1 00:00:03,045 --> 00:00:05,313 (BIRDS CHIRPING) 2 00:00:20,894 --> 00:00:23,472 Tớ cho cậu một cái bánh donut. 3 00:00:23,496 --> 00:00:24,730 Hẳn là vậy. 4 00:00:27,603 --> 00:00:29,081 Hôm nay cậu sẽ làm gì? 5 00:00:29,105 --> 00:00:31,850 Điều mà tớ ghét nhất. 6 00:00:31,874 --> 00:00:34,609 Tìm một căn hộ mới? 7 00:00:35,227 --> 00:00:37,138 Ừ, tớ sẽ dọn đi trong 48 giờ nữa, 8 00:00:37,162 --> 00:00:38,522 vì cả hai chúng ta. 9 00:00:40,997 --> 00:00:43,132 Vậy căn hộ cũ của cậu thì sao? 10 00:00:44,334 --> 00:00:45,811 Kenny đã bị bắt giữ, 11 00:00:45,835 --> 00:00:49,215 nên tớ nghĩ anh ta sẽ không sử dụng nó nữa. 12 00:00:49,239 --> 00:00:52,286 Tớ không nghĩ là hàng xóm của cậu là ý hay đâu. 13 00:01:01,184 --> 00:01:03,005 Chúng ta đã cãi nhau. 14 00:01:04,673 --> 00:01:07,217 Tớ đã mua cho cậu một cái Donut. 15 00:01:08,391 --> 00:01:11,837 Một cuộc cãi vã thực sự về những vấn đề thực sự lớn. 16 00:01:11,861 --> 00:01:14,558 Nghĩ rằng tớ sẽ không bỏ đi vì cậu cho tớ một chiếc bánh? 17 00:01:14,831 --> 00:01:16,732 ♪ 18 00:01:23,406 --> 00:01:26,218 (LAUGHS) 19 00:01:26,753 --> 00:01:29,199 Bố có nhớ bản nhạc của Usher trong bữa tiệc của con? 20 00:01:29,223 --> 00:01:31,634 Bố nhớ mình phải lục tung căn nhà lên để tìm thuốc giảm đau. 21 00:01:31,658 --> 00:01:33,503 Có quá muộn cho lời xin lỗi không bố? 22 00:01:33,527 --> 00:01:35,438 Không. Chưa bao giờ. 23 00:01:35,462 --> 00:01:36,629 (CHUCKLES) 24 00:01:38,131 --> 00:01:39,365 Con nhớ bố. 25 00:01:40,400 --> 00:01:41,901 Ông đang nói chuyện với ai vậy? 26 00:01:42,970 --> 00:01:44,303 Tôi nói chuyện với... 27 00:01:47,274 --> 00:01:48,674 Cái ghế kia? 28 00:01:52,212 --> 00:01:54,224 Nếu ông không thể ngủ được, 29 00:01:54,248 --> 00:01:56,493 tôi sẽ cho ông thuốc an thần mà ông yêu cầu trước đó. 30 00:01:56,517 --> 00:01:58,451 Bố ngủ đi. Con sẽ đi. 31 00:02:01,755 --> 00:02:03,482 Tôi không cần thuốc an thần. 32 00:02:04,191 --> 00:02:05,401 Được rồi. 33 00:02:05,425 --> 00:02:07,778 Tôi sẽ để mắt tới ông, Bác sỹ Glassman. 34 00:02:18,205 --> 00:02:19,998 Cháu cố nhảy qua hàng rào, Mac? 35 00:02:20,641 --> 00:02:22,185 Con muốn về nhà. 36 00:02:22,209 --> 00:02:24,187 Được thôi, con yêu cho đến khi con được chữa trị xong. 37 00:02:24,211 --> 00:02:26,155 Mac bị hội chứng Fragile X. 38 00:02:26,179 --> 00:02:30,393 Một bệnh di truyền được thừa hưởng, gây ra các khuyết tật về phát triển trí tuệ, 39 00:02:30,417 --> 00:02:33,429 các vấn đề hành vi và tăng động. 40 00:02:33,453 --> 00:02:35,532 Tin tốt là cái cọc rào đã không làm tổn thương đến 41 00:02:35,556 --> 00:02:38,067 bất kỳ cơ quan quan trọng, dây thần kinh, hay động mạch nào cả. 42 00:02:38,091 --> 00:02:40,937 Tin xấu là nó bị vỡ vụn bên trong vai của cậu bé. 43 00:02:40,961 --> 00:02:42,739 Chúng ta sẽ lấy nó ra khỏi người cháu, Mac. 44 00:02:42,763 --> 00:02:44,173 - Nó sẽ đau không ạ? - Chỉ một chút. 45 00:02:44,197 --> 00:02:45,941 Cháu sẽ chìm vào giấc ngủ khi chúng ta làm. 46 00:02:46,533 --> 00:02:48,668 (WOMAN SPEAKING INDISTINCTLY ON P.A.) 47 00:02:51,538 --> 00:02:54,517 ♪ 48 00:02:54,541 --> 00:02:57,253 Đây là lần thứ ba, đúng không? Shaun. 49 00:02:57,277 --> 00:02:58,911 (DOG BARKS IN DISTANCE) 50 00:03:03,350 --> 00:03:04,827 Cô ấy là Bill... 51 00:03:04,851 --> 00:03:07,096 Viết tắt của "Sybil." 52 00:03:07,120 --> 00:03:09,221 Cô ấy thích những gì đáng yêu và đơn giản. 53 00:03:10,958 --> 00:03:13,459 (METAL CLANGS, RATTLES) 54 00:03:24,671 --> 00:03:27,550 Có khả năng xuất huyết nội, xương gót chân bị gãy, 55 00:03:27,574 --> 00:03:29,953 Gãy trần chày, và gãy đốt sống cổ. 56 00:03:29,977 --> 00:03:31,187 Tên cô ấy là Kitty Kwon. 57 00:03:31,211 --> 00:03:32,956 Hey, Kitty. Cháu biết mình đang ở đâu không? 58 00:03:32,980 --> 00:03:34,924 Đáng tiếc thật. 59 00:03:34,948 --> 00:03:37,293 Cháu chỉ cách đỉnh 150 feet. 60 00:03:37,317 --> 00:03:39,552 Cháu đã có thể trở thành nữ "free solo" đầu tiên. 61 00:03:41,822 --> 00:03:43,266 Free solo? 62 00:03:43,290 --> 00:03:45,134 Leo núi bằng tay không. 63 00:03:45,158 --> 00:03:53,183 Biên dịch: Cyan Hoan 64 00:03:55,669 --> 00:03:57,803 (MONITOR BEEPING) 65 00:04:01,465 --> 00:04:03,577 Hãy don dẹp chỗ máu này, và rửa vết thương. 66 00:04:03,601 --> 00:04:04,853 và khâu nó lại. 67 00:04:05,903 --> 00:04:07,771 Làm thế nào để anh làm lành với ai đó? 68 00:04:10,241 --> 00:04:13,020 Lea đang rất tức giận. 69 00:04:13,044 --> 00:04:15,528 Bất kể điều gì cậu đã làm với cô ấy, hãy xin lỗi. 70 00:04:15,552 --> 00:04:18,692 Tôi đã làm vậy. Tôi đã nói: "Tớ xin lỗi". 71 00:04:18,716 --> 00:04:21,028 Có lẽ cô ấy cần nhiều hơn vậy. 72 00:04:21,052 --> 00:04:23,019 Hãy chơi lớn. 73 00:04:24,221 --> 00:04:26,266 Lời xin lỗi cũng chỉ có vậy. 74 00:04:26,290 --> 00:04:28,453 Nếu cô ấy không chấp nhận, hãy kệ cô ấy. 75 00:04:28,477 --> 00:04:32,072 Chúng tôi thấy cả đống cách mà đám đàn ông từng làm... 76 00:04:32,096 --> 00:04:33,496 Làm cho họ lóa mắt hay khó chịu. 77 00:04:35,131 --> 00:04:36,976 Chỉ cần tốt với cô ấy, bác sỹ Murphy. 78 00:04:37,001 --> 00:04:39,679 ♪ 79 00:04:39,870 --> 00:04:41,782 Con không muốn nhìn bố như thế này. 80 00:04:41,806 --> 00:04:44,017 Con muốn bố mặc vest. 81 00:04:44,041 --> 00:04:45,485 với chiếc cà vạt mà con thích nhất. 82 00:04:45,509 --> 00:04:47,554 Bố có nhiều cà vạt hơn cả số sinh nhật của mình. 83 00:04:47,578 --> 00:04:48,978 Sao có thể như vậy được? 84 00:04:50,481 --> 00:04:52,615 - Bố có biết điều gì là thú vị nhất không? - Điều gì? 85 00:04:54,318 --> 00:04:57,120 Con chỉ có những ký ức đẹp về bố. 86 00:04:58,389 --> 00:05:00,434 Những thứ khác thì sao? 87 00:05:00,458 --> 00:05:01,791 Tại sao con không thể nhớ chúng? 88 00:05:03,694 --> 00:05:06,373 Những ký ức đẹp cũng như những bản tình ca. 89 00:05:06,397 --> 00:05:08,264 Con thậm chí không muốn nó kết thúc. 90 00:05:11,669 --> 00:05:13,780 Con không nghĩ đó là tất cả những gì chúng ta nên nói. 91 00:05:13,804 --> 00:05:15,905 ♪ 92 00:05:17,308 --> 00:05:19,636 Trông bố rất buồn ngủ. 93 00:05:20,211 --> 00:05:22,545 Thời gian thì cứ trôi đi. Chúng ta cần những thứ tốt đẹp nhất. 94 00:05:25,816 --> 00:05:28,770 Bố biết mà, tại sao con ở đây. 95 00:05:31,922 --> 00:05:34,334 Ca phẫu thuật rất thành công. 96 00:05:34,358 --> 00:05:36,670 Chúng tôi lấy được từng mảnh vỡ và Mac đang phục hồi rất tốt. 97 00:05:36,694 --> 00:05:39,256 - Oh, cám ơn. - Cậu bé có thể xuất viện hôm nay. 98 00:05:41,799 --> 00:05:43,333 Tất cả đều rất tốt, Nicole. 99 00:05:44,735 --> 00:05:47,003 Tôi biết... Tôi chỉ là... 100 00:05:48,906 --> 00:05:51,207 Tôi đã hi vọng mình có một buổi tối mà không có thằng bé. 101 00:05:52,009 --> 00:05:53,676 ♪ 102 00:05:57,081 --> 00:05:58,300 Katherine! 103 00:05:59,316 --> 00:06:01,796 - Mẹ. Bố. - Tạ ơn Chúa, con vẫn còn sống. 104 00:06:02,953 --> 00:06:04,664 Cám ơn. 105 00:06:04,688 --> 00:06:06,566 Thật không may, vẫn còn một vấn đề nghiêm trọng 106 00:06:06,590 --> 00:06:09,136 mà chúng ta cần thảo luận thêm. Kitty bị gãy đốt sống cổ. 107 00:06:09,160 --> 00:06:11,037 Cổ cô bé bị gãy. 108 00:06:11,061 --> 00:06:14,040 May mắn là, chúng tôi có thể ghép đốt sống của cô bé. 109 00:06:14,064 --> 00:06:16,243 Cử động của em sẽ bị hạn chế hơn, 110 00:06:16,267 --> 00:06:17,811 nhưng khi mọi thứ lành lại, 111 00:06:17,835 --> 00:06:20,046 Em nên tập đi bộ trong vòng ba tháng. 112 00:06:20,070 --> 00:06:21,907 Em có thể leo núi lại? 113 00:06:24,275 --> 00:06:27,037 Không đạt tới mức đó, và chắc chắn không phải là "free solo". 114 00:06:29,346 --> 00:06:31,500 Họ nên để em chết luôn trên ngọn núi đó thì hơn. 115 00:06:33,984 --> 00:06:35,762 Có thể em sẽ thích phương án thứ hai hơn... 116 00:06:35,786 --> 00:06:37,543 Phương pháp cố định đốt sống bằng đinh vít. 117 00:06:37,567 --> 00:06:39,132 Nó không liên quan đến ghép đốt sống. 118 00:06:39,156 --> 00:06:41,434 Và có thể duy trì hoạt động linh hoạt hơn. 119 00:06:41,458 --> 00:06:43,403 Thật chứ? Hãy làm cho em! 120 00:06:43,427 --> 00:06:46,740 Phẫu thuật ghép hai đốt sống thường được ưu tiên hơn 121 00:06:46,764 --> 00:06:48,508 Vì tỷ lệ hồi phục thường cao hơn. 122 00:06:48,532 --> 00:06:50,544 Và có kết quả tốt hơn về mặt lâu dài. 123 00:06:50,568 --> 00:06:52,379 Nhưng phương pháp này ít bị xâm lấn, 124 00:06:52,403 --> 00:06:54,014 do đó giảm thiểu các tổn thương xung quanh đốt sống. 125 00:06:54,038 --> 00:06:55,398 Và không có thương tổn vĩnh viễn. 126 00:06:57,374 --> 00:06:59,152 Con bé có thể leo lúi lại chứ? 127 00:06:59,176 --> 00:07:00,554 Free solo? Mọi thứ? 128 00:07:00,578 --> 00:07:01,888 Vâng. 129 00:07:01,912 --> 00:07:03,123 Em có thể đồng ý ngay bây giờ? 130 00:07:03,147 --> 00:07:04,224 Em đồng ý! 131 00:07:04,248 --> 00:07:05,392 Không. 132 00:07:05,416 --> 00:07:07,217 ♪ 133 00:07:08,752 --> 00:07:11,498 Nếu con bé làm phẫu thuật này, cô sẽ giết con bé. 134 00:07:11,522 --> 00:07:13,523 ♪ 135 00:07:18,753 --> 00:07:20,031 Cô có thể gọi người giúp. 136 00:07:20,055 --> 00:07:23,634 Ý anh là IEPs, liệu pháp ngôn ngữ, 137 00:07:23,658 --> 00:07:25,603 hay một chuẩn mực hành vi? 138 00:07:25,627 --> 00:07:28,573 Cô từng nghĩ đến những khu dân cư, hay một nhóm nào đó. 139 00:07:28,597 --> 00:07:31,309 Quẳng thằng bé đi? Với những người lạ? 140 00:07:31,333 --> 00:07:32,743 Tới các chuyên gia, họ có thể giúp thằng bé. 141 00:07:32,767 --> 00:07:34,212 Thằng bé bị ruồng bỏ bởi chính cha mình. 142 00:07:34,236 --> 00:07:35,703 Thằng bé chỉ còn mình tôi. 143 00:07:40,809 --> 00:07:42,676 Thề có Chúa, thằng bé từng là một đứa trẻ đáng yêu. 144 00:07:45,113 --> 00:07:47,815 Từng giống những đứa trẻ bình thường, cũng đi lại, nói chuyện... 145 00:07:49,951 --> 00:07:51,997 Nhưng khi thằng bé lên hai, 146 00:07:53,021 --> 00:07:54,465 Đã có sự thay đổi. 147 00:07:54,489 --> 00:07:57,002 Mac bắt đầu chậm nói. Và phát triển chậm. 148 00:07:58,326 --> 00:08:00,060 Khi chúng tôi nhận được kết quả kiểm tra, 149 00:08:02,898 --> 00:08:06,644 Mọi hi vọng cho thằng bé... 150 00:08:06,668 --> 00:08:08,146 đều biến mất. 151 00:08:08,170 --> 00:08:11,782 Cho đến khi thằng bé lên chín, Đó là gánh nặng lớn với chồng tôi. 152 00:08:11,806 --> 00:08:13,818 Và đó là trước khi thằng bé trưởng thành, 153 00:08:13,842 --> 00:08:16,654 Và trước khi những thay đổi tâm lý của thằng bé trở thành... 154 00:08:16,678 --> 00:08:17,845 (SCOFFS) 155 00:08:21,650 --> 00:08:24,154 Tôi không muốn từ bỏ nó. Tôi...Tôi chỉ.. 156 00:08:24,786 --> 00:08:27,565 Tôi chỉ muốn nghỉ ngơi vì một buổi tối tồi tệ. 157 00:08:27,589 --> 00:08:29,659 Không ai trách mắng cô vì điều đó, Nicole. 158 00:08:30,325 --> 00:08:32,746 Và cũng không cần gửi thằng bé đi đâu hết. 159 00:08:33,195 --> 00:08:35,439 Tôi chắc rằng thằng bé sẽ lại phá phách. 160 00:08:35,463 --> 00:08:37,464 ♪ 161 00:08:44,973 --> 00:08:47,819 Ta không đến nhà thờ, ta thề, 162 00:08:48,043 --> 00:08:50,263 Và ta ngủ với những gã trai lạ. 163 00:08:52,981 --> 00:08:54,348 Phòng của mày ở bên trái. 164 00:08:59,921 --> 00:09:01,900 Đúng, cậu bé sẽ vậy. 165 00:09:06,861 --> 00:09:09,157 Rồi cậu bé sẽ quen với điều đó. 166 00:09:11,833 --> 00:09:14,478 Lần đầu tiên là bị gãy tay và một chấn thương. 167 00:09:14,502 --> 00:09:17,448 Lần tiếp theo, là gãy sương đùi và dập lá lách. 168 00:09:17,472 --> 00:09:18,950 Sau đó là gãy sương chậu. 169 00:09:18,974 --> 00:09:20,651 Và nứt hộp sọ. 170 00:09:20,675 --> 00:09:22,753 điều đó làm con bé bị hôn mê trong ba ngày 171 00:09:22,777 --> 00:09:25,189 Con bé cần chữa trị. 172 00:09:25,213 --> 00:09:27,133 Con không phải kẻ nghiện sự hưng phấn! 173 00:09:27,983 --> 00:09:30,728 Okay, Khi con leo núi, adrenaline cũng giống như kẻ thù. 174 00:09:30,752 --> 00:09:34,999 Con cần bình tĩnh, thư giãn, và tập trung, và điều này xảy ra. 175 00:09:35,023 --> 00:09:38,311 Bố mẹ luôn muốn con tin rằng, mình có thể làm được mọi thứ. 176 00:09:39,094 --> 00:09:42,524 Mỗi lần con chạm tới đỉnh, những khó khăn trong cuộc sống đều tan biến. 177 00:09:43,465 --> 00:09:44,859 Đó là lý tưởng sống của con. 178 00:09:46,635 --> 00:09:48,813 Chúng ta chỉ muốn con sống thật tốt. 179 00:09:48,837 --> 00:09:50,648 Con sẽ vậy, bố, 180 00:09:50,672 --> 00:09:53,368 Tồi tệ hơn cả cái chết là không làm được những gì con thích. 181 00:09:54,809 --> 00:09:58,155 Ông bà Kwon, tôi hiểu cảm giác của hai người, 182 00:09:58,179 --> 00:10:00,124 Nhưng cô bé đã 18 tuổi. 183 00:10:00,148 --> 00:10:01,459 Đó là quyết định của cô ấy. 184 00:10:01,483 --> 00:10:02,961 Cám ơn, bác sỹ Reznick. 185 00:10:05,153 --> 00:10:07,090 Em muốn tiến hành phẫu thuật theo gợi ý của chị. 186 00:10:07,489 --> 00:10:09,189 ♪ 187 00:10:12,594 --> 00:10:15,306 Con đã nói với bố rằng khi con lớn lên, 188 00:10:15,330 --> 00:10:18,509 Con muốn trở thành một y tá... Một "y tá nam"? 189 00:10:18,533 --> 00:10:20,177 - Bố đang cố lảng tránh. - Ừ, đúng vậy. 190 00:10:20,201 --> 00:10:22,913 Ta đang cố lảng tránh.... 191 00:10:22,937 --> 00:10:24,181 Điều này là gì, Maddie? 192 00:10:24,205 --> 00:10:25,983 Hãy làm điều đó, Bố à. Con nói gì vậy? 193 00:10:26,007 --> 00:10:28,519 - Bác đang nói chuyện với ai vậy? - Shaun, cháu đang làm gì ở đây? 194 00:10:28,543 --> 00:10:30,788 Đừng có lén lút sau lưng bác như vậy. 195 00:10:30,812 --> 00:10:33,924 Bác có thể đang bị mê sảng, 196 00:10:33,948 --> 00:10:38,029 với khả năng bị ảo giác về thính giác và thị giác. 197 00:10:38,053 --> 00:10:39,530 - Bác ổn. - Nó có thể là một triệu chứng, 198 00:10:39,554 --> 00:10:41,766 - của dấu hiệu nghiêm trọng sau hậu phẫu... - Shaun, Shaun, Bác ổn. 199 00:10:41,790 --> 00:10:44,878 Bác chỉ... Bác thực sự.. Thực sự mệt mỏi. 200 00:10:45,593 --> 00:10:46,760 Bác... 201 00:10:48,363 --> 00:10:49,774 Bác đang hồi tưởng. 202 00:10:49,798 --> 00:10:51,776 Nói dối người bạn nhỏ của bố ư? 203 00:10:51,800 --> 00:10:53,811 Con nghĩ hai người thực sự thân thiết. 204 00:10:53,835 --> 00:10:55,336 Bác chỉ đang nhớ lại. 205 00:10:58,340 --> 00:11:00,117 Okay. 206 00:11:00,141 --> 00:11:04,855 Lea nói cháu hoàn toàn là một tên ngốc, 207 00:11:04,879 --> 00:11:07,425 Dù cho tất cả việc cháu làm là nói cho cô ấy sự thật, 208 00:11:07,449 --> 00:11:08,959 và sau đó cháu sửa sai, 209 00:11:08,983 --> 00:11:11,595 nhưng cô ấy lại giận cháu một lần nữa. 210 00:11:11,619 --> 00:11:12,830 Đây là thời gian của bố với con. 211 00:11:12,854 --> 00:11:14,098 Cháu đã xin lời khuyên, 212 00:11:14,122 --> 00:11:17,101 và Park bảo cháu hãy chơi lớn. 213 00:11:17,125 --> 00:11:19,170 Và bác sỹ Melendez nói cháu cứ mặc cô ấy. 214 00:11:19,194 --> 00:11:20,763 và bác sỹ gây mê JL, 215 00:11:20,788 --> 00:11:23,607 bảo cháu hãy dịu dàng với Lea, Nhưng cháu không biết liệu... 216 00:11:23,631 --> 00:11:26,977 Shaun, Shaun, Shaun, Bác chỉ...Bác không... 217 00:11:27,001 --> 00:11:31,816 tỉnh táo vào lúc này. Được chứ? 218 00:11:31,840 --> 00:11:35,986 Cháu sẽ nói với bác sỹ Dulay là có thể bác đang bị loạn tâm thần. 219 00:11:36,010 --> 00:11:37,722 Bác không bị loạn tâm thần, Shaun. 220 00:11:37,746 --> 00:11:38,956 Không cần thiết làm phiền cô ấy. 221 00:11:38,980 --> 00:11:40,791 Sẽ không phiền. Đó là việc của cô ấy. 222 00:11:40,815 --> 00:11:42,626 - Shaun, dừng lại! - Cậu ta sẽ không nghe bố đâu. 223 00:11:42,650 --> 00:11:44,896 - Chưa bao giờ! - Maddie, làm ơn! Xin con đấy! 224 00:11:54,496 --> 00:11:56,616 Bác đang ảo tưởng. 225 00:11:58,032 --> 00:12:00,077 Chỉ là ảo ảnh. 226 00:12:00,101 --> 00:12:02,705 Có lẽ là do thuốc. Bác không biết nữa. 227 00:12:05,124 --> 00:12:08,920 Bác đang nói chuyện với Maddie. 228 00:12:09,644 --> 00:12:11,578 ♪ 229 00:12:19,654 --> 00:12:23,851 Shaun, Cháu có thể giữ bí mật cho bác? 230 00:12:24,659 --> 00:12:26,771 Làm ơn. Chỉ trong chốc lát thôi. 231 00:12:30,290 --> 00:12:31,924 Okay. 232 00:12:36,938 --> 00:12:38,983 Cả hai ta cùng biết cậu ta không thể giữ kín bí mật. 233 00:12:39,007 --> 00:12:40,284 Chúng ta cần làm tốt hơn. 234 00:12:40,308 --> 00:12:41,452 Bố không muốn làm vậy. 235 00:12:41,476 --> 00:12:42,787 Bố muốn nói về phần còn lại của câu chuyện. 236 00:12:42,811 --> 00:12:44,755 Bố muốn nói về... về... 237 00:12:44,779 --> 00:12:46,690 Bữa tiệc Usher và cái cà vạt. 238 00:12:46,714 --> 00:12:48,826 Sao con không nói về các ca khúc đó? 239 00:12:48,850 --> 00:12:50,661 Vì đó là quá khứ, bố yêu. 240 00:12:50,685 --> 00:12:53,831 Chúng ta cần nói chuyện về việc, sao bố lại nói chuyện với người chết. 241 00:12:53,855 --> 00:12:56,634 Tại sao con không thực sự ngồi đây, và nắm tay bố của mình. 242 00:12:56,658 --> 00:12:58,202 Giấc mơ đẹp... Chỉ là những giấc mơ đẹp. 243 00:12:58,226 --> 00:12:59,437 Bố muốn những giấc mơ đẹp? 244 00:12:59,461 --> 00:13:01,228 Hãy uống thuốc đi. 245 00:13:08,770 --> 00:13:10,938 Điều này không thể xảy ra được, bố à. Bố biết điều đó mà. 246 00:13:22,292 --> 00:13:25,271 Nếu họ đúng thì sao? Nếu chúng ta, là tác nhân 247 00:13:25,295 --> 00:13:28,124 Giết chết con gái họ, vì cho cô bé cuộc phẫu thuật mà cô ấy muốn. 248 00:13:29,299 --> 00:13:31,277 Đó không phải là vấn đề mà bác sỹ chúng ta nên nghĩ đến. 249 00:13:31,301 --> 00:13:32,529 Đó là điều mà ta vẫn nói với bản thân 250 00:13:32,554 --> 00:13:34,847 bởi nó làm mọi chuyện dễ dàng hơn khi ta làm việc. 251 00:13:34,871 --> 00:13:36,649 mà không lo lắng về, liệu điều đó là giúp họ hay hại họ. 252 00:13:36,673 --> 00:13:38,918 Tất cả những gì chúng ta biết, vào buổi leo núi tiếp theo của cô bé 253 00:13:38,942 --> 00:13:40,286 Cô bé có lẽ sẽ gặp được người bạn tâm giao của mình. 254 00:13:40,310 --> 00:13:41,387 (EXHALES) 255 00:13:41,411 --> 00:13:43,456 Nếu, nói một cách khác, 256 00:13:43,480 --> 00:13:45,425 Cô không phải là thượng đế, cũng giống như tất cả chúng ta, 257 00:13:45,449 --> 00:13:47,460 Cô không biết về những gì sẽ xảy ra với cô bé, 258 00:13:47,484 --> 00:13:49,885 sau đó cô nên dừng lại. 259 00:13:50,954 --> 00:13:52,498 Tập trung vào chữa bệnh, 260 00:13:52,522 --> 00:13:55,535 Vì miễn là Kitty trưởng thành, 261 00:13:55,559 --> 00:13:57,126 Đó chỉ là tranh luận. 262 00:13:59,808 --> 00:14:01,808 Căn này có hai phòng ngủ. 263 00:14:01,832 --> 00:14:03,591 Căn một phòng ngủ đã được thuê một giờ trước. 264 00:14:03,615 --> 00:14:06,027 Oh, không. Tôi chỉ muốn một phòng ngủ. 265 00:14:06,051 --> 00:14:10,683 Xin lỗi. Phòng khách phải rộng hơn và tầm nhìn thoáng hơn. 266 00:14:10,707 --> 00:14:13,075 Và giá cao hơn. 267 00:14:14,811 --> 00:14:18,090 Oh, Tôi không biết là có lò sưởi! 268 00:14:18,114 --> 00:14:20,459 Tuyệt vời, Willow, Tôi chỉ mới phải lòng với căn hộ này, 269 00:14:20,483 --> 00:14:22,662 Thật là tàn nhẫn, vì tôi không đủ khả năng thuê nó. 270 00:14:22,686 --> 00:14:25,064 Cậu rất nhanh chóng đã phải lòng nó. 271 00:14:25,474 --> 00:14:26,541 Shaun? 272 00:14:27,824 --> 00:14:32,705 Tớ tìm thấy một căn hộ rẻ hơn với tiện nghi tương tự vậy. 273 00:14:32,729 --> 00:14:34,206 Tớ viết địa chỉ vào đây. 274 00:14:34,230 --> 00:14:35,594 Cậu đang làm gì ở đây vậy? 275 00:14:35,618 --> 00:14:39,045 Cậu nói ghét phải tìm nhà. 276 00:14:39,069 --> 00:14:41,155 nên tớ quyết định giúp cậu. 277 00:14:42,305 --> 00:14:44,216 Điều đó rất tử tế. 278 00:14:44,240 --> 00:14:46,585 Và đừng quên cả vụ cái bánh nữa. 279 00:14:46,609 --> 00:14:48,854 Điều đó không hay chút nào. Nó làm tớ rùng mình. 280 00:14:48,878 --> 00:14:51,057 - Cậu theo dõi tớ à? - Không. 281 00:14:51,081 --> 00:14:53,392 Tớ thấy địa chỉ thuê nhà, 282 00:14:53,416 --> 00:14:55,728 được đánh dấu trên máy tính của cậu sáng nay. 283 00:14:55,752 --> 00:14:57,863 Nó cũng làm tớ rùng mình. 284 00:14:57,887 --> 00:14:59,699 Cậu biết mà, Tớ không bảo cậu giúp, Shaun. 285 00:14:59,723 --> 00:15:01,884 Tớ không cần cậu giúp, và không muốn nhận giúp đỡ từ cậu. 286 00:15:13,403 --> 00:15:15,715 Katherine, nếu con không cân nhắc lại ca phẫu thuật này... 287 00:15:15,739 --> 00:15:16,673 Con không muốn. 288 00:15:16,698 --> 00:15:18,184 ...Vậy bố mẹ sẽ xem xét các phương án khác. 289 00:15:18,208 --> 00:15:20,953 ♪ 290 00:15:20,977 --> 00:15:24,023 Quyết định là ở con, trừ khi 291 00:15:24,047 --> 00:15:26,425 Chúng ta có xác nhận con không đủ tinh thần tỉnh táo. 292 00:15:26,449 --> 00:15:29,245 Bố đang nói rằng con có thể bị điên sao? 293 00:15:31,220 --> 00:15:32,320 (SCOFFS) 294 00:15:36,459 --> 00:15:38,037 Bố đã ở Vienna trong sinh nhật tuổi 16 của con. 295 00:15:38,061 --> 00:15:39,538 Bố là diễn giả chính. 296 00:15:39,562 --> 00:15:41,774 và tấm thiệp sinh nhật đó được ký bởi thư ký của bố. 297 00:15:41,798 --> 00:15:42,975 Con muốn nói gì, Maddie? 298 00:15:42,999 --> 00:15:45,044 Tất cả những ủy ban và các hội đồng,... 299 00:15:45,068 --> 00:15:46,946 Các buổi tối, cuối tuần, ngày nghỉ... 300 00:15:46,970 --> 00:15:48,714 - Bố đã làm việc cật lực. - Đó chỉ là một cái cớ. 301 00:15:48,738 --> 00:15:50,116 Bố đã lảng tránh con. 302 00:15:50,140 --> 00:15:51,517 Oh, bố làm vậy ư? 303 00:15:51,541 --> 00:15:53,652 Khi ta ở nhà, con không chú ý đến ta 304 00:15:53,676 --> 00:15:56,555 - hay nói bất kỳ lời nào. - (SCOFFS) 305 00:15:56,579 --> 00:15:58,524 Tôi nghe nói ông bị mê sảng,... 306 00:15:58,548 --> 00:16:00,896 - (SIGHS) - ...có khả năng là ảo giác. 307 00:16:00,920 --> 00:16:01,961 Shaun. 308 00:16:01,985 --> 00:16:04,059 Cháu đã giữ bí mật 309 00:16:04,083 --> 00:16:05,799 khoảng ba mươi phút. 310 00:16:05,823 --> 00:16:07,867 Cậu ta phản bội bố. Cậu ta không phải là bạn bố. 311 00:16:07,891 --> 00:16:09,435 Ông có thể bị loạn tâm thần ICU 312 00:16:09,459 --> 00:16:11,737 do mất ngủ gây nên, như ông biết đấy, 313 00:16:11,761 --> 00:16:13,506 hoặc sẽ biết, nếu không phải là loạn tâm thần, 314 00:16:13,530 --> 00:16:15,274 Nó có thể tồi tề hơn. 315 00:16:15,298 --> 00:16:17,676 Nó có thể là dấu hiệu của các biến chứng phẫu thuật, 316 00:16:17,700 --> 00:16:19,678 như nhiễm trùng hay thiếu máu cục bộ não. 317 00:16:19,702 --> 00:16:21,839 Tôi không bị loạn tâm thần. Chỉ là mệt mỏi thôi. 318 00:16:27,077 --> 00:16:28,354 Ôi! Lạy chúa!. 319 00:16:28,378 --> 00:16:30,431 Uống thuốc hoặc tôi bắt ông phải làm vậy. 320 00:16:30,713 --> 00:16:32,214 (PILL RATTLES) 321 00:16:37,454 --> 00:16:39,221 (WOMAN SPEAKING INDISTINCTLY ON P.A.) 322 00:16:42,058 --> 00:16:43,669 (GULPS) 323 00:16:43,693 --> 00:16:46,239 Được rồi. Chúc ngủ ngon. 324 00:16:53,937 --> 00:16:55,537 Nó có ngọt không. 325 00:16:56,139 --> 00:16:58,040 ♪ 326 00:17:01,344 --> 00:17:04,465 Bố sẵn sàng mạo hiểm tính mạng, để kết thúc câu chuyện của chúng ta. 327 00:17:07,016 --> 00:17:09,528 - Thật là vô lý! - Sao cháu lại nói vậy, Kitty? 328 00:17:09,552 --> 00:17:12,264 Đây chỉ là về bậc cha mẹ độc đoán, những người không thể dừng lại. 329 00:17:12,288 --> 00:17:13,833 Con bé muốn làm hại chính mình. 330 00:17:13,857 --> 00:17:16,102 Con bị ngã xuống núi. Chứ không có nhảy. 331 00:17:16,126 --> 00:17:17,770 Con nói con sẽ hạnh phúc dù là chết, 332 00:17:17,794 --> 00:17:19,305 miễn là được leo núi. 333 00:17:19,329 --> 00:17:22,869 Mẹ, ý con là mọi người thường mạo hiểm mọi lúc, 334 00:17:22,893 --> 00:17:24,844 các rủi ro làm giảm tuổi thọ của họ, 335 00:17:24,868 --> 00:17:27,556 Giống như mỗi lần họ đi xe hay họ hút thuốc lá. 336 00:17:27,580 --> 00:17:29,357 Con cũng làm giống như họ, 337 00:17:29,382 --> 00:17:32,451 Tính toán của con dựa trên các cơ hội, hy vọng có thể thách thức mạo hiểm. 338 00:17:33,586 --> 00:17:35,663 Về việc con uống thuốc ngủ thì sao? 339 00:17:38,224 --> 00:17:40,702 Đó là việc từ bốn năm trước, sau khi con bị đá trên Twitter. 340 00:17:40,726 --> 00:17:43,505 Con đã gọi bố mẹ sau khi con uống thuốc. 341 00:17:43,529 --> 00:17:45,307 Nó khó có thể coi là tự tử được. 342 00:17:45,331 --> 00:17:46,808 Con đã phải ở trong phòng phẫu thuật cả đêm. 343 00:17:46,832 --> 00:17:48,759 Bác sỹ nói con gần chết. 344 00:17:50,062 --> 00:17:51,195 (SIGHS) 345 00:17:53,372 --> 00:17:55,684 (INHALES SHARPLY) 346 00:17:55,708 --> 00:17:56,985 Ugh. Tôi là một kẻ ngốc. 347 00:17:57,009 --> 00:17:59,988 Tôi... Tôi nghĩ cách cửa đã mở. 348 00:18:00,012 --> 00:18:01,857 Và tôi đã định lau sạch chúng. 349 00:18:01,881 --> 00:18:03,492 Có khả năng bị tổn thương dây thần kinh, mạch máu, và dây chằng, 350 00:18:03,516 --> 00:18:04,926 Và cô ấy mất rất nhiều máu. 351 00:18:04,950 --> 00:18:06,418 Đưa cô ấy vào phòng phẫu thuật ngay. 352 00:18:09,221 --> 00:18:11,133 Mẹ! Không! 353 00:18:11,157 --> 00:18:12,334 Tôi sẽ ở lại với cậu bé. 354 00:18:12,358 --> 00:18:14,703 Mẹ sẽ ổn thôi, con yêu. Hãy nói chuyện với Deezer. 355 00:18:14,727 --> 00:18:16,538 Mẹ, Mẹ đang đi đâu vậy? 356 00:18:16,562 --> 00:18:17,562 Không! 357 00:18:18,464 --> 00:18:20,008 Không! 358 00:18:20,032 --> 00:18:21,933 Hai milligram thuốc an thần. 359 00:18:23,836 --> 00:18:25,370 (WHIMPERING) 360 00:18:26,205 --> 00:18:28,090 và một ít đá lạnh. 361 00:18:30,447 --> 00:18:33,128 Kitty tin rằng ca phẫu thuật mà cha mẹ mình muốn, 362 00:18:33,128 --> 00:18:35,406 - sẽ biến cô bé thành kẻ tàn tật. - Điều đó không đúng. 363 00:18:35,430 --> 00:18:37,542 Cô bé chỉ không thể trở thành vận động viên giỏi, 364 00:18:37,566 --> 00:18:39,677 nhưng sự sa sút chỉ là rất nhỏ. 365 00:18:39,701 --> 00:18:43,748 Cô bé vẫn có thể tận hưởng các hoạt động và có cuộc sống an toàn hơn. 366 00:18:43,772 --> 00:18:46,117 Sự suy giảm ấy cũng giống như khả năng 367 00:18:46,141 --> 00:18:48,653 50% bị vẹo cổ, 368 00:18:48,677 --> 00:18:50,922 Và khó khăn khi gập các bộ phận hay toàn thân, 369 00:18:50,946 --> 00:18:52,290 Đó là kịch bản xấu nhất. 370 00:18:52,314 --> 00:18:54,259 Đó là kiểu tàn tật suốt đời. 371 00:18:54,283 --> 00:18:56,694 Những đứa trẻ có thể mắc sai lầm. 372 00:18:56,718 --> 00:18:58,529 Kitty có thể tệ hơn tất cả, 373 00:18:58,553 --> 00:19:01,633 Nhưng ta đang thực sự kiềm hãm một người phụ nữ? 374 00:19:01,657 --> 00:19:03,268 Trưởng thành? Cô bé chỉ 18. 375 00:19:03,292 --> 00:19:05,003 Định nghĩa là vậy. 376 00:19:05,027 --> 00:19:08,072 Hai tháng trước, Kitty chỉ mới 17, và là một đứa trẻ cần giúp đỡ? 377 00:19:08,096 --> 00:19:10,508 Ý tôi là, cô bé chưa thực sự chín chắn. 378 00:19:10,532 --> 00:19:11,743 và nó hẳn rất vô lý. 379 00:19:11,767 --> 00:19:13,260 Là chuyện của mẹ cậu. Đúng không? 380 00:19:14,503 --> 00:19:16,414 Nếu cậu có thể khuyên nhủ được bà ấy, cậu sẽ ngăn chặn được 381 00:19:16,438 --> 00:19:18,072 các cơn đau của bà ấy và mọi thứ khác. 382 00:19:19,975 --> 00:19:23,544 Cám ơn. Đã đủ để tôi đưa ra quyết định. 383 00:19:31,053 --> 00:19:32,363 Tôi xin lỗi. 384 00:19:33,288 --> 00:19:35,289 Vì đã đánh anh. 385 00:19:38,160 --> 00:19:39,954 Khi cậu sợ hãi, 386 00:19:41,129 --> 00:19:43,331 cậu có nghĩ đến thứ gì đó, để giúp cậu chứ? 387 00:19:46,668 --> 00:19:47,802 Deezer. 388 00:19:50,906 --> 00:19:52,450 Còn anh? 389 00:19:52,474 --> 00:19:53,841 Anh nghĩ về gì vậy? 390 00:19:59,014 --> 00:20:00,581 Trường học đổi đồng phục à? 391 00:20:01,683 --> 00:20:02,950 Cháu sẽ không đến trường. 392 00:20:07,062 --> 00:20:09,567 Ông Decker vẫn đang làm thay. 393 00:20:13,128 --> 00:20:14,362 Tao biết thằng Ken. 394 00:20:15,664 --> 00:20:17,283 Đã từng hẹn hò với nó hồi trung học. 395 00:20:19,301 --> 00:20:21,112 Nó thực sự là thằng ngu. 396 00:20:21,136 --> 00:20:22,937 ♪ 397 00:20:25,073 --> 00:20:27,308 Tough titmouse. Mặc quần áo đi. 398 00:20:28,343 --> 00:20:30,044 (PLATE CLATTERS) 399 00:20:33,382 --> 00:20:34,993 Tough titmouse. 400 00:20:35,017 --> 00:20:36,951 ♪ 401 00:20:40,722 --> 00:20:44,143 Cháu là một người phụ nữ trẻ, năng động và mạnh mẽ. 402 00:20:45,994 --> 00:20:49,732 Nhưng là người bất chấp coi thường mạng sống của mình. 403 00:20:52,167 --> 00:20:55,646 Và cô không rõ liệu nó có là một bệnh lý, 404 00:20:55,670 --> 00:20:57,907 hay đơn giản chỉ là tuổi trẻ bồng bột. 405 00:20:59,674 --> 00:21:01,786 Dù sao thì, 406 00:21:01,810 --> 00:21:05,256 Cô phải bảo vệ mạng sống của cháu. 407 00:21:05,280 --> 00:21:06,357 Không. 408 00:21:06,381 --> 00:21:07,992 Cô xin lỗi, Kitty. 409 00:21:08,915 --> 00:21:10,716 Không. 410 00:21:10,786 --> 00:21:12,230 Oh, my God. 411 00:21:12,254 --> 00:21:15,591 ♪ 412 00:21:17,893 --> 00:21:20,161 Những gì ta làm đều chưa đủ. 413 00:21:21,129 --> 00:21:22,840 Khi ta ở nhà, con ra ngoài 414 00:21:22,864 --> 00:21:24,642 hoặc đang "phê", hay cả hai. 415 00:21:24,666 --> 00:21:26,044 Con không nhớ điều đó. Đúng không ? 416 00:21:26,068 --> 00:21:27,945 Bố luôn dành thời gian cho Shaun. 417 00:21:27,969 --> 00:21:30,048 Dừng lại. Shaun cần sự quan tâm đặc biệt. 418 00:21:30,072 --> 00:21:31,649 - Thằng bé không còn ai khác. - Con cũng cần. 419 00:21:31,673 --> 00:21:34,218 Con đã lạc lối và bị hỗn loạn. Con cần bố của mình! 420 00:21:34,242 --> 00:21:36,287 Bây giờ? Giờ con mới nói với ta? 421 00:21:36,311 --> 00:21:37,522 Khi mà... đó là điều quan trọng, 422 00:21:37,546 --> 00:21:39,257 Khi nó có thể làm... thay đổi..., 423 00:21:39,281 --> 00:21:41,292 Con... Con đều ngoảnh mặt với ta mọi lúc, 424 00:21:41,316 --> 00:21:42,960 và la hét , " Con không cần bố!" 425 00:21:42,984 --> 00:21:44,595 - Không phải vậy! - Ta biết. 426 00:21:44,619 --> 00:21:46,097 Ta biết! 427 00:21:46,121 --> 00:21:48,766 Ta không biết con nghĩ gì! 428 00:21:48,790 --> 00:21:50,968 Ta không biết con muốn gì, 429 00:21:50,992 --> 00:21:52,336 và muốn ta làm gì! 430 00:21:52,360 --> 00:21:54,639 - Con muốn bố ở lại cùng con! - Ta đã ở đấy! 431 00:21:54,663 --> 00:21:57,008 Không đủ, điều hiển nhiên. Nếu không... 432 00:21:57,032 --> 00:21:58,432 Nếu không thì? 433 00:21:59,781 --> 00:22:00,847 Nếu không... 434 00:22:01,603 --> 00:22:02,847 Nếu không... 435 00:22:02,871 --> 00:22:04,223 (CHUCKLES) 436 00:22:07,569 --> 00:22:09,536 Con đã từng là một cô bé vui vẻ . 437 00:22:10,946 --> 00:22:12,123 Chúng ta là những người bạn tốt. 438 00:22:12,147 --> 00:22:13,481 Bố.. Bố không hiểu. 439 00:22:15,150 --> 00:22:16,450 Chuyện gì đã xảy ra? 440 00:22:17,452 --> 00:22:18,763 Điều gì khiến con buồn? 441 00:22:18,787 --> 00:22:19,820 Bố đã làm. 442 00:22:21,323 --> 00:22:23,367 Lỗi lầm duy nhất của con là lớn lên. 443 00:22:23,391 --> 00:22:25,703 Khi con không phải là nàng công chúa bé bỏng của bố, 444 00:22:25,727 --> 00:22:27,171 Bố không quan tâm đến con nữa. 445 00:22:27,195 --> 00:22:28,462 Điều đó không đúng. 446 00:22:29,931 --> 00:22:32,143 Ta yêu con, và ta vẫn yêu con. 447 00:22:32,167 --> 00:22:33,778 (SCOFFS) 448 00:22:33,802 --> 00:22:35,936 ♪ 449 00:22:38,140 --> 00:22:39,758 Con ghét bố. 450 00:22:40,876 --> 00:22:42,643 Và con ghét bố đến chết. 451 00:22:58,793 --> 00:23:00,988 Nghĩ con sẽ để bố đi dễ dàng vậy sao? 452 00:23:15,310 --> 00:23:16,854 Buổi tối. 453 00:23:16,878 --> 00:23:18,179 Hãy tiếp tục câu chuyện. 454 00:23:27,822 --> 00:23:30,309 Tequila... bắt đầu. 455 00:23:30,926 --> 00:23:32,937 (ISLANDS IN THE STREAM PLAYS) 456 00:23:32,961 --> 00:23:35,840 ♪ 457 00:23:35,864 --> 00:23:37,441 Tớ đã chơi lớn. 458 00:23:39,768 --> 00:23:43,814 ♪ Em yêu à, không có sự yên bình nào khi ta gặp nhau, 459 00:23:43,838 --> 00:23:46,817 ♪ Anh đã cho em một... ♪ 460 00:23:46,841 --> 00:23:48,475 (CLICK, MUSIC STOPS) 461 00:23:50,031 --> 00:23:51,331 Karaoke? 462 00:23:54,749 --> 00:23:57,762 Hershey là mọi thứ đối với tớ, Shaun. 463 00:23:57,786 --> 00:24:01,340 Tớ đã đánh cược cả cuộc sống của mình để quay về đó. 464 00:24:03,959 --> 00:24:05,844 Và nó chỉ... 465 00:24:06,361 --> 00:24:08,305 Nó đã biến mất. 466 00:24:09,731 --> 00:24:12,977 Nhưng tớ biết, mình có thể về đây 467 00:24:13,001 --> 00:24:15,046 để nhận được sự giúp đỡ từ bạn tớ, 468 00:24:15,070 --> 00:24:19,016 Người mà rất khác biệt, bởi vì cậu ấy rất cởi mở 469 00:24:19,040 --> 00:24:21,819 tốt bụng và thật thà. 470 00:24:25,333 --> 00:24:26,949 Nhưng cậu chẳng làm gì cả. 471 00:24:29,584 --> 00:24:32,830 Cậu.. Cậu chưa bao giờ thèm hỏi tớ một lần, 472 00:24:32,854 --> 00:24:35,040 "Chuyện gì đã xảy ra ở Hershey?" 473 00:24:38,727 --> 00:24:40,638 Cậu chỉ... 474 00:24:40,662 --> 00:24:42,363 Cậu không thèm quan tâm. 475 00:24:43,198 --> 00:24:46,000 ♪ 476 00:24:52,707 --> 00:24:53,941 (DOOR OPENS) 477 00:25:02,912 --> 00:25:03,917 Tất cả đều tốt. 478 00:25:03,952 --> 00:25:06,051 Cô nên cảm nhận được các cử động trong tay của mình. 479 00:25:06,075 --> 00:25:08,520 Chúng tôi cần theo dõi mức độ vận động và sự truyền dịch. 480 00:25:08,544 --> 00:25:10,255 Okay. 481 00:25:10,279 --> 00:25:12,119 Chúng tôi biết Mac làm cô bị thương. 482 00:25:12,981 --> 00:25:15,038 Không, Tôi đã nói với anh... Tôi... Tôi bị cứa bởi cái cửa sổ. 483 00:25:16,151 --> 00:25:18,333 Không, Mac chưa bao giờ làm hại ai cả. 484 00:25:23,292 --> 00:25:24,669 Cậu đã làm gì thằng bé? 485 00:25:24,693 --> 00:25:26,508 Tôi chỉ cố giúp cậu ấy. 486 00:25:27,963 --> 00:25:29,507 Cô cần tìm một nơi nào đó cho Mac. 487 00:25:29,531 --> 00:25:30,846 Đó không phải là việc của chúng ta. 488 00:25:31,800 --> 00:25:34,045 Cô đang bị quá tải, Nicole. 489 00:25:34,069 --> 00:25:37,371 Không có gì xấu hổ khi cô thừa nhận mình cần trợ giúp mà Mac cần. 490 00:25:39,641 --> 00:25:40,908 Thằng bé sẽ ghét tôi. 491 00:25:55,824 --> 00:25:57,258 Mày phải chuyển đi. 492 00:25:59,061 --> 00:26:00,872 Cho đến khi họ tìm được ai đó nhận mày. 493 00:26:00,896 --> 00:26:01,929 (SILVERWARE CLATTERS) 494 00:26:04,166 --> 00:26:05,600 Được rồi. Dừng lại. 495 00:26:06,702 --> 00:26:08,926 Không phải lỗi tại mày. 496 00:26:10,639 --> 00:26:12,317 Bác sỹ nói tao đang chết dần, 497 00:26:12,341 --> 00:26:14,139 và họ không thể làm gì cho tao. 498 00:26:21,784 --> 00:26:23,251 Tough titmouse. 499 00:26:26,121 --> 00:26:28,990 ♪ 500 00:26:30,526 --> 00:26:33,227 Cậu bé sẽ không ghét cô. 501 00:26:36,231 --> 00:26:38,288 Cậu ấy chỉ rất sợ hãi. 502 00:26:39,935 --> 00:26:41,846 Cô đã nhận được một thử thách rất lớn 503 00:26:41,870 --> 00:26:43,627 mà hầu hết mọi người đều không thể làm được. 504 00:26:44,606 --> 00:26:45,884 (SIGHS) 505 00:26:45,908 --> 00:26:47,839 Tôi biết cô sẽ mạnh mẽ để bước tiếp. 506 00:26:49,945 --> 00:26:51,256 Tôi sẽ vậy. 507 00:26:51,280 --> 00:26:52,891 Cám ơn. 508 00:26:52,915 --> 00:26:54,916 ♪ 509 00:27:08,463 --> 00:27:09,728 (SIGHS) 510 00:27:09,752 --> 00:27:10,830 5 năm từ bây giờ... 511 00:27:10,855 --> 00:27:12,388 Em muốn chị chuyển lời cho bố mẹ em. 512 00:27:15,604 --> 00:27:17,619 Nói rằng, em không muốn gặp lại họ. 513 00:27:20,442 --> 00:27:23,588 Bác sỹ Melendez, tôi biết thằng bé có rất nhiều vấn đề, 514 00:27:23,612 --> 00:27:26,157 rơi vào một đống rắc rối, đánh nhau, chủ yếu với bố mình. 515 00:27:26,181 --> 00:27:29,160 và khi tôi gặp người bố, tôi đã hiểu. 516 00:27:29,184 --> 00:27:30,962 Anh ta thực sự phiền phức. 517 00:27:30,986 --> 00:27:33,331 Nên, tôi đã tìm cho đứa trẻ một nơi để sống. 518 00:27:33,355 --> 00:27:35,667 Cho anh ta một công việc tử tế. 519 00:27:35,691 --> 00:27:38,937 Nhưng anh ta quá...tuyệt vọng. 520 00:27:38,961 --> 00:27:40,972 Anh ta cần nhiều hơn là một tên cớm thân thiện. 521 00:27:40,996 --> 00:27:43,374 Anh ta cần một bác sỹ. 522 00:27:43,398 --> 00:27:45,647 Có lẽ tên tiếp theo anh ta sẽ đánh, với một khẩu súng. 523 00:27:46,635 --> 00:27:48,780 Nicole tin ông. 524 00:27:48,804 --> 00:27:51,115 và đó là lý do ông phải cho phép cô ấy để thằng bé đi. 525 00:27:51,139 --> 00:27:53,708 ♪ 526 00:28:09,458 --> 00:28:12,270 Làm thế nào để chúng ta đưa ra lời khuyên 527 00:28:12,294 --> 00:28:15,010 mà không đem chuyện của mình vào đó? 528 00:28:20,068 --> 00:28:23,081 Có lẽ câu chuyện của ta, 529 00:28:23,105 --> 00:28:25,083 cho chúng ta thêm quan điểm, 530 00:28:25,107 --> 00:28:26,605 cũng có thể là vài lời khuyên đáng giá. 531 00:28:28,710 --> 00:28:32,319 Có lẽ ông đang nhầm giữa chuyện riêng, và kinh nghiệm của mình. 532 00:28:33,482 --> 00:28:34,815 Nó khác nhau ở điểm nào? 533 00:28:37,252 --> 00:28:39,497 Nếu tôi biết, tôi sẽ không đứng đây.. 534 00:28:39,521 --> 00:28:42,300 ♪ 535 00:28:42,324 --> 00:28:43,913 Mẹ đã rời thị trấn. 536 00:28:43,937 --> 00:28:45,303 Ta không thể làm gì hơn. 537 00:28:45,327 --> 00:28:47,105 Bố đã bắt gặp con "phê" không biết bao nhiêu lần. 538 00:28:47,129 --> 00:28:48,606 Maddie, Sao con lại làm vậy? 539 00:28:48,630 --> 00:28:51,309 Cái đêm mà con lại thất hứa, 540 00:28:51,333 --> 00:28:55,613 và bố quyết định không thương lượng, hăm dọa con, và hành động. 541 00:28:55,637 --> 00:28:58,683 ♪ 542 00:28:58,707 --> 00:29:02,391 Nên bố đã lôi con ra ngoài và khóa cửa lại. 543 00:29:06,949 --> 00:29:09,856 Con đã cầu nguyện là bố sẽ đến và tìm con. 544 00:29:11,620 --> 00:29:13,944 Sao bố không đến và tìm con? 545 00:29:15,090 --> 00:29:17,302 Ta nghĩ rằng, 546 00:29:17,326 --> 00:29:19,093 con sẽ đến chỗ Jessica. 547 00:29:20,162 --> 00:29:21,873 Ta đã nghĩ rằng, con đến chỗ dì Becky. 548 00:29:21,897 --> 00:29:24,464 - Nếu mà ta nghĩ khác đi... - Oh, Nếu bố nghĩ con sẽ chết vào đêm đó, 549 00:29:24,488 --> 00:29:26,373 bố sẽ tìm con về chứ? Thật tốt khi nghe vậy. 550 00:29:27,554 --> 00:29:29,245 Sao con có thể làm vậy? 551 00:29:30,591 --> 00:29:32,402 Sao mọi người lại làm thế? 552 00:29:32,426 --> 00:29:34,037 Ta không biết! 553 00:29:34,061 --> 00:29:36,675 Sao con dám làm điều đó! 554 00:29:38,599 --> 00:29:40,721 Maddie, Nhìn vào ta! 555 00:29:42,370 --> 00:29:45,082 Ta đã chết từ ngày đó, Maddie. 556 00:29:45,106 --> 00:29:48,018 Ta cũng chết từ ngày đó. 557 00:29:48,042 --> 00:29:49,920 Ta không hiểu! Ta không hiểu! 558 00:29:49,944 --> 00:29:52,289 Ta không hiểu!! 559 00:29:52,313 --> 00:29:53,880 Ta... Ta... Ta... 560 00:29:59,553 --> 00:30:00,697 Có vấn đề gì sao? 561 00:30:00,721 --> 00:30:02,099 - Không. - (SIGHS) 562 00:30:02,123 --> 00:30:06,336 Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh chị trước khi chúng tôi bắt đầu phẫu thuật. 563 00:30:06,360 --> 00:30:08,874 Kitty không muốn thấy anh chị khi cô bé tỉnh lại. 564 00:30:10,965 --> 00:30:12,878 Nó sẽ đổi ý. 565 00:30:13,434 --> 00:30:15,464 theo thời gian, nó sẽ thay đổi. 566 00:30:18,306 --> 00:30:21,718 Có một người trong cuộc sống của tôi, người mà luôn tự hủy hại bản thân họ 567 00:30:21,742 --> 00:30:24,421 và có những lần 568 00:30:24,445 --> 00:30:28,792 khi mà tôi ép bà ấy điều trị, và 569 00:30:28,816 --> 00:30:31,605 Tôi chắc chắn nó sẽ có ích cho bà ấy. 570 00:30:32,219 --> 00:30:33,253 Dù chỉ một chút. 571 00:30:34,355 --> 00:30:35,692 Nhưng... 572 00:30:36,357 --> 00:30:40,030 Tôi phải nói với anh vì, 573 00:30:41,762 --> 00:30:45,827 Đôi khi, tôi đã quyết định không đúng. 574 00:30:47,501 --> 00:30:50,457 Bà ấy sẽ ghét tôi. 575 00:30:51,939 --> 00:30:53,440 Và tôi sẽ mất bà ấy. 576 00:30:55,142 --> 00:30:56,687 Hai người đang cố gắng cứu con gái của mình, 577 00:30:56,711 --> 00:30:58,578 Nhưng tôi nghĩ hai người sẽ mất cô bé. 578 00:30:59,280 --> 00:31:00,290 Mãi mãi. 579 00:31:00,314 --> 00:31:01,848 ♪ 580 00:31:05,453 --> 00:31:08,975 Nếu chúng tôi làm điều này, con bé sẽ trưởng thành. 581 00:31:10,524 --> 00:31:13,526 Và khi con bé bước cạnh người chồng yêu quý của mình, 582 00:31:16,997 --> 00:31:20,320 Và khi con bé ẵm con của mình trên tay vào lần đầu tiên, 583 00:31:22,355 --> 00:31:24,056 Có lẽ chúng tôi không ở đó, 584 00:31:25,573 --> 00:31:28,828 Nhưng đó là món quà mà chúng tôi dành cho con bé 585 00:31:29,677 --> 00:31:31,288 Và chỉ thế là đủ. 586 00:31:31,312 --> 00:31:33,513 ♪ 587 00:31:36,317 --> 00:31:38,051 Chúng tôi chỉ cần có thế. 588 00:31:51,532 --> 00:31:52,909 Maddie, Làm ơn. 589 00:31:52,933 --> 00:31:54,167 Maddie... Maddie, Hãy nhìn... vào bố. 590 00:31:55,169 --> 00:31:56,236 Maddie, đừng... 591 00:31:57,571 --> 00:32:00,193 - Maddie! - Hai milligrams haldol. 592 00:32:00,775 --> 00:32:03,186 Không... Không, đừng... Không, Tôi không thể,... 593 00:32:03,210 --> 00:32:05,699 Tôi ... Tôi không thể để con bé rời đi như vậy. 594 00:32:08,115 --> 00:32:09,593 Maddie. 595 00:32:09,617 --> 00:32:11,695 Đừng rời đi như vậy, Maddie. 596 00:32:11,719 --> 00:32:14,264 Ta nên giữ con lại. Ta nên... 597 00:32:14,288 --> 00:32:16,400 Ta nên... 598 00:32:16,424 --> 00:32:17,734 Ta nên giữ con lại... 599 00:32:17,758 --> 00:32:20,437 Cho đến khi... đến khi con nói chuyện với ta. 600 00:32:20,461 --> 00:32:21,605 Ta nên giữ con lại. 601 00:32:21,629 --> 00:32:23,062 Ta... 602 00:32:25,900 --> 00:32:28,078 Mẹ của con 603 00:32:28,102 --> 00:32:30,236 muốn gửi con đến trại cải tạo. 604 00:32:31,172 --> 00:32:32,416 Ta đã nói "không". 605 00:32:32,440 --> 00:32:36,119 Ta đã nói... "Không. Tôi có thể giúp nó!" 606 00:32:36,143 --> 00:32:39,190 "Nó là cô con gái nhỏ của tôi! Con bé sẽ nghe tôi!" 607 00:32:40,954 --> 00:32:43,122 Ta muốn trở thành anh hùng. 608 00:32:43,851 --> 00:32:46,263 Ta muốn con quay trở lại. 609 00:32:46,287 --> 00:32:48,665 Ta muốn con yêu ta một lần nữa. 610 00:32:48,689 --> 00:32:51,036 Giống như con đã làm hồi xưa. 611 00:32:52,426 --> 00:32:54,271 Thật ngu ngốc. 612 00:32:54,295 --> 00:32:56,673 ♪ 613 00:32:56,697 --> 00:33:00,128 Và ta... Ta không biết phải nói gì. 614 00:33:01,207 --> 00:33:02,741 ngoại trừ lời xin lỗi. 615 00:33:05,885 --> 00:33:07,619 Ta... Ta xin lỗi. 616 00:33:10,763 --> 00:33:14,032 Bố xin lỗi.. Xin lỗi con... 617 00:33:16,917 --> 00:33:19,052 (SNIFFLES) 618 00:33:25,311 --> 00:33:27,112 Con biết rằng bố yêu con mà. 619 00:33:32,867 --> 00:33:34,913 Con cũng yêu bố. 620 00:33:35,269 --> 00:33:37,437 ♪ 621 00:34:06,058 --> 00:34:09,864 (MAN SPEAKING INDISTINCTLY ON P.A. 622 00:34:10,532 --> 00:34:12,659 Nếu cô gửi Mac đi, 623 00:34:13,952 --> 00:34:16,496 Sẽ có những người nghĩ rằng cô bỏ mặc thằng bé, 624 00:34:17,329 --> 00:34:20,241 Đặt nghi vấn về tình thương cô dành cho thằng bé. 625 00:34:20,266 --> 00:34:23,670 Họ sẽ nói cô từ bỏ Mac giống như cha mẹ của thằng bé vậy. 626 00:34:24,437 --> 00:34:25,971 và làm điều đó thật dễ dàng. 627 00:34:29,342 --> 00:34:30,809 Họ thậm chí ghét cô. 628 00:34:34,280 --> 00:34:35,747 Nhưng những người đó, 629 00:34:37,583 --> 00:34:38,984 Họ không hiểu. 630 00:34:42,121 --> 00:34:43,521 Tôi không vậy. 631 00:34:46,626 --> 00:34:49,905 Rời xa thằng bé là điều khó khăn nhất 632 00:34:49,929 --> 00:34:51,656 mà cô đã từng làm. 633 00:34:56,402 --> 00:34:57,713 Nhưng cô nên làm điều đó 634 00:34:57,737 --> 00:34:59,037 vì tình yêu mà cô dành cho Mac. 635 00:35:00,039 --> 00:35:02,040 ♪ 636 00:35:20,326 --> 00:35:22,471 Ca phẫu thuật rất thành công. 637 00:35:22,495 --> 00:35:24,239 Miễn là em làm theo chỉ dẫn, 638 00:35:24,263 --> 00:35:26,942 Em sẽ tập đi bộ lại trong khoảng tám đến mười hai tuần. 639 00:35:26,966 --> 00:35:28,099 Hoặc ít hơn. 640 00:35:28,980 --> 00:35:30,047 Tuyệt đấy. 641 00:35:35,574 --> 00:35:37,953 Em biết đấy, họ làm điều này cho em, 642 00:35:37,977 --> 00:35:41,623 vì họ yêu em rất nhiều, Kitty. 643 00:35:44,169 --> 00:35:45,570 Em biết. 644 00:35:53,793 --> 00:35:55,037 (SIGHS) 645 00:35:55,061 --> 00:35:58,006 (MUFFLED SHOUTING) 646 00:35:58,030 --> 00:35:59,975 ♪ 647 00:35:59,999 --> 00:36:01,543 Mẹ, con xin lỗi! 648 00:36:01,567 --> 00:36:03,601 (SHOUTING INDISTINCTLY) 649 00:36:04,337 --> 00:36:05,870 Không, mẹ! 650 00:36:06,706 --> 00:36:08,907 (SHOUTING CONTINUES) 651 00:36:11,110 --> 00:36:13,088 Không! Im lặng! Dừng lại! 652 00:36:13,112 --> 00:36:15,113 (SHOUTING CONTINUES) 653 00:36:33,132 --> 00:36:34,866 Mày dọn hết đồ rồi chứ? 654 00:36:35,634 --> 00:36:38,413 Vâng. Cháu đã kiểm tra ba lần rồi. 655 00:36:38,437 --> 00:36:40,640 Tốt, vì còn cái gì mày để lại. Ta sẽ ném đi. 656 00:36:45,745 --> 00:36:48,523 ♪ 657 00:36:48,547 --> 00:36:50,316 Cháu đã sợ hãi. 658 00:36:53,552 --> 00:36:55,253 Tough titmouse. 659 00:36:57,723 --> 00:36:59,424 (EXHALES SHAKILY) 660 00:37:04,530 --> 00:37:06,898 (DOOR OPENS, CLOSES) 661 00:37:10,970 --> 00:37:13,438 (INHALES DEEPLY) 662 00:37:26,952 --> 00:37:28,720 (MONITOR BEEPING) 663 00:37:37,596 --> 00:37:39,564 Cháu không phải là ảo giác. 664 00:37:41,801 --> 00:37:45,079 Bác đã ngủ được mười ba tiếng. 665 00:37:45,638 --> 00:37:46,604 Hmm. 666 00:37:47,773 --> 00:37:51,252 Bác đã thấy Maddie? 667 00:37:57,283 --> 00:37:59,150 Con bé nói yêu bác. 668 00:38:00,753 --> 00:38:02,096 Hmm. 669 00:38:02,788 --> 00:38:03,922 Thật tuyệt. 670 00:38:06,559 --> 00:38:09,020 Hoặc có thể bác chỉ tự an ủi mình vậy. 671 00:38:11,630 --> 00:38:14,299 Bác luôn nói sự thật. 672 00:38:18,237 --> 00:38:20,015 Cám ơn cháu, Shaun. 673 00:38:20,039 --> 00:38:22,474 ♪ 674 00:38:31,650 --> 00:38:33,618 (INDISTINCT CONVERSATIONS) 675 00:38:34,386 --> 00:38:36,754 ♪ 676 00:38:39,325 --> 00:38:40,692 Chào cháu. 677 00:38:41,627 --> 00:38:43,472 - Neil! - (CHUCKLES) 678 00:38:43,496 --> 00:38:44,896 Mi amorcita. 679 00:38:45,831 --> 00:38:48,276 Hey. 680 00:38:48,300 --> 00:38:50,645 Cháu ghép hình gần xong rồi. 681 00:38:50,669 --> 00:38:52,781 Chú có thể thấy. 682 00:38:52,805 --> 00:38:54,349 Cháu làm tốt lắm, Gabi. 683 00:38:54,373 --> 00:38:57,235 Bố và mẹ tặng cháu nhân ngày sinh nhật. 684 00:38:57,843 --> 00:39:00,222 Ừ. Chú... Chú nhớ. 685 00:39:00,246 --> 00:39:04,701 Hôm nay bố và mẹ có đến thăm cháu không ? 686 00:39:08,687 --> 00:39:10,031 Oh, mama. 687 00:39:10,055 --> 00:39:11,666 Không. 688 00:39:12,258 --> 00:39:13,758 Không, họ không thể. 689 00:39:16,495 --> 00:39:18,463 Gabi, chúng ta yêu cháu, 690 00:39:20,099 --> 00:39:22,927 nhưng cháu sẽ vui hơn khi ở đây, hơn là ở nhà mình. 691 00:39:27,239 --> 00:39:28,806 Chú nghĩ mình thấy mảnh ghép của con bò. 692 00:39:29,975 --> 00:39:32,076 ♪ 693 00:39:50,629 --> 00:39:53,231 (DOOR OPENS, CLOSES) 694 00:39:58,370 --> 00:40:01,466 Cám ơn vì làm tớ suy sụp. 695 00:40:03,809 --> 00:40:05,554 Ừ. 696 00:40:05,578 --> 00:40:07,055 Cậu 697 00:40:07,079 --> 00:40:09,348 đã thuê được căn hộ mới? 698 00:40:10,249 --> 00:40:11,526 Không. 699 00:40:11,550 --> 00:40:13,562 Tớ sẽ tìm trên Airbnb. 700 00:40:13,586 --> 00:40:14,719 (SIGHS) 701 00:40:20,225 --> 00:40:21,626 Được rồi. 702 00:40:23,262 --> 00:40:25,990 Đã có chuyện gì ở Hershey vậy? 703 00:40:30,469 --> 00:40:31,769 Cậu quan tâm sao? 704 00:40:36,642 --> 00:40:41,690 Tớ đang... cố gắng ... tốt bụng , 705 00:40:41,714 --> 00:40:44,626 và tớ cũng cố "chơi lớn" 706 00:40:44,650 --> 00:40:49,497 Tớ không muốn bỏ mặc cậu, 707 00:40:49,521 --> 00:40:52,141 và mọi người thường thích bánh doughnuts. 708 00:40:53,892 --> 00:40:56,604 Tớ cũng không biết trả lời câu hỏi của cậu như thế nào. 709 00:40:57,229 --> 00:40:58,896 Chỉ là thật lòng. 710 00:40:59,832 --> 00:41:02,100 ♪ 711 00:41:08,574 --> 00:41:10,243 Tớ... 712 00:41:10,943 --> 00:41:15,373 ...không quan tâm đến chuyện gì đã xảy ra ở Hershey. 713 00:41:17,750 --> 00:41:20,169 Nhưng tớ quan tâm đến cậu. 714 00:41:31,363 --> 00:41:35,643 Cậu có muốn hát lại bài hát đó? 715 00:41:38,437 --> 00:41:40,615 Oh, tuyệt! 716 00:41:40,639 --> 00:41:42,840 - Ừ. - (BAG THUDS) 717 00:41:46,245 --> 00:41:47,679 Được thôi. 718 00:41:51,283 --> 00:41:53,094 (ISLANDS IN THE STREAM PLAYS) 719 00:41:53,118 --> 00:41:55,830 ♪ Tình yêu mềm yếu mù quáng của ta ♪ 720 00:41:55,854 --> 00:41:59,100 ♪ Nó cần hơn♪ ♪Nó cần một sự hiến dâng ♪ 721 00:41:59,124 --> 00:42:01,736 ♪ Tình yêu mà ta cảm nhận ♪ 722 00:42:01,760 --> 00:42:03,438 - ♪ cần... ♪ - Tớ đã chơi lớn. 723 00:42:03,462 --> 00:42:05,874 ♪ Khi ta đi cùng nhau♪ 724 00:42:05,898 --> 00:42:07,676 ♪ Uh-huh ♪ 725 00:42:07,700 --> 00:42:09,134 - ♪ ... ♪ - Tớ đã thuê căn nhà mà 726 00:42:09,159 --> 00:42:11,212 cậu thích cho cả hai ta. 727 00:42:11,236 --> 00:42:14,516 ♪ Oh, oh Islands in the stream ♪ 728 00:42:14,540 --> 00:42:16,584 ♪ Đó chính là chúng ta ♪ 729 00:42:16,608 --> 00:42:18,687 ♪ Không ai có thể ngăn cách ♪ 730 00:42:18,711 --> 00:42:20,896 ♪ Sao có thể là sai lầm? ♪