1 00:00:06,257 --> 00:00:08,884 Xin lỗi, em đánh thức anh à? 2 00:00:08,968 --> 00:00:09,969 Phải. 3 00:00:10,886 --> 00:00:12,596 Đứa bé đang đè vào bàng quang 4 00:00:12,680 --> 00:00:15,850 nên mỗi đêm em phải đi tiểu khoảng 78 lần. 5 00:00:16,308 --> 00:00:20,438 Do đều đã thức nên ta có thể bàn về tên đứa bé. 6 00:00:22,565 --> 00:00:25,818 Em cứ nghĩ về một cái tên… Kelly. 7 00:00:26,569 --> 00:00:28,863 Nó khiến anh nhớ về kẹp Kelly. 8 00:00:28,946 --> 00:00:30,948 Và anh sẽ nghĩ tới việc kẹp vào mô 9 00:00:31,031 --> 00:00:33,534 hay mạch máu mỗi khi bế con trai chúng ta. 10 00:00:33,617 --> 00:00:36,162 Addison thì sao? 11 00:00:36,579 --> 00:00:38,497 Addison Murphy. 12 00:00:38,581 --> 00:00:41,375 Addison là tên của một căn bệnh. 13 00:00:42,418 --> 00:00:45,755 Anh sẽ lo là con trai ta không sản sinh đủ cortisol hay aldosterone. 14 00:00:47,381 --> 00:00:51,969 Anh ngủ đi, dù sao em cũng phải đi tiểu tiếp. 15 00:01:02,521 --> 00:01:05,483 Xin chào. Ai ăn bánh kếp không? 16 00:01:06,066 --> 00:01:08,277 Không chỉ là bánh kếp thường đâu. 17 00:01:08,360 --> 00:01:10,488 Chúng là bánh kếp kiểu Hà Lan, 18 00:01:10,571 --> 00:01:13,783 còn được gọi là bánh Bismarck, bánh xốp Hà Lan hay Hootennany. 19 00:01:13,866 --> 00:01:15,993 - Anh đã tra cứu. - Đúng rồi đấy. 20 00:01:16,076 --> 00:01:18,788 Chúng được nướng chứ không phải rán. Tôi đã dậy sớm. 21 00:01:18,954 --> 00:01:21,874 Xin lỗi nếu việc tôi đi tiểu nhiều khiến ông thức giấc. 22 00:01:21,957 --> 00:01:24,210 Đừng ngớ ngẩn thế. Cô đang mang thai. 23 00:01:25,002 --> 00:01:26,253 Cảm ơn ông. 24 00:01:26,629 --> 00:01:30,341 Vậy là Kelly và Addison đã bị loại, tôi xin nhất trí. 25 00:01:30,466 --> 00:01:32,343 Munchausen thì sao? 26 00:01:32,884 --> 00:01:34,762 - Shaun… - Hay Parkinson? 27 00:01:36,013 --> 00:01:38,265 Điều ta nói trong phòng ngủ là riêng tư. 28 00:01:39,350 --> 00:01:40,392 Tất cả ư? 29 00:01:40,976 --> 00:01:43,187 Chúng ta đâu có nói về… 30 00:01:44,604 --> 00:01:45,773 Đừng bận tâm. 31 00:01:46,482 --> 00:01:47,525 Ăn thôi. 32 00:01:49,860 --> 00:01:52,488 Bạn tôi trong ban giám hiệu trường San Jose đã liên lạc, 33 00:01:52,571 --> 00:01:56,366 họ đang tìm người thảo luận trực tuyến với các học sinh trung học 34 00:01:56,450 --> 00:01:58,702 về sự nghiệp trong ngành y. 35 00:01:58,911 --> 00:02:01,121 Cụ thể là với các thiếu nữ da màu. 36 00:02:01,205 --> 00:02:03,290 - Tốt quá. - Tôi nghĩ cô phù hợp. 37 00:02:03,874 --> 00:02:04,875 Chà. 38 00:02:06,293 --> 00:02:08,378 Đây không phải là phản ứng tôi trông đợi. 39 00:02:08,461 --> 00:02:10,506 Bác sĩ Tooks có thể làm việc này? 40 00:02:10,881 --> 00:02:12,258 Tooks là một bà mẹ, 41 00:02:12,341 --> 00:02:14,844 lũ nhóc trung học không thấy mình giống cô ấy. 42 00:02:14,969 --> 00:02:18,055 - Phải có ai khác chứ. - Không có đâu. 43 00:02:18,138 --> 00:02:20,641 Chỉ 2% số bác sĩ phẫu thuật ở Mỹ là người da màu. 44 00:02:20,808 --> 00:02:23,310 Đừng ngại trở thành tâm điểm. 45 00:02:23,394 --> 00:02:26,313 Tôi không ngại, chỉ là tôi rất bận. 46 00:02:26,397 --> 00:02:29,358 Được rồi. Sẽ chỉ mất vài tiếng thôi. 47 00:02:30,234 --> 00:02:32,862 Cô có thể trở thành hình mẫu để chúng noi theo. 48 00:02:34,280 --> 00:02:37,199 Tôi không có trách nhiệm trở thành hình mẫu của chúng. 49 00:02:39,451 --> 00:02:40,452 Được rồi. 50 00:02:48,961 --> 00:02:51,213 Nathan bị đập đầu vào khung bạt lò xo 51 00:02:51,297 --> 00:02:52,715 ở buổi tiệc sinh nhật của nó. 52 00:02:52,882 --> 00:02:54,884 Đầu bị sưng nhưng nó có vẻ ổn… 53 00:02:56,260 --> 00:02:57,344 Bố đâu ạ? 54 00:02:58,387 --> 00:03:02,349 Mẹ nói rồi, bố đang đi giúp mọi người. Vài ngày nữa bố sẽ về. 55 00:03:02,433 --> 00:03:05,060 Chấn động não có thể xuất hiện sau hai ngày không? 56 00:03:05,603 --> 00:03:07,938 Để xem ta có thể tìm ra vấn đề không. 57 00:03:13,152 --> 00:03:14,820 Chó của cháu tên là gì, Nathan? 58 00:03:15,571 --> 00:03:16,572 Patches ạ. 59 00:03:16,655 --> 00:03:20,326 Chú soi đèn này vào mắt Patches được chứ? Để đảm bảo là nó ổn? 60 00:03:21,118 --> 00:03:22,995 Hay cháu làm đi? 61 00:03:23,495 --> 00:03:24,622 Chỉ cần nhìn vào đây. 62 00:03:25,204 --> 00:03:27,917 Con nhặt lên và đưa nó cho bác sĩ được không? 63 00:03:29,293 --> 00:03:31,462 Không được. Bố đâu ạ? 64 00:03:36,675 --> 00:03:38,385 Đập tay với chú được chứ, anh bạn? 65 00:03:39,094 --> 00:03:41,305 Tốt. Giờ đập hai tay. 66 00:03:46,018 --> 00:03:48,603 Chuyện này là sao? Là chấn động não à? 67 00:03:48,728 --> 00:03:50,105 Không phải chấn động não. 68 00:03:50,689 --> 00:03:52,107 Con trai cô đang bị đột quỵ. 69 00:04:10,668 --> 00:04:13,212 - Anh đến muộn. - Đâu có. 70 00:04:14,463 --> 00:04:15,923 Tám giờ một phút sáng rồi. 71 00:04:16,382 --> 00:04:18,132 Giờ… giờ là vậy. 72 00:04:18,257 --> 00:04:21,553 Nhưng lúc tôi bước qua cửa chắc vẫn là tám giờ. 73 00:04:21,637 --> 00:04:23,263 Anh đã cắt tóc à? 74 00:04:24,223 --> 00:04:25,182 Không. 75 00:04:25,683 --> 00:04:27,226 Anh lại dùng ma túy à? 76 00:04:28,811 --> 00:04:29,853 Không. 77 00:04:30,437 --> 00:04:35,442 Anh đang thi hành án treo và tôi phải chịu trách nhiệm về anh. 78 00:04:35,526 --> 00:04:38,070 Các dấu hiệu phổ biến bao gồm bỏ bê trách nhiệm 79 00:04:38,153 --> 00:04:39,947 và giấu giếm. 80 00:04:40,030 --> 00:04:41,407 Tôi không còn dùng ma túy. 81 00:04:41,949 --> 00:04:43,534 Tôi sẽ cho mẫu nước tiểu. 82 00:04:43,617 --> 00:04:44,784 Được. 83 00:04:45,703 --> 00:04:47,413 Tôi sẽ đi hỗ trợ bác sĩ Park. 84 00:04:47,496 --> 00:04:50,165 Anh có thể tham gia ca này nếu mẫu thử của anh âm tính. 85 00:04:52,001 --> 00:04:53,252 Mình có đến muộn đâu. 86 00:04:55,462 --> 00:04:57,965 Cơ hội để giúp các thiếu nữ thuộc nhiều tầng lớp 87 00:04:58,048 --> 00:05:00,884 và cùng lúc nịnh bợ chủ tịch bệnh viện ư? 88 00:05:01,218 --> 00:05:02,803 Chỉ có một câu trả lời, 89 00:05:02,886 --> 00:05:05,180 nó bắt đầu bằng chữ "c" và kết thúc bằng "có". 90 00:05:05,889 --> 00:05:08,934 - Đâu có hiệu quả. - Tôi biết. Nhưng tôi vẫn giữ lập trường. 91 00:05:09,184 --> 00:05:10,310 Ta chưa đủ bận à? 92 00:05:10,728 --> 00:05:13,939 Và sao tôi phải nhận thêm bài tập chỉ vì tôi có nhiều hắc tố hơn? 93 00:05:14,648 --> 00:05:16,483 Và sao bà nội E lại nhắn tin với tôi? 94 00:05:16,567 --> 00:05:18,402 Cô không nên coi nó là bài tập 95 00:05:18,485 --> 00:05:20,904 và cũng không nên coi đây là gánh nặng. 96 00:05:20,988 --> 00:05:23,657 Đừng nghĩ là anh hiểu cảm giác của tôi. 97 00:05:24,616 --> 00:05:25,784 Rõ rồi. 98 00:05:27,077 --> 00:05:28,287 Gì vậy… 99 00:05:28,537 --> 00:05:31,040 Ta tập trung vào bệnh nhân được chứ? 100 00:05:35,794 --> 00:05:38,255 Quinque, cháu đây rồi. 101 00:05:38,338 --> 00:05:40,591 Bà nội E? Bà làm gì ở đây? 102 00:05:40,841 --> 00:05:43,427 Họ bảo ở đây có bác sĩ. 103 00:05:43,510 --> 00:05:48,599 Bà bị thắt ngực, khó thở, phù mắt cá chân… 104 00:05:48,682 --> 00:05:50,601 Sao bà không đi gặp bác sĩ ở Oakland? 105 00:05:50,683 --> 00:05:56,482 Lũ ngốc ấy nói chứng cổ trướng của bà là dấu hiệu của "xơ gan" 106 00:05:56,565 --> 00:05:58,233 như thể bà là kẻ nghiện rượu. 107 00:05:59,109 --> 00:06:01,737 Bà đoán với mối quan hệ thân thích của mình, 108 00:06:01,820 --> 00:06:04,198 bà sẽ nhận được sự chăm sóc tốt nhất ở đây. 109 00:06:04,281 --> 00:06:06,408 Cháu không thể can thiệp vào bất kỳ… 110 00:06:06,492 --> 00:06:07,743 Nhưng cháu có thể. 111 00:06:07,826 --> 00:06:11,872 Rất vui được gặp bà, bà nội E, cháu là bác sĩ Wolke. 112 00:06:11,955 --> 00:06:16,794 Được rồi Jordan, cháu ở lại và để mắt đến anh chàng nhỏ bé này. 113 00:06:16,877 --> 00:06:19,713 Cậu ta có thể lợi dụng ngoại hình của mình. 114 00:06:22,216 --> 00:06:23,717 Bà nằm ra được không? 115 00:06:26,261 --> 00:06:29,473 Jordan, cô chưa từng nói là mình có chị gái. 116 00:06:29,932 --> 00:06:31,558 Bà thích cậu ta. 117 00:06:32,768 --> 00:06:35,479 Tĩnh mạch cảnh bị phồng và áp lực tĩnh mạch cảnh tăng. 118 00:06:36,313 --> 00:06:38,607 Có dấu hiệu Kussmaul và mạch nghịch thường. 119 00:06:39,274 --> 00:06:41,568 Giờ tôi không còn quý cậu nữa. 120 00:06:41,652 --> 00:06:43,654 Bà từng phải xạ trị ở ngực. 121 00:06:49,201 --> 00:06:52,121 - Có đốm sáng ở màng ngoài tim. - Nghĩa là gì? 122 00:06:52,204 --> 00:06:56,082 Túi bao quanh tim bà bị viêm và có cặn canxi. 123 00:06:57,417 --> 00:06:58,377 Bà nội? 124 00:07:00,796 --> 00:07:03,674 - Mạch yếu. - Phải làm gì đó trước khi ngừng tim. 125 00:07:03,757 --> 00:07:05,843 Chuẩn bị phẫu thuật mở màng ngoài tim. 126 00:07:07,928 --> 00:07:11,515 Không, Rick, cứ ở đó. Em hứa là sẽ lo được. 127 00:07:12,307 --> 00:07:14,226 Xin lỗi. Bọn tôi sẵn sàng rồi. 128 00:07:17,354 --> 00:07:19,022 Nói chuyện với chồng tôi được chứ? 129 00:07:19,606 --> 00:07:20,691 Tất nhiên. 130 00:07:21,567 --> 00:07:22,526 Tôi là bác sĩ Park. 131 00:07:22,609 --> 00:07:25,529 Sao một đứa trẻ bốn tuổi lại bị đột quỵ? 132 00:07:25,612 --> 00:07:27,614 Chấn thương đầu là nguyên nhân chính. 133 00:07:27,698 --> 00:07:31,618 Tôi thấy mình nên lên máy bay ngay, nhưng Linda bảo tôi ở lại. 134 00:07:31,702 --> 00:07:33,370 - Anh ở xa không? - Alabama. 135 00:07:33,453 --> 00:07:36,498 Vẫn còn người mất tích sau khi lốc xoáy quét qua. 136 00:07:36,999 --> 00:07:39,084 Tôi không thể khuyên anh nên ưu tiên gì. 137 00:07:39,168 --> 00:07:42,337 Nhưng tôi sẽ cố giúp con anh khỏe lại trước khi anh về đây. 138 00:07:42,838 --> 00:07:43,839 Cảm ơn. 139 00:07:46,842 --> 00:07:47,968 Bọn em không sao. 140 00:07:48,260 --> 00:07:52,181 Và dù sao vài ngày nữa anh cũng về rồi. Cứ ở đó giúp họ đi. 141 00:07:53,515 --> 00:07:55,433 Rồi. 142 00:08:01,231 --> 00:08:02,649 Rửa chỗ tụ máu. 143 00:08:03,192 --> 00:08:05,110 Tôi xem được trên kênh thời tiết, 144 00:08:05,194 --> 00:08:08,405 lốc xoáy Alabama là cơn lốc thứ 15 đạt mức độ bốn 145 00:08:08,488 --> 00:08:11,033 theo thang Fujita nâng cao trong vòng ba năm qua. 146 00:08:11,116 --> 00:08:14,620 Chúng đã gây ra tổng cộng 116 cái chết. 147 00:08:14,786 --> 00:08:17,956 Thật may khi có người sẵn sàng lao vào nguy hiểm như bố nó. 148 00:08:18,332 --> 00:08:21,543 Nhưng con anh ta đang gặp nguy ở đây. 149 00:08:21,627 --> 00:08:23,670 Lúc đi anh ta đâu có biết. 150 00:08:24,880 --> 00:08:26,840 Không thấy chỗ xuất huyết nào. 151 00:08:27,341 --> 00:08:34,056 Có một nhu mô não tụ nhiều mạch trong khoang bị cắt bỏ này. 152 00:08:34,264 --> 00:08:37,226 Các mạch máu chính đều nhỏ hơn bình thường 153 00:08:37,433 --> 00:08:38,852 và có vẻ bị thương tổn. 154 00:08:42,022 --> 00:08:44,149 Xuất huyết không phải do bị đập đầu. 155 00:08:45,859 --> 00:08:49,071 Đứa bé và não của nó nguy kịch hơn ta tưởng. 156 00:08:51,156 --> 00:08:52,991 Đặt banh xương ức. 157 00:08:54,826 --> 00:08:58,288 Sao bà ấy lại gọi cô là nữ hoàng K? 158 00:08:58,372 --> 00:08:59,790 Là Quinque. 159 00:08:59,873 --> 00:09:02,876 Tiếng Latinh là năm vì tôi là đứa thứ năm trong số sáu đứa. 160 00:09:03,085 --> 00:09:05,003 Bà ấy gọi em cô là Sex à? 161 00:09:05,087 --> 00:09:07,297 Làm ơn tập trung để giữ mạng cho bà tôi. 162 00:09:07,381 --> 00:09:10,133 Đốt phần rìa màng xương ức. 163 00:09:12,010 --> 00:09:13,387 Bà ấy thật duyên dáng. 164 00:09:13,720 --> 00:09:15,931 Sao cô không thừa hưởng chút gien nào? 165 00:09:16,390 --> 00:09:20,102 Duyên dáng là một trong nhiều đặc điểm của một phụ nữ phức tạp. 166 00:09:20,185 --> 00:09:23,563 Bà nội E dạy dỗ tôi rất nghiêm khắc từ ngày tôi chào đời. 167 00:09:23,855 --> 00:09:27,985 Đảm bảo màng ngoài tim không vướng vào màng phổi và cơ hoành. 168 00:09:29,987 --> 00:09:31,196 Dao mổ cỡ 15. 169 00:09:36,910 --> 00:09:38,453 Tôi cần dao mổ mới… 170 00:09:40,122 --> 00:09:41,206 Sao thế? 171 00:09:43,917 --> 00:09:47,963 Không rạch được. Đây là ca viêm màng ngoài tim co thắt nặng nhất từng thấy. 172 00:09:51,508 --> 00:09:53,051 Nó bị vôi hóa hoàn toàn. 173 00:09:53,135 --> 00:09:56,054 Bà cô mắc căn bệnh có tên là trái tim dừa. 174 00:10:03,228 --> 00:10:07,316 Nó mắc chứng rối loạn tự miễn dịch có tên viêm mạch hệ thần kinh trung ương. 175 00:10:07,399 --> 00:10:10,777 Nó khiến mạch máu ở khắp não thằng bé bị sưng. 176 00:10:11,903 --> 00:10:15,866 Vâng. Các bước tiếp theo là gì? 177 00:10:16,366 --> 00:10:18,076 Truyền Cyclophosphamide. 178 00:10:18,702 --> 00:10:19,911 Đấy là hóa trị. 179 00:10:20,996 --> 00:10:23,332 Mẹ tôi truyền nó khi bà bị ung thư vú, 180 00:10:23,415 --> 00:10:26,585 sau đó bà bị rụng tóc, nôn và bị loét khắp miệng. 181 00:10:26,668 --> 00:10:29,087 Không điều trị sẽ khiến tình hình xấu đi. 182 00:10:29,171 --> 00:10:32,549 Tái phát xuất huyết não, có thể gây đột quỵ cục bộ. 183 00:10:32,632 --> 00:10:33,675 Nguy tới tính mạng. 184 00:10:34,384 --> 00:10:36,887 Có lẽ Nathan sẽ phải uống thuốc ức chế miễn dịch 185 00:10:36,970 --> 00:10:38,138 suốt đời. 186 00:10:42,351 --> 00:10:43,268 Tôi rất tiếc. 187 00:10:44,394 --> 00:10:45,479 Cảm ơn bác sĩ. 188 00:10:54,404 --> 00:10:57,824 Sao có thể mở một quả dừa mà không đâm thủng thứ nằm bên dưới? 189 00:10:57,908 --> 00:11:00,035 Viêm màng ngoài tim co thắt. 190 00:11:00,702 --> 00:11:04,039 Đừng nói là dừa nữa. Đây là bà tôi và bệnh này rất nghiêm trọng. 191 00:11:04,122 --> 00:11:05,540 Không phải ca bệnh của cô. 192 00:11:05,624 --> 00:11:08,877 Tôi chỉ đang ăn nhẹ và cố giúp… 193 00:11:12,381 --> 00:11:13,590 Ta cần ý tưởng. 194 00:11:13,715 --> 00:11:17,636 Mở ngực trước bên trái và cắt bỏ một phần màng ngoài tim. 195 00:11:17,719 --> 00:11:20,639 Ngăn nhiễm trùng xương ức và có vẻ là cách an toàn nhất. 196 00:11:20,722 --> 00:11:22,516 Sẽ cần phẫu thuật thêm. 197 00:11:22,599 --> 00:11:23,767 Ra ngoài đi. 198 00:11:23,850 --> 00:11:26,061 Đợi đã, cô có đề xuất gì? 199 00:11:26,645 --> 00:11:27,687 Cắt bỏ hoàn toàn. 200 00:11:27,771 --> 00:11:29,439 Mở xương ức chính diện cho phép ta 201 00:11:29,523 --> 00:11:33,443 tiếp cận màng ngoài tim bị bệnh nằm giữa hai dây thần kinh hoành. 202 00:11:33,527 --> 00:11:34,736 Quá mạo hiểm. 203 00:11:34,820 --> 00:11:36,905 Bóc toàn bộ vỏ sẽ chữa lành tim cho bà. 204 00:11:37,447 --> 00:11:38,448 Toàn bộ. 205 00:11:40,492 --> 00:11:43,203 Cô đang đề xuất một ca phẫu thuật lớn và rủi ro cao. 206 00:11:43,286 --> 00:11:45,288 Trong khi đó, cắt bỏ một phần 207 00:11:45,372 --> 00:11:47,999 sẽ giúp người bà 70 tuổi của cô có cơ hội sống khỏe mạnh 208 00:11:48,125 --> 00:11:50,335 trong phần đời còn lại. 209 00:11:50,669 --> 00:11:52,546 Phải cho bệnh nhân quyết chứ? 210 00:11:52,629 --> 00:11:55,715 Tôi sẽ không đưa ra phương án bất khả thi. 211 00:11:55,799 --> 00:11:57,175 Tôi nghĩ là nó khả thi. 212 00:11:57,259 --> 00:11:58,510 Tôi thì không. 213 00:11:59,428 --> 00:12:01,304 Jordan, hãy làm một người cháu. 214 00:12:07,853 --> 00:12:11,565 Nếu không làm bác sĩ phẫu thuật, có lẽ cháu đã là nhà văn. 215 00:12:11,648 --> 00:12:14,484 Cô chưa từng kể là bà mình làm ở nhà sách Marcus. 216 00:12:14,651 --> 00:12:16,194 Tôi phải kể à? 217 00:12:16,278 --> 00:12:18,655 Tôi chỉ là một nhân viên tầm thường. 218 00:12:18,864 --> 00:12:21,950 Bà nhắc tới khi biết tên cậu ấy là Marcus. 219 00:12:22,325 --> 00:12:23,869 Không hề tầm thường 220 00:12:23,952 --> 00:12:26,830 khi bà từng làm việc ở một địa danh văn hóa. 221 00:12:27,247 --> 00:12:30,083 Dì Winn từng đưa tôi tới buổi đọc sách của các tác giả 222 00:12:30,167 --> 00:12:32,502 như Toni Morrison, Maya Angelou… 223 00:12:32,627 --> 00:12:34,296 và ngày nào bà cũng ở đó. 224 00:12:34,379 --> 00:12:37,007 Có lẽ tôi từng phục vụ cậu bánh quy. 225 00:12:37,132 --> 00:12:39,217 - Bà gặp James Baldwin chưa? - Rồi. 226 00:12:39,301 --> 00:12:42,304 Được rồi. Có lẽ bà cần nghỉ ngơi. 227 00:12:42,679 --> 00:12:44,306 Tất nhiên rồi. 228 00:12:46,516 --> 00:12:50,729 Nếu bà cần bất kỳ điều gì, Evelyn, bà biết phải tìm tôi ở đâu. 229 00:12:51,021 --> 00:12:53,482 - Cảm ơn, Marcus. - Vâng thưa bà. 230 00:12:55,400 --> 00:12:57,903 Nhà sách Marcus. Trời ạ! 231 00:12:59,613 --> 00:13:00,822 Lạ thật đấy. 232 00:13:00,906 --> 00:13:05,785 Không lạ bằng việc cháu từ chối chương trình định hướng của cậu ấy. 233 00:13:08,663 --> 00:13:10,999 Hãy bàn về bà… 234 00:13:12,918 --> 00:13:14,169 và trái tim của bà. 235 00:13:15,212 --> 00:13:19,382 Màng ngoài tim của bà bị cứng lại, có lẽ do bà từng điều trị ung thư. 236 00:13:20,967 --> 00:13:23,053 Giờ thì sao? 237 00:13:23,470 --> 00:13:26,181 Bác sĩ Lim quyết định cắt bỏ một phần. 238 00:13:26,515 --> 00:13:28,642 Cháu có nghĩ đấy là cách tốt nhất? 239 00:13:33,146 --> 00:13:37,192 Jordan Jacqueline Allen, hãy nhìn thẳng vào bà và nói, 240 00:13:38,193 --> 00:13:39,903 cháu có nghĩ đây là cách tốt nhất. 241 00:13:50,956 --> 00:13:53,165 Sao hai người lâu về thế? 242 00:13:53,875 --> 00:13:57,128 Bọn tôi đi ăn tối. Vì Lea nghĩ là… 243 00:13:57,212 --> 00:14:00,090 Sao ông lại ngồi trên sàn? Số ghế ăn này là sao? 244 00:14:00,173 --> 00:14:02,300 Tôi ghé qua Costco trên đường về. 245 00:14:02,384 --> 00:14:05,637 Thật bất ngờ là họ có rất nhiều loại rượu. 246 00:14:05,720 --> 00:14:07,973 Có một chai mở sẵn nếu hai người… 247 00:14:08,056 --> 00:14:10,016 Nhưng có lẽ hết rồi. 248 00:14:10,850 --> 00:14:12,102 Nguy hiểm! 249 00:14:12,185 --> 00:14:15,063 Em nhớ vị rượu. Ông say rồi à? 250 00:14:15,230 --> 00:14:17,107 Không. Có lẽ một chút. 251 00:14:17,190 --> 00:14:19,317 Tôi đang tạo môi trường an toàn. Nguy hiểm! 252 00:14:19,526 --> 00:14:20,819 Ông không sao chứ? 253 00:14:20,902 --> 00:14:23,613 Hai người phải ngồi xuống đây và xem thử. 254 00:14:23,697 --> 00:14:27,284 Từ góc nhìn của đứa bé, nơi này là một cái bẫy chết người… 255 00:14:27,367 --> 00:14:29,578 với Nicholas. Tên ví dụ thôi. 256 00:14:29,661 --> 00:14:31,246 Ta có thể gọi nó là Nick, Nicky. 257 00:14:31,329 --> 00:14:32,539 Anh thích tên Nicky. 258 00:14:32,831 --> 00:14:34,915 Sao ông mua ba chiếc ghế ăn? 259 00:14:35,000 --> 00:14:38,420 Một cái là quà tặng cô, tôi sẽ trả hai cái còn lại. Nguy hiểm! 260 00:14:38,503 --> 00:14:39,921 Nó có thể gây nguy hiểm. 261 00:14:40,005 --> 00:14:42,048 Ông không cần mua gì cho bọn tôi. 262 00:14:42,132 --> 00:14:43,758 Tôi còn mua cả máy quay theo dõi. 263 00:14:47,012 --> 00:14:49,848 Nó… Nó là gấu bông, 264 00:14:49,931 --> 00:14:52,517 nhưng cô không thể tin là có máy quay bên trong. 265 00:14:52,851 --> 00:14:56,354 Nó thật có ích… và đáng yêu. 266 00:14:57,105 --> 00:15:01,651 Được rồi. Bọn tôi chưa cần tới ghế ăn hay tạo môi trường an toàn trong một năm tới. 267 00:15:01,735 --> 00:15:04,529 Và ta sẽ không đặt tên con là Nick, Nicholas, Nicky, 268 00:15:04,613 --> 00:15:06,448 hay cái tên nào giống thế. 269 00:15:07,324 --> 00:15:08,366 Được rồi. 270 00:15:09,117 --> 00:15:11,911 Hiểu rồi, nhưng cô sẽ muốn đọc thứ này, 271 00:15:11,995 --> 00:15:15,373 là sách của bác sĩ Spock về cách nuôi nấng con cái. 272 00:15:15,498 --> 00:15:17,792 Hồi đó ai cũng đọc cuốn này, 273 00:15:17,876 --> 00:15:20,003 ông ấy nổi tiếng và từng ứng cử tổng thống. 274 00:15:20,086 --> 00:15:21,087 Nguy hiểm. 275 00:15:21,630 --> 00:15:22,714 Em đi ngủ đây. 276 00:15:24,424 --> 00:15:27,135 Vâng, nhưng… Cô sẽ muốn đọc thứ này 277 00:15:27,218 --> 00:15:29,512 trước khi đứa bé chào đời và khiến cô kiệt sức. 278 00:15:29,596 --> 00:15:30,597 Tôi kiệt sức rồi. 279 00:15:38,438 --> 00:15:39,564 Nguy hiểm! 280 00:15:43,443 --> 00:15:44,569 Cô đã nghĩ gì vậy? 281 00:15:45,487 --> 00:15:47,530 Bà tôi nên ăn bánh xốp ngon. 282 00:15:47,614 --> 00:15:49,824 Bà cô chỉ đồng ý bóc tách hoàn toàn, 283 00:15:49,908 --> 00:15:51,618 điều bà ấy không nên biết. 284 00:15:51,701 --> 00:15:54,204 Cô không được cho bệnh nhân biết phương án 285 00:15:54,287 --> 00:15:56,790 mà tôi cho là nguy hiểm và sẽ không tiến hành. 286 00:15:56,873 --> 00:15:58,458 - Không chấp nhận nổi. - Vâng. 287 00:15:59,334 --> 00:16:01,711 Tôi thấy cách của cô hơi thận trọng… 288 00:16:01,795 --> 00:16:03,129 Cô là bác sĩ nội trú, 289 00:16:03,838 --> 00:16:07,300 cảm giác của cô về quyết định của tôi không hề liên quan. 290 00:16:08,551 --> 00:16:11,388 - Tôi sẽ nói là mình nhầm. - Và bảo bà ấy là tôi đúng. 291 00:16:11,471 --> 00:16:13,056 Hoặc tìm một bệnh viện khác. 292 00:16:15,892 --> 00:16:17,018 Vâng, thưa sếp. 293 00:16:20,105 --> 00:16:21,523 Bánh xốp xong rồi đây. 294 00:16:34,577 --> 00:16:36,246 Thằng bé hóa trị thế nào? 295 00:16:36,996 --> 00:16:38,331 Cháu ổn chứ? 296 00:16:40,959 --> 00:16:44,254 Con trả lời bác sĩ Park được chứ, Nathan? Mọi việc ổn chứ? 297 00:16:44,713 --> 00:16:45,672 Không ạ. 298 00:16:50,719 --> 00:16:52,387 Cháu nói đúng. Không ổn. 299 00:16:52,971 --> 00:16:54,931 Được rồi, đây không phải đồ chơi. 300 00:16:56,599 --> 00:16:57,851 Cô không sao chứ? 301 00:16:58,476 --> 00:17:00,812 Thằng bé được tặng nhiều đồ chơi dịp sinh nhật… 302 00:17:00,895 --> 00:17:03,690 nó không cần phải xây lâu đài bằng lọ thuốc. 303 00:17:05,525 --> 00:17:06,401 Tôi xin lỗi. 304 00:17:07,652 --> 00:17:10,113 Cô không nên cố làm việc này một mình. 305 00:17:10,946 --> 00:17:14,617 Chồng tôi đang cứu người. Tôi không thể ngăn anh ấy làm việc đó. 306 00:17:15,702 --> 00:17:16,869 Tôi thì có thể. 307 00:17:18,454 --> 00:17:19,664 Đưa tôi điện thoại. 308 00:17:31,217 --> 00:17:33,636 Chào Rick, bác sĩ Park đây. 309 00:17:39,392 --> 00:17:40,435 Bà ổn chứ? 310 00:17:42,020 --> 00:17:43,354 Ừ. Bà ổn. 311 00:17:47,358 --> 00:17:48,568 Nhưng cháu thì không. 312 00:17:49,736 --> 00:17:50,945 Đã có chuyện gì? 313 00:17:51,780 --> 00:17:54,991 Cháu đã sai khi nghi ngờ lời khuyên phẫu thuật của bác sĩ Lim. 314 00:17:56,618 --> 00:17:57,827 Cô ấy là giỏi nhất. 315 00:17:57,911 --> 00:17:59,996 Sau này cháu mong sẽ được như cô ấy. 316 00:18:00,747 --> 00:18:04,125 Và nếu cô ấy nghĩ cắt bỏ một phần màng ngoài tim 317 00:18:04,209 --> 00:18:07,086 là cách tốt nhất thì cháu đồng ý. 318 00:18:08,463 --> 00:18:09,589 Được rồi. 319 00:18:11,633 --> 00:18:13,176 Vậy bà sẽ làm thế. 320 00:18:14,969 --> 00:18:19,974 Nhưng sao lúc đầu cháu lại phản đối lời khuyên của cô ấy? 321 00:18:23,061 --> 00:18:26,189 Cháu thấy mình phải làm được hơn thế. 322 00:18:26,731 --> 00:18:28,024 Để làm anh hùng. 323 00:18:28,858 --> 00:18:29,859 Tại sao? 324 00:18:30,610 --> 00:18:34,030 Khi cháu còn bé, bà đã nói cháu phải chăm chỉ gấp đôi, 325 00:18:34,113 --> 00:18:36,366 giỏi gấp đôi những người khác. 326 00:18:39,702 --> 00:18:41,079 Sau bao năm qua, 327 00:18:41,162 --> 00:18:45,583 cháu vẫn phấn đấu để đạt yêu cầu của bà. 328 00:18:47,293 --> 00:18:49,379 Vậy là quá áp lực. 329 00:18:50,839 --> 00:18:57,512 Nhưng đấy là thứ thế giới yêu cầu từ những kẻ có ngoại hình giống bà và cháu. 330 00:19:02,725 --> 00:19:04,394 Bao giờ bố cháu đến? 331 00:19:04,477 --> 00:19:07,564 Bố cháu đang lên máy bay, ông ấy sẽ sớm về đây. 332 00:19:07,647 --> 00:19:10,650 Nhưng giờ ta phải xem thuốc có tác dụng không. 333 00:19:10,733 --> 00:19:13,945 Nếu có thì cháu thôi dùng nó được không? 334 00:19:14,654 --> 00:19:17,615 Chú rất tiếc. Cháu vẫn cần nó. 335 00:19:19,826 --> 00:19:21,077 Cháu ghét nó. 336 00:19:23,705 --> 00:19:24,747 Chú biết. 337 00:19:27,834 --> 00:19:31,421 Hãy chơi một trò, giống như trốn tìm nhé? 338 00:19:32,672 --> 00:19:33,923 Đây, nằm xuống. 339 00:19:34,799 --> 00:19:37,594 Cháu sẽ được vào hầm. 340 00:19:38,928 --> 00:19:41,598 Nằm yên để không ai có thể tìm ra cháu… 341 00:19:41,848 --> 00:19:45,018 Chú sẽ quay lại đón cháu khi đã an toàn. Được chứ? 342 00:19:54,110 --> 00:19:55,612 Anh rất giỏi dỗ nó. 343 00:19:56,529 --> 00:19:57,822 Bắt đầu chụp. 344 00:19:57,906 --> 00:19:58,948 Cảm ơn. 345 00:20:00,533 --> 00:20:04,245 Nathan, cháu sắp nghe vài tiếng động lớn. Chỉ là tiếng máy 346 00:20:04,329 --> 00:20:06,748 nhưng nhớ nằm thật yên nhé? 347 00:20:06,873 --> 00:20:07,957 Cháu đang nằm yên. 348 00:20:10,710 --> 00:20:12,545 Cố chút nữa nhé? 349 00:20:16,090 --> 00:20:19,344 Xảo ảnh di động, có lẽ ta cần gây mê nó. 350 00:20:19,427 --> 00:20:21,304 Đây không phải xảo ảnh. 351 00:20:22,639 --> 00:20:27,352 Thằng bé không bị viêm mạch hệ thần kinh, nó bị bệnh moyamoya. 352 00:20:30,939 --> 00:20:32,315 Là bệnh quái gì vậy? 353 00:20:32,398 --> 00:20:35,526 Một động mạch cảnh hẹp khiến lưu thông máu đến não bị giảm. 354 00:20:36,361 --> 00:20:39,113 Khu vực này, trông giống làn khói? 355 00:20:39,906 --> 00:20:41,866 Moyamoya trong tiếng Nhật nghĩa là khói, 356 00:20:42,367 --> 00:20:44,661 một loạt mạch máu nhỏ mới đã phát triển 357 00:20:44,744 --> 00:20:46,454 để vòng qua chỗ nghẽn, 358 00:20:46,537 --> 00:20:50,750 nhưng vì đây là mạch máu dị thường, chúng sẽ dễ bị vỡ. 359 00:20:51,459 --> 00:20:55,713 Ta có thể giải quyết vấn đề bằng một ca phẫu thuật não thú vị. 360 00:20:55,838 --> 00:20:59,801 Sau khi các anh đã đầu độc xong con tôi bằng hóa trị mà nó không cần tới, 361 00:21:00,134 --> 00:21:02,428 bọn tôi vẫn nên để anh mở hộp sọ của nó ư? 362 00:21:02,512 --> 00:21:05,890 Bọn tôi sẽ dùng thủ thuật mở hộp sọ nhỏ để tiếp cận… 363 00:21:05,974 --> 00:21:07,976 Tôi hiểu sao anh lại nản lòng. 364 00:21:08,810 --> 00:21:12,438 Bệnh moyamoya rất hiếm gặp và đặc biệt khó chẩn đoán. 365 00:21:12,647 --> 00:21:15,733 Nhiều đứa bé còn phải hóa trị vô nghĩa trong thời gian lâu hơn. 366 00:21:17,735 --> 00:21:20,405 Hy vọng sáng mai ta có thể thực hiện ca mổ đầu tiên. 367 00:21:23,408 --> 00:21:24,617 Nó cần mổ nhiều lần à? 368 00:21:25,243 --> 00:21:26,619 Phẫu thuật não là gì ạ? 369 00:21:28,913 --> 00:21:29,872 Chào con. 370 00:21:32,458 --> 00:21:34,752 Là cách bọn chú giúp cháu khỏe lại. 371 00:21:34,836 --> 00:21:36,212 Không hóa trị nữa ạ? 372 00:21:36,379 --> 00:21:37,547 Không hóa trị nữa. 373 00:21:37,630 --> 00:21:39,215 Bố sẽ ở đây chứ? 374 00:21:40,008 --> 00:21:41,801 Chuyến bay của bố bị hủy rồi, 375 00:21:42,427 --> 00:21:46,222 nhưng bố hứa sẽ tới đó sớm nhất có thể, được chứ? 376 00:21:47,098 --> 00:21:49,350 Phẫu thuật não cho cả Patches được không? 377 00:21:50,518 --> 00:21:55,606 Không. Patches là thú bông, nó không có não. 378 00:22:49,202 --> 00:22:50,828 Em vừa đi tiểu trong bồn tắm. 379 00:22:53,998 --> 00:22:55,458 Glassman phải chuyển đi. 380 00:23:08,721 --> 00:23:10,556 - Này! - Tôi xin lỗi. 381 00:23:47,176 --> 00:23:48,594 Lũ nội trú năm đầu. 382 00:23:55,768 --> 00:23:57,019 Anh lại đến muộn. 383 00:23:57,103 --> 00:23:59,480 Thôi nào. Chỉ một phút thôi. 384 00:23:59,605 --> 00:24:00,690 Lần trước… 385 00:24:00,773 --> 00:24:03,484 Kết quả xét nghiệm của anh hôm qua âm tính, 386 00:24:03,609 --> 00:24:07,613 anh không dùng ma túy. Vậy sao anh lại đi muộn? 387 00:24:09,991 --> 00:24:11,284 Tôi xin lỗi. 388 00:24:12,034 --> 00:24:13,494 Tôi đang sống rất tốt. 389 00:24:14,203 --> 00:24:16,205 Và lý do tôi sống tốt là nhờ 390 00:24:16,581 --> 00:24:17,874 các buổi họp hàng ngày. 391 00:24:18,499 --> 00:24:22,920 Giúp tôi trở nên sáng suốt. Nó hơi xa. Và đường buổi sáng rất đông. 392 00:24:25,298 --> 00:24:28,092 Sự ủng hộ rất quan trọng. 393 00:24:30,469 --> 00:24:32,597 Và đến đúng giờ cũng vậy. 394 00:24:33,306 --> 00:24:36,809 Tôi sẽ vạch ra một phương án phẫu thuật bắc cầu hai mạch phức tạp. 395 00:24:46,402 --> 00:24:48,946 - Khỉ thật. - Anh giết bà tôi sáu lần rồi đấy. 396 00:24:49,071 --> 00:24:51,824 Kẹp cắt không có tác dụng, cần thêm chút lực. 397 00:24:51,949 --> 00:24:54,243 - Và lực xoắn phải chuẩn. - Nghe thật yên tâm. 398 00:24:54,952 --> 00:24:57,538 Đừng lượn lờ ở đây và đi thăm nom đi, người nhà. 399 00:24:58,831 --> 00:25:01,250 Thật mệt khi phải thuyết phục bà làm phẫu thuật 400 00:25:01,375 --> 00:25:04,253 sau khi đã thuyết phục bà từ chối. 401 00:25:05,630 --> 00:25:07,215 Nói cụ thể đi. 402 00:25:07,965 --> 00:25:09,842 Tôi đã nhân cơ hội để giải thích 403 00:25:09,926 --> 00:25:11,969 bà đã đặt nhiều áp lực lên tôi thế nào, 404 00:25:12,094 --> 00:25:15,514 và bà đã dùng cơ hội đó để khiến tôi thấy mình thật kém cỏi. 405 00:25:16,140 --> 00:25:19,435 Tôi chưa từng nghĩ cô là người thiếu tự tin. 406 00:25:20,519 --> 00:25:21,979 Biến giả thành thật. 407 00:25:23,022 --> 00:25:26,442 Cô là bác sĩ nội trú của một trong những chương trình đào tạo hàng đầu. 408 00:25:26,567 --> 00:25:27,944 Cô đã làm được. 409 00:25:29,695 --> 00:25:32,156 Tôi vẫn phải cố gắng rất nhiều. 410 00:25:40,456 --> 00:25:41,958 Tình hình sao rồi? 411 00:25:42,541 --> 00:25:44,293 Vẫn chưa sẵn sàng phẫu thuật. 412 00:25:52,760 --> 00:25:58,599 Động mạch thái dương nông là mạch cho lý tưởng để bắc cầu qua chỗ nghẽn. 413 00:25:58,683 --> 00:26:01,602 Ta sẽ chuyển hướng các mạch ở da đầu vào não tại điểm này. 414 00:26:04,272 --> 00:26:06,774 Tôi sẽ khuyên anh. Lần tới nếu một đứa trẻ hỏi 415 00:26:06,857 --> 00:26:08,943 liệu anh có thể phẫu thuật thú bông 416 00:26:09,026 --> 00:26:11,862 để nó thấy đỡ sợ hơn? Hãy trả lời là có. 417 00:26:12,321 --> 00:26:14,907 Tôi chỉ cho nó biết sự thật. 418 00:26:17,743 --> 00:26:21,914 Nhánh này của động mạch não giữa có vẻ là mạch tiếp nhận lý tưởng. 419 00:26:22,039 --> 00:26:24,917 Anh sắp làm cha. Trẻ con luôn phi lý. 420 00:26:26,210 --> 00:26:28,546 Kẹp tạm thời để kiểm soát mạch, sau đó nối 421 00:26:28,629 --> 00:26:32,341 động mạch thái dương nông với động mạch não giữa bằng chỉ prolene 10-0. 422 00:26:34,468 --> 00:26:37,346 Lúc bé tôi rất lôgic. 423 00:26:37,763 --> 00:26:41,517 Tôi không muốn bị người khác coi là ngốc 424 00:26:41,642 --> 00:26:44,353 và chắc chắn tôi không muốn bị lừa dối. 425 00:26:44,478 --> 00:26:46,522 Đứa bé ấy cảm thấy nếu con chó đốm 426 00:26:46,647 --> 00:26:48,649 cùng nó trải qua việc đáng sợ này, 427 00:26:48,733 --> 00:26:50,109 nó sẽ bớt sợ hơn. 428 00:26:53,195 --> 00:26:56,240 Nếu có thể bao quát tư duy của người khác, 429 00:26:56,490 --> 00:26:58,242 anh sẽ củng cố được mối quan hệ. 430 00:27:00,995 --> 00:27:05,207 Lea nghĩ cô ấy không cần phải đi tiểu trong bồn tắm, 431 00:27:05,541 --> 00:27:07,126 và tôi hiểu. 432 00:27:17,094 --> 00:27:19,430 Không được bắt cóc bà tôi. 433 00:27:20,556 --> 00:27:25,853 Bà nhờ cậu ấy đưa đi dạo quanh tầng này, bà cần thay đổi không khí. 434 00:27:25,936 --> 00:27:28,439 Bà dạo xong rồi đấy, giờ về phòng đi. 435 00:27:29,148 --> 00:27:30,566 Cảm ơn nhé, Siêu Tốc. 436 00:27:31,400 --> 00:27:32,693 Siêu Tốc ư? 437 00:27:32,985 --> 00:27:35,863 Chắc vì sáng nay tôi đã chạy qua đây. 438 00:27:36,447 --> 00:27:37,698 Tôi bị muộn. 439 00:27:37,865 --> 00:27:38,991 Lần thứ hai trong tuần. 440 00:27:39,116 --> 00:27:42,661 Nút hoãn báo thức là trò chơi của quỷ dữ. 441 00:27:43,120 --> 00:27:46,165 Sáng nay tôi đã dự buổi họp của hội Người Nghiện Ẩn Danh. 442 00:27:46,332 --> 00:27:47,625 Ngày nào tôi cũng đi. 443 00:27:47,708 --> 00:27:50,961 "Thú nhận tội lỗi và cầu nguyện cho người khác 444 00:27:51,045 --> 00:27:53,047 để tự chữa lành cho mình". 445 00:27:53,756 --> 00:27:55,591 Kinh James, dòng 15 và 16 chương 5. 446 00:27:56,175 --> 00:27:57,301 Cháu hoàn toàn đồng ý. 447 00:27:57,426 --> 00:27:59,261 Tốt cho anh, anh bạn trẻ. 448 00:28:04,183 --> 00:28:07,353 - Phải có cuộc họp nào ở gần hơn chứ. - Tôi đã thử chỗ gần hơn… 449 00:28:07,478 --> 00:28:08,979 Gã cứng đầu điều hành nó nghĩ 450 00:28:09,063 --> 00:28:12,316 mặc vest và đeo cà vạt là chìa khóa để cai nghiện. 451 00:28:12,400 --> 00:28:15,986 Tự tổ chức cuộc họp đi, ngay ở bệnh viện này. 452 00:28:16,987 --> 00:28:20,991 Tự tạo cảm hứng và cậu sẽ không bao giờ đi muộn nữa. 453 00:28:22,034 --> 00:28:25,329 Không, tôi không đủ khả năng làm lãnh đạo. 454 00:28:25,454 --> 00:28:27,164 Làm gì có chuyện đó. 455 00:28:27,748 --> 00:28:31,085 Việc của lãnh đạo là dẫn dắt, đơn giản vậy thôi. 456 00:28:39,051 --> 00:28:40,594 Ông thật phiền hà. 457 00:28:41,095 --> 00:28:42,888 Rất vui được gặp cậu, Shaun. 458 00:28:42,972 --> 00:28:44,765 Không phải với tôi mà với Lea, 459 00:28:44,849 --> 00:28:47,268 và tôi muốn duy trì mối quan hệ của chúng tôi. 460 00:28:47,351 --> 00:28:50,438 Cô ấy thấy sự hiện diện của ông đã chiếm hết căn hộ 461 00:28:50,521 --> 00:28:52,106 và muốn lấy lại không gian. 462 00:28:52,189 --> 00:28:54,525 Tôi đã đi quá giới hạn khi muốn bảo vệ đứa bé. 463 00:28:54,608 --> 00:28:57,528 - Gợi ý tên. - Và sách của bác sĩ Spock. 464 00:28:57,653 --> 00:28:59,238 Còn nữa, máy quay theo dõi. 465 00:28:59,363 --> 00:29:00,781 Được, hiểu rồi. 466 00:29:03,659 --> 00:29:09,832 Tôi rất vui mỗi khi nghĩ về con cậu và tương lai. 467 00:29:10,541 --> 00:29:13,544 Có lẽ đấy là cách hay để phân tâm. 468 00:29:14,962 --> 00:29:16,005 Đúng thế. 469 00:29:16,130 --> 00:29:18,466 Ông cần nó vì nhà ông đã cháy rụi 470 00:29:18,549 --> 00:29:21,343 và ông không còn nơi nào để sống. 471 00:29:21,427 --> 00:29:22,970 Phải, cảm ơn Shaun. 472 00:29:23,637 --> 00:29:28,851 Bác sĩ Glassman, ông không phải là gia đình của tôi. 473 00:29:28,934 --> 00:29:30,644 Tôi hiểu. Tôi biết chứ, Shaun. 474 00:29:30,853 --> 00:29:33,355 Nhưng tôi coi ông là ông nội của đứa bé. 475 00:29:44,283 --> 00:29:45,451 Vậy ư? 476 00:29:48,245 --> 00:29:49,330 Cảm ơn. 477 00:29:50,456 --> 00:29:52,875 Chưa từng nghĩ điều đó sẽ xảy ra với tôi. 478 00:29:55,544 --> 00:29:56,754 Cảm ơn. 479 00:30:04,720 --> 00:30:07,765 Ông có thể ở lại. Tôi sẽ nói với Lea và cô ấy sẽ đổi ý. 480 00:30:07,890 --> 00:30:10,017 Không. Tôi sẽ chuyển đi. 481 00:30:10,309 --> 00:30:11,769 Đi đâu? 482 00:30:14,438 --> 00:30:15,773 Tôi không biết. 483 00:30:18,484 --> 00:30:20,027 Cháu lấy tạp chí cho bà nhé? 484 00:30:20,110 --> 00:30:21,779 Không, cảm ơn. 485 00:30:23,197 --> 00:30:25,074 Gối đặt thế này đã được chưa? 486 00:30:25,449 --> 00:30:27,576 Cháu lại làm thế rồi. 487 00:30:28,285 --> 00:30:29,370 Làm gì ạ? 488 00:30:29,495 --> 00:30:31,664 Việc cháu hay làm từ lúc bé, 489 00:30:31,789 --> 00:30:33,332 rối rít lên với mọi người… 490 00:30:34,750 --> 00:30:37,795 khi cháu mới là người cần giúp. 491 00:30:39,505 --> 00:30:42,091 Thôi nào. Cho bà biết đi. 492 00:30:46,011 --> 00:30:48,013 Bà vừa gặp bác sĩ Perez, 493 00:30:48,931 --> 00:30:51,225 bà đã đối xử tốt và ủng hộ anh ấy. 494 00:30:54,478 --> 00:30:56,772 Cháu đã đợi rất lâu để được nghe bà nói 495 00:30:56,855 --> 00:31:00,943 "Làm tốt lắm". Hay "Chà, cháu là một bác sĩ". 496 00:31:04,363 --> 00:31:06,907 Cháu biết Rebecca Crumpler là ai không? 497 00:31:08,534 --> 00:31:09,618 Không ạ. 498 00:31:09,702 --> 00:31:12,913 Bà ấy là nữ bác sĩ da màu đầu tiên. 499 00:31:13,247 --> 00:31:17,543 Và khi đọc về người này, bà muốn giống như bà ấy. 500 00:31:17,668 --> 00:31:21,547 Nhưng thật không may, bà không hề biết bà ấy là ai 501 00:31:22,256 --> 00:31:25,342 cho đến khi cháu vào trường y. 502 00:31:28,345 --> 00:31:34,018 Quinque… Bà đã rất ấn tượng với cháu 503 00:31:34,727 --> 00:31:38,397 kể từ khi cháu học mẫu giáo. 504 00:31:40,983 --> 00:31:42,109 Bà nội. 505 00:31:43,277 --> 00:31:44,570 Bà à. 506 00:31:46,697 --> 00:31:49,366 - Sao thế? - Bà ấy khó thở. 507 00:31:50,284 --> 00:31:51,577 Bị hạ huyết áp. 508 00:31:54,955 --> 00:31:57,875 Tĩnh mạch cổ đang phồng lên, bà ấy bị suy tim. 509 00:31:59,043 --> 00:32:00,961 Nói với tôi là anh đã thử thành công. 510 00:32:01,045 --> 00:32:04,632 Chúng tôi đã hoãn phẫu thuật để có thể thử thêm. 511 00:32:10,471 --> 00:32:13,307 ĐẤU TRANH VỚI NGHIỆN MA TÚY? 512 00:32:15,351 --> 00:32:16,644 Anh treo gì thế? 513 00:32:18,145 --> 00:32:19,438 Nó là… 514 00:32:21,148 --> 00:32:22,858 Anh đọc được mà. 515 00:32:24,109 --> 00:32:27,488 Có được không? Xin lỗi, lẽ ra tôi phải hỏi ý anh trước. 516 00:32:27,571 --> 00:32:28,781 Phải, đúng vậy. 517 00:32:30,074 --> 00:32:33,619 Vì tôi sẽ khuyên anh dùng phòng họp nhỏ trên tầng sáu. 518 00:32:33,744 --> 00:32:36,080 Trên đấy yên tĩnh hơn và có rèm 519 00:32:36,872 --> 00:32:38,666 để giúp giữ bí mật. 520 00:32:39,917 --> 00:32:40,959 Cảm ơn anh. 521 00:32:52,554 --> 00:32:53,722 Park đây. 522 00:32:53,806 --> 00:32:57,559 Tôi phải bay tới San Francisco và đang bắt taxi. 523 00:32:57,643 --> 00:33:00,562 Hoãn phẫu thuật cho tới khi tôi tới được chứ? 524 00:33:00,646 --> 00:33:03,482 Không được. Nếu nó lại xuất huyết… 525 00:33:03,857 --> 00:33:05,859 Anh đưa máy cho nó được không? 526 00:33:06,068 --> 00:33:07,653 Nó được gây mê rồi. 527 00:33:09,029 --> 00:33:10,864 Nếu đây là cơ hội cuối để bọn tôi 528 00:33:10,948 --> 00:33:12,116 nói chuyện thì sao? 529 00:33:15,202 --> 00:33:17,204 Tôi sẽ điều trị như thể Nathan là con tôi. 530 00:33:17,705 --> 00:33:18,914 Tôi hứa đấy. 531 00:33:21,542 --> 00:33:22,668 Cảm ơn. 532 00:33:28,757 --> 00:33:30,259 Thử chọc màng ngoài tim 533 00:33:30,342 --> 00:33:32,970 và kẹp phần rìa để bắt đầu bóc lớp vỏ. 534 00:33:33,595 --> 00:33:35,139 Mạnh hơn đi. 535 00:33:36,849 --> 00:33:38,934 Có lẽ ta cần dụng cụ khác để xuyên thủng nó. 536 00:33:39,017 --> 00:33:40,185 Thử kẹp cắt đi. 537 00:33:45,065 --> 00:33:46,900 Xuyên thủng cơ tim rồi. 538 00:33:46,984 --> 00:33:49,820 Chèn ép lỗ bằng tay. Khâu bằng gạc. 539 00:33:51,655 --> 00:33:53,866 Màng ngoài tim vôi hóa quá nặng. 540 00:33:53,949 --> 00:33:55,576 Nó dính chặt vào cơ tim. 541 00:33:55,659 --> 00:33:56,994 Ta làm gì đây? 542 00:33:57,077 --> 00:33:59,830 Vá chỗ thủng, sau đó tôi sẽ nghe các ý kiến. 543 00:34:00,748 --> 00:34:02,166 Ta có thể phẫu thuật bắc cầu. 544 00:34:02,249 --> 00:34:06,503 Nhẹ nhàng tách từng chút màng ngoài tim bị vôi hóa, 545 00:34:06,795 --> 00:34:10,007 - vừa mổ vừa vá thương tổn. - Giống như chọc một lỗ vào xô 546 00:34:10,090 --> 00:34:12,926 và mong là ta có thể bịt nó trước khi nước rò ra. 547 00:34:13,010 --> 00:34:14,303 Tôi có ý này. 548 00:34:14,928 --> 00:34:17,556 - Nói đi. - Nó tên là phương pháp Bánh Quế. 549 00:34:18,514 --> 00:34:20,100 Tôi tìm thấy một nghiên cứu mới, 550 00:34:20,184 --> 00:34:24,062 nó nói các mảng vôi hóa có thể được rạch thành nhiều phần chéo song song nhau. 551 00:34:24,146 --> 00:34:25,522 Không cần loại bỏ à? 552 00:34:25,606 --> 00:34:27,483 Chính xác. Lớp vỏ nằm ở nguyên vị trí, 553 00:34:27,565 --> 00:34:30,735 nhưng tim sẽ có không gian để co và nở khi nó đập. 554 00:34:31,987 --> 00:34:33,112 Tỷ lệ tử vong? 555 00:34:33,197 --> 00:34:34,531 Dưới 8%. 556 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 Hướng dẫn tôi đi. 557 00:34:39,870 --> 00:34:41,621 Vâng. Dao mổ siêu âm. 558 00:34:43,248 --> 00:34:46,335 Bắt đầu bằng cách rạch màng ngoài tim bị vôi hóa. 559 00:34:51,507 --> 00:34:53,509 Ảnh chụp ICG trông rất ổn. 560 00:34:53,801 --> 00:34:56,804 Bác sĩ Perez, anh có thể đóng màng cứng, 561 00:34:56,887 --> 00:34:58,555 sau đó thay thế nắp sọ. 562 00:35:02,976 --> 00:35:04,144 Trước khi ta đóng sọ… 563 00:35:06,480 --> 00:35:09,650 Ta đang vượt tiến độ. Sao ta không bắc cầu mạch 564 00:35:09,733 --> 00:35:12,736 - ở bán cầu não bên kia? - Kế hoạch đâu phải vậy. 565 00:35:12,820 --> 00:35:15,906 Phẫu thuật song song cùng lúc có thể thay đổi lưu thông máu não 566 00:35:15,989 --> 00:35:17,449 và gây thêm xuất huyết. 567 00:35:17,533 --> 00:35:20,035 Nhưng có lẽ có cách giảm thiểu rủi ro. 568 00:35:20,661 --> 00:35:24,832 Bố mẹ nó sẽ rất nóng ruột khi phải chờ đến lần tới vì họ biết não nó… 569 00:35:24,915 --> 00:35:27,125 Sự căng thẳng của họ không liên quan. 570 00:35:27,209 --> 00:35:28,794 Tôi biết, Shaun, nhưng làm ơn… 571 00:35:30,838 --> 00:35:32,464 Anh có cách nào khác không? 572 00:35:44,893 --> 00:35:48,480 BẮC CẦU STA-MCA LƯU THÔNG MÁU NHANH HƠN - CHỮA LÀNH NHANH 573 00:35:48,605 --> 00:35:52,818 PHẪU THUẬT HOÁN VỊ MẠCH MÁU LƯU THÔNG MÁU CHẬM - HỒI PHỤC AN TOÀN HƠN 574 00:35:52,901 --> 00:35:56,113 Phẫu thuật hoán vị mạch máu ở não trái 575 00:35:56,196 --> 00:35:57,739 có rủi ro tương đối thấp. 576 00:35:58,031 --> 00:35:59,867 Giờ có thể tiến hành một cách an toàn. 577 00:36:00,826 --> 00:36:01,952 Cảm ơn anh. 578 00:36:08,792 --> 00:36:09,960 Rick, Linda! 579 00:36:14,381 --> 00:36:15,716 Ca phẫu thuật rất suôn sẻ. 580 00:36:39,865 --> 00:36:43,994 Bà đây rồi, đúng theo lịch trình. 581 00:36:44,578 --> 00:36:45,704 Bà thấy sao? 582 00:36:47,581 --> 00:36:49,708 Như thể bà có thể thở. 583 00:36:50,083 --> 00:36:52,127 Lần đầu tiên sau một thời gian dài. 584 00:36:53,045 --> 00:36:54,796 Cảm ơn bác sĩ Lim giúp bà. 585 00:36:57,090 --> 00:36:58,300 Vâng. 586 00:37:00,636 --> 00:37:03,055 Ai đó đang rất vênh váo. 587 00:37:05,474 --> 00:37:07,267 Cháu đã làm gì đó… 588 00:37:10,020 --> 00:37:12,481 Đội phẫu thuật gặp chút trở ngại. 589 00:37:13,398 --> 00:37:15,150 Cháu cho họ một ý tưởng mới. 590 00:37:17,110 --> 00:37:18,362 Tốt lắm. 591 00:37:20,072 --> 00:37:23,617 Chà, cháu là một bác sĩ. 592 00:37:23,700 --> 00:37:27,537 Được rồi. Bà khen cháu quá lời rồi đấy. 593 00:37:35,462 --> 00:37:38,340 Trông ổn đấy. Cháu thấy sao? 594 00:37:39,633 --> 00:37:40,926 Tốt ạ. 595 00:37:42,469 --> 00:37:43,971 Đập tay chú được không? 596 00:37:46,306 --> 00:37:47,516 Đập hai tay? 597 00:37:48,642 --> 00:37:50,394 Tốt lắm. 598 00:37:50,477 --> 00:37:51,645 Làm tốt lắm. 599 00:37:53,480 --> 00:37:54,815 Patches đâu ạ? 600 00:37:54,898 --> 00:37:57,401 Nó ở ngay đây. 601 00:38:05,283 --> 00:38:07,285 Chú đã phẫu thuật não cho nó. 602 00:38:07,786 --> 00:38:11,915 Không. Chú chỉ quấn băng quanh đầu nó để giúp cháu thấy đỡ hơn. 603 00:38:13,375 --> 00:38:14,501 Cháu đỡ hơn rồi. 604 00:38:35,272 --> 00:38:36,982 Tôi xin lỗi, có một cuộc họp. 605 00:38:37,065 --> 00:38:39,484 Tôi biết. Người Nghiện Ẩn Danh à? 606 00:38:41,445 --> 00:38:42,738 Phải. 607 00:38:44,239 --> 00:38:46,783 Mất vài phút để tôi gom đủ dũng khí để bước vào. 608 00:38:51,955 --> 00:38:54,416 Chỉ có hai ta. Xin lỗi nhé. 609 00:38:56,001 --> 00:38:57,919 Nơi mà từ hai người trở lên tụ họp… 610 00:39:03,592 --> 00:39:05,385 Cô ngồi đi. 611 00:39:18,440 --> 00:39:23,195 Xin chào. Tôi là Danny. Và… 612 00:39:24,029 --> 00:39:26,406 Tôi là người nghiện. 613 00:39:37,501 --> 00:39:38,919 Sắp đến giờ diễn. 614 00:39:39,377 --> 00:39:41,630 Đừng nói thế, anh làm tôi lo đấy. 615 00:39:41,713 --> 00:39:44,091 Hãy là chính mình. Chỉ cần vậy thôi. 616 00:39:48,678 --> 00:39:50,388 Chào mọi người. 617 00:39:52,265 --> 00:39:53,975 Nhiều người quá. 618 00:39:55,143 --> 00:39:56,686 Chị thấy rất vui. 619 00:39:58,438 --> 00:40:00,023 Chị là bác sĩ Jordan Allen, 620 00:40:00,107 --> 00:40:04,152 và chị là bác sĩ phẫu thuật nội trú năm ba ở bệnh viện St. Bonaventure. 621 00:40:10,408 --> 00:40:11,785 Glassy đâu rồi? 622 00:40:12,202 --> 00:40:15,288 Ông ấy sẽ không sống cùng ta nữa. 623 00:40:15,914 --> 00:40:18,250 - Ông ấy chuyển đi rồi à? - Phải. 624 00:40:18,708 --> 00:40:21,378 Bọn anh đã nói chuyện và nghĩ như thế là tốt nhất. 625 00:40:21,461 --> 00:40:23,630 Anh có nói là em phàn nàn về ông ấy không? 626 00:40:23,713 --> 00:40:24,756 Có. 627 00:40:24,840 --> 00:40:27,425 Shaun, giờ em thấy rất tệ. 628 00:40:29,761 --> 00:40:30,929 Không cần phải thế. 629 00:40:31,012 --> 00:40:33,515 Ông ấy đã tìm được căn hộ trống ở cuối hành lang. 630 00:40:34,766 --> 00:40:36,059 Trong tòa nhà này ư? 631 00:40:36,893 --> 00:40:38,895 - Phải. - Ông ấy là hàng xóm ngay cạnh à? 632 00:40:38,979 --> 00:40:41,314 Hàng xóm của hàng xóm ngay cạnh. 633 00:41:15,640 --> 00:41:17,642 Biên dịch: dk