1
00:00:03,703 --> 00:00:09,198
L'autisme, une maladie caractérisée
par des difficultés à communiquer.
2
00:00:09,275 --> 00:00:11,402
Est-ce que ça décrit un chirurgien ?
3
00:00:11,478 --> 00:00:12,638
Vous avez sauvé sa vie.
4
00:00:12,712 --> 00:00:14,373
Je suis le docteur Shaun Murphy.
5
00:00:14,447 --> 00:00:17,143
N'oublie jamais, tu es intelligent.
Je suis fier de toi.
6
00:00:17,283 --> 00:00:19,478
Mon frère est allé au paradis...
7
00:00:23,223 --> 00:00:24,383
Devant mes yeux.
8
00:00:24,557 --> 00:00:25,819
Il a un déficit grave.
9
00:00:26,126 --> 00:00:29,618
On embauche Shaun, et on donne espoir
à tout ces gens avec des handicaps.
10
00:00:29,696 --> 00:00:32,631
On leur dit que ces handicaps
ne sont pas ce qu'ils croient.
11
00:00:32,832 --> 00:00:34,697
Qu'ils ont aussi leur chance.
12
00:00:35,368 --> 00:00:39,168
Si Shaun ne fait pas
tout ce que je sais qu'il peut faire,
13
00:00:39,239 --> 00:00:42,572
je démissionnerais de ma position
de président de cet hôpital.
14
00:02:02,355 --> 00:02:03,481
Tu vas où ?
15
00:02:03,656 --> 00:02:05,487
Hôpital San Jose Saint Bonaventure.
16
00:02:05,992 --> 00:02:08,790
Je suis interne de chirurgie.
C'est mon premier jour.
17
00:02:09,429 --> 00:02:10,726
Je parlais de l'étage.
18
00:02:10,930 --> 00:02:12,454
Rez-de-chaussée.
19
00:02:14,234 --> 00:02:15,565
Je prends le bus.
20
00:02:28,781 --> 00:02:29,907
C'est Mitchell Brand,
21
00:02:29,983 --> 00:02:33,419
55 ans, premier jour en post-op
après une prostatectomie complète.
22
00:02:33,486 --> 00:02:35,351
Bonjour. Je suis le Dr Melendez.
23
00:02:35,421 --> 00:02:37,685
Voici mes internes,
les docteurs Browne et Kalu.
24
00:02:37,991 --> 00:02:39,618
Tout s'est très bien passé.
25
00:02:39,692 --> 00:02:41,557
Oui ? Je vais pouvoir remarcher ?
26
00:02:42,695 --> 00:02:43,821
Oui, bien sûr.
27
00:02:44,697 --> 00:02:46,858
C'est Mitchell Brand,
j'ai étudié son dossier.
28
00:02:46,933 --> 00:02:50,027
Il a 55 ans et est de Chicago.
Il est divorcé avec deux enfants.
29
00:02:50,403 --> 00:02:52,496
Il a subi
une prostatectomie complète hier.
30
00:02:52,839 --> 00:02:55,774
Beaucoup de complications possibles
mais aucune de ce genre.
31
00:02:56,042 --> 00:02:57,942
Vous allez forcément pouvoir marcher.
32
00:03:01,648 --> 00:03:03,513
Il ne parlait pas de ses jambes...
33
00:03:06,052 --> 00:03:07,519
Oui.
34
00:03:07,587 --> 00:03:09,885
Il y a des risques
significatifs d'impuissance.
35
00:03:11,357 --> 00:03:12,688
Vous êtes en retard.
36
00:03:12,926 --> 00:03:14,518
Le bus était en retard.
37
00:03:14,727 --> 00:03:16,888
L'horaire était clair.
Ils le mettent en ligne.
38
00:03:16,963 --> 00:03:18,362
Mais il était en retard.
39
00:03:18,431 --> 00:03:20,058
- Vous êtes en retard.
- Cinq minutes.
40
00:03:20,333 --> 00:03:22,801
Votre premier jour !
C'est votre obligation d'être là.
41
00:03:22,869 --> 00:03:25,030
Sinon vous avez failli
à vos obligations.
42
00:03:25,305 --> 00:03:27,967
- Donc c'est votre faute.
- Comment ça peut être ma faute ?
43
00:03:28,341 --> 00:03:29,740
Je n'ai rien fait. Le bus...
44
00:03:29,909 --> 00:03:30,898
Ça ira très bien.
45
00:03:30,977 --> 00:03:33,639
Ils ont vraiment fait le bon choix
en vous embauchant.
46
00:03:33,713 --> 00:03:35,010
Merci.
47
00:03:35,682 --> 00:03:38,048
Dr Melendez,
on a une demande des urgences.
48
00:03:39,852 --> 00:03:42,082
Ça ira en le laissant tranquille
quelques jours.
49
00:03:43,690 --> 00:03:46,784
Indigestion, ballonnements, nausée
et constipation depuis 4 jours.
50
00:03:47,627 --> 00:03:49,424
Et beaucoup de douleurs apparemment.
51
00:03:49,929 --> 00:03:51,362
Elle a eu de la morphine ?
52
00:03:51,497 --> 00:03:53,727
Oui, 10 mg.
Ça n'a pas diminué la douleur.
53
00:03:55,335 --> 00:03:56,359
Elle a eu un scanner ?
54
00:03:56,669 --> 00:03:58,102
C'est pour ça que j'ai appelé.
55
00:04:03,843 --> 00:04:05,105
C'est énorme.
56
00:04:06,079 --> 00:04:07,341
Oui, ça l'est.
57
00:04:07,880 --> 00:04:08,972
Qu'est-ce qu'on voit ?
58
00:04:09,415 --> 00:04:11,975
Ça jouxte l'aorte et le rein gauche.
59
00:04:12,051 --> 00:04:13,882
Un angiomyolypome rénal ?
60
00:04:14,354 --> 00:04:16,015
Voyez-vous un grand réseau sanguin ?
61
00:04:16,089 --> 00:04:17,113
Non.
62
00:04:17,490 --> 00:04:20,391
Peut-être une tumeur neurogène.
Ou alors un lymphome.
63
00:04:20,627 --> 00:04:23,391
Elle a un sarcome,
une tumeur maligne.
64
00:04:24,564 --> 00:04:25,588
"Maligne" ?
65
00:04:25,665 --> 00:04:26,893
Ça me tue, c'est ça ?
66
00:04:26,966 --> 00:04:28,456
- Oui.
- Pas nécessairement.
67
00:04:28,534 --> 00:04:29,762
C'est juste des hypothèses.
68
00:04:30,003 --> 00:04:32,801
Non, c'est malin.
Si ça n'était pas malin...
69
00:04:32,872 --> 00:04:35,136
- Arrête de dire "malin".
- Allons parler dehors.
70
00:04:38,911 --> 00:04:41,004
Donnez-lui autant de morphine
qu'elle veut.
71
00:04:45,385 --> 00:04:46,716
Vous lui avez fait peur.
72
00:04:47,487 --> 00:04:49,421
- Pas besoin d'être si rude.
- Pourquoi ?
73
00:04:50,890 --> 00:04:53,984
Son pronostic est engagé
sans intervention médicale immédiate.
74
00:04:54,460 --> 00:04:55,757
Et ça, ça ne fait pas peur ?
75
00:04:57,096 --> 00:04:59,826
Eh bien,
cette peur ne lui fait pas de bien.
76
00:05:01,000 --> 00:05:03,594
Est-ce qu'elle a un sarcome malin ?
77
00:05:04,470 --> 00:05:06,062
Va-t-on pratiquer une laparotomie ?
78
00:05:07,573 --> 00:05:09,768
Le déroulement de l'opération sera
une biopsie,
79
00:05:09,842 --> 00:05:11,833
une dissection complète
du péritoine et
80
00:05:12,145 --> 00:05:14,409
l'excision de la masse
avec de large marges.
81
00:05:16,015 --> 00:05:17,846
- J'en suis.
- Tu sais que tu baves ?
82
00:05:18,117 --> 00:05:20,051
À l'idée de charcuter
une femme de 40 ans.
83
00:05:20,119 --> 00:05:21,643
Une vraie personne. Juste là.
84
00:05:21,721 --> 00:05:24,121
On doit être pro
seulement devant le patient.
85
00:05:24,691 --> 00:05:26,158
C'est excitant, Claire.
86
00:05:26,426 --> 00:05:28,121
On va sauver une vie et apprendre.
87
00:05:28,795 --> 00:05:31,593
- Tu vois ?
- Dr Browne, vous m'assisterez.
88
00:05:32,865 --> 00:05:34,662
Avec tout mon respect, Docteur...
89
00:05:34,734 --> 00:05:37,168
Les phrases qui commencent ainsi
le sont rarement.
90
00:05:37,437 --> 00:05:38,699
C'est un excellent choix.
91
00:05:38,771 --> 00:05:41,137
Merci. Jared,
préparez l'équipe chirurgicale.
92
00:05:41,474 --> 00:05:42,532
Je fais quoi ?
93
00:05:45,545 --> 00:05:47,809
- La corvée.
- C'est quoi la corvée ?
94
00:05:48,081 --> 00:05:50,641
Aujourd'hui, j'ai besoin
de chirurgiens concentrés.
95
00:05:50,983 --> 00:05:53,611
Donc tu vas devoir gérer
leurs distractions.
96
00:05:53,686 --> 00:05:56,177
Tout le travail quotidien
qu'ils détestent faire,
97
00:05:56,789 --> 00:05:58,120
tu le fais pour eux.
98
00:06:07,934 --> 00:06:10,732
Dites-leur qu'il manque
le consentement pour celui-là.
99
00:06:16,109 --> 00:06:18,805
- Je suis puni pour quelque chose ?
- Non.
100
00:06:20,246 --> 00:06:21,474
OK.
101
00:06:22,949 --> 00:06:24,211
C'est tout ?
102
00:06:24,517 --> 00:06:26,178
Vous acceptez ma réponse
telle quelle ?
103
00:06:27,086 --> 00:06:28,576
Pourquoi ?
104
00:06:28,888 --> 00:06:30,082
Vous êtes très arrogant.
105
00:06:31,190 --> 00:06:33,158
Les gens arrogants ne mentent pas.
106
00:06:34,093 --> 00:06:35,993
Donc, c'est de l'enseignement.
107
00:06:36,062 --> 00:06:38,223
J'ai hâte d'apprendre
de la corvée.
108
00:06:43,236 --> 00:06:44,533
Dites "ah".
109
00:06:45,905 --> 00:06:48,738
- Ça va durer combien de temps ?
- Sept minutes.
110
00:06:50,209 --> 00:06:52,177
Si tout se passe bien,
ça prend 7 minutes
111
00:06:52,245 --> 00:06:54,543
de faire un examen
de routine correctement.
112
00:06:54,747 --> 00:06:57,181
Le Dr Dunsmuir l'a déjà examiné
et on a besoin du lit.
113
00:06:57,683 --> 00:07:01,551
OK. Selon le protocole,
la chirurgie doit l'examiner aussi.
114
00:07:04,757 --> 00:07:06,019
Vous avez une infection.
115
00:07:06,192 --> 00:07:07,591
Oui, il est là pour ça.
116
00:07:07,660 --> 00:07:10,595
J'entends moins bien
et j'ai des acouphènes.
117
00:07:10,763 --> 00:07:13,527
Ils lui ont donné de l'amoxicilline
et il rentre chez lui.
118
00:07:13,733 --> 00:07:16,759
Et vous êtes là pour ça.
Le renvoyer chez lui.
119
00:07:17,103 --> 00:07:20,129
Je voudrais un IRM de la tête
et du canal auriculaire interne.
120
00:07:20,573 --> 00:07:23,007
Je ne rentre pas ?
Qu'est-ce qui ne va pas ?
121
00:07:25,645 --> 00:07:27,545
Je vous le dirai quand je serai sûr.
122
00:07:28,214 --> 00:07:29,306
Sans vous effrayer.
123
00:07:41,594 --> 00:07:43,858
Shaun. Que faites-vous ici ?
124
00:07:44,597 --> 00:07:46,087
J'attends qu'elle pète.
125
00:07:48,868 --> 00:07:51,860
Flatulences. Mais j'utilise "pet"
devant la patiente pour
126
00:07:51,938 --> 00:07:53,132
plus de décontraction.
127
00:07:53,206 --> 00:07:55,936
Mais je vous dis flatulences
car vous êtes le président.
128
00:07:56,742 --> 00:07:58,107
Bien, j'apprécie.
129
00:07:58,678 --> 00:08:00,168
Pourquoi faites-vous cela ?
130
00:08:00,346 --> 00:08:03,247
On a réparé son septum dévié.
Et on doit vérifier
131
00:08:03,316 --> 00:08:05,978
qu'elle ne souffre
pas d'occlusion post-opératoire.
132
00:08:09,255 --> 00:08:13,749
Le Dr Melendez pense que c'est ce
à quoi vous êtes le plus utile ?
133
00:08:13,826 --> 00:08:15,293
Attendre des pets ?
134
00:08:15,795 --> 00:08:17,057
Je ne fais pas que ça.
135
00:08:17,296 --> 00:08:19,696
- Merci mon Dieu.
- Je fais toute la corvée.
136
00:08:24,170 --> 00:08:26,161
Bienvenue dans votre internat
de chirurgie.
137
00:08:28,875 --> 00:08:30,365
Merci.
138
00:08:32,378 --> 00:08:34,642
Là. Je pense que c'est bon.
139
00:08:39,151 --> 00:08:40,709
Je ne pense pas.
140
00:08:41,287 --> 00:08:43,778
J'attendrai un peu plus.
C'est important.
141
00:08:47,393 --> 00:08:50,851
L'opération est appelée laparotomie.
142
00:08:54,400 --> 00:08:55,992
Votre cœur va bien.
143
00:08:56,802 --> 00:08:59,202
Donc, on ouvre l'abdomen
en son milieu
144
00:08:59,272 --> 00:09:01,331
- pour exposer la tumeur.
- Je vais mourir ?
145
00:09:04,076 --> 00:09:07,341
Le Dr Melendez est le meilleur
chirurgien que je connaisse.
146
00:09:07,413 --> 00:09:08,778
Ça peut attendre ?
147
00:09:09,916 --> 00:09:11,884
Ce n'est pas recommandé...
148
00:09:11,951 --> 00:09:15,182
Juste deux semaines. Mon fils
se marie le week-end prochain.
149
00:09:16,656 --> 00:09:17,884
Ils ont l'air très heureux.
150
00:09:18,691 --> 00:09:20,249
Après l'incision initiale...
151
00:09:20,326 --> 00:09:23,727
Ils le préparent depuis des mois.
S'ils doivent le reporter...
152
00:09:24,330 --> 00:09:27,356
C'est une opération compliquée.
Mais si tout va bien,
153
00:09:27,900 --> 00:09:29,333
le rétablissement est simple.
154
00:09:29,735 --> 00:09:31,362
Il n'y a pas besoin de reporter.
155
00:09:32,972 --> 00:09:35,873
Et si ça ne se passe pas bien ?
156
00:09:40,246 --> 00:09:43,807
Mon mari est mort dans un accident
de voiture il y a quelques années.
157
00:09:45,351 --> 00:09:47,012
Mark est notre seul enfant.
158
00:09:49,088 --> 00:09:52,114
Je ne peux pas mourir
juste avant son mariage.
159
00:09:55,027 --> 00:09:56,392
Vous n'allez pas mourir.
160
00:09:57,229 --> 00:09:59,993
Vous serez au mariage
et vous serez magnifique.
161
00:10:01,867 --> 00:10:02,856
Bien.
162
00:10:10,076 --> 00:10:12,943
Vous ne devez pas faire
de telles promesses, Dr Browne.
163
00:10:13,012 --> 00:10:14,843
Elle avait besoin de l'entendre.
164
00:10:14,914 --> 00:10:18,042
La conduite légale à tenir
est de dire l'affreuse vérité.
165
00:10:18,250 --> 00:10:20,718
Plus c'est moche, mieux c'est.
As-tu fait ça ?
166
00:10:20,786 --> 00:10:22,754
- Je ne pense pas.
- C'est stupide.
167
00:10:22,888 --> 00:10:25,220
Elle en a besoin.
Lui faire peur ne changera rien.
168
00:10:25,291 --> 00:10:28,158
C'est vrai que c'est mieux
de mentir à tous nos patients
169
00:10:28,227 --> 00:10:29,455
si tu te sens mieux après.
170
00:10:29,729 --> 00:10:32,391
Ça ne me fait pas me sentir mieux.
Mais elle, oui.
171
00:10:35,968 --> 00:10:36,957
Je suis pathétique.
172
00:10:39,071 --> 00:10:40,436
- Quoi ?
- Je suis pathétique.
173
00:10:41,507 --> 00:10:46,274
Voilà ce que je pense. Pardonne-moi
car c'est insultant pour nous deux.
174
00:10:47,279 --> 00:10:50,009
Tu connais cette femme
depuis une heure et tu lui mens.
175
00:10:50,182 --> 00:10:52,514
Parce que tu t'intéresses à elle.
176
00:10:53,052 --> 00:10:56,283
Alors que ça ne t'apporte
absolument rien.
177
00:10:56,455 --> 00:10:59,856
Mais je ne peux pas
te faire t'intéresser à moi.
178
00:11:17,943 --> 00:11:19,808
J'ai besoin d'un avis.
179
00:11:20,913 --> 00:11:22,505
Tu as une question à propos de ça ?
180
00:11:23,182 --> 00:11:26,276
Ce patient est en parfaite santé.
Il n'y a rien sur ces images.
181
00:11:26,385 --> 00:11:29,354
C'est ce qui soulève
une question intéressante.
182
00:11:29,488 --> 00:11:31,285
Pourquoi ce patient a eu un IRM ?
183
00:11:33,059 --> 00:11:34,549
Je n'en sais rien.
184
00:11:34,827 --> 00:11:37,421
Un membre de votre équipe l'a faite.
Vous êtes responsable
185
00:11:37,496 --> 00:11:39,123
donc c'est de votre faute.
186
00:11:40,266 --> 00:11:41,290
Comment avez-vous...
187
00:11:41,367 --> 00:11:43,267
C'est mon travail de tout savoir.
188
00:11:44,270 --> 00:11:47,262
Puisque je travaille pour vous,
n'est-ce pas votre faute ?
189
00:11:47,506 --> 00:11:50,339
J'ai arrêté d'écouter après
"je travaille pour vous".
190
00:11:54,513 --> 00:11:57,073
- Est-ce que ça fait mal ?
- Oui.
191
00:11:58,384 --> 00:11:59,874
- Et là ?
- Oui.
192
00:12:01,487 --> 00:12:03,512
- Ça fait mal ?
- Ça coûte combien ?
193
00:12:03,856 --> 00:12:05,949
Elle a mal au ventre. Ça fait mal.
194
00:12:06,192 --> 00:12:07,989
Elle veut rater l'école. Encore.
195
00:12:08,094 --> 00:12:09,493
Et elle tient ça d'où ?
196
00:12:09,562 --> 00:12:12,827
Elle t'entend te déclarer malade
avant d'aller au golf.
197
00:12:12,898 --> 00:12:14,058
J'aime l'école.
198
00:12:15,034 --> 00:12:17,195
Moi aussi.
Qu'as-tu mangé au dîner hier soir ?
199
00:12:18,170 --> 00:12:20,035
- Des céréales.
- Et la viande ?
200
00:12:20,139 --> 00:12:22,107
Elle a refroidi
alors qu'on t'attendait.
201
00:12:22,408 --> 00:12:24,933
Je veux les D-dimères,
les lactates et l'amylase.
202
00:12:25,111 --> 00:12:26,476
Quels tests vous voulez ?
203
00:12:26,912 --> 00:12:28,846
D-dimères, lactates et amylase.
204
00:12:29,148 --> 00:12:31,446
- Pour des maux de ventre ?
- Oui.
205
00:12:32,017 --> 00:12:34,076
J'ai peur que ce soit...
206
00:12:36,388 --> 00:12:38,219
On peut discuter dehors ?
207
00:12:38,557 --> 00:12:41,526
- Je t'ai dit que ça n'allait pas.
- Tu es contente ?
208
00:12:41,927 --> 00:12:44,327
- Que tu aies tort.
- Oui, discutons dehors.
209
00:12:47,299 --> 00:12:49,631
Est-ce qu'ils se disputent comme ça
tout le temps ?
210
00:12:49,902 --> 00:12:51,927
Je n'ai pas vu.
Ils ne sont pas malades.
211
00:12:52,338 --> 00:12:54,169
Ils sont ce qu'on appelle un vecteur.
212
00:12:55,107 --> 00:12:56,506
Une cause de maladie.
213
00:12:57,143 --> 00:12:58,576
- Les parents ?
- Oui.
214
00:12:58,644 --> 00:13:02,478
Elle a mal au ventre car ses parents
ne cessent de se disputer.
215
00:13:02,581 --> 00:13:04,105
Renvoyez-les chez eux.
216
00:13:04,316 --> 00:13:07,285
Ça pourrait être une torsion
intestinale qui peut être fatale.
217
00:13:07,353 --> 00:13:09,344
Et tout le monde ici
peut avoir la malaria,
218
00:13:10,089 --> 00:13:11,078
mais on ne peut pas
219
00:13:11,157 --> 00:13:13,022
les tester
pour toutes les maladies.
220
00:13:13,125 --> 00:13:16,185
Par exemple, l'IRM sur cet homme
avec l'infection de l'oreille ?
221
00:13:16,428 --> 00:13:18,419
- C'était génial.
- Merci.
222
00:13:19,031 --> 00:13:20,225
J'étais sarcastique.
223
00:13:20,566 --> 00:13:22,966
Tout va bien.
Renvoyez-le chez lui aussi.
224
00:13:24,904 --> 00:13:27,168
- Pourquoi souriez-vous ?
- Car vous avez raison.
225
00:13:27,973 --> 00:13:30,134
Donc vous saviez
et vous n'avez rien dit ?
226
00:13:30,576 --> 00:13:34,512
Vous êtes restée là à regarder et
à faire perdre leur temps à tous ?
227
00:13:34,580 --> 00:13:36,047
C'est votre travail ?
228
00:13:36,415 --> 00:13:38,940
Les docteurs n'écoutent pas
les infirmières.
229
00:13:39,018 --> 00:13:42,613
Ils ne nous parlent que pour nous
sermonner si on rate quelque chose.
230
00:13:47,259 --> 00:13:49,659
Ne faites plus
que les tests nécessaires.
231
00:13:49,962 --> 00:13:52,328
Comment je saurais
si un test est nécessaire ?
232
00:13:53,999 --> 00:13:56,661
Elle vous dira.
Aujourd'hui c'est votre cheffe.
233
00:14:13,719 --> 00:14:15,687
Je peux pas manger
avant une chirurgie.
234
00:14:16,322 --> 00:14:18,119
Vomir, oui.
235
00:14:19,558 --> 00:14:21,048
Je devient grincheux sinon.
236
00:14:22,695 --> 00:14:24,492
J'ai vu ce que Shaun faisait.
237
00:14:24,630 --> 00:14:26,359
C'est un excellent diagnosticien.
238
00:14:26,599 --> 00:14:28,499
Trouvez-lui un boulot en radiologie.
239
00:14:28,567 --> 00:14:31,695
Il ne veut pas être radiologue,
il veut être chirurgien.
240
00:14:32,037 --> 00:14:33,664
C'est pour cela qu'on l'a embauché.
241
00:14:33,739 --> 00:14:37,004
C'est pour ça que j'ai travaillé dur
afin de l'embaucher.
242
00:14:37,076 --> 00:14:38,566
Pas pour être aide-soignant.
243
00:14:39,178 --> 00:14:42,443
- Tous les internes font ça.
- Vous le traitez comme quiconque ?
244
00:14:42,615 --> 00:14:44,446
- Et vous ?
- Oui.
245
00:14:44,683 --> 00:14:46,674
Il a plus que gagné
le droit d'être ici.
246
00:14:47,019 --> 00:14:50,614
Il a dû surmonter les gens comme vous
et leurs préjugés toute sa vie.
247
00:14:50,689 --> 00:14:52,987
- "Préjugés" ?
- Oui, des préjugés.
248
00:14:53,158 --> 00:14:55,683
Savez-vous le nombre de patients
qu'il a terrorisé ?
249
00:14:56,095 --> 00:14:57,722
Combien de tests inutiles il a fait ?
250
00:14:58,330 --> 00:15:00,230
- Apprenez-lui.
- C'est ce que je fais.
251
00:15:00,633 --> 00:15:03,193
Je vous apprends
qu'il n'a rien à faire ici.
252
00:15:05,504 --> 00:15:06,630
OK.
253
00:15:06,705 --> 00:15:09,503
Si je dois faire valoir
ma supériorité hiérarchique...
254
00:15:09,675 --> 00:15:11,233
C'est mon hôpital.
255
00:15:11,510 --> 00:15:13,034
Mais c'est mon équipe.
256
00:15:14,146 --> 00:15:15,704
C'est moi qui gère mon équipe.
257
00:15:26,025 --> 00:15:28,721
Comment ça va ?
258
00:15:29,328 --> 00:15:30,659
À quoi sert le sarcasme ?
259
00:15:34,400 --> 00:15:37,164
Je crois que parfois c'est un moyen
260
00:15:37,770 --> 00:15:41,638
de critiquer les gens de façon drôle,
pour qu'ils le prennent bien.
261
00:15:42,041 --> 00:15:43,303
Ce n'est pas un mensonge ?
262
00:15:44,276 --> 00:15:47,074
Non. Car les gens savent
que c'est un mensonge.
263
00:15:48,180 --> 00:15:49,340
Je suis mauvais à ça.
264
00:15:51,183 --> 00:15:52,810
Vous devez vous souvenir de moi.
265
00:15:53,252 --> 00:15:56,710
On vend du chocolat tous les ans pour
payer notre voyage au Mont Rushmore.
266
00:15:57,156 --> 00:16:00,057
- OK.
- Mais cette année on n'y va pas.
267
00:16:00,426 --> 00:16:03,759
Parce que Kenny ne peut pas.
Il a un cancer.
268
00:16:05,097 --> 00:16:08,533
Donc Samantha a dit que s'il ne peut
pas y aller, personne n'irait.
269
00:16:08,834 --> 00:16:10,358
C'est une bonne idée.
270
00:16:10,803 --> 00:16:13,397
Alors on organise une fête
à l'hôpital pour lui.
271
00:16:15,174 --> 00:16:16,607
On a deux Kenny dans la classe.
272
00:16:16,742 --> 00:16:18,141
C'est Kenny L ou Kenny M ?
273
00:16:18,510 --> 00:16:19,534
Ils vont bien.
274
00:16:20,245 --> 00:16:21,269
Tu as menti ?
275
00:16:21,580 --> 00:16:22,842
Tu n'es pas censé mentir.
276
00:16:23,282 --> 00:16:26,683
Et on n'est pas censés être affamés.
On a besoin d'argent pour manger.
277
00:16:27,386 --> 00:16:29,320
- Il y avait du vrai ?
- Oui.
278
00:16:30,522 --> 00:16:32,217
On ne va pas au Mont Rushmore.
279
00:16:38,397 --> 00:16:41,195
Je dois libérer les gens
si je pense qu'ils sont malades ?
280
00:16:42,301 --> 00:16:43,859
Bien sûr que non. Pourquoi ?
281
00:16:44,136 --> 00:16:46,536
L'infirmière Fryday
est ma cheffe aujourd'hui.
282
00:16:47,706 --> 00:16:49,401
Je dois en parler au Dr Glassman ?
283
00:16:49,475 --> 00:16:50,840
Non.
284
00:16:51,877 --> 00:16:53,708
Que pensais-tu que ce boulot serait ?
285
00:16:53,812 --> 00:16:56,212
- De sauver la vie des gens.
- Non.
286
00:16:56,648 --> 00:16:59,708
Oui, parfois on sauve des vies.
287
00:16:59,785 --> 00:17:04,415
Mais le travail, c'est de faire
ce que Melendez nous dit de faire.
288
00:17:06,558 --> 00:17:10,585
Le docteur Browne est demandée
en salle d'opération.
289
00:17:18,604 --> 00:17:19,866
Je suis le docteur Browne.
290
00:17:20,139 --> 00:17:23,540
Je suis 1re assistante et je dirige
les préparatifs. Nom du patient ?
291
00:17:23,909 --> 00:17:25,308
Stephanie Willis.
292
00:17:26,245 --> 00:17:27,269
Chirurgie pratiquée ?
293
00:17:27,346 --> 00:17:29,507
Excision d'une
tumeur rétro-péritonéale.
294
00:17:30,382 --> 00:17:32,748
Il n'y a pas
de complications prévues.
295
00:17:32,818 --> 00:17:34,342
Merci Docteur Browne.
296
00:17:35,187 --> 00:17:37,621
- Scalpel numéro dix.
- Scalpel numéro dix.
297
00:17:46,365 --> 00:17:47,423
Retirons cette tumeur.
298
00:17:57,443 --> 00:17:58,637
Non.
299
00:18:00,612 --> 00:18:01,840
Ça pourrait être infecté.
300
00:18:02,247 --> 00:18:03,942
- Ça ne l'est pas.
- C'est décoloré.
301
00:18:04,383 --> 00:18:06,749
Il a 82 ans. Tout est décoloré.
302
00:18:14,693 --> 00:18:17,491
Une fois passée la couche musculaire,
soyez prudente.
303
00:18:17,796 --> 00:18:19,730
Pression artérielle 12/7.
304
00:18:20,199 --> 00:18:22,292
Rythme cardiaque à 60.
Pouls constant.
305
00:18:23,902 --> 00:18:25,335
J'ai ouvert le fascia.
306
00:18:27,406 --> 00:18:29,636
Vous avez gardé votre vomi ?
307
00:18:30,609 --> 00:18:32,406
J'ai pensé que vous voudriez voir.
308
00:18:33,445 --> 00:18:35,208
Ça ressemble à du vomi.
309
00:18:35,280 --> 00:18:37,441
Non, il n'a pas
la couleur habituelle.
310
00:18:38,250 --> 00:18:40,309
- Il a une couleur habituelle ?
- Oui.
311
00:18:40,619 --> 00:18:42,484
C'est une couleur inhabituelle.
312
00:18:43,288 --> 00:18:44,778
On pourrait faire...
313
00:18:46,992 --> 00:18:49,825
- Rentrez chez vous.
- Vous êtes certain ?
314
00:18:50,762 --> 00:18:52,423
C'est sûr pour moi de rentrer ?
315
00:18:54,433 --> 00:18:55,525
Je sais pas quoi dire.
316
00:18:56,235 --> 00:18:58,465
Tu apprendras. En faisant.
317
00:19:06,979 --> 00:19:08,503
Bonjour.
318
00:19:11,717 --> 00:19:14,618
Mon frère dit qu'un enfant
nommé Kenny est malade et...
319
00:19:15,487 --> 00:19:16,954
Donnez-nous de l'argent.
320
00:19:19,825 --> 00:19:21,349
Donc je vais bien ?
321
00:19:23,495 --> 00:19:24,928
Je vais bien ?
322
00:19:25,831 --> 00:19:29,995
D'après les règles de l'hôpital et
mes instructions personnelles, oui.
323
00:19:35,007 --> 00:19:35,996
Mais...
324
00:19:40,846 --> 00:19:42,973
On doit mieux voir cette tumeur.
325
00:19:47,019 --> 00:19:48,953
Maintenant, mettez
l'écarteur abdominal.
326
00:19:49,488 --> 00:19:50,580
Écarteur abdominal.
327
00:19:52,824 --> 00:19:56,021
Ouvrons-le. Je dois voir
si on peut couper en sécurité.
328
00:19:57,930 --> 00:20:00,797
La tumeur a enfermé
les artères partout.
329
00:20:00,933 --> 00:20:02,628
Claire, vous avez quelque chose ?
330
00:20:02,701 --> 00:20:06,432
Je n'ai rien. La tumeur est
beaucoup plus grosse qu'au scanner.
331
00:20:08,607 --> 00:20:11,735
Je ne vois même pas son aorte.
332
00:20:13,478 --> 00:20:14,604
C'est un problème.
333
00:20:42,374 --> 00:20:44,638
C'est la fille
dont les parents se battent ?
334
00:20:44,810 --> 00:20:47,108
On ne l'a pas renvoyée
il y a quatre heures ?
335
00:20:50,382 --> 00:20:52,509
Le Dr Melendez a besoin de vous
en chirurgie.
336
00:20:59,958 --> 00:21:01,687
Ça ne sera pas nécessaire.
337
00:21:09,001 --> 00:21:11,561
La tumeur a enfermé
les artères abdominales.
338
00:21:11,770 --> 00:21:13,032
C'est très mauvais.
339
00:21:13,405 --> 00:21:14,736
Ça va être impossible
340
00:21:14,806 --> 00:21:16,364
de couper sans la tuer.
341
00:21:16,842 --> 00:21:19,402
Il faut faire une biopsie
pour trouver les marges.
342
00:21:20,479 --> 00:21:22,606
- Merci.
- De rien.
343
00:21:22,748 --> 00:21:25,012
J'étais sarcastique. Encore.
344
00:21:25,984 --> 00:21:28,919
Je vois. Parce que vous savez déjà
tout ce que j'ai dit
345
00:21:28,987 --> 00:21:30,921
et avez déjà envoyé la biopsie
au labo ?
346
00:21:31,490 --> 00:21:33,117
Oui, parce que je suis aussi docteur.
347
00:21:34,092 --> 00:21:35,616
Vous avez besoin de moi ?
348
00:21:35,694 --> 00:21:37,889
Oui. Pour courir jusqu'au labo
et les presser.
349
00:21:55,113 --> 00:21:57,911
Je suis le Dr Shaun Murphy,
interne de chirurgie.
350
00:21:58,417 --> 00:22:01,409
Quand aurai-je les résultats
pour le Dr Melendez ?
351
00:22:01,586 --> 00:22:02,848
Quand j'y arriverai.
352
00:22:03,455 --> 00:22:04,683
C'est très important.
353
00:22:04,756 --> 00:22:06,087
Ils le sont tous.
354
00:22:07,859 --> 00:22:09,827
Laissez-moi voir les autres tests.
355
00:22:09,895 --> 00:22:12,864
Je vous dirai
lesquels sont les plus importants.
356
00:22:13,532 --> 00:22:14,863
Je serai honnête et juste.
357
00:22:15,767 --> 00:22:17,564
Ça ne marche pas comme ça.
358
00:22:18,770 --> 00:22:20,601
Maintenant, attendez votre tour.
359
00:22:24,710 --> 00:22:25,768
Recommence.
360
00:22:35,187 --> 00:22:36,711
Dégage d'ici, espèce d'abruti.
361
00:22:36,855 --> 00:22:37,844
Partons d'ici.
362
00:22:40,659 --> 00:22:42,559
Attends !
363
00:22:43,595 --> 00:22:47,122
Si tu veux avoir quoi que ce soit,
il y a une chose que tu dois faire.
364
00:22:47,466 --> 00:22:48,865
N'aie jamais peur.
365
00:22:50,235 --> 00:22:51,497
C'est toi l'abruti !
366
00:23:09,154 --> 00:23:11,748
Si vous ne faites pas le test
tout de suite,
367
00:23:11,823 --> 00:23:13,814
je jetterai une pierre
sur votre fenêtre.
368
00:23:19,564 --> 00:23:21,122
Je ne voudrais pas ça.
369
00:23:24,136 --> 00:23:25,569
Allez vous asseoir.
370
00:23:25,737 --> 00:23:27,762
Ce sera prêt dans 15 minutes.
371
00:23:38,784 --> 00:23:39,842
Tu as une minute ?
372
00:23:39,918 --> 00:23:43,285
J'ai une patiente en salle d'op
en attente de résultats du labo
373
00:23:43,555 --> 00:23:45,614
et je suis assis là
à me demander quoi faire
374
00:23:45,690 --> 00:23:47,817
et je n'aime aucune
de mes options. Donc...
375
00:23:47,893 --> 00:23:49,622
Hélas, oui, j'ai du temps.
376
00:23:50,095 --> 00:23:51,722
On peut parler une autre fois.
377
00:23:51,797 --> 00:23:52,957
Glassman t'a parlé.
378
00:23:55,200 --> 00:23:57,668
Je n'ai pas de problème
avec un médecin autiste.
379
00:23:57,736 --> 00:23:59,567
Juste celui qui travaille pour toi.
380
00:23:59,671 --> 00:24:01,070
Vraiment ? Tu me vois ainsi ?
381
00:24:01,840 --> 00:24:04,866
- Ne rendons pas ça personnel.
- Tu m'accuses de préjugés.
382
00:24:05,710 --> 00:24:09,043
J'ai un problème avec un docteur
qui a un problème de communication.
383
00:24:09,114 --> 00:24:12,675
OK. Rendons ça personnel.
384
00:24:14,719 --> 00:24:16,209
Qui respectes-tu ici ?
385
00:24:16,288 --> 00:24:19,018
Toi et Glassman.
386
00:24:19,891 --> 00:24:21,017
Qui ne respectes-tu pas ?
387
00:24:24,763 --> 00:24:28,631
Ça t'énerve
d'être dans la mauvaise équipe ?
388
00:24:30,302 --> 00:24:32,862
Si la tumeur n'a pas envahi
les murs artériels,
389
00:24:33,004 --> 00:24:34,904
on pourrait créer
un plan de dissection.
390
00:24:35,273 --> 00:24:39,107
Si c'est un liposarcome non-invasif,
on peut s'en débarrasser.
391
00:24:39,177 --> 00:24:42,340
Avec une dissection mousse et
des forceps. L'éplucher par morceaux.
392
00:24:52,324 --> 00:24:54,622
C'est un léiomyosarcome.
393
00:24:56,728 --> 00:24:58,059
Ça craint.
394
00:24:58,129 --> 00:25:00,222
- C'est triste.
- La chirurgie est impossible.
395
00:25:00,799 --> 00:25:03,029
Eh bien, allons la réveiller.
396
00:25:04,102 --> 00:25:06,195
Lui dire
qu'il lui reste trois mois à vivre.
397
00:25:06,338 --> 00:25:07,805
Parler des soins palliatifs.
398
00:25:14,880 --> 00:25:16,643
La chirurgie n'est pas impossible.
399
00:25:17,015 --> 00:25:19,779
Juste extrêmement difficile.
400
00:25:20,619 --> 00:25:22,610
Oui. Puisque nous opérerions
à l'aveugle.
401
00:25:22,787 --> 00:25:25,085
Oui, parce que le rein gauche
est sur le chemin.
402
00:25:25,223 --> 00:25:26,713
Le rein gauche est sain.
403
00:25:26,791 --> 00:25:29,225
Les deux sont sains, Jared.
Elle n'a besoin que d'un.
404
00:25:29,728 --> 00:25:33,164
Sans le rein gauche, c'est possible
de retirer la tumeur, en théorie.
405
00:25:33,632 --> 00:25:35,623
Tu suggères de retirer un organe sain
406
00:25:35,734 --> 00:25:37,133
- juste pour mieux voir ?
- Oui.
407
00:25:37,202 --> 00:25:39,227
- Mais elle peut mourir.
- Oui probablement.
408
00:25:41,806 --> 00:25:43,740
Je dois y aller, un furoncle à vider.
409
00:25:47,412 --> 00:25:49,346
C'est une brillante,
410
00:25:50,382 --> 00:25:52,350
très mauvaise idée.
411
00:25:55,754 --> 00:25:57,085
Refermez-la et réveillez-la.
412
00:25:57,322 --> 00:26:00,689
Qui veut être avec moi pour lui dire
qu'il lui reste six semaines ?
413
00:26:03,094 --> 00:26:04,425
Il y a une possibilité.
414
00:26:08,667 --> 00:26:10,157
Si on retire le rein gauche,
415
00:26:10,235 --> 00:26:12,032
on pourrait voir assez...
416
00:26:12,837 --> 00:26:16,898
Retirer un rein sain pour avoir
une meilleure vue ? C'est dément.
417
00:26:18,176 --> 00:26:20,337
C'est la bataille
pour toute opération.
418
00:26:21,913 --> 00:26:25,144
On pourrait la priver du temps
qu'il lui reste.
419
00:26:25,216 --> 00:26:27,013
Mais si on réussit...
420
00:26:28,186 --> 00:26:31,155
Tu veux le faire parce que
c'est excitant. Pour être un héros.
421
00:26:31,222 --> 00:26:33,383
Mais si vous échouez,
cette femme meurt.
422
00:26:34,025 --> 00:26:35,925
Elle rate le mariage de son fils.
423
00:26:37,128 --> 00:26:38,925
C'est le problème, n'est-ce pas ?
424
00:26:39,798 --> 00:26:41,766
Tu lui as promis qu'elle irait bien.
425
00:26:50,241 --> 00:26:53,404
Elle devait le faire. Il fallait que
je lui dise de bonnes choses.
426
00:26:53,778 --> 00:26:56,770
On ne fait pas de promesses
aux patients seulement pour la loi.
427
00:26:56,982 --> 00:26:59,348
Jared a raison,
votre jugement est compromis.
428
00:26:59,417 --> 00:27:01,078
- Je...
- Vous êtes subjective.
429
00:27:01,152 --> 00:27:02,141
Qui ne l'est pas ?
430
00:27:03,388 --> 00:27:05,856
On devrait au moins la réveiller,
431
00:27:06,224 --> 00:27:08,488
expliquer ce qu'on a trouvé,
ce qu'on veut faire,
432
00:27:09,160 --> 00:27:10,422
et obtenir un consentement.
433
00:27:10,795 --> 00:27:13,889
On veut faire exactement ce que
vous lui avez dit qu'on ferait.
434
00:27:14,032 --> 00:27:15,056
Retirer cette tumeur.
435
00:27:15,133 --> 00:27:18,296
On devra juste expliquer pourquoi
vous avez minimisé les risques.
436
00:27:19,504 --> 00:27:20,903
On fait la chirurgie.
437
00:27:21,840 --> 00:27:23,831
Jared, vous êtes
mon nouvel assistant.
438
00:27:38,156 --> 00:27:39,851
- Mayos.
- Mayos.
439
00:27:44,029 --> 00:27:46,088
J'ouvre le fascia et expose le rein.
440
00:27:46,297 --> 00:27:48,197
- Clampez le pédicule rénal.
- Clamp.
441
00:27:56,007 --> 00:27:59,135
On vient de couper l'afflux sanguin
d'un rein parfaitement sain.
442
00:27:59,310 --> 00:28:02,074
Je n'ai pas besoin de commentaires
de télévision.
443
00:28:10,021 --> 00:28:12,285
Shaun, je crois
que vous connaissez Trevor.
444
00:28:12,991 --> 00:28:14,458
Oui, je l'ai renvoyé chez lui.
445
00:28:15,126 --> 00:28:17,390
Il n'est pas rentré chez lui.
446
00:28:17,562 --> 00:28:21,430
Il est plutôt venu voir
le président de l'hôpital.
447
00:28:21,966 --> 00:28:23,900
Il dit que vous le pensez malade.
448
00:28:24,035 --> 00:28:26,333
Je n'ai pas dit ça.
J'ai fait attention.
449
00:28:26,471 --> 00:28:29,235
- Non. Qu'est-ce que ça veut dire ?
- Shaun ?
450
00:28:29,441 --> 00:28:30,999
- Je vais bien ?
- Possible.
451
00:28:31,176 --> 00:28:33,337
Vous êtes docteur, vous devez savoir.
452
00:28:33,411 --> 00:28:35,276
Non. Personne n'est jamais sûr.
453
00:28:35,447 --> 00:28:37,540
N'importe qui peut mourir
n'importe quand.
454
00:28:37,849 --> 00:28:40,340
Qui c'est ? Je vais mourir ?
455
00:28:41,453 --> 00:28:45,913
Shaun a des difficultés
avec certaines interactions sociales.
456
00:28:45,990 --> 00:28:48,424
- Mais s'il dit...
- Je m'en fiche de ce qu'il dit.
457
00:28:48,493 --> 00:28:50,358
Que dites-vous ? Je vais bien ?
458
00:28:52,097 --> 00:28:55,328
On a revu votre dossier
et je peux dire en toute confiance
459
00:28:55,400 --> 00:28:57,368
que vous êtes en parfaite santé.
460
00:28:57,602 --> 00:28:59,035
Merci mon Dieu.
461
00:29:09,948 --> 00:29:12,917
Shaun, les gens ont besoin
d'être rassurés.
462
00:29:13,551 --> 00:29:16,486
Je lui ai dit qu'il pouvait rentrer.
J'ai été très clair.
463
00:29:16,988 --> 00:29:20,116
Avec vos mots. Mais vos actions
disaient autre chose.
464
00:29:20,191 --> 00:29:22,352
Non. Mes actions
étaient silencieuses.
465
00:29:24,028 --> 00:29:27,327
Quand vous rassurez quelqu'un,
il doit le recevoir.
466
00:29:27,398 --> 00:29:31,198
Vous devez jauger
s'ils sont vraiment rassurés.
467
00:29:31,603 --> 00:29:33,070
Vous comprenez ?
468
00:29:35,140 --> 00:29:36,539
Quand avez-vous vu le dossier ?
469
00:29:38,376 --> 00:29:39,934
Je ne l'ai pas vu.
470
00:29:40,345 --> 00:29:43,542
Ce n'est pas vraiment un mensonge.
Si vous dites qu'il peut rentrer,
471
00:29:43,615 --> 00:29:46,277
alors je sais qu'il peut rentrer.
472
00:29:48,953 --> 00:29:50,477
J'ai renvoyé une fille chez elle.
473
00:29:53,191 --> 00:29:56,092
Les gens ont souvent mal au ventre
à cause de leur cerveau ?
474
00:29:56,561 --> 00:29:59,621
D'après mon expérience personnelle,
tous les jours.
475
00:30:02,934 --> 00:30:05,994
Je voudrais ces analyses
pour une fille de 10 ans,
476
00:30:06,070 --> 00:30:07,162
Martine LaDuff.
477
00:30:07,272 --> 00:30:09,536
Elle pourrait avoir mal
à cause du stress.
478
00:30:10,241 --> 00:30:11,572
Ou pas.
479
00:30:12,477 --> 00:30:14,672
- Bonjour Shaun.
- Bonjour Carly.
480
00:30:14,946 --> 00:30:17,107
C'est beaucoup de tests
pour des maux de ventre.
481
00:30:17,348 --> 00:30:19,976
- Tu pourrais avoir des ennuis.
- C'est vrai.
482
00:30:23,288 --> 00:30:24,687
Retirez le rein.
483
00:30:37,535 --> 00:30:39,127
On y va avec l'aspiration,
484
00:30:39,204 --> 00:30:41,229
pour pouvoir avoir une meilleure vue.
485
00:30:46,678 --> 00:30:48,270
Et voilà.
486
00:30:50,949 --> 00:30:52,177
C'est la pagaille.
487
00:30:53,184 --> 00:30:54,208
Oui.
488
00:30:54,385 --> 00:30:55,943
Mais on peut la voir.
489
00:30:57,722 --> 00:30:59,713
Tout est dans les normes.
490
00:31:02,527 --> 00:31:04,688
Les lactates et l'amylase
sont un peu hauts.
491
00:31:04,963 --> 00:31:09,195
Et elle est très petite.
Normal, ça devrait être plus bas.
492
00:31:12,704 --> 00:31:14,296
Que penses-tu qu'elle a ?
493
00:31:17,475 --> 00:31:18,567
Merci.
494
00:32:18,369 --> 00:32:20,166
Il est plus d'une heure du matin !
495
00:32:20,471 --> 00:32:23,031
Les résultats des tests sont ambigus.
496
00:32:23,207 --> 00:32:26,734
Je pense que
Martine a une torsion intestinale.
497
00:32:27,045 --> 00:32:29,138
Des tests "ambigus" vous disent ça ?
498
00:32:29,347 --> 00:32:31,212
C'est une maladie génétique.
499
00:32:31,382 --> 00:32:33,145
Les symptômes évoquent le stress.
500
00:32:33,217 --> 00:32:35,708
- Appelez-nous demain matin.
- Elle pourrait être morte.
501
00:32:40,491 --> 00:32:42,152
Votre chef sait où vous êtes ?
502
00:32:43,594 --> 00:32:46,085
Non. Il serait énervé.
503
00:32:47,465 --> 00:32:50,798
Je ne réveille pas ma fille
au milieu de la nuit pour un fou.
504
00:32:51,235 --> 00:32:54,329
Et c'est moi qui
appellerai votre chef demain matin.
505
00:33:03,581 --> 00:33:05,242
Étiez-vous sarcastique ?
506
00:33:05,350 --> 00:33:07,250
C'est si dur de s'en débarrasser ?
507
00:33:07,318 --> 00:33:09,115
C'est vrai, je suis bizarre.
508
00:33:09,454 --> 00:33:11,388
Je persévère, ça en fait partie.
509
00:33:11,456 --> 00:33:13,549
Je continue à penser à des choses.
510
00:33:13,725 --> 00:33:16,853
Je frapperai à votre porte
jusqu'à être sûr que Martine va bien.
511
00:33:22,433 --> 00:33:24,128
Martine.
512
00:33:24,702 --> 00:33:25,794
Martine ?
513
00:33:27,572 --> 00:33:30,564
- Martine ?
- Martine, réveille-toi.
514
00:33:32,844 --> 00:33:34,539
- Chérie...
- Martine ?
515
00:33:35,246 --> 00:33:36,440
Elle a vomi.
516
00:33:36,647 --> 00:33:38,774
- Elle ne se réveille pas.
- J'appelle les secours.
517
00:33:38,850 --> 00:33:40,317
Non. On n'a pas le temps.
518
00:33:40,385 --> 00:33:41,579
Vous avez une voiture ?
519
00:34:02,673 --> 00:34:05,574
Shaun ! Qu'est-ce qui ne va pas ?
520
00:34:05,910 --> 00:34:08,208
Tu m'as appelé.
Qu'est-ce qui ne va pas ?
521
00:34:08,346 --> 00:34:09,779
Regarde-moi !
522
00:34:09,881 --> 00:34:12,179
Tu n'as pas à tout dire, OK ?
523
00:34:12,250 --> 00:34:13,308
Juste une chose, OK ?
524
00:34:13,384 --> 00:34:15,318
- Une chose.
- Mon frère...
525
00:34:31,169 --> 00:34:32,932
Tiens bon, Shaun. Tiens bon.
526
00:34:42,847 --> 00:34:45,441
Son pouls est trop faible
pour perfuser ses organes.
527
00:34:45,516 --> 00:34:46,847
Quoi ? Qu'est-ce que...
528
00:34:50,788 --> 00:34:53,188
- Jerry.
- Dépêchez-vous, s'il vous plaît.
529
00:35:01,899 --> 00:35:03,594
La patiente a 10 ans.
530
00:35:03,734 --> 00:35:06,294
Elle bradycarde
et est en choc hypovolémique.
531
00:35:07,805 --> 00:35:09,739
Elle a besoin d'oxygène,
d'une perfusion
532
00:35:09,807 --> 00:35:11,434
d'adrénaline et d'1 L
de solution salée.
533
00:35:11,509 --> 00:35:12,669
Attention !
534
00:35:13,945 --> 00:35:16,243
Elle a besoin d'une échographie.
535
00:35:22,753 --> 00:35:24,243
Et voilà.
536
00:35:27,859 --> 00:35:29,622
Je pense qu'il y a tout.
537
00:35:29,694 --> 00:35:32,492
Il y a vraiment tout.
Je ne peux juste pas y croire.
538
00:35:32,563 --> 00:35:34,997
C'était votre idée.
Vous devriez être plus confiant.
539
00:35:38,236 --> 00:35:39,726
Bon travail, docteur.
540
00:36:01,859 --> 00:36:03,292
Là.
541
00:36:03,628 --> 00:36:06,859
L'intestin grêle est tordu autour
de l'artère mésentérique supérieure.
542
00:36:07,632 --> 00:36:09,361
Martine a besoin d'une chirurgie.
543
00:36:10,301 --> 00:36:12,030
On doit confirmer
avec le Dr Melendez.
544
00:36:12,370 --> 00:36:14,531
Non, il est en chirurgie.
545
00:36:14,772 --> 00:36:17,332
L'intestin de Martine meurt
et la tue avec lui.
546
00:36:17,408 --> 00:36:19,569
Non. Vous ne pouvez pas
décider par vous-même.
547
00:36:19,644 --> 00:36:20,804
Il a été très clair.
548
00:36:22,647 --> 00:36:23,807
Oui, très clair.
549
00:36:24,015 --> 00:36:25,812
Il est minuit passé. On est demain.
550
00:36:25,883 --> 00:36:27,510
Donc vous n'êtes plus ma cheffe.
551
00:36:30,388 --> 00:36:31,753
Est-ce le planificateur ?
552
00:36:32,890 --> 00:36:34,755
Oui, c'est le docteur Murphy.
553
00:36:35,526 --> 00:36:36,925
Préparez une salle.
554
00:36:44,535 --> 00:36:45,797
Scalpel numéro 10.
555
00:36:52,877 --> 00:36:54,435
Je prends le relais.
556
00:36:54,779 --> 00:36:56,906
Bon diagnostic.
Je gérerai les réparations.
557
00:36:59,450 --> 00:37:01,509
- Stephanie va bien ?
- Oui.
558
00:37:02,353 --> 00:37:04,412
Jared a eu une très bonne idée
et elle ira bien.
559
00:37:04,488 --> 00:37:05,546
- Lumière.
- Lumière.
560
00:37:09,760 --> 00:37:10,886
Je vous assiste ?
561
00:37:11,429 --> 00:37:13,761
C'est basique. Je peux le faire seul.
562
00:37:14,031 --> 00:37:15,658
Rentrez et dormez.
563
00:37:16,701 --> 00:37:17,929
Laissez-le rester.
564
00:37:18,936 --> 00:37:19,960
Dr Andrews,
565
00:37:20,504 --> 00:37:22,768
je crois que nos opinions
sur le fait d'engager...
566
00:37:22,840 --> 00:37:24,102
La bataille est perdue.
567
00:37:24,675 --> 00:37:26,472
Il est ici, nous devons l'accepter.
568
00:37:26,544 --> 00:37:27,875
Il sera un interne normal.
569
00:37:27,979 --> 00:37:29,970
- C'est mon équipe.
- Et mon département.
570
00:37:32,116 --> 00:37:33,606
Dr Murphy.
571
00:37:38,022 --> 00:37:39,683
L'aspiration. Félicitations.
572
00:37:41,726 --> 00:37:42,715
Aspiration prête.
573
00:37:50,501 --> 00:37:53,436
Je vais prendre un verre.
Je suis trop remonté pour dormir.
574
00:37:53,771 --> 00:37:54,931
Tu viens avec moi ?
575
00:37:55,473 --> 00:37:57,031
- Pour un des deux ?
- N'y pense pas.
576
00:37:58,376 --> 00:38:01,436
Vraiment ? On vient de prendre part
à quelque chose de génial.
577
00:38:01,879 --> 00:38:03,676
On a guéri cette femme.
578
00:38:03,748 --> 00:38:05,682
Et tu es quoi, grincheuse ?
579
00:38:07,518 --> 00:38:09,110
Tu pourrais apprendre de moi.
580
00:38:09,420 --> 00:38:10,978
Comme quoi ? Voler les mérites ?
581
00:38:11,722 --> 00:38:13,622
Devenir un héros
avec l'idée de Shaun ?
582
00:38:13,791 --> 00:38:16,487
Non, mais je me suis battu pour ça.
J'ai pris un risque.
583
00:38:16,927 --> 00:38:18,155
Je le mérite.
584
00:38:19,764 --> 00:38:21,527
Pourquoi tu ne m'as pas dénoncé ?
585
00:38:22,667 --> 00:38:23,861
Ça semblait hors propos.
586
00:38:23,934 --> 00:38:26,459
Non, car tu trouvais l'idée folle.
587
00:38:27,571 --> 00:38:29,038
Tu voulais que j'échoue.
588
00:38:29,974 --> 00:38:31,441
C'est juste ?
589
00:38:32,543 --> 00:38:35,740
Mon idée si ça échoue,
mais celle de Shaun si ça marche ?
590
00:38:37,982 --> 00:38:39,176
Mais je vais te dire,
591
00:38:39,850 --> 00:38:41,545
j'accepterai que tu aies raison.
592
00:38:42,520 --> 00:38:43,987
Je m'excuserai à toute l'équipe.
593
00:38:44,488 --> 00:38:47,048
Si tu me prouves
que tu n'es pas une hypocrite.
594
00:38:47,625 --> 00:38:49,422
Comment je prouve ce genre de chose ?
595
00:38:50,428 --> 00:38:52,794
Notre patiente va se réveiller.
596
00:38:53,464 --> 00:38:54,761
Dis-lui la vérité.
597
00:38:55,700 --> 00:38:57,497
Quand elle entendra ce qu'on a fait,
598
00:38:57,568 --> 00:38:59,729
comment on l'a
miraculeusement sauvée,
599
00:39:00,538 --> 00:39:02,597
sois honnête avec elle.
600
00:39:03,841 --> 00:39:05,570
Dis-lui que tu ne voulais pas.
601
00:39:05,943 --> 00:39:09,208
Que tu voulais la renvoyer mourir
chez elle.
602
00:39:17,521 --> 00:39:21,890
J'ai entendu que vous avez
fait revenir Shaun en chirurgie.
603
00:39:22,893 --> 00:39:24,758
J'ai entendu que vous avez essayé.
604
00:39:25,830 --> 00:39:26,990
De rien.
605
00:39:28,666 --> 00:39:31,533
Une remarque amicale.
Je sais que vous n'avez aucun intérêt
606
00:39:31,602 --> 00:39:33,160
à aider Shaun.
607
00:39:33,504 --> 00:39:36,200
Vous pensez qu'en lui donnant
un peu, ça sera le fiasco
608
00:39:36,507 --> 00:39:39,999
et puis vous serez débarrassé de lui,
et puis de moi.
609
00:39:41,045 --> 00:39:44,037
Vous avez raison sur moi.
Je me fais vieux
610
00:39:44,115 --> 00:39:46,709
et peut-être un peu émotif.
611
00:39:47,752 --> 00:39:49,583
Peut-être sur-investi.
612
00:39:51,589 --> 00:39:52,783
Vous avez tort sur Shaun.
613
00:39:52,957 --> 00:39:55,187
Il gérera tout
ce que vous lui lancerez.
614
00:39:57,828 --> 00:39:59,557
Dans tous les cas, s'il réussit,
615
00:40:00,831 --> 00:40:03,129
je suis seulement celui
qui l'a épaulé. S'il rate,
616
00:40:03,868 --> 00:40:05,529
je suis le Président.
617
00:40:23,788 --> 00:40:25,551
Tout s'est bien passé.
618
00:40:26,023 --> 00:40:27,991
Merci.
619
00:40:28,058 --> 00:40:30,219
- Il y a eu des complications.
- Mais ça va ?
620
00:40:30,828 --> 00:40:33,558
- Oui. Mais l'opération...
- Je m'en fiche.
621
00:40:34,265 --> 00:40:35,892
Vous m'avez sauvée. Merci.
622
00:40:36,200 --> 00:40:37,861
Mon fils sera là bientôt.
623
00:40:38,002 --> 00:40:40,835
Je lui ai dit que ça irait.
Il est venu quand même.
624
00:40:42,139 --> 00:40:43,538
Vous m'avez sauvée.
625
00:40:47,077 --> 00:40:49,602
Vous allez être une magnifique mère
du marié.
626
00:41:15,072 --> 00:41:17,802
Allez-y, saluez-les.
Vous l'avez mérité.
627
00:41:18,242 --> 00:41:20,039
Pourquoi ça compte qui l'a mérité ?
628
00:41:21,178 --> 00:41:24,841
Ça compte parce que ceux-là...
629
00:41:25,316 --> 00:41:27,011
Ne font pas la corvée.
630
00:41:38,596 --> 00:41:41,588
Dr Murphy, merci beaucoup.
631
00:41:44,635 --> 00:41:46,603
Merci.
632
00:42:54,171 --> 00:42:56,162
Traduit par : Shaddo