1 00:00:00,701 --> 00:00:02,552 I tidligere episoder: 2 00:00:02,619 --> 00:00:06,473 Jeg prøvde å hjelpe deg, men du dyttet meg bort. 3 00:00:06,540 --> 00:00:10,477 Det kan ikke bare handle om å ha det gøy sammen. 4 00:00:10,544 --> 00:00:15,106 Hvis jeg må kalle på vakten, må jeg også gi deg sparken. 5 00:00:15,173 --> 00:00:19,569 Jeg er kirurg! 6 00:00:19,636 --> 00:00:22,656 Jeg er kirurg! 7 00:00:22,723 --> 00:00:25,826 Jeg er kirurg, dr Han! 8 00:00:32,566 --> 00:00:36,545 - Hvorfor er du lei deg? - Jeg er ikke lei meg. 9 00:00:36,611 --> 00:00:39,881 Hvorfor drikke seg full på morgenen ellers? 10 00:00:39,948 --> 00:00:41,925 Hold kjeft. 11 00:00:51,960 --> 00:00:56,314 Det er moro å drikke med noen morsom, men du er ikke morsom. 12 00:01:05,057 --> 00:01:07,993 Hold kjeft. 13 00:01:12,856 --> 00:01:14,374 Nei. 14 00:01:17,611 --> 00:01:22,215 Har jeg noe å si, så akter jeg å si det. 15 00:01:23,658 --> 00:01:29,514 Har jeg noen å tette tåta på, så akter jeg å gjøre det. 16 00:01:29,581 --> 00:01:33,310 Har jeg noe å si... 17 00:01:33,377 --> 00:01:37,314 Jeg liker ikke at man tar på meg. 18 00:01:37,381 --> 00:01:40,984 Hold kjeft, bare! 19 00:01:46,681 --> 00:01:49,701 Jeg er kirurg. 20 00:02:21,049 --> 00:02:25,111 - Har dere ligget med hverandre? - Ja. 21 00:02:25,178 --> 00:02:28,490 - Skal dere gjøre det igjen? - Ja. 22 00:02:28,557 --> 00:02:30,367 Gode nyheter. 23 00:02:30,434 --> 00:02:35,705 - Ingen er overordnet den andre. - Iblant. 24 00:02:37,441 --> 00:02:42,587 Dere jobber sammen og har sex. Kan ikke det skape problemer? 25 00:02:42,654 --> 00:02:46,716 Fins det ingenting for arbeidsgiveren å bekymre seg for? 26 00:02:46,783 --> 00:02:52,514 Jeg snakker med dere begge privat, for å se om forholdet er gjensidig. 27 00:02:52,581 --> 00:02:58,395 Zack Cordell, 31, bevisstløs, sårskade og mulig hjernekontusjon. 28 00:02:58,462 --> 00:03:02,149 Dr Murphy mistenker epiduralblødning. 29 00:03:02,215 --> 00:03:05,277 - Dr Murphy? - Ja, han er... 30 00:03:05,343 --> 00:03:07,612 Hvor tok han veien? 31 00:03:07,679 --> 00:03:13,076 Shaun? Kom inn. Fortell hva du så og hva du gjorde. 32 00:03:14,144 --> 00:03:18,748 Jeg kan ikke det. Jeg er ikke lege her. 33 00:03:18,815 --> 00:03:22,169 Men du er fortsatt lege, Shaun. 34 00:03:24,613 --> 00:03:28,175 Vi må få vite hva som skjedde. 35 00:03:30,494 --> 00:03:33,221 Jeg fant ham sånn. 36 00:03:36,875 --> 00:03:40,562 En CT av hodet, blodstatus og full toksikologi. 37 00:03:40,629 --> 00:03:44,232 - Det kan være en epiduralblødning. - Vi hørte det. 38 00:03:44,299 --> 00:03:48,320 - Sjekk intrakranielt trykk. - Dr Lim, hvordan gikk møtet? 39 00:03:48,387 --> 00:03:53,742 Jeg sa at jeg ikke var blitt presset. Jeg antar at du sa det samme? 40 00:03:53,809 --> 00:03:57,496 - Vi er godkjente. - For hva? 41 00:04:37,644 --> 00:04:40,789 Jeg feis, tisset og bæsjet. 42 00:04:40,856 --> 00:04:44,251 Alt fungerer så bra man kan håpe på. 43 00:04:44,317 --> 00:04:48,755 Vi må sjekke at du ikke har komplikasjoner etter inngrepet. 44 00:04:48,822 --> 00:04:51,967 - Du har ingen giftering. - Jeg er ikke gift. 45 00:04:52,034 --> 00:04:56,513 Homofile får gifte seg. De får barn. Du må få barn. 46 00:04:56,580 --> 00:05:00,267 Jeg vet noe mer interessant enn en ugift uten ring. 47 00:05:00,333 --> 00:05:05,564 Dr Park går med giftering trass i at han ikke er gift. 48 00:05:05,630 --> 00:05:09,860 Jeg er fraskilt, men vi prøver å forsones. 49 00:05:09,926 --> 00:05:14,281 - Så fint for dere! Barn? - En sønn. 50 00:05:14,347 --> 00:05:17,701 - Blodtrykket er bra. - Hvor ofte treffer du dem? 51 00:05:17,768 --> 00:05:22,080 - Til middager? De er viktige. - De bor i Phoenix. 52 00:05:22,147 --> 00:05:25,625 Å, nei! Nei, nei, nei! 53 00:05:25,692 --> 00:05:29,421 Drenet ser bra ut. 54 00:05:29,488 --> 00:05:32,883 - Har du andre symptomer? - Litt vondt i magen. 55 00:05:32,949 --> 00:05:38,513 Skyldes den ekle grønnsaksdrikken som dr Mitzger gir meg. 56 00:05:38,580 --> 00:05:42,809 Ser ikke dette betent ut? Hun kan ikke skrives ut ennå. 57 00:05:42,876 --> 00:05:46,313 Magen må undersøkes med ultralyd - 58 00:05:46,380 --> 00:05:50,150 - for å sikre at du ikke har en abscess. 59 00:05:50,217 --> 00:05:54,946 Forhåpentligvis bare én dag til med oss, Ida. 60 00:05:55,013 --> 00:05:58,074 Din håndtering av dr Murphy bekymrer meg. 61 00:05:58,141 --> 00:06:02,746 - Har du kjent noen andre autister? - Ikke godt. Har du det? 62 00:06:04,272 --> 00:06:08,835 Kan man ikke håndtere ansvar, kan følgene bli katastrofale. 63 00:06:08,902 --> 00:06:13,590 Hver gang dr Murphy har fått ansvar, har han håndtert det... 64 00:06:13,657 --> 00:06:16,051 Han har aldri fått noe ansvar. 65 00:06:16,118 --> 00:06:20,555 Han har fått ting å gjøre, men alltid med en annens støtte. 66 00:06:20,622 --> 00:06:26,186 Jeg er den første til å utfordre ham, og han mislyktes. 67 00:06:30,465 --> 00:06:34,778 - Er alt i orden? - Ja da. 68 00:06:46,106 --> 00:06:50,001 Når man havner i vanskeligheter, må man ha i tankene - 69 00:06:50,068 --> 00:06:52,879 - at vi ikke defineres av en enkelt ting. 70 00:06:54,197 --> 00:06:56,800 Du er ikke bare en lege, Shaun. 71 00:06:56,867 --> 00:07:02,180 Du er en god venn. Et godt menneske. 72 00:07:02,247 --> 00:07:06,935 Det finnes massevis av ting du kan gjøre. 73 00:07:07,002 --> 00:07:11,231 Hva ønsker du å gjøre? 74 00:07:11,298 --> 00:07:15,485 Jeg ønsker å være kirurg. 75 00:07:17,179 --> 00:07:20,115 Hva mer? 76 00:07:23,185 --> 00:07:27,330 Hva mer vil du ha? 77 00:07:29,691 --> 00:07:34,963 Jeg vil ha det som alle vil ha. Jeg vil... 78 00:07:36,239 --> 00:07:40,010 Jeg vil at mitt liv skal bety noe. 79 00:07:40,077 --> 00:07:44,389 Jeg vil ha det gøy. Jeg... 80 00:07:44,456 --> 00:07:47,517 Jeg vil bli forelsket. 81 00:07:53,840 --> 00:07:57,777 Jeg tror at jeg ville blitt en god far. 82 00:08:00,055 --> 00:08:04,242 Det tror jeg at du blir også. 83 00:08:06,311 --> 00:08:10,874 Men jeg vet ikke hvordan man blir forelsket. 84 00:08:19,199 --> 00:08:23,011 - God morgen, Claire. - God morgen. 85 00:08:23,078 --> 00:08:26,431 Her har du litt sjokolade. 86 00:08:32,629 --> 00:08:36,483 Det er ikke ekte sjokolade. 87 00:08:39,594 --> 00:08:42,739 Her har du en stiftemaskin... 88 00:08:42,806 --> 00:08:46,409 ...som står for blomster. 89 00:08:46,476 --> 00:08:51,456 Takk. Så fine blomster. 90 00:08:52,816 --> 00:08:56,545 - Så fin du er på håret. - Takk, Shaun. 91 00:08:56,611 --> 00:09:00,131 - Jeg liker skjorta di. - Den er gammel. 92 00:09:05,537 --> 00:09:12,477 Jeg lurer på om du skulle ønske... 93 00:09:12,544 --> 00:09:14,729 Bare si det. 94 00:09:15,922 --> 00:09:21,278 Det kan finnes andre mennesker der, og lyder som er forstyrrende. 95 00:09:21,344 --> 00:09:26,116 Hun kan misforstå spørsmålet mitt. Kanskje hun sier nei. 96 00:09:31,354 --> 00:09:33,165 Shaun, kom hit. 97 00:09:41,281 --> 00:09:45,218 - Det kommer hun til å gjøre. - Det vet du ikke. 98 00:09:45,285 --> 00:09:49,639 Noen kommer til å gjøre det. 99 00:09:49,706 --> 00:09:56,062 Du kommer til å bli forelsket og kommer til å få hjertet knust. 100 00:09:56,129 --> 00:09:59,983 Og du kommer til å bli forelsket på nytt. 101 00:10:00,050 --> 00:10:03,737 - Og du mister jobben din igjen. - Nei. 102 00:10:03,804 --> 00:10:07,199 Jo. Livet er sånn. Det vet du. 103 00:10:07,265 --> 00:10:14,122 Du er blitt såret og har overlevd. Du er blitt sterkere, flinkere. 104 00:10:14,189 --> 00:10:17,959 Ikke noe bedre. 105 00:10:18,026 --> 00:10:20,712 Det er ikke bedre. 106 00:10:30,247 --> 00:10:33,308 Zacks prøver er klare. 107 00:10:34,209 --> 00:10:38,271 - Stor iskaffe med ekstra espresso. - Nei, ikke noe ekstra. 108 00:10:38,338 --> 00:10:42,359 - Jeg er allerede ovenpå. - Har du en god dag? 109 00:10:42,426 --> 00:10:46,071 Ja, skikkelig flott. 110 00:10:46,138 --> 00:10:50,951 - Fra og med i dag er jeg kreftfri. - Fantastisk! 111 00:10:51,017 --> 00:10:57,833 Jeg er så glad for din skyld. Her får du en gratis kaffe. 112 00:10:57,899 --> 00:11:02,420 Takk. Jeg har noe til deg også. 113 00:11:04,322 --> 00:11:06,299 En Model J! 114 00:11:06,366 --> 00:11:12,889 Den som vi aldri så på bilutstillingen vi aldri kom til. 115 00:11:12,956 --> 00:11:17,227 Åpne panseret og se på motoren. 116 00:11:17,294 --> 00:11:20,397 Ok... 117 00:11:22,174 --> 00:11:26,570 Du har rett. Vi er for gamle til bare å ha det gøy. 118 00:11:26,636 --> 00:11:30,657 - Jeg vil binde meg. - Binde deg? 119 00:11:30,724 --> 00:11:32,951 Jeg mente forholdet vårt. 120 00:11:33,018 --> 00:11:38,540 Ikke at vi skal erklære vår kjærlighet overfor Gud. 121 00:11:38,607 --> 00:11:43,670 Det var jo det du ønsket deg. Jeg har gått igjennom et helvete. 122 00:11:43,737 --> 00:11:49,176 Jeg er klar til å omfavne livet, til å være dristig. 123 00:11:50,452 --> 00:11:53,305 Dette er virkelig dristig. 124 00:11:56,750 --> 00:12:01,563 Det er også... Det er også dumt. 125 00:12:09,429 --> 00:12:13,325 Det var en del av ekteskapsløftene våre. 126 00:12:13,392 --> 00:12:19,289 Marty og jeg lovte å ikke være fra hverandre i mer enn fem dager. 127 00:12:19,356 --> 00:12:24,044 Og det var vi ikke heller, til han døde for to år siden. 128 00:12:24,111 --> 00:12:27,047 Datteren min avga samme løfte. 129 00:12:27,114 --> 00:12:31,802 Junie bor i Napa. Tre barn. To gutter og ei jente. 130 00:12:31,868 --> 00:12:37,557 Du er fortsatt ung. Gi din sønn en bror og en søster. 131 00:12:39,167 --> 00:12:43,104 - Alt ser bra ut. - Vi kan nok sende deg hjem. 132 00:12:43,171 --> 00:12:45,649 Junie kommer med sin yngste. 133 00:12:45,716 --> 00:12:48,485 Huff da. 134 00:12:48,552 --> 00:12:52,614 Jeg har ingen følelse i fingrene. 135 00:12:54,391 --> 00:12:58,161 Han har en kontusjon, men ingen blødning. 136 00:12:58,228 --> 00:13:01,623 Skulle ønske at du var tilbake på patologen. 137 00:13:01,690 --> 00:13:05,877 Jeg ønsker ikke at jeg var tilbake på patologen. 138 00:13:05,944 --> 00:13:10,966 Blodstatusen er normal, han har ingen stoffer i blodet. 139 00:13:11,032 --> 00:13:14,719 Små mengder alkohol. 140 00:13:14,786 --> 00:13:17,973 Kanskje han snublet og slo hodet. 141 00:13:18,040 --> 00:13:22,602 Gangen og atferden var uregelmessig. Det tyder på beruselse. 142 00:13:22,669 --> 00:13:26,773 Du sa jo at du fant ham bevisstløs. 143 00:13:30,469 --> 00:13:33,280 Hva skjedde? 144 00:13:33,346 --> 00:13:39,327 Gjorde han noe mot deg? Sa han noe til deg? 145 00:13:39,394 --> 00:13:46,293 Shaun, du lyver aldri. Hvorfor skulle du lyve om dette? 146 00:13:49,988 --> 00:13:54,009 Var ikke Zack beruset, har han et nevrologisk problem. 147 00:13:54,076 --> 00:13:58,638 Ta en EEG og en CT-angiografi. Jeg må gå. 148 00:14:05,087 --> 00:14:08,482 Det kan være Guillain-Barré eller nevropati. 149 00:14:08,548 --> 00:14:11,109 Utfør EMG og en nerveledningstest. 150 00:14:11,176 --> 00:14:14,237 - Hva vil du gjøre? - Sende henne hjem. 151 00:14:14,304 --> 00:14:19,159 Jeg tror at hun finner på. Hun har lette symptomer etter inngrepet, - 152 00:14:19,226 --> 00:14:22,954 - bortsett fra det hun fikk da hun skulle skrives ut. 153 00:14:23,021 --> 00:14:26,333 - Hun er ensom. - Hun kan være ensom og syk. 154 00:14:26,400 --> 00:14:30,295 Ifølge magnetrøntgen er hun bare ensom. 155 00:14:30,362 --> 00:14:34,925 Det er ikke gøy å skrive ut pasienter og så finne dem i likhuset. 156 00:14:34,991 --> 00:14:38,428 Ta alle tester som trengs. Utelukk alt dere kan. 157 00:14:38,495 --> 00:14:41,515 Takk. Og gratulerer. 158 00:14:41,581 --> 00:14:45,018 Du og dr Lim. Dere passer sammen. 159 00:15:10,277 --> 00:15:14,506 Jeg har en prøve som jeg vil at dere skal analysere. 160 00:15:14,573 --> 00:15:18,593 Du jobber ikke her lenger. Hvordan kan du ha en pasient? 161 00:15:18,660 --> 00:15:21,888 Det er Claires pasient. 162 00:15:23,874 --> 00:15:27,644 Det står ikke noe pasientnavn på den. 163 00:15:34,885 --> 00:15:38,446 Hva slags symptomer har denne pasienten? 164 00:15:43,143 --> 00:15:47,080 Han hoster blod. 165 00:15:49,900 --> 00:15:53,461 Jeg skal prioritere prøven. 166 00:16:00,744 --> 00:16:03,638 En neurolog skal se på prøveresultatene. 167 00:16:03,705 --> 00:16:08,018 Og når de ikke påviser noe, blir du utskrevet. 168 00:16:08,085 --> 00:16:13,899 Du sa "når". Tror du at jeg finner på og sløser bort tiden deres? 169 00:16:13,965 --> 00:16:16,860 - Nei... - Ja, det tror jeg. 170 00:16:20,430 --> 00:16:23,116 - Du har rett. - Later du bare som? 171 00:16:23,183 --> 00:16:28,246 Nei, ikke helt og holdent. 172 00:16:28,313 --> 00:16:32,626 Jeg har følelse i fingrene, men det kribler i dem. 173 00:16:32,692 --> 00:16:36,755 Fordi du er 87, Ida. Det er symptomer på høy alder. 174 00:16:40,450 --> 00:16:43,845 Junie hadde leukemi. 175 00:16:45,580 --> 00:16:51,061 Hun fikk cellegift i måneder og ble bare sykere og svakere. 176 00:16:51,128 --> 00:16:54,147 Tre dager før hun fylte ni år, - 177 00:16:54,214 --> 00:17:00,821 - sa to onkologer at det ikke fantes noe mer å gjøre. 178 00:17:00,887 --> 00:17:04,783 De sa til oss at hun ikke ville overleve natten. 179 00:17:08,520 --> 00:17:13,416 De sa at det var nytteløst. Det var nådeløst. 180 00:17:16,778 --> 00:17:21,633 Men det var ikke deres lille jente som var døende. 181 00:17:27,456 --> 00:17:33,812 Den neste morgenen var Junie fortsatt i live. 182 00:17:35,797 --> 00:17:41,444 Og morgenen derpå åpnet hun øynene sine. 183 00:17:41,511 --> 00:17:44,489 Alle sa: "Det er et mirakel!" 184 00:17:44,556 --> 00:17:49,202 Men det var ikke noe mirakel. 185 00:17:50,103 --> 00:17:53,748 Junie lever og har tre flotte barn, - 186 00:17:53,815 --> 00:17:59,254 - takket være at jeg nektet å la legene bestemme over meg. 187 00:18:04,701 --> 00:18:11,183 Nå som jeg er gammel, har jeg enda mindre jeg skulle ha sagt. 188 00:18:15,087 --> 00:18:19,024 Vi gir deg prøvesvarene siden. 189 00:18:27,849 --> 00:18:32,996 WBC og koaguleringstiden er høye, og hemoglobinet er litt lavt. 190 00:18:33,063 --> 00:18:37,918 - Det kan være lungebetennelse... - Det skyldes traume. 191 00:18:37,984 --> 00:18:41,004 Traume? 192 00:18:46,868 --> 00:18:52,390 Blødningsforstyrrelser er mulige, noe som kan forverre blødningen. 193 00:18:52,457 --> 00:18:59,689 Du må gi pasienten fyllokinon så fort som mulig. 194 00:18:59,756 --> 00:19:03,443 Jeg skriver ut en resept. 195 00:19:08,849 --> 00:19:13,370 Si til pasienten at dette er svært viktig. 196 00:19:23,363 --> 00:19:28,677 Gode nyheter, Ida. Den elektriske aktiviteten ser normal ut. 197 00:19:28,744 --> 00:19:32,264 Takk. Jeg beklager at jeg sløste bort deres tid. 198 00:19:32,330 --> 00:19:36,393 Du trenger ikke å høre på legene, men du må være ærlig. 199 00:19:36,460 --> 00:19:39,396 Park. Galle. 200 00:19:57,731 --> 00:20:02,210 Du behandles for rabdomyolyse. Det virker logisk. 201 00:20:02,277 --> 00:20:06,464 - Hvorfor er du her? - Jeg er lege. 202 00:20:06,531 --> 00:20:08,800 Hvorfor er du lei deg? 203 00:20:13,622 --> 00:20:19,978 Jeg er lei meg og sint og forvirret. 204 00:20:20,045 --> 00:20:22,481 Jeg vet ikke... 205 00:20:25,467 --> 00:20:32,824 Jeg skulle ikke vært på baren, men til et jobbintervju. 206 00:20:32,891 --> 00:20:39,164 Dr Glassman ordnet et jobbintervju, men jeg vil ikke ha en ny jobb. 207 00:20:39,231 --> 00:20:42,292 Folk oppfordrer meg til å gå videre, - 208 00:20:42,359 --> 00:20:48,924 - men hvorfor kan jeg ikke bare være lei meg og sinna og... 209 00:21:07,759 --> 00:21:10,362 Det er ikke rabdomyolyse... 210 00:21:10,429 --> 00:21:14,282 - Du trenger umiddelbar behandling. - Hæ? 211 00:21:14,349 --> 00:21:17,744 For hva? 212 00:21:17,811 --> 00:21:20,747 For hva da? 213 00:21:20,814 --> 00:21:24,042 Tramp... olin... 214 00:21:29,406 --> 00:21:32,342 Dr Murphy? 215 00:21:33,535 --> 00:21:37,389 Jeg trenger hjelp her inne! 216 00:21:39,583 --> 00:21:44,396 Hemotoraks og skade i milten, som følge av ribbeinsbruddene. 217 00:21:44,463 --> 00:21:48,525 Satte inn thoraxdrenasje for å redusere blodansamlingen. 218 00:21:48,592 --> 00:21:52,195 - Hva forårsaket skadene? - Zack mishandlet ham. 219 00:21:52,262 --> 00:21:54,906 Den pasienten som han tok hit? 220 00:21:54,973 --> 00:21:58,535 - Fortalte Shaun deg det? - Ikke rett ut. 221 00:21:58,602 --> 00:22:02,539 Han har oppført seg merkelig siden de kom hit. 222 00:22:02,606 --> 00:22:07,169 At Shaun oppfører seg merkelig, er ikke merkelig. 223 00:22:11,531 --> 00:22:14,050 Unnskyld meg. 224 00:22:17,204 --> 00:22:19,639 Dr Murphy reddet en person til. 225 00:22:19,706 --> 00:22:23,935 Det er ingen jobbkvalifikasjon å støte på alvorlig syke. 226 00:22:24,002 --> 00:22:28,482 Hvordan kan du stole på en lege som ikke fortalte om sin skade? 227 00:22:28,548 --> 00:22:30,859 Det er ikke lenger et krav. 228 00:22:30,926 --> 00:22:34,362 Får jeg bare gjøre jobben min med ditt samtykke? 229 00:22:34,429 --> 00:22:37,991 Du kjente folk med autisme. Hva skjedde med dem? 230 00:22:38,058 --> 00:22:39,993 De døde. 231 00:22:40,060 --> 00:22:45,123 Men hvis vi tar beslutninger utfra personlige erfaringer, blir det feil. 232 00:22:45,190 --> 00:22:48,001 Du betalte mye for mitt omdømme. 233 00:22:48,068 --> 00:22:51,671 - Det var nok for mye. - Det var selve poenget. 234 00:22:51,738 --> 00:22:56,843 Jeg trengte ikke pengene. Jeg trengte forpliktelsen. 235 00:22:56,910 --> 00:23:04,017 Du satset på meg. Gir du meg sparken nå, framstår du som en idiot. 236 00:23:08,922 --> 00:23:14,444 Det er ikke klemmene. Ida må opereres igjen. 237 00:23:14,511 --> 00:23:17,906 Synd. Jeg vil gjøre én test til. 238 00:23:21,393 --> 00:23:24,788 Jeg begynner å få vondt i venstre side. 239 00:23:24,855 --> 00:23:30,043 Det er viktig for en lege å benytte seg av alle sansene. 240 00:23:39,745 --> 00:23:44,391 Det smaker som grønnkål, sju utsøkte grønnsaker. 241 00:23:44,458 --> 00:23:47,811 Du har ingen farlig sykdom i gallegangen, - 242 00:23:47,878 --> 00:23:53,150 - men du har helt grønnsaksdrikken i drenet for å lure oss. 243 00:24:01,058 --> 00:24:04,953 Du kommer til å bli skrevet ut i ettermiddag. 244 00:24:18,742 --> 00:24:22,762 - Du ville treffe meg? - Jeg har ventet i to timer. 245 00:24:22,829 --> 00:24:27,392 Jeg har tatt hånd om dr Murphy. Noen har visst mishandlet ham. 246 00:24:27,459 --> 00:24:30,604 Før han svimte av, sa han hva jeg led av. 247 00:24:30,670 --> 00:24:34,524 Du er en drittsekk med hodeskade og rabdomyolyse. 248 00:24:34,591 --> 00:24:36,526 Han sa at dere tar feil. 249 00:24:36,593 --> 00:24:42,199 Han ble fraværende og sa at jeg må få behandling. 250 00:24:42,265 --> 00:24:44,868 Hvordan fraværende da? 251 00:24:44,935 --> 00:24:49,372 Han så seg omkring, som om han så etter noe i lufta. 252 00:24:49,439 --> 00:24:53,043 Han så ut til å finne det han søkte. 253 00:24:53,110 --> 00:24:56,004 Hva sa han, nøyaktig? 254 00:24:56,071 --> 00:25:00,550 - "Trampoline?" Og? - Det var alt. 255 00:25:00,617 --> 00:25:05,305 Shaun har kanskje lest det et sted. Det kan være en metafor. 256 00:25:05,372 --> 00:25:08,517 - Kanskje han hørte feil. - Delirium, kanskje. 257 00:25:08,583 --> 00:25:13,271 Shauns systoliske trykk lå på 70. Kanskje han hallusinerte. 258 00:25:13,338 --> 00:25:16,608 Kanskje han bare tok feil. 259 00:25:17,926 --> 00:25:21,029 - Oksygenmetningen synker. - Ventiler. 260 00:25:22,222 --> 00:25:26,243 Fem enheter vasopressin og gi drypp. 261 00:25:33,817 --> 00:25:38,547 "Trampoline" fra det spanske ordet "trampolino" for "springbrett", - 262 00:25:38,613 --> 00:25:42,926 - fra italienske "trampoli", som betyr "stylter". 263 00:25:42,993 --> 00:25:46,096 Shaun mente kanskje akromegali. 264 00:25:46,163 --> 00:25:51,601 I stedet for å si sykdommens navn gikk han via tre språk? 265 00:25:54,171 --> 00:25:57,732 - Kanskje vi skal vekke ham. - Han puster dårlig. 266 00:25:57,799 --> 00:26:00,819 Hvis Shaun kan redde livet hans... 267 00:26:00,886 --> 00:26:06,241 Fins det den minste risiko for at vekkingen dreper Shaun, - 268 00:26:06,308 --> 00:26:08,368 - skal vi ikke gjøre det. 269 00:26:10,771 --> 00:26:14,416 Vi burde ikke trenge Shaun. Vi kan løse det selv. 270 00:26:14,483 --> 00:26:20,714 Lavt blodtrykk, kvalme og svimmel. Uregelmessig gange og atferd. 271 00:26:20,781 --> 00:26:26,052 - Binyresvikt kan gi lavt blodtrykk. - Da hadde vi sett hyperpigmentering. 272 00:26:26,119 --> 00:26:30,265 - Botulisme? - Det ville gitt lammelsessymptomer. 273 00:26:31,917 --> 00:26:34,186 Borreliainfeksjon? 274 00:26:34,252 --> 00:26:39,608 Forklarer trøttheten og svimmelheten og kan svekke muskelfunksjonen. 275 00:26:39,674 --> 00:26:42,986 En arytmi kan senke hans blodtrykk. 276 00:26:43,053 --> 00:26:48,158 Men ingenting av dette høres ut som "trampoline". 277 00:26:50,811 --> 00:26:53,288 Gi ham 100 milligram doksysyklin. 278 00:27:54,291 --> 00:27:56,852 - Trenger du... - Hysj! 279 00:27:56,918 --> 00:27:59,563 Unnskyld. 280 00:28:01,131 --> 00:28:05,527 - Du jobbet da Murphy besvimte. - Jeg var den første som kom. 281 00:28:05,594 --> 00:28:10,448 - Var det her han sto? - Han var nok nærmere pasienten. 282 00:28:16,605 --> 00:28:20,458 Hvordan var det med persiennene? Var de sånn? 283 00:28:20,525 --> 00:28:26,173 Vær så snill. Jeg må få vite hvordan det var for Shaun da han sto her. 284 00:28:34,873 --> 00:28:39,728 - Kan jeg få en krakk? - Ja visst. 285 00:28:39,795 --> 00:28:42,689 Takk. 286 00:28:47,761 --> 00:28:53,283 Hvorfor kan du ikke gi ham tilbake jobben? Du var jo styreformann. 287 00:28:53,350 --> 00:28:58,205 Jeg skal kjempe for ham, men jeg har bare én stemme. 288 00:28:58,271 --> 00:29:00,957 Vi får alle våre smeller. 289 00:29:01,024 --> 00:29:06,671 Man må lære seg å ta smellene, slikke sårene og gå videre. 290 00:29:09,616 --> 00:29:13,762 - Du vet vel at han liker deg? - Jeg liker ham også. 291 00:29:13,829 --> 00:29:16,139 Han liker deg mer. 292 00:29:16,206 --> 00:29:23,396 Når han blir avvist, er jeg glad for at det kommer fra noen som bryr seg. 293 00:30:20,062 --> 00:30:23,123 Han må opereres umiddelbart! 294 00:30:29,738 --> 00:30:35,051 Hallo, Shaun. Det er meg. Tante Em. 295 00:30:35,118 --> 00:30:39,431 Hva gjør dere på mitt rom? 296 00:30:39,498 --> 00:30:44,895 Vi er på sykehuset, Shaun. Du var svært dårlig, men nå er du... 297 00:30:44,961 --> 00:30:48,482 Zack... Zack har fått feil diagnose. 298 00:30:48,548 --> 00:30:53,069 Han dør hvis han ikke får behandling omgående. 299 00:30:53,136 --> 00:30:55,739 - Det er ingen fare. - Trampoline. 300 00:30:57,766 --> 00:31:02,287 Zack hadde et aortabrokk som truet med å briste. 301 00:31:02,354 --> 00:31:05,832 En pulserende hevelse på halsen tydet på det. 302 00:31:05,899 --> 00:31:11,171 Det, og hans lunefulle atferd, forklares av at han har syfilis... 303 00:31:11,238 --> 00:31:15,509 - ...som også går under navnet... - ...treponema. 304 00:31:15,575 --> 00:31:21,598 Zack hørte feil, men vi klarte å ordne arteriebrokken. Han er stabil. 305 00:31:21,665 --> 00:31:24,226 Da, så... 306 00:31:24,292 --> 00:31:27,604 Det er greit. 307 00:31:27,671 --> 00:31:32,317 Ligg ned, Dorothy. Du må hvile deg. 308 00:31:35,011 --> 00:31:37,572 Nå vet vi mer om henne. 309 00:31:37,639 --> 00:31:42,911 De legene som sa at Junie ikke ville overleve, hadde rett. 310 00:31:42,978 --> 00:31:46,498 Tre dager før niårsdagen sin døde Junie. 311 00:31:46,565 --> 00:31:50,627 - Ida fikk aldri noen barnebarn. - Ektefellen, da? 312 00:31:50,694 --> 00:31:58,051 Han døde for to år siden, men han og Ida skilte seg etter datterens død. 313 00:32:00,996 --> 00:32:04,724 Det forandrer ingenting, rent medisinsk sett. 314 00:32:26,271 --> 00:32:29,374 Jeg er lei for det. 315 00:32:35,322 --> 00:32:40,677 Man får mye for 300 000 i Tempe. 316 00:32:51,380 --> 00:32:53,023 Hvordan går det? 317 00:32:53,090 --> 00:32:56,902 Oksygeninnholdet ligger på 97 prosent, - 318 00:32:56,968 --> 00:33:02,908 - og det kommer 200 kubikkcentimeter urin i timen. Så det går bra. 319 00:33:02,974 --> 00:33:09,456 Jeg har akkurat snakket med dr Turner på sykehuset i San Jose. 320 00:33:09,523 --> 00:33:14,669 - Du uteble fra et jobbintervju. - Jeg liker å være kirurg her. 321 00:33:17,322 --> 00:33:23,094 Men det er du ikke lenger, og det kan vi ikke endre på. 322 00:33:31,795 --> 00:33:34,648 Shaun... 323 00:33:34,715 --> 00:33:38,652 Vi begge... 324 00:33:38,719 --> 00:33:42,656 Vi må se virkeligheten i hvitøyet. 325 00:33:46,852 --> 00:33:54,251 Min bror Steve sa at når folk vil at man skal gjøre noe mot sin vilje, - 326 00:33:54,317 --> 00:33:59,089 - sier de at det handler om virkeligheten. 327 00:34:06,747 --> 00:34:11,101 I går gjorde dr Shaun Murphy noe som var annerledes. 328 00:34:11,168 --> 00:34:17,691 Ikke fordi han var barmhjertig mot noen som hadde slått ham. 329 00:34:17,758 --> 00:34:20,777 Skjønt det er enestående. 330 00:34:20,844 --> 00:34:25,866 I går gjorde Shaun Murphy Claire Browne til en bedre lege. 331 00:34:25,932 --> 00:34:31,580 Dr Claire Browne betraktet et problem gjennom dr Murphys øyne, - 332 00:34:31,646 --> 00:34:37,878 - og hun reddet et liv. Og det er enestående. 333 00:34:39,905 --> 00:34:44,759 Dr Han... Dr Murphy kommuniserer kanskje ikke som dere. 334 00:34:44,826 --> 00:34:49,931 Han kommuniserer heller ikke som meg, men han kommuniserer. 335 00:34:49,998 --> 00:34:53,393 Og han inspirerer. 336 00:34:54,378 --> 00:34:57,939 Velkommen tilbake til styret, dr Glassman. 337 00:34:58,006 --> 00:35:02,319 Jeg har hørt om din lidenskap og ser den med egne øyne. 338 00:35:02,386 --> 00:35:03,904 Takk. 339 00:35:03,970 --> 00:35:08,992 Men jeg sparket ikke dr Murphy fordi han ikke inspirerer. 340 00:35:09,059 --> 00:35:13,413 Jeg gjorde det fordi han var irrasjonell, uprofesjonell. 341 00:35:13,480 --> 00:35:17,792 Han kunne ikke roe seg. Kunne ikke legge bånd på seg. 342 00:35:17,859 --> 00:35:21,880 Jeg står fast ved den beslutningen. 343 00:35:21,947 --> 00:35:25,383 Dr Glassman vil at vi skal stemme over dette. 344 00:35:25,450 --> 00:35:29,346 Det handler ikke om hvorvidt dr Murphy skal jobbe her, - 345 00:35:29,413 --> 00:35:32,098 - men om jeg skal gjøre det. 346 00:35:32,165 --> 00:35:35,852 Kan jeg bestemme over mitt personale? 347 00:35:35,919 --> 00:35:40,732 Jeg kan ikke jobbe her hvis jeg ikke kan det. 348 00:35:44,803 --> 00:35:47,113 Da, så. 349 00:35:47,180 --> 00:35:51,535 - Vi har ingen andre punkter, så... - Steve hadde rett. 350 00:35:54,104 --> 00:35:57,791 Og dr Glassman har rett. 351 00:35:59,901 --> 00:36:04,464 - Skal han få vilje sin? - Du har ikke nok stemmer til det. 352 00:36:04,531 --> 00:36:07,342 Jeg er enig. 353 00:36:07,409 --> 00:36:09,886 Men jeg trenger ikke de stemmene. 354 00:36:12,122 --> 00:36:16,143 Du har rett til å sparke folk, og det har jeg også. 355 00:36:16,209 --> 00:36:21,273 Vil du gi meg sparken for å redde dr Murphy? 356 00:36:21,339 --> 00:36:25,402 Han er ikke klar til å gå videre. 357 00:36:26,178 --> 00:36:29,698 Ikke jeg heller. 358 00:36:40,233 --> 00:36:43,712 - Hørte du om Han? - Andrews overlever nok ikke. 359 00:36:43,779 --> 00:36:48,508 De trenger en ny sjefkirurg. Tenk om noen av oss ble spurt? 360 00:36:48,575 --> 00:36:52,679 Det ville personalavdelingen ikke gått med på. 361 00:36:52,746 --> 00:36:56,808 Noen måtte si opp, eller så må vi gjøre det slutt. 362 00:36:56,875 --> 00:37:00,228 Eller så kan vi takke nei. 363 00:37:04,257 --> 00:37:07,569 Jeg syns at vi har det veldig fint. 364 00:37:07,636 --> 00:37:11,698 Og slik har det vel vært i fire uker nå? 365 00:37:11,765 --> 00:37:14,367 Litt over en måned. 366 00:37:14,434 --> 00:37:19,539 Det ville vært galskap å takke nei til sjansen til å bli avdelingssjef. 367 00:37:19,606 --> 00:37:23,335 Er du så gal? 368 00:37:23,402 --> 00:37:25,629 Nei. 369 00:37:25,695 --> 00:37:28,924 Er du? 370 00:37:28,990 --> 00:37:30,842 Nei. 371 00:37:32,911 --> 00:37:35,305 Bra. 372 00:37:35,372 --> 00:37:41,895 Jeg snakket med Andrews assistent. Aoki ringer deg straks om tilbudet. 373 00:37:56,476 --> 00:37:59,621 Det er nok best at du svarer. 374 00:38:01,064 --> 00:38:03,750 Hallo? 375 00:38:03,817 --> 00:38:06,211 Så hyggelig, miss Aoki. 376 00:38:18,957 --> 00:38:22,769 Hei, Shaun... 377 00:38:27,132 --> 00:38:31,153 - Jeg fikk tilbake jobben min. - Så fint! 378 00:38:33,764 --> 00:38:37,784 - Jeg har et spørsmål til deg. - Ja. 379 00:38:37,851 --> 00:38:42,539 Jeg mener verken ja eller nei. Hva vil du spørre om? 380 00:38:53,158 --> 00:38:57,053 Ser jeg fin ut? 381 00:38:57,120 --> 00:39:01,641 Ja, Shaun. Du ser kjempefin ut. 382 00:39:22,896 --> 00:39:26,166 Jeg kjenner meg selv. 383 00:39:26,233 --> 00:39:29,836 Jeg vet hva jeg vil ha, og jeg vet hva jeg elsker. 384 00:39:29,903 --> 00:39:34,090 Du elsker ikke meg. Du kjenner meg knapt. 385 00:39:34,157 --> 00:39:37,719 Det gjør jeg nok. Jeg tror at jeg kjenner deg. 386 00:39:37,786 --> 00:39:42,766 Vi kan gå på en date til, og så på enda flere dater. 387 00:39:42,833 --> 00:39:45,018 Men livet blir stadig kortere. 388 00:39:45,085 --> 00:39:49,940 Jeg vil tilbringe den tiden som jeg har igjen... med deg. 389 00:39:50,006 --> 00:39:55,737 Når vi er sammen, føles det som om vi kjører langs havet - 390 00:39:55,804 --> 00:40:01,076 - i en tolvsylindret, 400 kubikks Duesenberg med turbo, - 391 00:40:01,143 --> 00:40:07,582 - med en piknikkurv med bagetter, prosciutto og Chateauneuf-du-Pape. 392 00:40:07,649 --> 00:40:14,005 Du sitter ved siden av meg med vinden i håret og ler. Den latteren! 393 00:40:14,072 --> 00:40:17,425 Og sola, og havet. 394 00:40:17,492 --> 00:40:23,098 Og det føles som om vi bare kan fortsette, for alltid. 395 00:40:27,544 --> 00:40:30,939 Debbie Wexler... 396 00:40:31,965 --> 00:40:36,278 Vil du gifte deg med meg? 397 00:40:38,597 --> 00:40:41,449 Ja. 398 00:41:20,680 --> 00:41:25,619 - Så fint hår du har. - Jeg vet det. Nydelig. 399 00:41:25,685 --> 00:41:29,164 - Jeg bare... - Her har du blomster og sjokolade. 400 00:41:33,026 --> 00:41:35,086 Ekte. 401 00:41:36,405 --> 00:41:40,258 Jeg lurer på om... 402 00:41:43,203 --> 00:41:48,016 ...du kunne tenke deg... 403 00:41:53,797 --> 00:41:58,610 ...å spise middag? 404 00:41:58,677 --> 00:42:03,782 Inviterer du meg ut? 405 00:42:03,849 --> 00:42:07,327 - Ja. - På en date? 406 00:42:08,979 --> 00:42:12,123 Ja. 407 00:42:12,190 --> 00:42:15,669 Det vil jeg svært gjerne. 408 00:43:16,671 --> 00:43:21,526 Tekst: Lars-Kristian Holmsen www.sdimedia.com