1 00:00:03,587 --> 00:00:07,758 Chào buổi sáng. Hết suất tuyển sinh. Các trường hàng đầu giảm mức thấp kỷ lục. 2 00:00:07,842 --> 00:00:12,596 - Anh muốn đi học à? - Không, anh nghĩ cho tương lai của con. 3 00:00:12,680 --> 00:00:15,850 Như là chuẩn bị quỹ đại học khi con còn trong bụng mẹ? 4 00:00:15,933 --> 00:00:21,063 Không, con có thể sẽ học mẫu giáo ở McClellan Hall. 5 00:00:21,147 --> 00:00:24,233 Đó là một trường tư thục ở Menlo Park nhỉ? 6 00:00:24,316 --> 00:00:27,945 Nó là một trong ba trường hàng đầu thuộc Đại học Stanford. 7 00:00:28,028 --> 00:00:32,031 Vậy là anh đã quyết định con sẽ học trường nào. 8 00:00:32,116 --> 00:00:37,121 Với gen của hai ta, thằng bé chắc chắn rất thông minh 9 00:00:37,204 --> 00:00:40,249 và cần theo chương trình học thuật căng não. 10 00:00:40,332 --> 00:00:42,501 Hoặc con chẳng thích học thuật chút nào. 11 00:00:42,585 --> 00:00:44,754 Thằng bé sẽ làm những gì nó muốn. 12 00:00:44,837 --> 00:00:49,550 Dù sao thì lớp mầm non sẽ do ta chọn, không phải con. 13 00:00:53,512 --> 00:00:55,765 Hết cà phê rồi. Glassy vẫn trong phòng à? 14 00:00:56,015 --> 00:01:00,019 - Nghe bảo bác ấy đi lúc 6:14. - Hẳn là bác ấy rất buồn vì mất nhà. 15 00:01:00,853 --> 00:01:02,271 Sao em biết? 16 00:01:03,230 --> 00:01:07,026 - Anh không thấy bác ấy im lặng suốt à? - Ừ, tuyệt mà. 17 00:01:07,943 --> 00:01:10,821 Em đoán là bác ấy đang vùi mình vào công việc. 18 00:01:25,795 --> 00:01:28,088 Bác sĩ Murphy, giúp chút nào. 19 00:01:32,718 --> 00:01:35,221 Phòng uốn ván, làm sạch với betadine. 20 00:01:35,304 --> 00:01:37,515 - Quản trị- - Chúng tôi hiểu rồi. Là… 21 00:01:37,598 --> 00:01:39,140 Chúng tôi muốn tham vấn lần hai. 22 00:01:39,390 --> 00:01:40,476 Victor làm rồi. 23 00:01:40,810 --> 00:01:43,771 Phải, trước khi lũ nhóc này cưa chân con chúng ta, 24 00:01:43,854 --> 00:01:45,564 Tôi cần gặp giám sát viên. 25 00:01:45,648 --> 00:01:46,732 Móng bị cong rồi. 26 00:01:46,816 --> 00:01:48,484 Là tôi đây, 27 00:01:48,567 --> 00:01:52,279 và chúng ta cần cắt móng, không phải chân của cậu bé. 28 00:01:56,700 --> 00:01:58,118 Con ổn chứ, Ricky? 29 00:02:14,343 --> 00:02:17,930 Tất cả đều biết thiên thần của tôi trong 11 năm qua, bác sĩ Lim. 30 00:02:18,055 --> 00:02:20,891 Chào, Hoa Hồng. Đây là bác sĩ nội trú Jordan Allen. 31 00:02:21,016 --> 00:02:22,309 Xin chào. 32 00:02:22,935 --> 00:02:26,105 - "Hoa hồng"? - Trang của cháu tên "Hơn 65 bông hồng". 33 00:02:26,188 --> 00:02:29,191 Cháu đặt tên thế khi được chẩn đoán lúc 5 tuổi. 34 00:02:29,275 --> 00:02:31,819 Sáu mươi lăm bông hồng. Nghe giống xơ nang. 35 00:02:31,986 --> 00:02:36,198 - Được rồi. - Và chào mừng bạn đến với vlog số 458. 36 00:02:36,281 --> 00:02:38,284 Cùng đi khắp thế giới nào. 37 00:02:38,659 --> 00:02:42,621 - Và DLT có nghĩa là gì? - Đó là cấy ghép phổi kép. 38 00:02:46,959 --> 00:02:48,377 Phổi mới của cháu vừa đến. 39 00:03:09,690 --> 00:03:12,026 Đáng lẽ tôi không nên đồng ý để nó đi. 40 00:03:12,109 --> 00:03:14,904 Không hề. Anh chỉ dừng cãi nhau với em về việc đó. 41 00:03:16,363 --> 00:03:19,867 Cậu bé đang bị sốt nhẹ. 40 độ C. Đi đâu vậy? 42 00:03:19,950 --> 00:03:22,828 Chuyến cắm trại của nhà thờ, cách đó gần một giờ. 43 00:03:22,912 --> 00:03:25,164 Cắm trại có thể rất nguy hiểm. 44 00:03:25,247 --> 00:03:26,582 Cám ơn bác sĩ Murphy. 45 00:03:26,874 --> 00:03:29,335 Tôi đã ăn thịt nướng lần đầu hè năm ngoái 46 00:03:29,418 --> 00:03:31,295 nên nó cũng có thể rất vui. 47 00:03:31,754 --> 00:03:33,088 Cám ơn bác sĩ Wolke. 48 00:03:34,173 --> 00:03:35,591 Xin hãy cẩn thận. 49 00:03:35,966 --> 00:03:37,593 Victor, cậu ta là bác sĩ. 50 00:03:37,676 --> 00:03:40,471 - Chỉ cần tin tưởng- - Tin rằng mọi thứ sẽ ổn. 51 00:03:40,554 --> 00:03:41,764 Phải. Anh biết. 52 00:03:43,807 --> 00:03:46,518 Cháu là fan của Warriors? Thích Steph Curry chứ? 53 00:03:47,269 --> 00:03:50,397 - Cháu thích Draymond. - Kẻ nổi loạn. Chú thích. 54 00:03:54,610 --> 00:03:56,111 Nhìn con quái vật này đi. 55 00:03:58,948 --> 00:04:00,074 Làm tốt lắm, Ricky. 56 00:04:08,082 --> 00:04:10,292 Thân nhiệt của cậu bé vừa tăng lên 2°. 57 00:04:10,376 --> 00:04:12,586 Chụp CBC, nuôi cấy máu và chụp CT chân 58 00:04:12,670 --> 00:04:15,422 để kiểm tra tổn thương xương và cơ bắp. 59 00:04:23,639 --> 00:04:25,933 Bác sĩ Park. Cảm ơn vì làm cùng tôi. 60 00:04:26,684 --> 00:04:27,726 Cô gọi tôi mà. 61 00:04:27,851 --> 00:04:30,604 Ngồi đi. Họ là nhà Herman Miller. 62 00:04:31,480 --> 00:04:34,149 Cappuccino, mochaccino, expresso, latte… 63 00:04:34,525 --> 00:04:35,943 Không cái nào cho anh cả. 64 00:04:38,362 --> 00:04:39,655 Được rồi, tôi đã sai. 65 00:04:40,114 --> 00:04:42,032 Đây là công việc hoàn hảo cho cô. 66 00:04:42,116 --> 00:04:44,534 Nghiên cứu đầu tiên có 800 bệnh nhân à? 67 00:04:44,868 --> 00:04:49,206 Nhưng vì cô có cả bốn ngày để thuê tất cả các y tá thử nghiệm lâm sàng, 68 00:04:49,289 --> 00:04:50,707 mọi thứ sẽ dễ dàng. 69 00:04:52,376 --> 00:04:55,254 Tôi có thể chậm hơn, có 13 bệnh nhân đang chờ, 70 00:04:55,337 --> 00:04:56,338 nhưng xử lý được. 71 00:04:56,547 --> 00:04:57,923 Với rất nhiều cappuccino. 72 00:04:59,299 --> 00:05:00,801 Cảm ơn sự ủng hộ của anh. 73 00:05:02,678 --> 00:05:04,722 Cô cần tôi giúp không? 74 00:05:04,972 --> 00:05:07,391 Tôi có 90 phút trước một ca phẫu thuật. 75 00:05:08,267 --> 00:05:11,478 Đổi lại là dùng không giới hạn máy pha cà phê espresso. 76 00:05:12,980 --> 00:05:14,314 Để xem. 77 00:05:26,243 --> 00:05:27,369 Ricky tội nghiệp. 78 00:05:27,703 --> 00:05:30,080 Có lẽ chỉ bị nhiễm trùng nhẹ thôi. 79 00:05:30,706 --> 00:05:31,915 Ý tôi là cha mẹ cơ. 80 00:05:32,457 --> 00:05:35,419 Hai quan điểm rất khác nhau về việc nuôi con. 81 00:05:35,502 --> 00:05:38,464 Thật khó cho hôn nhân, nhưng khó hơn cho đứa trẻ. 82 00:05:38,756 --> 00:05:41,842 Mọi người đều có quan điểm khác nhau, bác sĩ Wolke. 83 00:05:41,925 --> 00:05:44,803 Điều mà họ cần phải cân nhắc trước khi có con. 84 00:05:46,013 --> 00:05:49,141 Bạn của tôi, người Do Thái, lấy vợ người Công giáo. 85 00:05:49,224 --> 00:05:51,143 Họ nhanh chóng có ba người con. 86 00:05:51,226 --> 00:05:53,896 Cứ tranh cãi mãi về việc nuôi dạy con cái. 87 00:05:55,022 --> 00:05:57,983 Bố mẹ tôi thì không bao giờ. Bố tôi không quan tâm. 88 00:05:58,067 --> 00:06:01,987 Miễn là mẹ cho anh em tôi mặc quần áo và đúng giờ làm việc nhà. 89 00:06:05,282 --> 00:06:09,036 Không có tụ máu hay áp xe. Không có lời giải thích cho cơn sốt. 90 00:06:09,787 --> 00:06:10,788 Cổ cháu. 91 00:06:11,246 --> 00:06:12,623 Đau quá. 92 00:06:13,874 --> 00:06:14,875 Được rồi. 93 00:06:20,297 --> 00:06:21,548 Chú đây. 94 00:06:24,843 --> 00:06:27,888 Cậu bé bị bọ ve cắn trên lưng. 95 00:06:34,645 --> 00:06:36,897 Màu hồng, đầy đặn và xốp. 96 00:06:38,357 --> 00:06:39,650 Cái gì thế? 97 00:06:44,071 --> 00:06:45,155 Viêm phổi? 98 00:06:46,156 --> 00:06:47,199 Ở cả hai phổi. 99 00:07:01,046 --> 00:07:03,423 Con bé gặp may nếu có thêm tuần nữa. 100 00:07:06,844 --> 00:07:08,637 Phồng phổi. 101 00:07:08,720 --> 00:07:11,265 Có lẽ ta có thể để màng phổi tự phục hồi. 102 00:07:12,307 --> 00:07:15,519 Nó thường được áp dụng trong các trường hợp phù phổi. 103 00:07:18,605 --> 00:07:21,275 Lấy phổi đi. Gặp tôi trong phòng tiểu phẫu. 104 00:07:25,696 --> 00:07:26,613 Vết cắn? 105 00:07:26,697 --> 00:07:30,117 Sốt, nôn mửa và đau cổ có thể là dây thần kinh. 106 00:07:30,200 --> 00:07:31,410 Nó trong não thằng bé? 107 00:07:31,493 --> 00:07:33,912 Có thể. Các xét nghiệm máu không cho kết luận, 108 00:07:33,996 --> 00:07:37,166 nên cần chích thắt lưng để kiểm tra CSF của Ricky. 109 00:07:37,249 --> 00:07:40,002 Trại này chỉ ngày càng tốt lên. 110 00:07:40,085 --> 00:07:41,795 Đừng làm vậy lúc này được không? 111 00:07:41,879 --> 00:07:45,549 - Anh không muốn chuyện này lại xảy ra. - Em thì có à? 112 00:07:45,632 --> 00:07:47,843 Em lo cho con nhiều như anh vậy. 113 00:07:47,926 --> 00:07:51,013 Và em vẫn ưu tiên vui vẻ hơn là sự an toàn. 114 00:07:51,096 --> 00:07:53,056 Phải, em quan tâm đến thứ vui vẻ. 115 00:07:53,140 --> 00:07:55,517 Xã hội hóa, lòng tự trọng, thể hiện bản thân, 116 00:07:55,601 --> 00:07:58,228 Không gì quan trọng hơn sự an toàn của con. 117 00:07:59,897 --> 00:08:01,398 Em không chịu nổi nữa. 118 00:08:13,577 --> 00:08:14,453 PHÒNG KHÁM 2 119 00:08:18,498 --> 00:08:20,667 Sau sáu lần, chỉ có một phản ứng nhỏ. 120 00:08:20,751 --> 00:08:22,085 - Cô? - Tôi cũng vậy. 121 00:08:22,169 --> 00:08:24,713 Vậy là loại 12 người, còn một người. 122 00:08:27,257 --> 00:08:28,508 Ông Riggs? 123 00:08:28,759 --> 00:08:30,052 Ông Riggs? 124 00:08:34,431 --> 00:08:35,307 Xin lỗi. 125 00:08:35,474 --> 00:08:36,933 Tôi vừa thiếp đi. 126 00:08:37,601 --> 00:08:40,187 Xin lỗi vì để ông đợi lâu. 127 00:08:41,520 --> 00:08:44,650 Ông thấy sao, ngoài cảm giác mệt mỏi? 128 00:08:44,983 --> 00:08:46,026 Chỉ hơi đau thôi, 129 00:08:46,860 --> 00:08:49,613 đặc biệt là đầu gối, khuỷu tay và hông của tôi. 130 00:08:49,947 --> 00:08:51,740 Và bị vàng da nhẹ. 131 00:08:52,491 --> 00:08:54,618 Còn lại thì tôi cảm thấy khá ổn. 132 00:09:00,916 --> 00:09:04,795 Chào em. Ta nên giải quyết những khác biệt trong nuôi dạy con. 133 00:09:04,878 --> 00:09:07,256 McClellan Hall không phải việc gì lớn. 134 00:09:07,339 --> 00:09:10,217 Anh đã làm một danh sách 37 khác biệt tiềm năng. 135 00:09:10,300 --> 00:09:13,804 Em muốn thảo luận, nhưng Andrews vừa chấp thuận phần mềm EMR mới 136 00:09:13,887 --> 00:09:17,057 và muốn em chạy thử nghiệm beta trong 24 giờ tới. 137 00:09:17,140 --> 00:09:18,642 - Anh gặp Glassy chưa? - Chưa. 138 00:09:18,725 --> 00:09:23,230 Hôm nay bác ấy không đi làm, nhưng có nhắn tin cho anh rằng bác ấy ổn. 139 00:09:23,313 --> 00:09:24,189 Bác ấy ở đâu? 140 00:10:08,734 --> 00:10:09,860 Vẫn chưa kết thúc. 141 00:10:10,402 --> 00:10:13,655 Phổi là cơ quan có tính đàn hồi cao 142 00:10:14,197 --> 00:10:15,615 khi ở trong một cơ thể. 143 00:10:16,116 --> 00:10:19,328 Đó là lý do tại sao phải thuyết phục chúng vẫn như thế. 144 00:10:19,494 --> 00:10:23,623 Chúng tôi cung cấp máu cho phổi bằng cách nối chúng với một bình máu, 145 00:10:23,707 --> 00:10:27,252 cung cấp không khí bằng cách nối chúng vào máy thông gió, 146 00:10:27,336 --> 00:10:29,546 IV nhỏ giọt để thêm kháng sinh, 147 00:10:29,629 --> 00:10:32,674 và có thể sẽ lừa chúng tái sinh. 148 00:10:32,799 --> 00:10:34,593 Sáu giờ sau đó rất quan trọng. 149 00:10:35,719 --> 00:10:37,846 Làm sao cô biết chúng hoạt động được? 150 00:10:38,055 --> 00:10:41,058 Nhờ chỉ số chính là phép tính được gọi là tỷ lệ P/F. 151 00:10:41,141 --> 00:10:44,061 Khi nó đạt tới ít nhất 400 mm thủy ngân… 152 00:10:44,186 --> 00:10:45,812 các lá phổi sẽ sẵn sàng. 153 00:10:48,607 --> 00:10:49,733 Mẹ, thư giãn đi. 154 00:10:50,150 --> 00:10:51,151 Đó là bác sĩ L. 155 00:11:07,709 --> 00:11:10,253 Sờ nắn để tìm khoảng trống L3-4. 156 00:11:10,712 --> 00:11:13,799 Có lẽ Lea và tôi sẽ không thể xóa hết sự khác biệt 157 00:11:13,882 --> 00:11:16,927 trong việc nuôi con và sẽ cãi nhau như Victor và Shelly. 158 00:11:17,010 --> 00:11:19,763 Anh và Lea không giống Victor và Shelly. 159 00:11:19,846 --> 00:11:23,892 Họ đến từ hai thế giới khác nhau, quan điểm khác nhau. 160 00:11:23,975 --> 00:11:27,437 Lea và tôi cũng rất khác nhau. Chèn kim vào cột sống. 161 00:11:27,729 --> 00:11:29,731 Ai biết được họ có yêu nhau không. 162 00:11:29,815 --> 00:11:33,985 Anh và Lea, anh yêu cô ấy, đó là điều quan trọng nhất. 163 00:11:34,069 --> 00:11:36,738 Ít nhất là theo kênh Hallmark. 164 00:11:37,572 --> 00:11:38,782 Được rồi. 165 00:11:44,162 --> 00:11:47,457 Nhiễm trùng đã làm tăng áp lực nội sọ. 166 00:11:47,540 --> 00:11:49,584 Đặt nội khí quản và tiêm levetiracetam 167 00:11:49,668 --> 00:11:51,795 và dexamethasone trước khi thoát vị não. 168 00:12:00,637 --> 00:12:03,849 CSF xác nhận nhiễm trùng rất hiếm là naegleria fowleri. 169 00:12:03,932 --> 00:12:07,060 Nó là amip ăn não gây sưng não. 170 00:12:07,185 --> 00:12:09,729 Cần gây mê Ricky 171 00:12:09,813 --> 00:12:12,941 và phẫu thuật não của cậu bé. 172 00:12:13,024 --> 00:12:16,695 Sau đó, chúng tôi sẽ tiêm kháng sinh để làm giảm phù nề. 173 00:12:16,778 --> 00:12:18,613 Chỉ vì một vết đốt? 174 00:12:18,697 --> 00:12:22,117 Không, nó bị nhiễm bẩn qua mũi. 175 00:12:22,409 --> 00:12:24,953 Từ bể bơi ở trại. 176 00:12:25,287 --> 00:12:26,288 Đoán hay đấy. 177 00:12:26,580 --> 00:12:29,416 Ricky rất sợ nước để dám lặn, 178 00:12:29,499 --> 00:12:31,460 nói gì đến tát nước lên mặt. 179 00:12:31,877 --> 00:12:35,172 Naegleria fowleri cũng được tìm thấy ở hồ bơi bẩn, 180 00:12:35,255 --> 00:12:37,549 - nước súc miệng, nước nóng. - Nước súc miệng? 181 00:12:38,508 --> 00:12:40,343 Nếu dùng nước máy chưa đun sôi. 182 00:12:42,554 --> 00:12:45,307 Tôi đã rửa mũi cho con vào buổi sáng rời trại. 183 00:12:46,224 --> 00:12:47,476 Nó bị chảy nước mũi. 184 00:12:48,685 --> 00:12:50,562 Có khả năng hơn. 185 00:12:56,860 --> 00:12:58,028 Xin lỗi. 186 00:13:06,244 --> 00:13:09,414 Riggs mệt mỏi, đau khớp, suy giảm tâm thần, 187 00:13:09,498 --> 00:13:12,125 nhịp tim nhanh và suy gan nhẹ. 188 00:13:12,584 --> 00:13:14,920 - Cảm ơn. - Có thể ông ta có bệnh nền. 189 00:13:15,003 --> 00:13:16,463 Lẽ ra ông ta phải bị loại 190 00:13:16,546 --> 00:13:18,673 bởi quy trình sàng lọc năng lực từ xa. 191 00:13:18,757 --> 00:13:21,510 Những việc đó đã được thực hiện từ trước. 192 00:13:21,593 --> 00:13:24,721 Tôi sẽ nhắc CRO rằng khi tôi nói với họ, ngày đầu tiên, 193 00:13:24,804 --> 00:13:27,182 rằng 4 triệu đô của họ đáng vứt bỏ. 194 00:13:27,265 --> 00:13:30,602 Dự đoán thảm họa cho tới khi có kết quả bảng máu. 195 00:13:32,229 --> 00:13:33,855 Họ đang tới phòng điều hành. 196 00:13:39,694 --> 00:13:43,114 - Vẫn chưa được 6 tiếng à? - Sáu tiếng mười lăm phút. 197 00:14:10,892 --> 00:14:12,018 Cần tâm sự à? 198 00:14:15,021 --> 00:14:15,981 Cảm ơn. 199 00:14:34,415 --> 00:14:35,959 Xin chào. Victor đâu? 200 00:14:37,669 --> 00:14:39,379 Tự dằn vặt mình đâu đó. 201 00:14:41,339 --> 00:14:42,382 Tôi chỉ… 202 00:14:43,258 --> 00:14:44,926 muốn tạo một sự khác biệt. 203 00:14:46,761 --> 00:14:48,179 Hai người yêu nhau chứ? 204 00:14:52,017 --> 00:14:53,059 Có. 205 00:14:54,227 --> 00:14:55,103 Tất nhiên rồi. 206 00:14:55,770 --> 00:15:00,150 Chúng tôi luôn là nước với lửa. Đó là cách bố tôi tả chúng tôi. 207 00:15:00,567 --> 00:15:03,486 Victor lớn lên ở Belgrade. Tôi lớn lên ở Berkeley. 208 00:15:03,945 --> 00:15:07,532 Tôn giáo và chính trị, tình trạng kinh tế xã hội khác nhau. 209 00:15:09,117 --> 00:15:10,452 Nhưng khi tôi có thai, 210 00:15:10,535 --> 00:15:13,622 chúng tôi biết có rất nhiều vấn đề cần giải quyết. 211 00:15:14,247 --> 00:15:15,290 Chúng tôi đã làm. 212 00:15:16,833 --> 00:15:18,543 Sau đó, Ricky được sinh ra và… 213 00:15:20,837 --> 00:15:23,089 chúng tôi bắt đầu tranh cãi về… 214 00:15:23,882 --> 00:15:25,634 Khi nào con có thể ăn hạt? 215 00:15:26,926 --> 00:15:28,928 Thằng bé có thể trèo cao đến đâu? 216 00:15:29,012 --> 00:15:30,847 Khi nào con sẽ ở với bảo mẫu? 217 00:15:31,306 --> 00:15:35,310 Đó là những điều nhỏ nhặt không thể giải quyết. 218 00:15:36,936 --> 00:15:38,772 Nhưng, có, chúng tôi vẫn yêu nhau. 219 00:15:39,314 --> 00:15:40,440 Chỉ là… 220 00:15:41,858 --> 00:15:43,985 Tôi không chắc chỉ tình yêu là đủ không. 221 00:15:48,114 --> 00:15:49,240 Vẫn đang chờ. 222 00:15:50,075 --> 00:15:51,242 Vẫn hy vọng. 223 00:15:52,118 --> 00:15:55,246 Đó là những gì chúng ta làm, phải không, Hoa hồng? 224 00:15:57,915 --> 00:15:59,668 Và sự chờ đợi kết thúc. 225 00:16:12,472 --> 00:16:13,515 Tôi xin lỗi. 226 00:16:19,437 --> 00:16:21,314 Cháu lại có tên trên danh sách. 227 00:16:23,525 --> 00:16:24,901 Ở trên cùng. 228 00:16:29,739 --> 00:16:30,949 Cháu xứng đáng mà. 229 00:16:33,535 --> 00:16:34,953 Cháu muốn lá phổi đó. 230 00:16:37,706 --> 00:16:39,207 Cháu muốn ai khác chết. 231 00:16:39,833 --> 00:16:40,875 Brecca. 232 00:16:55,640 --> 00:16:57,434 Con yêu, ngừng quay nhé? 233 00:16:59,894 --> 00:17:00,979 Không. 234 00:17:17,454 --> 00:17:18,829 Chào bác sĩ Glassman. 235 00:17:22,125 --> 00:17:23,334 Shaun. 236 00:17:24,127 --> 00:17:26,128 Lần tới nhớ gõ cửa nhé, 237 00:17:26,212 --> 00:17:28,631 dù có thể sẽ hơi khó khăn. 238 00:17:33,553 --> 00:17:36,806 - Bác đang tìm gì thế? - Cháu biết đấy… 239 00:17:38,057 --> 00:17:39,100 Cuộc đời bác. 240 00:17:41,102 --> 00:17:42,228 Chỉ là cuộc đời bác. 241 00:17:59,662 --> 00:18:00,705 Vẫn chưa. 242 00:18:01,247 --> 00:18:03,583 Tôi nghĩ tôi sẽ giữ nó một lúc. 243 00:18:07,962 --> 00:18:11,382 - Được. - Không, tôi sẽ coi. Cô về đi. 244 00:18:13,551 --> 00:18:14,594 Cảm ơn. 245 00:18:23,311 --> 00:18:26,564 Cháu sẽ nhớ TV LED màn hình lớn của bác. 246 00:18:27,482 --> 00:18:30,944 Lâu đời và có đường điểm ảnh ở phía bên phải. 247 00:18:31,694 --> 00:18:33,321 Bác yêu Alana không? 248 00:18:34,531 --> 00:18:35,532 Gì cơ? 249 00:18:36,324 --> 00:18:38,368 Bác yêu Alana không? Có, tất nhiên. 250 00:18:39,118 --> 00:18:40,745 Bác có yêu Debbie không? 251 00:18:42,622 --> 00:18:45,291 Có. Bác yêu Debbie. Sao thế, Shaun? 252 00:18:45,375 --> 00:18:48,545 Điều đó không đủ để bác vượt qua những sự khác biệt. 253 00:18:48,628 --> 00:18:51,714 Làm thế nào để cháu biết cháu yêu 254 00:18:51,798 --> 00:18:54,384 Lea đủ nhiều để vượt qua những khác biệt? 255 00:18:54,467 --> 00:18:55,885 Cháu sẽ không biết đâu. 256 00:18:55,969 --> 00:18:58,054 Làm sao cháu biết được? Không thể. 257 00:18:59,180 --> 00:19:02,225 Cháu không thích lo lắng về điều này. 258 00:19:02,308 --> 00:19:05,854 Lea cũng băn khoăn mới đây. 259 00:19:05,937 --> 00:19:07,689 - Cả hai đều vượt qua. - Vâng. 260 00:19:08,022 --> 00:19:10,900 - Bởi vì cháu ủng hộ hết mình. - Chính nó. 261 00:19:11,025 --> 00:19:15,488 Nhưng mâu thuẫn khi nuôi con dường như lớn hơn những mâu thuẫn khác. 262 00:19:15,572 --> 00:19:18,616 Ừ. Có một đứa con, đó là một vấn đề trọng đại. 263 00:19:18,700 --> 00:19:21,744 Một sự thay đổi. Thay đổi tất cả. Hôn nhân, mọi thứ. 264 00:19:21,828 --> 00:19:24,414 Cháu không muốn có thay đổi trong hôn nhân. 265 00:19:25,206 --> 00:19:26,791 Có lẽ sẽ thay đổi tốt hơn. 266 00:19:34,591 --> 00:19:35,967 Mắt của Ardie. 267 00:19:36,384 --> 00:19:39,971 Thứ đầu tiên bác mua cho Maddie là một con thú nhồi bông. 268 00:19:46,144 --> 00:19:49,230 Hồi đó, bác đã thực hiện một ca phẫu thuật 21 giờ. 269 00:19:49,856 --> 00:19:53,109 Bác đã loại bỏ u sao bào từ tủy của thân não. 270 00:19:53,192 --> 00:19:55,028 Phi thường, nó giúp bác nổi tiếng. 271 00:19:55,111 --> 00:19:57,530 Bác kín lịch phẫu thuật trong một năm. 272 00:19:57,614 --> 00:20:00,575 Bác ở trong một khu vực, giống như chơi gôn xước. 273 00:20:01,451 --> 00:20:03,912 Và rồi Ilana mang thai. 274 00:20:06,289 --> 00:20:09,667 Cô ấy không muốn nghỉ việc. Làm về bất động sản, rất tốt. 275 00:20:09,751 --> 00:20:12,378 Bác không muốn dừng lại. Bác muốn nổi tiếng. 276 00:20:13,630 --> 00:20:16,507 Và sau đó cả hai đưa Maddie về nhà đêm đầu tiên. 277 00:20:19,135 --> 00:20:20,303 Mọi thứ đã thay đổi. 278 00:20:26,976 --> 00:20:28,102 Hãy nói chuyện với Lea. 279 00:20:29,062 --> 00:20:30,104 Cháu đã cố rồi. 280 00:20:31,230 --> 00:20:34,567 Cô ấy phải chạy thử nghiệm một phần mềm EMR mới. 281 00:20:35,151 --> 00:20:37,695 Vậy hãy đợi đến khi con bé xong việc. 282 00:20:56,130 --> 00:20:59,634 TỶ LỆ P/F 283 00:21:04,138 --> 00:21:07,308 Tất cả những gì có trên DVR là một đống Shark Tank. 284 00:21:07,392 --> 00:21:10,728 Chẳng vui gì khi phải nhìn cái đầu hói của ngài Wonderful. 285 00:21:10,812 --> 00:21:14,983 Vậy sao ta không xem phim hành động? 286 00:21:15,984 --> 00:21:17,527 Đó không phải gu tôi. 287 00:21:17,735 --> 00:21:20,279 Cà phê và bánh rán, từ tiệm bánh của Chaz. 288 00:21:20,655 --> 00:21:22,198 Vui vì có đồng bọn. 289 00:21:22,323 --> 00:21:24,701 Pneumi có vẻ hướng nội quá. 290 00:21:25,493 --> 00:21:27,203 - Pneumi? - Biệt danh cho chúng. 291 00:21:27,286 --> 00:21:29,414 Tiếng Hy Lạp là phổi, trong viêm phổi. 292 00:21:29,497 --> 00:21:31,582 Tôi nghĩ nó hay hơn "Lungy". 293 00:21:31,666 --> 00:21:33,334 Phải, tôi có thể sẽ mất nó. 294 00:21:33,418 --> 00:21:34,419 Bánh rán. 295 00:21:39,132 --> 00:21:41,009 - Có tiến triển chứ? - Không đáng kể. 296 00:21:41,843 --> 00:21:46,055 Tôi cứ tiếp tục làm vậy, hy vọng sẽ có một kết quả khác. 297 00:21:46,139 --> 00:21:48,016 Phải, chắc chắn tôi đang mất nó. 298 00:21:48,808 --> 00:21:50,268 Vậy làm gì đó khác đi. 299 00:21:58,526 --> 00:21:59,444 Được rồi. 300 00:22:06,993 --> 00:22:10,288 Tăng gấp đôi kháng sinh, và thêm steroid. 301 00:22:10,371 --> 00:22:15,251 Điều này sẽ loại bỏ nhiễm trùng hoặc phổi. 302 00:22:24,927 --> 00:22:28,681 - Glassy sao rồi? - Rất đau và rất dơ. 303 00:22:35,063 --> 00:22:39,192 - Chúng ta cần bàn luận… - Về 37 sự khác biệt của chúng ta? 304 00:22:39,275 --> 00:22:40,610 Mới thêm hai cái nữa. 305 00:22:42,403 --> 00:22:45,114 Shaun, anh biết là giờ em đang bận, 306 00:22:45,239 --> 00:22:47,658 nên ta cần đồng ý rằng, phải, 307 00:22:47,742 --> 00:22:49,118 ta có nhiều sự khác biệt. 308 00:22:49,202 --> 00:22:51,788 Nhưng rồi ta sẽ giải quyết được chúng. 309 00:22:51,871 --> 00:22:53,831 Victor và Shelly cũng nghĩ thế. 310 00:22:53,915 --> 00:22:56,292 Và giờ họ đang nói về việc chia tay. 311 00:22:56,918 --> 00:22:59,253 Em không biết Victor và Shelly là ai. 312 00:23:00,046 --> 00:23:03,549 Em đang có một đống việc phải làm. 313 00:23:05,510 --> 00:23:06,427 Được rồi. 314 00:23:15,561 --> 00:23:17,396 Anh đang đợi phải không? 315 00:23:17,480 --> 00:23:19,190 Phải, anh rất kiên nhẫn. 316 00:23:20,066 --> 00:23:22,860 Anh rất kiên nhẫn và rất bao dung. 317 00:23:22,985 --> 00:23:25,321 Và anh đã rất tốt với mẹ con em. 318 00:23:25,404 --> 00:23:27,865 Nếu anh có thể cũng như thế… 319 00:23:27,949 --> 00:23:30,493 Khi con chưa chào đời, có tình yêu là đủ. 320 00:23:34,247 --> 00:23:39,669 Đó là một vấn đề khó nhằn nếu bắt em nghĩ vào đêm muộn. 321 00:23:39,794 --> 00:23:42,421 Em đã quá bận để bàn chuyện đó vào buổi sáng. 322 00:23:42,505 --> 00:23:44,298 Nên anh đã nói với bác sĩ Glassman 323 00:23:44,382 --> 00:23:47,552 và bác bảo có con sẽ làm thay đổi tình trạng hai ta. 324 00:23:47,677 --> 00:23:49,929 Nếu xảy ra như vậy, ta có thể bàn sau. 325 00:23:50,012 --> 00:23:53,641 Nếu không nói về hai ta lúc này thì sao có thể bàn về sự khác biệt? 326 00:23:53,724 --> 00:23:54,725 Thật sao? Có 39 điều 327 00:23:54,809 --> 00:23:57,395 ta cần sự nghiêm túc, và em tin mọi thứ sẽ ổn 328 00:23:57,478 --> 00:24:00,273 vì chúng ta đều cam kết về việc có con với nhau 329 00:24:00,356 --> 00:24:02,150 dù tình yêu có đủ hay không. 330 00:24:03,109 --> 00:24:05,361 Shaun, em quá mệt mỏi 331 00:24:05,444 --> 00:24:09,198 để nói chuyện rõ ràng với anh lúc này. 332 00:24:09,282 --> 00:24:11,701 - Được chứ? - Được rồi. 333 00:24:41,272 --> 00:24:42,690 Đến lúc rồi. 334 00:24:45,776 --> 00:24:49,238 Tôi còn nửa tiếng hết ca khi con bé lần đầu tiên cấp cứu. 335 00:24:49,864 --> 00:24:51,991 Ho ra máu, sinh hiệu rất thấp. 336 00:24:53,451 --> 00:24:54,660 Khi phẫu thuật, 337 00:24:54,744 --> 00:24:57,038 phổi trông như của người 70 tuổi. 338 00:24:57,121 --> 00:24:59,582 Không nghĩ con bé sẽ vượt qua đêm đó. 339 00:24:59,665 --> 00:25:00,625 Lúc đó mới 8 tuổi. 340 00:25:04,337 --> 00:25:07,590 Tôi không về nhà. Và ở lại với con bé tối đó. 341 00:25:09,217 --> 00:25:13,012 Và sáng hôm sau, nó chỉ mở mắt, 342 00:25:13,095 --> 00:25:16,057 nhìn tôi và bảo thích bím tóc kiểu Pháp của tôi. 343 00:25:19,894 --> 00:25:21,229 Một khi thừa nhận, 344 00:25:23,272 --> 00:25:25,775 tôi sẽ phải lên đó và làm con bé thất vọng. 345 00:25:34,951 --> 00:25:36,953 Có kết quả kiểm tra mới nhất của Riggs. 346 00:25:37,036 --> 00:25:39,789 Hóa ra anh ta đã có bệnh nền. 347 00:25:39,872 --> 00:25:41,040 Chứng thừa sắt. 348 00:25:41,123 --> 00:25:43,501 Tên khốn đó đã nói dối để được chọn à? 349 00:25:45,127 --> 00:25:48,589 - Đó là giả định? - Hắn có 3.500 đô nếu tham gia. 350 00:25:48,673 --> 00:25:51,968 Có khả năng đấy, nhưng dù anh ta nói dối hay không, 351 00:25:52,051 --> 00:25:54,220 các kết quả không đủ phù hợp nữa. 352 00:25:54,303 --> 00:25:56,055 Nó sẽ để lại hậu quả. 353 00:25:56,138 --> 00:25:58,140 Nghĩ đến trường hợp tệ nhất. 354 00:25:58,307 --> 00:26:01,227 Thà ngạc nhiên vì vui hơn là thất vọng cay đắng. 355 00:26:02,478 --> 00:26:06,107 Đó là thứ cô muốn dạy con mình? 356 00:26:07,566 --> 00:26:09,318 Nghĩ tới điều tệ nhất? 357 00:26:18,494 --> 00:26:20,496 Cứu. Cứu chúng tôi với. 358 00:26:22,290 --> 00:26:25,584 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Thêm một miligam lorazepam. 359 00:26:25,668 --> 00:26:28,129 - Cậu bé co giật. - Vì ICP đang ở mức 40. 360 00:26:28,212 --> 00:26:29,964 Phù não đã trở nên tồi tệ hơn. 361 00:26:30,047 --> 00:26:32,967 Nếu ta không mở hộp sọ của Ricky, cậu bé sẽ chết. 362 00:26:40,850 --> 00:26:43,477 Loại bỏ nắp hộp sọ hemicranial. 363 00:26:44,020 --> 00:26:46,355 Thực hiện mở màng cứng rộng. 364 00:26:51,819 --> 00:26:54,697 Hãy xem màn hình. EEG ở khắp nơi. 365 00:26:54,780 --> 00:26:55,990 Vẫn co giật. 366 00:26:56,073 --> 00:26:59,785 Đặt EVD bổ sung và tăng propofol để phá vỡ ức chế. 367 00:26:59,910 --> 00:27:01,162 Nhưng đã hết mức rồi. 368 00:27:01,245 --> 00:27:03,080 Thêm propofol sẽ gây nguy hiểm. 369 00:27:03,372 --> 00:27:06,417 Nếu không, cơn động kinh chắc chắn sẽ giết cậu bé. 370 00:27:06,500 --> 00:27:07,460 Được rồi. 371 00:27:14,216 --> 00:27:17,470 Có thể loại bỏ vỏ não bị hư trong thùy thái dương trước, 372 00:27:17,553 --> 00:27:20,139 dùng ảnh trước phẫu thuật để hướng dẫn ta. 373 00:27:20,222 --> 00:27:22,433 Cắt bỏ một phần não? Cực đoan quá. 374 00:27:22,850 --> 00:27:25,186 Đó là vùng gây ra cơn co giật. 375 00:27:25,311 --> 00:27:28,647 - Có thể sẽ khó khăn với bố mẹ. - Nên anh cần giúp. 376 00:27:29,106 --> 00:27:32,651 Được. Hãy giữ ổn định từ mắt tới bề mặt vỏ não của cậu bé. 377 00:27:39,450 --> 00:27:40,826 "Đất nước vụt qua, 378 00:27:40,910 --> 00:27:44,580 như thể đang thấy nó từ của sổ của chuyến tàu tốc hành. 379 00:27:44,705 --> 00:27:46,916 Họ chaỵ đua nhanh hơn và nhanh hơn, 380 00:27:48,042 --> 00:27:50,461 nhưng không ai mệt mỏi hoặc kiệt sức." 381 00:27:53,130 --> 00:27:55,549 Ta để dành chương cuối nhé. 382 00:27:58,135 --> 00:27:59,303 Chẳng còn thời gian. 383 00:28:08,729 --> 00:28:10,189 Bác sĩ L đâu? 384 00:28:12,525 --> 00:28:15,069 Cô ấy chưa sẵn sàng từ bỏ phổi của cháu. 385 00:28:16,112 --> 00:28:17,488 Vẫn còn cơ hội sao? 386 00:28:20,825 --> 00:28:22,159 Bác sĩ Lim nghĩ vậy. 387 00:28:27,915 --> 00:28:29,125 Đọc hết nó đi ạ. 388 00:28:42,763 --> 00:28:44,098 Chương 16. 389 00:28:46,725 --> 00:28:48,894 "Tạm biệt Shadowlands." 390 00:28:50,438 --> 00:28:52,648 Chúng tôi đã cắt một mảnh vỏ não nhỏ. 391 00:28:52,731 --> 00:28:54,525 Nó bị hư tổn do nhiễm trùng. 392 00:28:54,608 --> 00:28:58,362 Loại bỏ nó có thể là cách duy nhất để cậu bé sống sót. 393 00:28:59,613 --> 00:29:01,740 Có biến chứng gì không? 394 00:29:01,866 --> 00:29:06,203 Có những khu vực của não ít cần thiết hơn so với những phần khác. 395 00:29:06,412 --> 00:29:09,039 Nó ảnh hưởng tới lời nói và khả năng ghi nhớ. 396 00:29:09,123 --> 00:29:10,833 Có lẽ trong thời gian ngắn. 397 00:29:11,459 --> 00:29:15,963 Thằng bé có thể không nói chuyện hay nhớ chúng tôi là ai? 398 00:29:16,046 --> 00:29:19,091 Chúng ta không thể đánh giá cho đến khi cậu bé dậy. 399 00:29:28,684 --> 00:29:31,061 Hộp sọ của Ricky đang được mở. 400 00:29:36,650 --> 00:29:37,943 Chúng ta nên làm thế. 401 00:29:40,154 --> 00:29:42,364 Đây là một bệnh viện rất tốt. 402 00:29:42,490 --> 00:29:44,283 Có những bác sĩ rất giỏi. 403 00:29:45,743 --> 00:29:48,204 Một người khôn ngoan đã từng nói rằng 404 00:29:49,914 --> 00:29:52,708 đôi khi bạn chỉ cần tin tưởng mọi việc sẽ ổn. 405 00:29:59,215 --> 00:30:00,132 Được rồi. 406 00:30:26,784 --> 00:30:27,910 Thừa sắt ư? 407 00:30:28,077 --> 00:30:30,204 Anh chưa từng thấy những triệu chứng? 408 00:30:30,287 --> 00:30:32,540 Đau khớp, mệt mỏi, tinh thần kiệt quệ? 409 00:30:32,623 --> 00:30:34,166 Tuần tới tôi sẽ 58 tuổi. 410 00:30:34,250 --> 00:30:36,627 Tôi chưa từng thấy mình quá 30 cho đến bây giờ. 411 00:30:39,922 --> 00:30:42,758 Bệnh tình của anh không giống như 412 00:30:42,841 --> 00:30:44,718 mới phát triển trong một tuần. 413 00:30:47,471 --> 00:30:50,891 Hoặc anh đã gửi nhầm máu của người khác? 414 00:30:52,101 --> 00:30:54,311 Anh nghĩ tôi nói dối? Vì tiền? 415 00:30:54,395 --> 00:30:56,355 Không, anh Riggs. Tôi chỉ đang cố… 416 00:30:59,817 --> 00:31:02,069 Anh hay hiến máu ở nhóm 20 gallon à? 417 00:31:02,194 --> 00:31:04,572 Phải. Tích cực hiến máu trong 30 năm qua. 418 00:31:04,697 --> 00:31:06,615 Lần cuối anh hiến máu là khi nào? 419 00:31:06,740 --> 00:31:09,243 Hai tháng trước, khi vừa bắt đầu thử nghiệm này. 420 00:31:09,368 --> 00:31:12,288 Và anh không được hiến khi đang thử nghiệm. 421 00:31:12,371 --> 00:31:13,872 Đó là nhược điểm. 422 00:31:13,956 --> 00:31:15,541 Tôi rất thích bánh quy đó. 423 00:31:17,626 --> 00:31:20,170 Đảm bảo anh sẽ có bánh quy anh thích. 424 00:31:31,056 --> 00:31:33,058 Bác không nghĩ đã đến lúc về nhà à? 425 00:31:34,226 --> 00:31:35,144 Không. 426 00:31:37,896 --> 00:31:42,651 Cháu đã muốn nấu cho bác món ngon như bác từng nấu cho tụi cháu, 427 00:31:42,735 --> 00:31:46,113 nhưng cháu không nấu ăn giỏi và các nhà hàng đã đóng cửa, 428 00:31:46,196 --> 00:31:48,741 mong là bác thích 429 00:31:48,824 --> 00:31:53,537 xúc xích khoai tây và bánh xốp. 430 00:32:00,419 --> 00:32:03,297 - Sơn móng tay? - Đến giờ bố và con gái rồi. 431 00:32:04,298 --> 00:32:08,510 Maddie đòi sơn móng tay cho bác màu cầu vồng lấp lánh. 432 00:32:11,430 --> 00:32:15,351 Và ngày hôm sau, bệnh nhân đầu tiên của bác rất khó chịu. 433 00:32:15,434 --> 00:32:18,729 Lúc đó bác nhận ra mình chưa tẩy móng. 434 00:32:20,272 --> 00:32:21,523 Kỉ niệm đáng nhớ. 435 00:32:23,651 --> 00:32:25,027 Ngồi đi. Ngồi đi nào. 436 00:32:32,785 --> 00:32:33,827 Quá nhiều ký ức. 437 00:32:36,038 --> 00:32:38,624 Dịp Halloween, Maddie muốn mua giăm bông 438 00:32:38,707 --> 00:32:41,418 vì tụi bác vừa xem To Kill A Mockingbird. 439 00:32:41,543 --> 00:32:44,713 Nhưng con bé muốn giăm bông 440 00:32:44,797 --> 00:32:46,882 được làm từ giăm bông thật sự. 441 00:32:48,175 --> 00:32:52,137 Gió đêm thổi mạnh đến nỗi làm cho cửa phòng ngủ đóng lại. 442 00:32:53,013 --> 00:32:56,892 Con bé tin rằng bà nội đã trở lại thăm nó. 443 00:32:58,227 --> 00:33:00,771 Muốn ngủ trên giường trong hai tuần tới. 444 00:33:04,858 --> 00:33:08,278 Cháu không đến đây chỉ để mang đồ ăn vặt phải không? 445 00:33:09,780 --> 00:33:12,116 Cháu nghĩ bác cần ai đó để tâm sự. 446 00:33:12,241 --> 00:33:13,534 Bác ổn mà. 447 00:33:16,245 --> 00:33:17,913 Bác biết người cháu nên tâm sự. 448 00:33:23,419 --> 00:33:26,672 Cháu biết. Nhưng nói với bác dễ dàng hơn. 449 00:33:38,225 --> 00:33:40,185 "Xúc xích" không nên là một vị. 450 00:33:43,647 --> 00:33:46,734 "Cuộc sống ở thế giới này và những cuộc phiêu lưu ở Narnia 451 00:33:46,817 --> 00:33:49,361 chỉ là trang tiêu đề. 452 00:33:49,445 --> 00:33:52,448 Giờ họ đang bắt đầu chương một 453 00:33:52,531 --> 00:33:56,785 của câu chuyện tuyệt vời chưa ai từng đọc qua, 454 00:33:58,078 --> 00:33:59,580 không có hồi kết, 455 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 nơi mỗi chương sau 456 00:34:04,084 --> 00:34:06,044 lại hay hơn chương trước đó. 457 00:34:11,884 --> 00:34:14,303 Đang kiểm tra. Có cần tăng morphine không? 458 00:34:15,344 --> 00:34:16,263 Không đau đâu. 459 00:34:27,524 --> 00:34:30,194 Mẹ, con muốn quay 460 00:34:31,360 --> 00:34:32,987 vlog. 461 00:34:34,406 --> 00:34:35,699 Tuyệt vời. 462 00:34:45,333 --> 00:34:46,793 Bắt đầu nào. 463 00:34:50,922 --> 00:34:55,092 Này, Bông Hồng. Tôi đã trở lại. 464 00:34:57,262 --> 00:34:59,932 DLT đã không thành công, 465 00:35:00,015 --> 00:35:05,562 nên đây sẽ là lần quay cuối. 466 00:35:07,856 --> 00:35:12,236 Tôi thậm chí còn không định làm việc này, và xóa Dylan Thomas 467 00:35:12,319 --> 00:35:14,780 và thanh thản ra đi. 468 00:35:16,156 --> 00:35:17,741 Nhưng… 469 00:35:19,076 --> 00:35:21,328 Nhưng tôi không thể đi mà không tạm biệt. 470 00:35:23,163 --> 00:35:26,875 Dù có đau cũng không sao cả. 471 00:35:28,544 --> 00:35:29,461 Chính tôi. 472 00:35:31,213 --> 00:35:33,006 Đời tôi đã bị rút ngắn. 473 00:35:35,050 --> 00:35:37,511 Nhưng sau tất cả 474 00:35:39,096 --> 00:35:42,015 tôi cảm nhận được thứ không nghĩ mình sẽ thấy. 475 00:35:42,516 --> 00:35:43,767 Đó là lòng biết ơn. 476 00:35:46,812 --> 00:35:49,731 Tôi rất biết ơn người mẹ ngọt ngào của tôi. 477 00:35:52,025 --> 00:35:52,943 Và… 478 00:35:55,028 --> 00:35:58,198 những người cho tôi hy vọng sống. 479 00:36:01,034 --> 00:36:03,245 Như bác sĩ L, và… 480 00:36:10,419 --> 00:36:11,420 Xe đẩy. 481 00:36:12,880 --> 00:36:14,506 Cô bé bị suy hô hấp cục bộ. 482 00:36:15,799 --> 00:36:17,801 - Cần đặt ống khí quản. - Không. 483 00:36:20,470 --> 00:36:21,805 Ta cần để con bé đi. 484 00:37:12,022 --> 00:37:14,858 Pneumi đã đạt 402. Đưa Brecca đến phòng mổ. 485 00:37:16,860 --> 00:37:20,322 Phổi rất tốt. Chúng ta nên đặt ống khí quản. 486 00:37:21,490 --> 00:37:22,574 Vâng. 487 00:37:40,467 --> 00:37:42,844 - Ricky? - Bác sĩ Murphy. 488 00:37:44,972 --> 00:37:47,891 Ricky à? Nghe thấy không con? 489 00:37:50,352 --> 00:37:51,269 Xin chào. 490 00:37:56,066 --> 00:37:58,777 Cháu có biết mình đang ở đâu không? 491 00:38:04,074 --> 00:38:06,535 Tên cháu là gì? 492 00:38:22,592 --> 00:38:25,762 Cháu là Ricky Pavlovich. 493 00:38:25,846 --> 00:38:27,639 Cháu đang ở trong bệnh viện 494 00:38:27,723 --> 00:38:32,519 vì giẫm phải cái đinh gỉ ở trại nhà thờ. 495 00:38:35,856 --> 00:38:38,775 Nhưng cháu vẫn muốn trở lại đó vào năm tới. 496 00:39:10,474 --> 00:39:11,725 Mừng về nhà, Pneumi. 497 00:39:20,275 --> 00:39:21,902 Riggs đã hiến máu cả đời. 498 00:39:23,528 --> 00:39:27,532 - Điều đó loại bỏ các triệu chứng. - Cho đến khi bắt đầu việc này. 499 00:39:27,616 --> 00:39:29,701 Anh ta không được hiến máu cho đến khi xong. 500 00:39:29,785 --> 00:39:33,288 Nên không có gì sai với quy trình. Không ai bị loại cả. 501 00:39:33,371 --> 00:39:35,665 Và Riggs không nói dối. 502 00:39:35,749 --> 00:39:38,460 Ngược lại, là một anh hùng hợp pháp. 503 00:39:40,921 --> 00:39:43,340 Có lẽ tam quan của tôi cần điều chỉnh. 504 00:39:45,550 --> 00:39:46,843 Tôi thích món nướng Ý hơn. 505 00:39:47,469 --> 00:39:48,386 Đã nhớ. 506 00:39:53,892 --> 00:39:55,727 Sẵn sàng chạy thử Pneumi chưa? 507 00:39:58,230 --> 00:39:59,940 Đó là tên cho phổi của cháu. 508 00:40:00,857 --> 00:40:01,858 Một đêm kỳ lạ. 509 00:40:06,279 --> 00:40:07,614 Một ít thôi. 510 00:41:03,336 --> 00:41:04,421 Cám ơn vì đã đến. 511 00:41:06,214 --> 00:41:07,257 Ta nên nói chuyện. 512 00:41:23,356 --> 00:41:28,153 Số 39, các hạn chế trong chế độ ăn. 513 00:41:29,696 --> 00:41:31,615 Ngoài sữa mẹ. 514 00:41:33,992 --> 00:41:35,493 Con vừa đá! 515 00:41:41,416 --> 00:41:42,375 Em cảm thấy… 516 00:41:43,627 --> 00:41:44,961 Thật thú vị. 517 00:41:47,964 --> 00:41:48,882 Lại đây nào. 518 00:41:54,763 --> 00:41:56,765 Hãy nghĩ về những kỷ niệm mới 519 00:41:57,891 --> 00:41:59,100 đang chờ được tạo ra. 520 00:42:03,855 --> 00:42:06,316 Này. Về nhà thôi. 521 00:42:10,445 --> 00:42:13,698 Điều thứ 39, trừ sữa mẹ, 522 00:42:13,782 --> 00:42:18,161 Anh không nghĩ nên dùng sản phẩm chứa đậu phộng nào trước sáu tháng. 523 00:42:18,245 --> 00:42:19,621 Đơn giản. 524 00:42:19,704 --> 00:42:20,997 Điều thứ 38? 525 00:42:56,825 --> 00:42:58,827 Biên dịch: Hoàng Anh Tú