 00:36:14,506 Dia gagal pernapasan. 485 00:36:15,799 --> 00:36:17,801 - Intubasi dia. - Tidak. 486 00:36:20,470 --> 00:36:21,805 Biarkan dia pergi. 487 00:37:12,022 --> 00:37:14,858 Mencapai 402. Bawa Brecca ke Ruang Operasi. 488 00:37:16,860 --> 00:37:20,322 Paru-parunya bagus. Kita harus melakukan intubasi. 489 00:37:21,490 --> 00:37:22,574 Ya. 490 00:37:40,467 --> 00:37:42,844 - Ricky? - Dokter Murphy. 491 00:37:44,972 --> 00:37:47,891 Ricky? Kau bisa mendengar kami? 492 00:37:50,352 --> 00:37:51,269 Halo. 493 00:37:56,066 --> 00:37:58,777 Kau tahu di mana kau berada? 494 00:38:04,074 --> 00:38:06,535 Apa kau tahu namamu? 495 00:38:22,592 --> 00:38:25,762 Ricky Pavlovich. 496 00:38:25,846 --> 00:38:27,639 Aku di rumah sakit 497 00:38:27,723 --> 00:38:32,519 karena menginjak paku berkarat di perkemahan gereja. 498 00:38:35,856 --> 00:38:38,775 Namun, aku ingin ke sana lagi tahun depan. 499 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Selamat datang. 500 00:39:20,275 --> 00:39:21,902 Riggs selalu donor darah. 501 00:39:23,528 --> 00:39:27,532 - Itu menghilangkan gejalanya. - Sampai dia mulai uji coba ini. 502 00:39:27,616 --> 00:39:29,701 Dilarang donor sampai selesai. 503 00:39:29,785 --> 00:39:33,288 Protokol sudah benar. Tak ada yang tidak kompeten. 504 00:39:33,371 --> 00:39:35,665 Riggs bukanlah pembohong. 505 00:39:35,749 --> 00:39:38,460 Justru, dia pahlawan. 506 00:39:40,921 --> 00:39:43,340 Pandangan duniaku perlu penyesuaian. 507 00:39:45,550 --> 00:39:46,843 Kopi Italia saja. 508 00:39:47,469 --> 00:39:48,386 Akan kuingat. 509 00:39:53,892 --> 00:39:55,727 Siap mencoba Pneumi? 510 00:39:58,230 --> 00:39:59,940 Itu nama paru-parumu. 511 00:40:00,857 --> 00:40:01,858 Malam yang aneh. 512 00:40:06,279 --> 00:40:07,614 Pelan-pelan saja. 513 00:41:03,336 --> 00:41:04,421 Terima kasih. 514 00:41:06,214 --> 00:41:07,257 Ayo bicara. 515 00:41:23,356 --> 00:41:28,153 Nomor 39, pantangan makanan. 516 00:41:29,696 --> 00:41:31,615 Selain ASI. 517 00:41:33,992 --> 00:41:35,493 Dia menendang! 518 00:41:41,416 --> 00:41:42,375 Aku merasa… 519 00:41:43,627 --> 00:41:44,961 Ini sangat menarik. 520 00:41:47,964 --> 00:41:48,882 Kemarilah. 521 00:41:54,763 --> 00:41:56,765 Pikirkan semua kenangan baru, 522 00:41:57,891 --> 00:41:59,100 menanti dibuat. 523 00:42:03,855 --> 00:42:06,316 Hei. Ayo pulang. 524 00:42:10,445 --> 00:42:13,698 Nomor 39, selain ASI, 525 00:42:13,782 --> 00:42:18,161 si kecil tak boleh konsumsi produk susu sebelum enam bulan. 526 00:42:18,245 --> 00:42:19,621 Setuju. 527 00:42:19,704 --> 00:42:20,997 Nomor 38? 528 00:42:56,825 --> 00:42:58,827 Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini