1 00:00:01,085 --> 00:00:02,920 Trong những tập trước… 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,338 Anh đi club hay đi làm đấy? 3 00:00:04,422 --> 00:00:06,507 Cũng cần làm quen mấy cuộc gọi công việc. 4 00:00:06,590 --> 00:00:09,009 - Banh vết mổ nâu. - Không có banh vết mổ nâu. 5 00:00:09,093 --> 00:00:10,720 Tôi tưởng đã để nó lên khay anh. 6 00:00:10,803 --> 00:00:12,346 Bác sĩ Kalu không phải đồng nghiệp. 7 00:00:12,430 --> 00:00:14,181 Anh ta là nhân viên, anh là sếp. 8 00:00:14,265 --> 00:00:17,143 Tôi không định đối đãi đặc biệt với Jared. 9 00:00:17,226 --> 00:00:19,895 Nếu tôi thấy chuyện đó thì không hay cho cả hai đâu. 10 00:00:20,020 --> 00:00:21,897 Tôi không mong đối đãi đặc biệt. 11 00:00:21,981 --> 00:00:24,358 Tôi cũng không vui vì bị xem như thực tập sinh. 12 00:00:24,442 --> 00:00:28,028 Bác sĩ Andrews đánh giá hiệu suất của tôi từ của anh 13 00:00:28,112 --> 00:00:29,113 và nó không tốt. 14 00:00:29,196 --> 00:00:32,491 Anh đến với xế hộp lộng lẫy, và mấy mẹo cũ 15 00:00:32,575 --> 00:00:35,536 và nghĩ "Ta-da. Tôi là bác sĩ phẫu thuật." Nhưng anh thì không. 16 00:00:35,703 --> 00:00:37,121 Tôi chỉ muốn chứng minh. 17 00:00:37,204 --> 00:00:40,416 Khi kiểm tra hậu phẫu thuật cho Yara, tôi thấy anh khâu tám mũi 18 00:00:40,499 --> 00:00:42,877 và em ấy bị chảy máu. Lẽ ra nên khâu mười mũi. 19 00:00:42,960 --> 00:00:45,171 Bác sĩ Glassman thực hiện băng đầu và da. 20 00:00:45,254 --> 00:00:48,883 - Bác sĩ Glassman bỏ qua hai chỉ khâu? - Đoán là vậy. 21 00:00:54,889 --> 00:00:57,683 Sáng hôm qua bác thức dậy vào lúc nào? 22 00:00:57,767 --> 00:00:59,393 Như thường lệ, 5:30. Sao thế? 23 00:00:59,477 --> 00:01:01,645 Vào bữa trưa, bác đã ăn salad Cobb. 24 00:01:01,729 --> 00:01:04,355 tiêu thụ 450 calo, không nôn chứ? 25 00:01:04,440 --> 00:01:06,317 - Phải. - Bác tới phòng tắm hơi, 26 00:01:06,400 --> 00:01:09,361 tập cường độ cao hay bị tiêu chảy không? 27 00:01:09,445 --> 00:01:12,656 Không cái nào cả. Sao cháu hỏi vậy? 28 00:01:12,740 --> 00:01:14,950 Hôm qua bác đã mắc lỗi khi phẫu thuật. 29 00:01:15,034 --> 00:01:18,662 Cháu đang chẩn đoán các yếu tố ảnh hưởng khả năng tập trung. 30 00:01:18,746 --> 00:01:19,872 Bác đã mắc lỗi à? 31 00:01:19,955 --> 00:01:23,709 Bác chỉ khâu 8 mũi. Bệnh nhân cần 10 mũi. 32 00:01:23,793 --> 00:01:25,085 Cần biết lý do tại sao- 33 00:01:25,169 --> 00:01:27,588 Sao phải làm thế? Hai mũi thôi mà. 34 00:01:27,670 --> 00:01:29,215 Chuyện vặt. Có gì đâu. 35 00:01:29,298 --> 00:01:32,801 Nó có thể gây ra rắc rối- 36 00:01:32,884 --> 00:01:36,722 Shaun, ca phẫu thuật đã thành công đúng chứ? Kết quả đều tốt cả. 37 00:01:36,806 --> 00:01:38,223 Không phải mẫu nào cả. 38 00:01:39,475 --> 00:01:40,768 Tạm biệt. 39 00:01:47,274 --> 00:01:50,152 Tôi là bác sĩ phẫu thuật và tôi thuộc về nơi này. 40 00:01:50,235 --> 00:01:53,322 Tôi là bác sĩ phẫu thuật và tôi thuộc về nơi này. 41 00:01:58,661 --> 00:02:01,539 Anh là bác sĩ phẫu thuật và anh thuộc về nơi này. 42 00:02:03,499 --> 00:02:05,835 Tôi cứ tưởng tượng cô trong gương, 43 00:02:05,918 --> 00:02:08,628 giống như, cô có máy tóc của Tracee Ellis Ross, 44 00:02:08,711 --> 00:02:11,799 - và sự bá đạo của Beyoncé. - Đừng có mà coi thường. 45 00:02:14,176 --> 00:02:16,303 Khẳng định được củng cố bởi nghiên cứu. 46 00:02:17,221 --> 00:02:20,808 Kết quả FMRI cho thấy tương quan giữa thay đổi tích cực trong não. 47 00:02:21,851 --> 00:02:24,770 Tôi vừa bổ sung mảnh ghép cuối cùng. 48 00:02:25,228 --> 00:02:26,438 Nổi trống ăn mừng nào. 49 00:02:29,108 --> 00:02:31,735 Hoặc không. Hãy chuẩn bị danh sách bài hát đi 50 00:02:31,819 --> 00:02:34,947 vì mọi người chính thức được mời đến 51 00:02:37,074 --> 00:02:40,494 "Star Karaoke. 7 giờ tối. Hai dấu chấm hỏi." 52 00:02:40,578 --> 00:02:43,789 Nó sẽ là một bữa tiệc khi có hai dấu câu kép cuối câu. 53 00:02:43,873 --> 00:02:46,959 Chỉ là dịp để thư giãn và hiểu mọi người hơn. 54 00:02:47,042 --> 00:02:49,837 - Nghe vui đấy. Cảm ơn. - Chuẩn bị dần đi. 55 00:02:49,920 --> 00:02:52,339 "Someone Like You" của tôi tuyệt cú mèo. 56 00:02:52,423 --> 00:02:55,926 Cần chẩn ngoại khoa cho bệnh nhân trật khớp xương bánh chè. 57 00:02:56,927 --> 00:02:57,761 Xin lỗi. 58 00:02:59,179 --> 00:03:02,057 Hai người sẽ làm. Phòng 1. 59 00:03:07,855 --> 00:03:09,940 Ngực bị đau từ khi nào? 60 00:03:10,357 --> 00:03:14,278 Lần đầu là sáng thứ ba, và tôi khó thở nữa. 61 00:03:14,403 --> 00:03:16,238 Cô đang uống thuốc gì không? 62 00:03:16,572 --> 00:03:19,366 Tôi có, sau đó đổi thuốc vài lần. 63 00:03:21,118 --> 00:03:24,413 - Để trị rối loạn tăng động giảm chú ý. - Và chứng não sương mù. 64 00:03:24,788 --> 00:03:30,586 Tôi nhiễm COVID trong thời gian dài, bắt đầu với Guanfacine 65 00:03:30,669 --> 00:03:35,299 và cuối cùng là N-acetylcysteine, mong chúng có tác dụng. 66 00:03:35,424 --> 00:03:37,343 Lần đầu cô nhiễm bệnh là khi nào? 67 00:03:37,426 --> 00:03:41,221 Tám tháng trước. Chỉ giống cúm nhẹ. Nhưng nó dần tồi tệ hơn. 68 00:03:41,305 --> 00:03:43,724 Như thể ai đó đổ mật mía lên não tôi. 69 00:03:43,807 --> 00:03:45,476 Tôi đã làm liệu pháp nhận thức, 70 00:03:45,809 --> 00:03:48,270 các bài tập ghi nhớ. Tình trạng vẫn vậy. 71 00:03:48,437 --> 00:03:50,981 Mọi thứ có thể để trở lại bình thường. 72 00:03:51,815 --> 00:03:53,567 - Chỗ nào? - Clover. 73 00:03:54,817 --> 00:03:56,612 Tôi là nhà sinh vật học tiến hóa. 74 00:03:58,447 --> 00:04:02,952 Nghiên cứu làm thế nào cỏ ba lá trắng thích nghi với thay đổi môi trường. 75 00:04:04,912 --> 00:04:07,456 Và tôi đang nghỉ phép vô thời hạn. 76 00:04:07,539 --> 00:04:08,999 Xin đừng nói nữa. 77 00:04:11,168 --> 00:04:13,796 Da xanh, nồng độ O2 thấp, nhịp tim nhanh. 78 00:04:13,879 --> 00:04:17,216 Và ngày càng khó thở. Có thể là thuyên tắc phổi. 79 00:04:17,298 --> 00:04:19,385 Đặt CTA ngực và echo, ngay. 80 00:04:19,551 --> 00:04:20,678 Tôi phải đi đây. 81 00:04:33,148 --> 00:04:37,277 Em sẽ cần cái này. Anh gửi một nửa lượng đơn tới máy của em. 82 00:04:37,820 --> 00:04:41,824 - Báo cáo hoạt động của bác Glassman à? - Trong ba tháng qua. 83 00:04:41,907 --> 00:04:45,661 Tháng 1 đến tháng 3. Tháng 10 đến 12 thì in trong phòng anh và Park. 84 00:04:45,744 --> 00:04:48,789 Anh đã gửi 100 báo cáo phẫu thuật tới máy của em? 85 00:04:48,872 --> 00:04:52,751 Không. 176 ca phẫu thuật. 473 trang. 86 00:04:52,835 --> 00:04:55,170 Anh đã gửi yêu cầu đổi màu mực giúp em. 87 00:04:55,254 --> 00:04:57,214 Nhiều chỗ cần có màu. 88 00:04:57,297 --> 00:04:59,675 Chính xác thì sao anh cần những thứ này? 89 00:05:00,342 --> 00:05:03,012 Xem liệu sai lầm của bác ấy có phải chỉ là lỗi vặt. 90 00:05:16,942 --> 00:05:19,069 Lần thứ hai tôi bị trật khớp đầu gối. 91 00:05:19,445 --> 00:05:22,031 Lần đầu là vài tháng trước à? 92 00:05:22,114 --> 00:05:24,199 Lần đó là mắt cá chân bị bong gân. 93 00:05:24,283 --> 00:05:26,076 Trật khớp là năm ngoái. 94 00:05:26,243 --> 00:05:29,830 MRI cho thấy không có tổn thương ở xương hay dây chằng. 95 00:05:30,914 --> 00:05:34,126 Bà ấy cũng phàn nàn bị chóng mặt, 96 00:05:34,460 --> 00:05:37,504 mắt cá chân sưng, có thể liên quan tới mãn kinh. 97 00:05:37,838 --> 00:05:40,591 Bác sĩ Reznick đề xuất liệu pháp thay thế hoóc môn. 98 00:05:40,674 --> 00:05:43,302 Orion khăng khăng muốn tôi kiểm tra mọi thứ 99 00:05:43,385 --> 00:05:47,014 trước khi con bé đi xa 6.000 dặm để sống một mình. 100 00:05:48,015 --> 00:05:50,851 Tôi sẽ đến Prague vào tuần tới vì công việc mới. 101 00:05:50,933 --> 00:05:53,437 Và mẹ có thể đến thăm con bất cứ khi nào. 102 00:05:53,520 --> 00:05:54,897 Không thể với đầu gối vỡ. 103 00:05:55,064 --> 00:05:56,690 Để tiếp tục với HRT, 104 00:05:56,774 --> 00:06:00,235 tôi cần xác nhận thuốc chữa bệnh cô dùng trong 5 năm qua. 105 00:06:02,446 --> 00:06:04,531 Có loại tam giác tím. 106 00:06:04,615 --> 00:06:09,328 Nhưng họ không đưa tôi nữa từ năm ngoái. Và một loại giống quả cam. 107 00:06:09,411 --> 00:06:10,871 Tôi sẽ trao đổi với cô. 108 00:06:12,414 --> 00:06:15,667 Chúng tôi cần xem cử động đầu gối. Ngả lưng xuống nhé. 109 00:06:19,546 --> 00:06:21,507 Kiểm tra đi, bác sĩ Kalu. 110 00:06:22,382 --> 00:06:24,885 - Tôi nên quan sát. - Là kiểm tra đầu gối, 111 00:06:24,968 --> 00:06:27,179 không phải tái thiết đa dây chằng. 112 00:06:27,262 --> 00:06:29,807 Cô bảo tôi đừng nên tự nghĩ mình biết mọi thứ. 113 00:06:29,890 --> 00:06:31,975 Và tôi lại làm thay việc của anh. 114 00:06:37,272 --> 00:06:40,984 Nghe giống apneic. Kiểm tra amidan của cô ấy. 115 00:06:41,068 --> 00:06:41,944 Cô Garcia? 116 00:06:47,908 --> 00:06:49,326 Tôi lại ngủ quên à? 117 00:06:49,827 --> 00:06:50,744 Vâng. 118 00:06:50,828 --> 00:06:53,205 Tôi có thể kiểm tra miệng cô không? 119 00:06:56,875 --> 00:06:57,918 Sưng amidan. 120 00:06:58,001 --> 00:07:01,255 Chúng to đến mức chạm vào nhau và cản đường thở của cô, 121 00:07:01,338 --> 00:07:04,883 gây ra chứng ngưng thất. Cô cần cắt amiđan ngay lập tức. 122 00:07:10,139 --> 00:07:13,016 Không có thuyên tắc phổi, nhưng nhiều vấn đề về tim, 123 00:07:13,142 --> 00:07:15,144 van pulmonic thu hẹp nghiêm trọng, 124 00:07:15,227 --> 00:07:18,856 phì đại thất phải mở giữa các buồng dưới. 125 00:07:18,939 --> 00:07:22,317 Tất cả giống như triệu chứng Tet của bệnh Fallot, nhưng- 126 00:07:22,401 --> 00:07:23,443 Chính là nó. 127 00:07:24,903 --> 00:07:28,073 Cô ấy bị dị tật phần thứ tư. Tràn động mạch chủ. 128 00:07:28,157 --> 00:07:30,868 Tôi chưa bao giờ thấy nó ở người lớn. 129 00:07:32,494 --> 00:07:34,288 Sao cô ấy vẫn còn sống? 130 00:07:36,039 --> 00:07:39,126 Chờ chút. Tôi phải ghi lại mọi thứ. 131 00:07:40,502 --> 00:07:43,005 Tet hầu như luôn được chẩn đoán khi có thai. 132 00:07:43,088 --> 00:07:45,090 Các bác sĩ bỏ qua khi khám cho cô. 133 00:07:45,257 --> 00:07:47,009 Trường hợp của cô rất hiếm. 134 00:07:47,092 --> 00:07:49,428 Các tắc nghẽn tâm thất được cân bằng. 135 00:07:49,511 --> 00:07:51,680 bởi một dòng chảy gia tăng vào tâm thất trái. 136 00:07:51,805 --> 00:07:55,933 Tổn thương bởi COVID làm gián đoạn nó. Virus có thể đã cứu sống cô. 137 00:07:56,058 --> 00:07:59,104 Rất ít bệnh nhân có thể sống sót qua thời thơ ấu. 138 00:07:59,188 --> 00:08:01,023 Chỉ 2% sống đến 40. 139 00:08:01,106 --> 00:08:04,026 Tôi sẽ chết một lúc nào đó? 140 00:08:04,109 --> 00:08:05,694 Rất có thể. 141 00:08:05,777 --> 00:08:09,656 Chúng ta có thể loại bỏ rủi ro đó với hai quá trình riêng biệt. 142 00:08:09,740 --> 00:08:12,451 Đầu tiên, chúng tôi sẽ khâu các mạch máu 143 00:08:12,534 --> 00:08:14,369 để bù đắp cho tim của cô. 144 00:08:14,453 --> 00:08:17,331 Sau đó sẽ phẫu thuật để chữa chúng. 145 00:08:19,625 --> 00:08:23,378 Liệu Tet có liên quan tới triệu chứng Covid của tôi không? 146 00:08:23,462 --> 00:08:25,839 Việc chữa tim có cải thiện đầu tôi- 147 00:08:27,007 --> 00:08:28,050 Là não ấy? 148 00:08:29,134 --> 00:08:31,178 Không, tôi rất tiếc. 149 00:08:41,104 --> 00:08:42,481 Em giành được chỗ rồi. 150 00:08:43,357 --> 00:08:46,443 - Đánh bại Hawks và Nuñez. - Em là nhà vô địch. 151 00:08:46,526 --> 00:08:49,446 Splenda, 50% đường, sữa hạnh nhân tươi. 152 00:08:49,529 --> 00:08:50,989 Giờ ai là nhà vô địch nào? 153 00:08:55,285 --> 00:08:58,288 - Anh có thứ này cho em. - Thật sao? 154 00:09:05,587 --> 00:09:08,674 Một thỏa thuận thừa nhận một mối quan hệ đồng thuận. 155 00:09:08,757 --> 00:09:13,553 Tôi, Marcus Andrews, muốn đưa cô Dalisay Villanueva đi hẹn hò. 156 00:09:13,845 --> 00:09:17,808 Và với tư cách là chủ tịch bệnh viện, tôi đã ký. 157 00:09:19,768 --> 00:09:20,978 Lãng mạn quá. 158 00:09:22,062 --> 00:09:23,105 Đưa em viết. 159 00:09:30,320 --> 00:09:32,614 - Ăn tối cuối tuần nhé? - Để em xem đã. 160 00:09:33,448 --> 00:09:35,826 Em có ca trực. Xin lỗi. 161 00:09:35,909 --> 00:09:37,703 - Chốt sau nhé? - Chắc rồi. 162 00:09:46,003 --> 00:09:48,130 - Cà phê đá? - Tôi ổn. 163 00:09:49,131 --> 00:09:50,590 Còn cà phê nóng thì sao? 164 00:09:52,968 --> 00:09:56,013 Để vinh danh Daphne cắt amidan thành công. 165 00:09:56,096 --> 00:09:57,556 Tôi có vài lựa chọn. 166 00:09:59,057 --> 00:10:00,058 Latte à? 167 00:10:03,854 --> 00:10:05,939 Đó là ca bình thường thôi. 168 00:10:06,064 --> 00:10:10,694 Chúng là những khối u lớn bất thường. May là con gái đã đưa cô ấy đi khám. 169 00:10:12,779 --> 00:10:15,240 Cô nghĩ Daphne không nên thở sao? 170 00:10:15,324 --> 00:10:19,661 Tôi không nghĩ con gái có nhiệm vụ đảm bảo mẹ đi khám bác sĩ. 171 00:10:21,913 --> 00:10:22,831 Là Daphne. 172 00:10:25,625 --> 00:10:29,254 - Nhịp tim tăng đột ngột, cô ấy thiếu oxy. - Bật oxy lên tối đa. 173 00:10:32,591 --> 00:10:34,634 Tiếng rì rầm, tâm thất phải và tâm nhĩ. 174 00:10:34,718 --> 00:10:37,763 Tổn hại mãn tính từ ngưng thở có thể tăng áp lực 175 00:10:37,846 --> 00:10:39,431 gây suy tim phải. 176 00:10:39,681 --> 00:10:42,309 - BP đang giảm. - Đưa cô ấy đến phòng mổ. 177 00:10:47,606 --> 00:10:49,358 Định vị hệ thống cuộn. 178 00:10:50,192 --> 00:10:51,693 Còn hai mạch máu. 179 00:10:53,362 --> 00:10:54,905 Triển khai cuộn dây. 180 00:10:57,324 --> 00:10:59,701 Chỉ số O2 của cô ấy đang giảm. 181 00:10:59,868 --> 00:11:04,206 Cơ bắp thần kinh đang bị kẹp xuống. Cô ấy đang mắc Tet. 182 00:11:06,875 --> 00:11:09,002 Cho phenylephrine và 100% oxy. 183 00:11:09,086 --> 00:11:11,546 Tôi chưa từng thấy ai như thế. 184 00:11:12,714 --> 00:11:17,094 Chúng ta cần đưa máu lên phổi. Tiến hành tiêm bolus và thêm gây tê. 185 00:11:20,597 --> 00:11:23,725 Nếu cơn co thắt không ngừng, não có thể bị tổn thương vĩnh viễn. 186 00:11:34,820 --> 00:11:38,115 Khả năng co thắt ống tủy trong tương lai rất cao. 187 00:11:40,075 --> 00:11:42,577 Phẫu thuật chữa Tet sẽ nguy hiểm hơn nhiều. 188 00:11:50,168 --> 00:11:52,838 Áp lực trong phổi Daphne cực cao, 189 00:11:52,963 --> 00:11:55,048 Không giống sưng amidan bình thường. 190 00:11:55,841 --> 00:11:57,592 Chọc thủng vách nhĩ. 191 00:11:59,010 --> 00:12:01,304 Tim phải đang suy sụp. 192 00:12:01,430 --> 00:12:04,558 Cho nitric oxit để làm giãn mạch máu. 193 00:12:04,641 --> 00:12:07,894 Ngưng thở thực sự làm tổn thương mạch phổi của cô ấy. 194 00:12:07,978 --> 00:12:10,147 Không lạ khi cô ấy vụng về, hay quên. 195 00:12:10,230 --> 00:12:13,316 Cô ấy đã bị mất ngủ trong nhiều thập kỷ rồi. 196 00:12:13,400 --> 00:12:16,486 Vậy đâu thể đổ lỗi cho cô con gái. 197 00:12:16,570 --> 00:12:19,823 Anh có muốn Kellan dành cả đời để chăm sóc anh không? 198 00:12:19,906 --> 00:12:23,743 Không phải cả cuộc đời, nhưng tôi không nghĩ là quá tận tụy 199 00:12:23,827 --> 00:12:26,997 là phẩm chất tệ nhất của con cái. Loại bỏ các ống thông. 200 00:12:27,873 --> 00:12:31,668 Nhà có 6 người con. Mình tôi là con gái. Bố mẹ rất bận rộn. 201 00:12:31,751 --> 00:12:34,921 Vì thế tôi là người mẹ thứ hai kể từ mẫu giáo. 202 00:12:35,797 --> 00:12:37,757 Tôi yêu anh em mình. 203 00:12:38,967 --> 00:12:41,011 Nhưng có rất nhiều thứ bạn sẽ bỏ lỡ 204 00:12:41,094 --> 00:12:43,763 nếu chỉ chăm chú vào việc chăm sóc ai khác. 205 00:12:48,435 --> 00:12:51,771 Rất nhiều PVC. Có vấn đề về chất điện giải? 206 00:12:54,691 --> 00:12:56,568 BP đang giảm, nhịp tim 172. 207 00:12:56,651 --> 00:12:59,988 Nhịp tim yếu. Cô ấy rối loạn nhịp tim. Dùng máy sốc tim. 208 00:13:17,422 --> 00:13:19,216 BP và nhịp tim ổn định. 209 00:13:20,800 --> 00:13:23,261 Lấy hóa chất mới, chụp X-quang ngực, EKG. 210 00:13:23,345 --> 00:13:26,473 Ta cần biết điều gì khác đang xảy ra với tim cô ấy. 211 00:13:35,357 --> 00:13:37,400 Xin cẩn thận với tài liệu của tôi. 212 00:13:37,776 --> 00:13:40,028 Chính xác là cái gì vậy? 213 00:13:40,111 --> 00:13:42,864 Bác sĩ Glassman mắc lỗi phẫu thuật cơ bản. 214 00:13:42,948 --> 00:13:46,660 Tôi đang xác định là sơ sót hay một triệu chứng. 215 00:13:46,743 --> 00:13:48,870 Glassman sẽ vui vì anh làm điều đó. 216 00:13:48,954 --> 00:13:51,873 Không hề. Anh đang mỉa mai tôi. 217 00:13:51,957 --> 00:13:55,752 Đánh giá hiệu suất là việc cần làm, có lợi cho bác sĩ và bệnh nhân. 218 00:13:55,835 --> 00:13:58,755 Tôi đã ghi lại ba lỗi khác từ bốn tháng qua. 219 00:13:58,838 --> 00:14:02,175 - Tôi không thấy vấn đề gì cả.. - Xé màng cứng trên mô sẹo, 220 00:14:02,259 --> 00:14:05,762 dùng nylon thay vì Monocryl. Đó là sai sót à? 221 00:14:05,845 --> 00:14:08,598 Bác sĩ Glassman luôn sử dụng Monocryl dưới da. 222 00:14:08,682 --> 00:14:11,059 Các biến thể thôi, những sai lầm nhỏ. 223 00:14:11,142 --> 00:14:13,812 Báo cáo suốt 4 tháng của bất kỳ ai 224 00:14:13,895 --> 00:14:16,648 - cũng sẽ như thế này. - Không. 225 00:14:16,731 --> 00:14:19,150 - Có. - Không phải của tôi. 226 00:14:19,693 --> 00:14:22,904 - Có lẽ đúng thế. - Vâng. 227 00:14:22,988 --> 00:14:26,950 Nếu anh không tìm thấy mẫu bệnh, có thể là vì không có. 228 00:14:29,995 --> 00:14:31,454 Bệnh nhân của tôi tỉnh rồi. 229 00:14:33,081 --> 00:14:35,875 Nghĩa là không thể chữa Tet? 230 00:14:36,084 --> 00:14:40,213 Có một loại thuốc, propranolol, sẽ làm giảm đáng kể nguy cơ 231 00:14:40,297 --> 00:14:42,424 có cơn co thắt khác khi phẫu thuật. 232 00:14:42,507 --> 00:14:46,761 Nhưng về lâu dài, cô có nguy cơ mắc một số tác dụng phụ hiếm gặp. 233 00:14:46,845 --> 00:14:48,680 - Nghiêm trọng không? - Có. 234 00:14:48,763 --> 00:14:51,683 Không phải như buồn nôn, nôn mửa, đau cơ. 235 00:14:51,766 --> 00:14:54,894 Mà là hạ đường huyết hoặc thị giác… 236 00:14:54,978 --> 00:14:56,271 Bắt đầu với propranolol. 237 00:14:56,354 --> 00:14:59,524 Rất có khả năng cô sẽ không mắc các tác dụng phụ. 238 00:14:59,608 --> 00:15:02,110 Nhưng chúng tôi cần phải theo dõi sát sao. 239 00:15:03,278 --> 00:15:07,324 Họ được ưu tiên hơn người cao tuổi mắc bệnh tiểu đường không? 240 00:15:07,407 --> 00:15:10,702 Đừng cúp máy, hoặc tôi sẽ xuống hỏi trực tiếp. 241 00:15:10,869 --> 00:15:12,037 Tôi sẽ đợi. 242 00:15:13,371 --> 00:15:14,331 Này. 243 00:15:16,374 --> 00:15:19,836 Anh mới tìm được nhà hàng Bồ Đào Nha rất tuyệt. 244 00:15:19,919 --> 00:15:23,298 Đặt chỗ Thứ Sáu hoặc Thứ Bảy lúc 7:00 nhé? 245 00:15:24,924 --> 00:15:29,054 Em đang làm việc gấp đôi cả ngày. Rất bận kể từ khi Baker và Linh rời đi. 246 00:15:29,137 --> 00:15:32,223 - Hai người khác sẽ tới vào thứ hai. - Em cần y tá. 247 00:15:32,307 --> 00:15:33,516 Họ có tay nghề cao. 248 00:15:33,600 --> 00:15:36,895 Chẳng đỡ hơn. Y tá du lịch không tuân thủ quy trình, 249 00:15:36,978 --> 00:15:38,897 không cam kết làm việc lâu dài. 250 00:15:39,022 --> 00:15:41,650 Ta không có nguồn lực cho nhân viên thường trực. 251 00:15:41,733 --> 00:15:45,695 Anh vừa thuê một người mới toàn thời gian tới thay thế. 252 00:15:45,779 --> 00:15:47,656 Đó là bộ phận của Lim. 253 00:15:47,906 --> 00:15:49,949 Vâng. Tuyệt. Tôi sẽ đưa cô ấy xuống. 254 00:15:51,076 --> 00:15:53,286 - Xin lỗi. Nói sau nhé? - Tất nhiên. 255 00:15:56,164 --> 00:15:58,540 Anh đang theo dõi xem tôi có nôn không? 256 00:15:58,625 --> 00:16:00,877 Hoặc ngất hay co thắt cơ. 257 00:16:05,840 --> 00:16:08,385 Trước khi mắc COVID, não của tôi đã như vậy. 258 00:16:09,844 --> 00:16:13,890 Tôi đã làm các mô hình tiến hóa, di truyền. 259 00:16:16,768 --> 00:16:19,229 Cách gen đi cùng nhau. 260 00:16:20,689 --> 00:16:21,606 Theo chuỗi. 261 00:16:24,109 --> 00:16:27,612 Giờ não tôi không thể xử lý chuỗi hành động đánh răng. 262 00:16:29,072 --> 00:16:32,409 Khả năng tập trung, trí nhớ của tôi. Tất cả. 263 00:16:34,160 --> 00:16:35,286 Ôi… 264 00:16:35,954 --> 00:16:38,081 Chức năng điều hành. 265 00:16:40,417 --> 00:16:42,961 Không phải lúc nào cũng thế. 266 00:16:46,047 --> 00:16:49,342 Bác sĩ Wolke sẽ tới và hãy ở đây đến khi anh ấy tới. 267 00:16:51,428 --> 00:16:53,096 Đặt tay cô lên tay tôi. 268 00:16:53,680 --> 00:16:56,349 Các lỗi sai là do chức năng điều hành có vấn đề. 269 00:16:56,433 --> 00:17:00,729 - Bác đang dở việc. - Có thể bác đã tái mắc ung thư não. 270 00:17:06,734 --> 00:17:09,445 - Tất cả gắn với chức năng điều hành. - Shaun. 271 00:17:09,529 --> 00:17:13,199 Đặc biệt là bộ nhớ quy trình trong vỏ não trước trán, 272 00:17:13,282 --> 00:17:15,492 triệu chứng của tái phát glioma, 273 00:17:15,577 --> 00:17:18,413 chứng tỏ bệnh ung thư của bác đã tái phát. 274 00:17:18,496 --> 00:17:20,790 Lần cuối kiểm tra, mọi thứ đều ổn cả. 275 00:17:20,874 --> 00:17:23,041 - Bác ổn. - Đã sáu tháng rồi. 276 00:17:23,126 --> 00:17:26,963 Những lỗi này có từ bốn tháng trước. Bác cần khám lại. 277 00:17:27,046 --> 00:17:29,591 - Mọi thứ đều thuyết phục. - Không hề. 278 00:17:29,674 --> 00:17:31,801 Bác thực hiện các ca phẫu thuật phức tạp, 279 00:17:31,885 --> 00:17:35,138 nhiều hơn bất kỳ bác sĩ nào ở đây. 280 00:17:35,221 --> 00:17:36,931 Vì vậy tỉ lệ phần trăm 281 00:17:37,015 --> 00:17:41,060 bác mắc lỗi hoặc nhầm quy trình sẽ cao hơn, 282 00:17:41,144 --> 00:17:43,146 nếu đó là cách cháu gọi chúng. 283 00:17:43,229 --> 00:17:45,231 Tỷ lệ lỗi đã tăng lên. 284 00:17:45,315 --> 00:17:47,525 Phải, vì bác phải mổ những ca phức tạp hơn. 285 00:17:47,609 --> 00:17:48,985 Những ca không ai khác làm. 286 00:17:49,068 --> 00:17:51,696 - Không. Bác cần chụp cộng hưởng từ ngay. - Shaun, 287 00:17:51,780 --> 00:17:56,993 việc bác cần là quay lại với bệnh nhân và lần sau hãy nhớ gõ cửa trước. 288 00:18:02,123 --> 00:18:04,292 "Màu xanh thẫm của những tán cây." 289 00:18:05,168 --> 00:18:06,544 Đến lượt tôi. 290 00:18:08,546 --> 00:18:11,007 Cố gắng tập bài tập nhận thức. 291 00:18:11,090 --> 00:18:12,467 Cô đang cố nhớ gì vậy? 292 00:18:12,550 --> 00:18:15,136 Đó là bài thơ của The Carrying, Ada Limón. 293 00:18:15,970 --> 00:18:17,972 Bộ sưu tập chủ yếu nói về việc 294 00:18:19,724 --> 00:18:22,769 không có được cuộc sống mình mơ ước. 295 00:18:24,479 --> 00:18:28,900 Câu tôi vừa đọc tả mùa xuân đang tới. 296 00:18:29,359 --> 00:18:31,277 "Chỉ dẫn cách không bỏ cuộc." 297 00:18:31,986 --> 00:18:35,073 - Có ích đấy. - Tệ là tôi không thể đọc hết một lượt. 298 00:18:35,990 --> 00:18:37,992 Tôi vừa tốt nghiệp Haikus. 299 00:18:38,535 --> 00:18:41,830 Thậm chí chưa bao giờ nghĩ đến thơ trước khi tôi bị bệnh. 300 00:18:42,664 --> 00:18:45,416 Không có đủ kiên nhẫn hay thời gian. 301 00:18:46,042 --> 00:18:47,961 Giờ đó là tất cả những gì tôi đọc. 302 00:18:48,753 --> 00:18:51,172 Và bắt đầu viết nữa, nó giống như 303 00:18:52,173 --> 00:18:53,550 sự trị liệu sáng tạo. 304 00:18:55,426 --> 00:18:58,555 Có cả một bài 305 00:18:58,638 --> 00:19:01,641 về sự biến đổi gen trong cỏ ba lá trắng. 306 00:19:05,228 --> 00:19:06,896 Tôi sẽ làm mọi thứ để… 307 00:19:12,110 --> 00:19:15,238 Huyết áp giảm, nhịp tim đang tăng lên. 308 00:19:15,363 --> 00:19:17,490 - Tôi chóng mặt. - Kiểm tra lượng đường. 309 00:19:21,536 --> 00:19:23,830 Cô ấy đang bị co giật. Xe đẩy ngay. 310 00:19:26,291 --> 00:19:29,460 Chúng tôi nghĩ vấn đề ở tim nhưng hóa ra là do thận. 311 00:19:29,586 --> 00:19:32,338 Các động mạch thận bị thu hẹp, thứ càng trầm trọng 312 00:19:32,422 --> 00:19:35,008 khi cô bị tăng huyết áp phổi, gây suy thận. 313 00:19:35,091 --> 00:19:38,511 - Do chứng ngưng thở khi ngủ à? - Chúng tôi tin vậy. Vâng. 314 00:19:40,346 --> 00:19:44,017 Có thể cấy ghép không? Tôi có thể làm kiểm tra xem có phù hợp không. 315 00:19:44,100 --> 00:19:47,645 Không may là các bệnh khác khiến cô không thể cấy ghép. 316 00:19:47,729 --> 00:19:52,066 Nhưng bắc cầu động mạch thận sẽ giúp thận của cô tự chữa lành. 317 00:19:52,233 --> 00:19:55,737 Có nguy cơ biến chứng. Một số khá nghiêm trọng. 318 00:19:56,404 --> 00:20:00,825 Nhưng nếu thành công, cô có thể sống một đời trọn vẹn, độc lập. 319 00:20:03,119 --> 00:20:06,581 Nhưng nghiêm trọng mức nào, có thể chết à? 320 00:20:07,040 --> 00:20:09,584 Một số biến chứng có thể gây tử vong. 321 00:20:09,667 --> 00:20:12,003 Nhưng nguy cơ là tương đối thấp. 322 00:20:13,171 --> 00:20:15,173 Có lựa chọn nào khác không? 323 00:20:15,256 --> 00:20:16,883 Vâng, có lọc máu, 324 00:20:17,008 --> 00:20:20,887 nhưng cô sẽ cần làm thế nhiều lần mỗi tuần suốt phần đời còn lại. 325 00:20:24,349 --> 00:20:30,229 Ít rủi ro hơn nhưng tôi không nghĩ mình có thể tự lo liệu. 326 00:20:30,396 --> 00:20:35,068 Nếu mẹ chọn lọc máu, con sẽ ở lại San Jose. 327 00:20:37,612 --> 00:20:38,655 Mẹ xin lỗi. 328 00:20:39,739 --> 00:20:43,451 - Mẹ không muốn là gánh nặng. - Mẹ không có gì phải xin lỗi cả. 329 00:20:44,160 --> 00:20:49,374 Suốt thời gian mẹ mắc bệnh và chống chọi, con đã trách mẹ. 330 00:20:50,500 --> 00:20:51,834 Nhưng công việc mới của con. 331 00:20:54,337 --> 00:20:55,505 Đó chỉ là một công việc. 332 00:21:03,972 --> 00:21:09,268 Vậy là thuốc giúp ca phẫu thuật an toàn hơn lần trước 333 00:21:09,727 --> 00:21:11,980 thực ra sẽ gây nhiều rủi ro hơn? 334 00:21:12,438 --> 00:21:13,356 Đúng vậy. 335 00:21:14,107 --> 00:21:18,528 Nhưng nếu không có thuốc đó, tôi sẽ lại mắc Tet. 336 00:21:18,611 --> 00:21:21,698 Vâng, có thể còn nặng hơn lần trước. 337 00:21:22,615 --> 00:21:28,538 Sương mù não, tất cả các vấn đề khác, có thể trở nên tồi tệ hơn? 338 00:21:30,456 --> 00:21:31,958 Không thể chữa được? 339 00:21:33,376 --> 00:21:34,460 Vâng. 340 00:21:36,045 --> 00:21:40,758 Nhưng nếu không điều trị Tet, tim cô sẽ ngừng đập một lúc nào đó. 341 00:21:43,469 --> 00:21:46,514 Tôi đang đánh mất khả năng suy nghĩ, 342 00:21:47,598 --> 00:21:48,808 đánh mất chính mình. 343 00:21:53,187 --> 00:21:54,689 Tôi không thể lại làm vậy. 344 00:21:59,360 --> 00:22:01,404 Xin hãy cứu tim tôi bằng cách khác. 345 00:22:19,338 --> 00:22:23,551 Ý tưởng mới. Ta sẽ trở lại ý tưởng cũ và thực hiện ca phẫu thuật. 346 00:22:23,634 --> 00:22:26,471 Không phải ý hay. Ta cần tìm ra cách trị Tet 347 00:22:26,554 --> 00:22:27,847 mà không động đến nó. 348 00:22:27,930 --> 00:22:31,184 Một van qua da và đóng VSD có thể giúp lưu thông máu. 349 00:22:31,267 --> 00:22:34,979 Nó liên quan đến ống thông trong tim, sẽ làm cho cơ co thắt. 350 00:22:35,063 --> 00:22:37,440 Được rồi. Đã đến lúc cho WWSMD. 351 00:22:37,523 --> 00:22:40,068 Bất cứ điều gì anh và Jerome làm- 352 00:22:40,151 --> 00:22:41,861 "Shaun Murphy sẽ làm gì?" 353 00:23:02,924 --> 00:23:04,842 VAN PHỔI VAN ĐỘNG MẠCH CHỦ 354 00:23:18,064 --> 00:23:21,400 Ống dẫn lưu thì sao? Nó sẽ cải thiện lưu lượng máu. 355 00:23:21,484 --> 00:23:23,986 Cần vài tháng để tiếp tục phục hồi nhận thức. 356 00:23:24,070 --> 00:23:27,698 Khi thấy tim tốt hơn, có lẽ cô ấy sẽ cho chúng ta chữa trị. 357 00:23:27,782 --> 00:23:30,284 Nhưng Tet có thể giết cô ấy trước. 358 00:23:30,368 --> 00:23:36,207 Đặt ống dẫn lưu sẽ không khiến Tet tái phát, có thể khiến cô ấy đồng ý. 359 00:23:40,086 --> 00:23:41,295 Tôi sẽ nói với cô ấy. 360 00:23:42,505 --> 00:23:46,384 Tôi chỉ có thể ở lại 45 phút. Phải kiểm tra video của bác Glassman. 361 00:23:46,467 --> 00:23:49,428 - Thật đấy à? - Vì đó là tái phát u thần kinh đệm. 362 00:23:49,512 --> 00:23:51,806 Bằng chứng mới sẽ thuyết phục bác ấy tái khám. 363 00:23:51,889 --> 00:23:55,935 Hôm nay anh xem dữ liệu của vài tháng. Sáng mai anh sẽ minh mẫn hơn. 364 00:23:56,018 --> 00:23:59,021 Cho đến lúc đó, ta ở đây. Karaoke rager. 365 00:23:59,105 --> 00:24:01,732 - Tuyệt. - Là "Tuyệt". Ta có danh sách nhạc. 366 00:24:01,816 --> 00:24:05,820 Hơn nữa Jared là bạn của ta. Anh ấy vừa trở lại. Phải ăn mừng trước. 367 00:24:05,903 --> 00:24:08,364 Anh sẽ xem lại các video vào sáng mai. 368 00:24:10,116 --> 00:24:11,784 Trong này sôi động quá. 369 00:24:11,868 --> 00:24:14,954 Bởi vì có thể 370 00:24:15,037 --> 00:24:19,250 Em sẽ là người cứu anh 371 00:24:19,584 --> 00:24:22,003 Và sau tất cả 372 00:24:27,508 --> 00:24:28,885 Tôi làm nóng người thôi. 373 00:24:29,260 --> 00:24:31,929 - Mọi người đâu rồi? - Có rất nhiều thức ăn. 374 00:24:32,096 --> 00:24:35,057 Phải, tôi đã gọi món. Anh là người đầu tiên đến đây. 375 00:24:35,474 --> 00:24:40,771 Và tin hẹn gặp lần sau từ Morgan, Park, Asher, Danny. 376 00:24:42,481 --> 00:24:43,441 Và Jerome. 377 00:24:45,735 --> 00:24:47,278 Vậy là chỉ có bốn chúng ta. 378 00:24:47,361 --> 00:24:50,781 Điều đó có nghĩa là tất cả đồ ăn 379 00:24:50,865 --> 00:24:53,910 và các bài hát là của chúng ta. 380 00:24:54,869 --> 00:24:59,582 Vâng. Ít người đến là cơ hội tuyệt vời để bàn về các triệu chứng. 381 00:25:00,082 --> 00:25:03,544 Trong ca phẫu thuật gần đây với Glassman, anh có thấy 382 00:25:03,628 --> 00:25:06,547 bất kỳ vấn đề thăng bằng, run hoặc thiếu lực không? 383 00:25:11,427 --> 00:25:13,638 Nghe có vẻ là một lựa chọn hoàn hảo. 384 00:25:14,430 --> 00:25:16,557 Khi nào có thể đặt ống dẫn lưu? 385 00:25:16,641 --> 00:25:19,018 Tôi sẽ cố gắng xếp lịch vào ngày mai. 386 00:25:23,814 --> 00:25:26,275 Tôi đã có một năm kỳ lạ. 387 00:25:29,403 --> 00:25:34,283 Mười một tháng trước, tôi bị đâm và tê liệt từ thắt lưng xuống. 388 00:25:35,618 --> 00:25:38,621 Tôi nghĩ mình liệt hết đời. Hầu hết ai cũng vậy. 389 00:25:41,249 --> 00:25:45,503 Lúc đầu, tất cả những gì tôi muốn là đi lại. 390 00:25:46,712 --> 00:25:50,466 Tôi sẵn sàng mạo hiểm mạng sống để trở về là tôi khi xưa. 391 00:25:51,592 --> 00:25:57,056 Nhưng dần dần, tôi bắt đầu trân trọng cuộc sống mới của mình. 392 00:25:57,848 --> 00:25:58,933 Con người mới của tôi. 393 00:26:01,435 --> 00:26:05,481 Tôi bắt đầu một mối quan hệ mới mà có thể đã không xảy ra. 394 00:26:07,858 --> 00:26:09,986 Cuộc sống của tôi đã tốt hơn. 395 00:26:10,069 --> 00:26:13,072 Cô vào đây để kể tôi chuyện này? 396 00:26:14,657 --> 00:26:18,327 Tôi chỉ đồng ý phẫu thuật khi biết mạng sống không gặp nguy hiểm. 397 00:26:18,411 --> 00:26:20,663 Và thậm chí sau đó, tôi vẫn nghi ngờ. 398 00:26:22,581 --> 00:26:26,294 Tôi thích con người mà tôi sẽ trở thành. Tôi muốn giữ lấy cô ấy. 399 00:26:30,131 --> 00:26:31,048 Tôi không… 400 00:26:33,926 --> 00:26:35,219 mất trí… 401 00:26:37,138 --> 00:26:38,389 một lần nữa. 402 00:26:41,058 --> 00:26:44,020 Với tôi, cô không phải người mất trí. 403 00:26:54,864 --> 00:26:56,824 CÁC MANG - POEMSADA LIMÓN 404 00:27:01,120 --> 00:27:04,665 Bao gồm việc cắt bỏ huyết khối. Vào tháng 2, anh đã hỗ trợ- 405 00:27:04,749 --> 00:27:07,710 Được rồi. Em đang là một phụ nữ mang thai. 406 00:27:09,253 --> 00:27:11,422 - Chúng ta sẽ đi, Shaun. - Được rồi. 407 00:27:12,548 --> 00:27:14,258 Cám ơn anh. Tạm biệt. 408 00:27:16,135 --> 00:27:17,970 Tôi cũng nên ra ngoài. 409 00:27:19,096 --> 00:27:20,014 Chào nhé. 410 00:27:25,519 --> 00:27:28,814 Hãy tập trung vào việc trở thành bác sĩ nội trú năm đầu 411 00:27:28,898 --> 00:27:32,943 trước khi thêm kế hoạch tiệc tùng vào sơ yếu lý lịch. 412 00:27:35,196 --> 00:27:37,782 Hỗ trợ mọi người có lẽ tốt hơn tiệc tùng. 413 00:27:37,865 --> 00:27:38,824 Phải. 414 00:27:43,871 --> 00:27:45,831 Tôi đi nhiều nơi suốt thời thơ ấu. 415 00:27:46,916 --> 00:27:50,669 Đủ trường học, thành phố, quốc gia khác nhau. 416 00:27:51,921 --> 00:27:53,923 Nhưng dù có ở đâu, 417 00:27:54,006 --> 00:27:57,927 bố mẹ tôi vẫn có một căn nhà lớn và tôi biết cách tổ chức tiệc tùng. 418 00:28:01,263 --> 00:28:04,767 Cách nhanh nhất để tôi có thể hòa nhập. 419 00:28:07,019 --> 00:28:09,021 Thói quen cũ khó bỏ mà. 420 00:28:11,440 --> 00:28:13,275 Cần có thời gian để hòa nhập. 421 00:28:14,443 --> 00:28:17,530 Nhưng tôi chưa từng thấy vậy dù ở bất cứ đâu. 422 00:28:21,909 --> 00:28:25,496 Có lẽ không phải ai cũng tìm được chỗ cho mình. 423 00:28:31,127 --> 00:28:33,671 Daphne đang bị nhiễm trùng. Ta phải đi thôi. 424 00:28:41,345 --> 00:28:43,097 - Chào buổi sáng. - Xin chào. 425 00:28:46,767 --> 00:28:50,146 - Em không nên uống. - Em được phép uống 350ml mỗi ngày. 426 00:28:50,229 --> 00:28:51,272 Theo chuyên gia. 427 00:28:51,355 --> 00:28:54,859 Phải, nhưng nó được pha khi anh thức dậy lúc 3 giờ 30 sáng. 428 00:28:56,610 --> 00:29:00,448 - Anh xem qua video chưa? - Có, và tích hợp các quan sát 429 00:29:00,531 --> 00:29:04,910 của Kalu và Allen đêm qua, chúng có thể là các triệu chứng u thần kinh. 430 00:29:06,787 --> 00:29:08,747 Giờ anh đã sẵn sàng đi gặp bác ấy 431 00:29:08,831 --> 00:29:12,042 với các bằng chứng đã bổ sung, thứ rất thuyết phục. 432 00:29:16,338 --> 00:29:19,633 May là vết nhiễm trùng phản ứng với thuốc kháng sinh. 433 00:29:19,758 --> 00:29:22,928 Nhiễm trùng bắt đầu quanh cổng lọc máu của cô, 434 00:29:23,012 --> 00:29:25,055 có thể dễ dàng xảy ra lần nữa. 435 00:29:26,098 --> 00:29:29,059 Cầu nối động mạch thận vẫn là một lựa chọn. 436 00:29:29,143 --> 00:29:30,603 Nó quá mạo hiểm. 437 00:29:30,686 --> 00:29:32,104 Nhiễm trùng máu cũng vậy. 438 00:29:33,689 --> 00:29:36,817 Cám ơn, nhưng tôi sẽ ổn hơn khi còn sống. 439 00:29:37,401 --> 00:29:38,527 Cô không nên như vậy. 440 00:29:40,279 --> 00:29:42,031 Cô xứng đáng nhiều thứ hơn thế. 441 00:29:42,907 --> 00:29:45,993 Tôi biết cô có cả đời cảm thấy ốm yếu và bị mắc kẹt 442 00:29:46,076 --> 00:29:48,412 và những cơn đau lặp đi lặp lại. 443 00:29:48,537 --> 00:29:51,707 Nhưng quá khứ không quyết định tương lai. 444 00:29:55,419 --> 00:29:59,423 Cô có thể chọn hướng đi khác và trở thành một con người mới. 445 00:30:01,383 --> 00:30:03,928 Và hãy để con gái cô cũng có quyền làm thế. 446 00:30:08,557 --> 00:30:10,559 Prague rất đẹp vào mùa xuân. 447 00:30:34,375 --> 00:30:38,754 TÀI LIỆU VỚI BẰNG CHỨNG MỚI XIN HÃY XEM ĐỂ CÓ THỂ THẢO LUẬN. - SHAUN 448 00:30:47,846 --> 00:30:51,141 Chúng tôi đã xếp lịch chiều nay. 449 00:30:52,059 --> 00:30:56,939 - Toàn bộ bài phát biểu tối qua? - Vẫn vậy, nhưng quyết định là ở cô. 450 00:31:02,278 --> 00:31:05,322 Tôi đang đợi mình của ngày xưa trở lại. 451 00:31:09,535 --> 00:31:11,870 Và người đó có thể không còn tồn tại nữa. 452 00:31:14,039 --> 00:31:14,915 Và… 453 00:31:17,668 --> 00:31:19,962 Có lẽ tôi nên đồng ý với điều đó. 454 00:31:25,175 --> 00:31:26,760 Chữa trị Tet. 455 00:31:41,483 --> 00:31:43,319 Thả kẹp gần. 456 00:31:45,321 --> 00:31:47,281 Điều gì khiến Daphne đổi ý? 457 00:31:47,573 --> 00:31:50,492 Bác sĩ Allen luôn có cách thuyết phục người khác. 458 00:31:54,705 --> 00:31:58,000 Dòng máu có vẻ bị tắc. Có nút thắt trong đó. 459 00:31:59,668 --> 00:32:02,671 Ta có thể làm lại. Nhưng có khả năng nó vẫn xảy ra. 460 00:32:05,591 --> 00:32:08,844 Ta có thể neo qua động mạch chủ. 461 00:32:09,887 --> 00:32:12,181 Ở góc đó sẽ ít cơ hội có nút thắt hơn. 462 00:32:14,933 --> 00:32:15,976 Có thể lắm. 463 00:32:28,197 --> 00:32:30,574 - Mở rộng vết rạch. - Cưa xương. 464 00:32:35,245 --> 00:32:36,830 Mở ngực dọc xương ức. 465 00:32:38,666 --> 00:32:41,418 O2 giảm xuống còn 78. 65. 466 00:32:41,502 --> 00:32:43,003 Tet lại tái phát. 467 00:32:43,087 --> 00:32:45,714 Cho cô ấy 500cc bolus và 100% oxy, 468 00:32:46,090 --> 00:32:48,842 Tiêm bolus liều nhỏ để tăng lưu lượng phổi. 469 00:32:51,762 --> 00:32:55,099 Oxy còn 50. 45. 470 00:32:55,182 --> 00:32:56,725 Thôi nào, thôi nào. 471 00:32:59,061 --> 00:33:01,730 Cho cô ấy thêm oxy và thuốc tê. 472 00:33:02,439 --> 00:33:04,316 Máy không ghi nhận nữa. 473 00:33:10,781 --> 00:33:12,491 BÃO HÒA O2 474 00:33:22,251 --> 00:33:23,669 O2 đang tăng lên. 475 00:33:25,629 --> 00:33:27,381 Nhịp tim đang ổn định. 476 00:33:30,342 --> 00:33:32,678 Cô ấy bị thiếu oxy trầm trọng kéo dài. 477 00:33:33,178 --> 00:33:35,806 Nó có thể khiến các khiếm khuyết nhận thức 478 00:33:37,391 --> 00:33:38,308 trở nên tệ hơn. 479 00:33:38,434 --> 00:33:40,436 Không thể biết đến khi cô ấy tỉnh. 480 00:33:40,561 --> 00:33:43,731 Hãy tiếp tục trước khi Tat lại tái phát. 481 00:33:45,774 --> 00:33:46,817 Được rồi. 482 00:33:48,068 --> 00:33:50,362 Vì phẫu thuật động mạch thận thành công. 483 00:33:50,446 --> 00:33:54,950 Được hỗ trợ bởi bài phát biểu cảm động và thuyết phục từ một bác sĩ khôn ngoan. 484 00:33:55,033 --> 00:33:57,953 Cùng vụ cứu ca phẫu thuật của một anh chàng 485 00:33:58,036 --> 00:34:00,998 sắp có những thay đổi lớn trong đời. 486 00:34:01,081 --> 00:34:01,999 Được rồi. 487 00:34:06,128 --> 00:34:09,172 Ôi, Chúa ơi. Món này ngon tuyệt. 488 00:34:09,255 --> 00:34:12,592 - Ngon lắm. - Bảo mà. Màu xanh. Ngô. Bánh Tortilla. 489 00:34:13,217 --> 00:34:14,719 Tôi sẽ tập quen với nó. 490 00:34:18,431 --> 00:34:19,975 Cô dính rau diếp trên mặt. 491 00:34:20,058 --> 00:34:22,936 Đây. Không, ngược lại. 492 00:34:24,103 --> 00:34:25,481 - Giờ thì sao? - Chưa đúng. 493 00:34:25,606 --> 00:34:26,857 Đừng cười. 494 00:34:26,940 --> 00:34:30,068 Đúng. Việc nghiêm túc mà. 495 00:34:34,239 --> 00:34:35,741 Đây, để tôi. 496 00:34:36,699 --> 00:34:39,328 Ở đó. Được rồi. 497 00:34:51,715 --> 00:34:53,257 Chúng ta nên đi thôi. 498 00:34:54,051 --> 00:34:55,052 Ừ. 499 00:34:55,135 --> 00:34:58,180 Cần về sớm để kiểm tra hậu phẫu thuật cho Daphne. 500 00:34:58,305 --> 00:34:59,348 Ừ, đúng rồi. 501 00:35:09,858 --> 00:35:13,278 Mọi kiểm tra đều tốt cả. 502 00:35:13,362 --> 00:35:14,947 Cô sẽ phục hồi hoàn toàn. 503 00:35:15,864 --> 00:35:17,241 Mẹ thấy sao rồi? 504 00:35:18,951 --> 00:35:22,996 Mẹ đang thở. 505 00:35:23,747 --> 00:35:26,375 Như lần đầu tiên trong đời được làm vậy. 506 00:35:27,668 --> 00:35:31,505 Không còn sưng sau khi cắt amidan nữa. 507 00:35:31,839 --> 00:35:34,299 Cuối cùng cô có thể thở dễ dàng rồi. 508 00:35:34,383 --> 00:35:36,426 Cô cần uống thuốc đầy đủ 509 00:35:36,510 --> 00:35:39,179 và tái khám theo lịch, tuân thủ chế độ ăn uống. 510 00:35:39,263 --> 00:35:41,890 Mọi thứ được ghi chi tiết ở đây. 511 00:35:43,016 --> 00:35:44,518 Con sẽ giúp mẹ. 512 00:35:47,479 --> 00:35:48,605 Không. 513 00:35:50,440 --> 00:35:51,567 Con không cần. 514 00:35:56,029 --> 00:35:58,156 Con phải sống cuộc đời của riêng con. 515 00:36:01,577 --> 00:36:04,663 Nhưng ta có thể gọi FaceTime. 516 00:36:06,039 --> 00:36:10,669 Sau khi hồi phục, mẹ sẽ tới thăm con. 517 00:36:15,048 --> 00:36:17,718 Nghe nói Prague rất đẹp khi xuân về. 518 00:36:21,597 --> 00:36:23,265 Nghe như một kế hoạch. 519 00:36:34,735 --> 00:36:37,237 Có vấn đề với Glassy à? 520 00:36:37,321 --> 00:36:39,281 Bác ấy trả lại tài liệu kèm lời nhắn 521 00:36:39,364 --> 00:36:42,743 rằng bác ấy không đọc và cũng không có ý định đó. 522 00:36:42,826 --> 00:36:44,161 Em rất tiếc. 523 00:36:44,244 --> 00:36:47,164 Lẽ ra anh không nên để lại đó đợi bác ấy đọc. 524 00:36:47,247 --> 00:36:51,168 Anh sẽ xếp lại và đích thân mang tới văn phòng bác ấy. 525 00:36:51,251 --> 00:36:53,086 Bác ấy không muốn đọc chúng. 526 00:36:53,170 --> 00:36:55,505 Nhưng bác ấy không biết các bằng chứng mới. 527 00:36:55,589 --> 00:36:57,257 Có lẽ bác ấy không muốn biết. 528 00:36:57,341 --> 00:37:00,427 Người sống sót sau ung thư sống với cảm giác bất an- 529 00:37:00,510 --> 00:37:02,930 Biết vẫn tốt hơn là không biết. 530 00:37:05,057 --> 00:37:09,061 Nếu bác ấy chưa sẵn sàng tiếp nhận nó, anh không thể ép bác ấy. 531 00:37:10,520 --> 00:37:16,026 Có lẽ bác ấy sợ, Shaun. Và em nghĩ có lẽ anh cũng vậy. 532 00:37:17,653 --> 00:37:19,780 Chúng ta sắp có con rồi. 533 00:37:20,238 --> 00:37:21,740 Anh sắp được làm cha. 534 00:37:22,574 --> 00:37:27,162 Anh đang lo cho gia đình và bác Glassman là một phần trong đó. 535 00:37:28,330 --> 00:37:31,625 Nhưng nếu anh tiếp tục, anh có thể sẽ tổn hại 536 00:37:31,708 --> 00:37:34,878 một trong những mối quan hệ quan trọng nhất của anh. 537 00:37:53,146 --> 00:37:56,858 Em nghĩ cần có khoảng nghỉ giữa những buổi cà phê của ta. 538 00:37:56,942 --> 00:37:58,110 Dalisay. 539 00:37:58,235 --> 00:38:00,570 Bữa ăn tối cũng không phải ý hay. 540 00:38:00,654 --> 00:38:03,782 Ta có quan điểm khác nhau về việc kinh doanh bệnh viện. 541 00:38:03,865 --> 00:38:06,118 Nhưng tình cảm anh dành cho em không đổi. 542 00:38:06,201 --> 00:38:08,620 Ở bệnh viện hay không, anh vẫn là anh. 543 00:38:09,037 --> 00:38:11,873 Nếu anh không coi trọng những gì các y tá làm, 544 00:38:11,957 --> 00:38:16,586 để đối xử với chúng em như nguồn lực đáng đầu tư, không phải thứ nên cắt bớt. 545 00:38:17,713 --> 00:38:19,548 Liệu anh sẽ quan tâm em bao nhiêu? 546 00:38:20,966 --> 00:38:24,970 Và thành thật mà nói, nếu anh thực sự nghĩ vậy, 547 00:38:27,431 --> 00:38:30,308 nó làm em bớt tôn trọng anh. 548 00:38:40,777 --> 00:38:46,241 Harper Louise Decrane, ngày 30 tháng 3 năm 1994. 549 00:38:46,616 --> 00:38:48,535 Cô biết tại sao mình ở đây không? 550 00:38:49,494 --> 00:38:51,163 Vì những vấn đề về tim. 551 00:38:53,707 --> 00:38:55,333 Tôi còn mắc Tet phải không? 552 00:38:56,460 --> 00:39:00,297 Ta cần kiểm tra thêm. Nhưng ngôn ngữ và trí nhớ của cô nguyên vẹn, 553 00:39:00,380 --> 00:39:03,592 và với trái tim hiện tại, cô có thể phục hồi hoàn toàn. 554 00:39:03,675 --> 00:39:07,512 Theo thời gian, cô cũng có thể phục hồi trọn vẹn khả năng nhận thức. 555 00:39:08,055 --> 00:39:09,014 Có thể. 556 00:39:10,557 --> 00:39:14,686 Nhưng bây giờ, hãy tập trung vào hiện tại. 557 00:39:30,285 --> 00:39:34,456 "Màu xanh của những tán cây làm tôi rung động. 558 00:39:36,124 --> 00:39:38,877 Khi sự choáng ngợp của tuyết trắng… 559 00:39:38,960 --> 00:39:42,297 …để lại vỉa hè rải đầy hoa giấy của nhân thế, 560 00:39:44,174 --> 00:39:45,801 những chiếc lá tới. 561 00:39:46,593 --> 00:39:48,762 kiên nhẫn, miệt mài. 562 00:39:50,013 --> 00:39:53,809 một màu xanh ngát phủ lên vạn vật mùa đông để lại. 563 00:39:55,811 --> 00:39:59,564 trở lại với ý tưởng kỳ lạ về sự sống liên tục, 564 00:39:59,898 --> 00:40:03,276 mặc cho sự hỗn loạn, tổn thương, trống trải trong chúng ta. 565 00:40:04,236 --> 00:40:05,612 Shaun, sao vậy? 566 00:40:06,571 --> 00:40:09,866 Lea nghĩ bởi vì cháu sắp làm một người cha, 567 00:40:10,617 --> 00:40:12,577 cháu lo cho gia đình mình. 568 00:40:14,663 --> 00:40:15,914 Được rồi. 569 00:40:15,997 --> 00:40:18,917 Cô ấy cũng nghĩ bác đang sợ. 570 00:40:20,335 --> 00:40:21,878 Bác không sợ, Shaun. Bác ổn. 571 00:40:21,962 --> 00:40:25,799 Cô ấy nói nếu bác không muốn, cháu không nên ép. 572 00:40:29,386 --> 00:40:30,595 Cô ấy… 573 00:40:32,848 --> 00:40:34,224 đã đúng. 574 00:40:36,101 --> 00:40:37,686 Tốt. Cám ơn cháu. 575 00:40:39,771 --> 00:40:41,231 Cháu sợ. 576 00:40:54,828 --> 00:40:56,037 Bác sĩ Glassman. 577 00:41:00,667 --> 00:41:04,212 Cháu đang yêu cầu bác kiểm tra lại. 578 00:41:05,755 --> 00:41:06,923 Bởi vì… 579 00:41:08,633 --> 00:41:11,970 Dữ liệu và bằng chứng là đáng tin cậy. 580 00:41:17,809 --> 00:41:18,977 Và bởi vì… 581 00:41:26,651 --> 00:41:30,989 Sẽ rất tệ nếu mất đi cha mình ngay trước khi mình sắp được làm cha. 582 00:41:38,872 --> 00:41:40,457 Xin hãy kiểm tra vì cháu. 583 00:41:52,552 --> 00:41:55,055 Shaun, bác sẽ kiểm tra. 584 00:42:13,657 --> 00:42:15,492 "Ổn rồi, tôi sẽ lấy nó.' 585 00:42:15,951 --> 00:42:21,164 cây dường như vừa khẽ nói. Một chiếc lá bóng mượt trổ ra trước mặt hồ. 586 00:42:22,123 --> 00:42:23,416 "Tôi xin nhận hết." 587 00:42:58,535 --> 00:43:00,537 Biên dịch: Hoàng Anh Tú