1 00:00:03,703 --> 00:00:09,198 L'autisme, une maladie caractérisée par des difficultés à communiquer. 2 00:00:09,275 --> 00:00:11,402 Est-ce que ça décrit un chirurgien ? 3 00:00:11,478 --> 00:00:12,638 Vous avez sauvé sa vie. 4 00:00:12,712 --> 00:00:14,373 Je suis le docteur Shaun Murphy. 5 00:00:14,447 --> 00:00:17,143 N'oublie jamais, tu es intelligent. Je suis fier de toi. 6 00:00:17,283 --> 00:00:19,478 Mon frère est allé au paradis... 7 00:00:23,223 --> 00:00:24,383 Devant mes yeux. 8 00:00:24,557 --> 00:00:25,819 Il a un déficit grave. 9 00:00:26,126 --> 00:00:29,618 On embauche Shaun, et on donne espoir à tout ces gens avec des handicaps. 10 00:00:29,696 --> 00:00:32,631 On leur dit que ces handicaps ne sont pas ce qu'ils croient. 11 00:00:32,832 --> 00:00:34,697 Qu'ils ont aussi leur chance. 12 00:00:35,368 --> 00:00:39,168 Si Shaun ne fait pas tout ce que je sais qu'il peut faire, 13 00:00:39,239 --> 00:00:42,572 je démissionnerais de ma position de président de cet hôpital. 14 00:02:02,355 --> 00:02:03,481 Tu vas où ? 15 00:02:03,656 --> 00:02:05,487 Hôpital San Jose Saint Bonaventure. 16 00:02:05,992 --> 00:02:08,790 Je suis interne de chirurgie. C'est mon premier jour. 17 00:02:09,429 --> 00:02:10,726 Je parlais de l'étage. 18 00:02:10,930 --> 00:02:12,454 Rez-de-chaussée. 19 00:02:14,234 --> 00:02:15,565 Je prends le bus. 20 00:02:28,781 --> 00:02:29,907 C'est Mitchell Brand, 21 00:02:29,983 --> 00:02:33,419 55 ans, premier jour en post-op après une prostatectomie complète. 22 00:02:33,486 --> 00:02:35,351 Bonjour. Je suis le Dr Melendez. 23 00:02:35,421 --> 00:02:37,685 Voici mes internes, les docteurs Browne et Kalu. 24 00:02:37,991 --> 00:02:39,618 Tout s'est très bien passé. 25 00:02:39,692 --> 00:02:41,557 Oui ? Je vais pouvoir remarcher ? 26 00:02:42,695 --> 00:02:43,821 Oui, bien sûr. 27 00:02:44,697 --> 00:02:46,858 C'est Mitchell Brand, j'ai étudié son dossier. 28 00:02:46,933 --> 00:02:50,027 Il a 55 ans et est de Chicago. Il est divorcé avec deux enfants. 29 00:02:50,403 --> 00:02:52,496 Il a subi une prostatectomie complète hier. 30 00:02:52,839 --> 00:02:55,774 Beaucoup de complications possibles mais aucune de ce genre. 31 00:02:56,042 --> 00:02:57,942 Vous allez forcément pouvoir marcher. 32 00:03:01,648 --> 00:03:03,513 Il ne parlait pas de ses jambes... 33 00:03:06,052 --> 00:03:07,519 Oui. 34 00:03:07,587 --> 00:03:09,885 Il y a des risques significatifs d'impuissance. 35 00:03:11,357 --> 00:03:12,688 Vous êtes en retard. 36 00:03:12,926 --> 00:03:14,518 Le bus était en retard. 37 00:03:14,727 --> 00:03:16,888 L'horaire était clair. Ils le mettent en ligne. 38 00:03:16,963 --> 00:03:18,362 Mais il était en retard. 39 00:03:18,431 --> 00:03:20,058 - Vous êtes en retard. - Cinq minutes. 40 00:03:20,333 --> 00:03:22,801 Votre premier jour ! C'est votre obligation d'être là. 41 00:03:22,869 --> 00:03:25,030 Sinon vous avez failli à vos obligations. 42 00:03:25,305 --> 00:03:27,967 - Donc c'est votre faute. - Comment ça peut être ma faute ? 43 00:03:28,341 --> 00:03:29,740 Je n'ai rien fait. Le bus... 44 00:03:29,909 --> 00:03:30,898 Ça ira très bien. 45 00:03:30,977 --> 00:03:33,639 Ils ont vraiment fait le bon choix en vous embauchant. 46 00:03:33,713 --> 00:03:35,010 Merci. 47 00:03:35,682 --> 00:03:38,048 Dr Melendez, on a une demande des urgences. 48 00:03:39,852 --> 00:03:42,082 Ça ira en le laissant tranquille quelques jours. 49 00:03:43,690 --> 00:03:46,784 Indigestion, ballonnements, nausée et constipation depuis 4 jours. 50 00:03:47,627 --> 00:03:49,424 Et beaucoup de douleurs apparemment. 51 00:03:49,929 --> 00:03:51,362 Elle a eu de la morphine ? 52 00:03:51,497 --> 00:03:53,727 Oui, 10 mg. Ça n'a pas diminué la douleur. 53 00:03:55,335 --> 00:03:56,359 Elle a eu un scanner ? 54 00:03:56,669 --> 00:03:58,102 C'est pour ça que j'ai appelé. 55 00:04:03,843 --> 00:04:05,105 C'est énorme. 56 00:04:06,079 --> 00:04:07,341 Oui, ça l'est. 57 00:04:07,880 --> 00:04:08,972 Qu'est-ce qu'on voit ? 58 00:04:09,415 --> 00:04:11,975 Ça jouxte l'aorte et le rein gauche. 59 00:04:12,051 --> 00:04:13,882 Un angiomyolypome rénal ? 60 00:04:14,354 --> 00:04:16,015 Voyez-vous un grand réseau sanguin ? 61 00:04:16,089 --> 00:04:17,113 Non. 62 00:04:17,490 --> 00:04:20,391 Peut-être une tumeur neurogène. Ou alors un lymphome. 63 00:04:20,627 --> 00:04:23,391 Elle a un sarcome, une tumeur maligne. 64 00:04:24,564 --> 00:04:25,588 "Maligne" ? 65 00:04:25,665 --> 00:04:26,893 Ça me tue, c'est ça ? 66 00:04:26,966 --> 00:04:28,456 - Oui. - Pas nécessairement. 67 00:04:28,534 --> 00:04:29,762 C'est juste des hypothèses. 68 00:04:30,003 --> 00:04:32,801 Non, c'est malin. Si ça n'était pas malin... 69 00:04:32,872 --> 00:04:35,136 - Arrête de dire "malin". - Allons parler dehors. 70 00:04:38,911 --> 00:04:41,004 Donnez-lui autant de morphine qu'elle veut. 71 00:04:45,385 --> 00:04:46,716 Vous lui avez fait peur. 72 00:04:47,487 --> 00:04:49,421 - Pas besoin d'être si rude. - Pourquoi ? 73 00:04:50,890 --> 00:04:53,984 Son pronostic est engagé sans intervention médicale immédiate. 74 00:04:54,460 --> 00:04:55,757 Et ça, ça ne fait pas peur ? 75 00:04:57,096 --> 00:04:59,826 Eh bien, cette peur ne lui fait pas de bien. 76 00:05:01,000 --> 00:05:03,594 Est-ce qu'elle a un sarcome malin ? 77 00:05:04,470 --> 00:05:06,062 Va-t-on pratiquer une laparotomie ? 78 00:05:07,573 --> 00:05:09,768 Le déroulement de l'opération sera une biopsie, 79 00:05:09,842 --> 00:05:11,833 une dissection complète du péritoine et 80 00:05:12,145 --> 00:05:14,409 l'excision de la masse avec de large marges. 81 00:05:16,015 --> 00:05:17,846 - J'en suis. - Tu sais que tu baves ? 82 00:05:18,117 --> 00:05:20,051 À l'idée de charcuter une femme de 40 ans. 83 00:05:20,119 --> 00:05:21,643 Une vraie personne. Juste là. 84 00:05:21,721 --> 00:05:24,121 On doit être pro seulement devant le patient. 85 00:05:24,691 --> 00:05:26,158 C'est excitant, Claire. 86 00:05:26,426 --> 00:05:28,121 On va sauver une vie et apprendre. 87 00:05:28,795 --> 00:05:31,593 - Tu vois ? - Dr Browne, vous m'assisterez. 88 00:05:32,865 --> 00:05:34,662 Avec tout mon respect, Docteur... 89 00:05:34,734 --> 00:05:37,168 Les phrases qui commencent ainsi le sont rarement. 90 00:05:37,437 --> 00:05:38,699 C'est un excellent choix. 91 00:05:38,771 --> 00:05:41,137 Merci. Jared, préparez l'équipe chirurgicale. 92 00:05:41,474 --> 00:05:42,532 Je fais quoi ? 93 00:05:45,545 --> 00:05:47,809 - La corvée. - C'est quoi la corvée ? 94 00:05:48,081 --> 00:05:50,641 Aujourd'hui, j'ai besoin de chirurgiens concentrés. 95 00:05:50,983 --> 00:05:53,611 Donc tu vas devoir gérer leurs distractions. 96 00:05:53,686 --> 00:05:56,177 Tout le travail quotidien qu'ils détestent faire, 97 00:05:56,789 --> 00:05:58,120 tu le fais pour eux. 98 00:06:07,934 --> 00:06:10,732 Dites-leur qu'il manque le consentement pour celui-là. 99 00:06:16,109 --> 00:06:18,805 - Je suis puni pour quelque chose ? - Non. 100 00:06:20,246 --> 00:06:21,474 OK. 101 00:06:22,949 --> 00:06:24,211 C'est tout ? 102 00:06:24,517 --> 00:06:26,178 Vous acceptez ma réponse telle quelle ? 103 00:06:27,086 --> 00:06:28,576 Pourquoi ? 104 00:06:28,888 --> 00:06:30,082 Vous êtes très arrogant. 105 00:06:31,190 --> 00:06:33,158 Les gens arrogants ne mentent pas. 106 00:06:34,093 --> 00:06:35,993 Donc, c'est de l'enseignement. 107 00:06:36,062 --> 00:06:38,223 J'ai hâte d'apprendre de la corvée. 108 00:06:43,236 --> 00:06:44,533 Dites "ah". 109 00:06:45,905 --> 00:06:48,738 - Ça va durer combien de temps ? - Sept minutes. 110 00:06:50,209 --> 00:06:52,177 Si tout se passe bien, ça prend 7 minutes 111 00:06:52,245 --> 00:06:54,543 de faire un examen de routine correctement. 112 00:06:54,747 --> 00:06:57,181 Le Dr Dunsmuir l'a déjà examiné et on a besoin du lit. 113 00:06:57,683 --> 00:07:01,551 OK. Selon le protocole, la chirurgie doit l'examiner aussi. 114 00:07:04,757 --> 00:07:06,019 Vous avez une infection. 115 00:07:06,192 --> 00:07:07,591 Oui, il est là pour ça. 116 00:07:07,660 --> 00:07:10,595 J'entends moins bien et j'ai des acouphènes. 117 00:07:10,763 --> 00:07:13,527 Ils lui ont donné de l'amoxicilline et il rentre chez lui. 118 00:07:13,733 --> 00:07:16,759 Et vous êtes là pour ça. Le renvoyer chez lui. 119 00:07:17,103 --> 00:07:20,129 Je voudrais un IRM de la tête et du canal auriculaire interne. 120 00:07:20,573 --> 00:07:23,007 Je ne rentre pas ? Qu'est-ce qui ne va pas ? 121 00:07:25,645 --> 00:07:27,545 Je vous le dirai quand je serai sûr. 122 00:07:28,214 --> 00:07:29,306 Sans vous effrayer. 123 00:07:41,594 --> 00:07:43,858 Shaun. Que faites-vous ici ? 124 00:07:44,597 --> 00:07:46,087 J'attends qu'elle pète. 125 00:07:48,868 --> 00:07:51,860 Flatulences. Mais j'utilise "pet" devant la patiente pour 126 00:07:51,938 --> 00:07:53,132 plus de décontraction. 127 00:07:53,206 --> 00:07:55,936 Mais je vous dis flatulences car vous êtes le président. 128 00:07:56,742 --> 00:07:58,107 Bien, j'apprécie. 129 00:07:58,678 --> 00:08:00,168 Pourquoi faites-vous cela ? 130 00:08:00,346 --> 00:08:03,247 On a réparé son septum dévié. Et on doit vérifier 131 00:08:03,316 --> 00:08:05,978 qu'elle ne souffre pas d'occlusion post-opératoire. 132 00:08:09,255 --> 00:08:13,749 Le Dr Melendez pense que c'est ce à quoi vous êtes le plus utile ? 133 00:08:13,826 --> 00:08:15,293 Attendre des pets ? 134 00:08:15,795 --> 00:08:17,057 Je ne fais pas que ça. 135 00:08:17,296 --> 00:08:19,696 - Merci mon Dieu. - Je fais toute la corvée. 136 00:08:24,170 --> 00:08:26,161 Bienvenue dans votre internat de chirurgie. 137 00:08:28,875 --> 00:08:30,365 Merci. 138 00:08:32,378 --> 00:08:34,642 Là. Je pense que c'est bon. 139 00:08:39,151 --> 00:08:40,709 Je ne pense pas. 140 00:08:41,287 --> 00:08:43,778 J'attendrai un peu plus. C'est important. 141 00:08:47,393 --> 00:08:50,851 L'opération est appelée laparotomie. 142 00:08:54,400 --> 00:08:55,992 Votre cœur va bien. 143 00:08:56,802 --> 00:08:59,202 Donc, on ouvre l'abdomen en son milieu 144 00:08:59,272 --> 00:09:01,331 - pour exposer la tumeur. - Je vais mourir ? 145 00:09:04,076 --> 00:09:07,341 Le Dr Melendez est le meilleur chirurgien que je connaisse. 146 00:09:07,413 --> 00:09:08,778 Ça peut attendre ? 147 00:09:09,916 --> 00:09:11,884 Ce n'est pas recommandé... 148 00:09:11,951 --> 00:09:15,182 Juste deux semaines. Mon fils se marie le week-end prochain. 149 00:09:16,656 --> 00:09:17,884 Ils ont l'air très heureux. 150 00:09:18,691 --> 00:09:20,249 Après l'incision initiale... 151 00:09:20,326 --> 00:09:23,727 Ils le préparent depuis des mois. S'ils doivent le reporter... 152 00:09:24,330 --> 00:09:27,356 C'est une opération compliquée. Mais si tout va bien, 153 00:09:27,900 --> 00:09:29,333 le rétablissement est simple. 154 00:09:29,735 --> 00:09:31,362 Il n'y a pas besoin de reporter. 155 00:09:32,972 --> 00:09:35,873 Et si ça ne se passe pas bien ? 156 00:09:40,246 --> 00:09:43,807 Mon mari est mort dans un accident de voiture il y a quelques années. 157 00:09:45,351 --> 00:09:47,012 Mark est notre seul enfant. 158 00:09:49,088 --> 00:09:52,114 Je ne peux pas mourir juste avant son mariage. 159 00:09:55,027 --> 00:09:56,392 Vous n'allez pas mourir. 160 00:09:57,229 --> 00:09:59,993 Vous serez au mariage et vous serez magnifique. 161 00:10:01,867 --> 00:10:02,856 Bien. 162 00:10:10,076 --> 00:10:12,943 Vous ne devez pas faire de telles promesses, Dr Browne. 163 00:10:13,012 --> 00:10:14,843 Elle avait besoin de l'entendre. 164 00:10:14,914 --> 00:10:18,042 La conduite légale à tenir est de dire l'affreuse vérité. 165 00:10:18,250 --> 00:10:20,718 Plus c'est moche, mieux c'est. As-tu fait ça ? 166 00:10:20,786 --> 00:10:22,754 - Je ne pense pas. - C'est stupide. 167 00:10:22,888 --> 00:10:25,220 Elle en a besoin. Lui faire peur ne changera rien. 168 00:10:25,291 --> 00:10:28,158 C'est vrai que c'est mieux de mentir à tous nos patients 169 00:10:28,227 --> 00:10:29,455 si tu te sens mieux après. 170 00:10:29,729 --> 00:10:32,391 Ça ne me fait pas me sentir mieux. Mais elle, oui. 171 00:10:35,968 --> 00:10:36,957 Je suis pathétique. 172 00:10:39,071 --> 00:10:40,436 - Quoi ? - Je suis pathétique. 173 00:10:41,507 --> 00:10:46,274 Voilà ce que je pense. Pardonne-moi car c'est insultant pour nous deux. 174 00:10:47,279 --> 00:10:50,009 Tu connais cette femme depuis une heure et tu lui mens. 175 00:10:50,182 --> 00:10:52,514 Parce que tu t'intéresses à elle. 176 00:10:53,052 --> 00:10:56,283 Alors que ça ne t'apporte absolument rien. 177 00:10:56,455 --> 00:10:59,856 Mais je ne peux pas te faire t'intéresser à moi. 178 00:11:17,943 --> 00:11:19,808 J'ai besoin d'un avis. 179 00:11:20,913 --> 00:11:22,505 Tu as une question à propos de ça ? 180 00:11:23,182 --> 00:11:26,276 Ce patient est en parfaite santé. Il n'y a rien sur ces images. 181 00:11:26,385 --> 00:11:29,354 C'est ce qui soulève une question intéressante. 182 00:11:29,488 --> 00:11:31,285 Pourquoi ce patient a eu un IRM ? 183 00:11:33,059 --> 00:11:34,549 Je n'en sais rien. 184 00:11:34,827 --> 00:11:37,421 Un membre de votre équipe l'a faite. Vous êtes responsable 185 00:11:37,496 --> 00:11:39,123 donc c'est de votre faute. 186 00:11:40,266 --> 00:11:41,290 Comment avez-vous... 187 00:11:41,367 --> 00:11:43,267 C'est mon travail de tout savoir. 188 00:11:44,270 --> 00:11:47,262 Puisque je travaille pour vous, n'est-ce pas votre faute ? 189 00:11:47,506 --> 00:11:50,339 J'ai arrêté d'écouter après "je travaille pour vous". 190 00:11:54,513 --> 00:11:57,073 - Est-ce que ça fait mal ? - Oui. 191 00:11:58,384 --> 00:11:59,874 - Et là ? - Oui. 192 00:12:01,487 --> 00:12:03,512 - Ça fait mal ? - Ça coûte combien ? 193 00:12:03,856 --> 00:12:05,949 Elle a mal au ventre. Ça fait mal. 194 00:12:06,192 --> 00:12:07,989 Elle veut rater l'école. Encore. 195 00:12:08,094 --> 00:12:09,493 Et elle tient ça d'où ? 196 00:12:09,562 --> 00:12:12,827 Elle t'entend te déclarer malade avant d'aller au golf. 197 00:12:12,898 --> 00:12:14,058 J'aime l'école. 198 00:12:15,034 --> 00:12:17,195 Moi aussi. Qu'as-tu mangé au dîner hier soir ? 199 00:12:18,170 --> 00:12:20,035 - Des céréales. - Et la viande ? 200 00:12:20,139 --> 00:12:22,107 Elle a refroidi alors qu'on t'attendait. 201 00:12:22,408 --> 00:12:24,933 Je veux les D-dimères, les lactates et l'amylase. 202 00:12:25,111 --> 00:12:26,476 Quels tests vous voulez ? 203 00:12:26,912 --> 00:12:28,846 D-dimères, lactates et amylase. 204 00:12:29,148 --> 00:12:31,446 - Pour des maux de ventre ? - Oui. 205 00:12:32,017 --> 00:12:34,076 J'ai peur que ce soit... 206 00:12:36,388 --> 00:12:38,219 On peut discuter dehors ? 207 00:12:38,557 --> 00:12:41,526 - Je t'ai dit que ça n'allait pas. - Tu es contente ? 208 00:12:41,927 --> 00:12:44,327 - Que tu aies tort. - Oui, discutons dehors. 209 00:12:47,299 --> 00:12:49,631 Est-ce qu'ils se disputent comme ça tout le temps ? 210 00:12:49,902 --> 00:12:51,927 Je n'ai pas vu. Ils ne sont pas malades. 211 00:12:52,338 --> 00:12:54,169 Ils sont ce qu'on appelle un vecteur. 212 00:12:55,107 --> 00:12:56,506 Une cause de maladie. 213 00:12:57,143 --> 00:12:58,576 - Les parents ? - Oui. 214 00:12:58,644 --> 00:13:02,478 Elle a mal au ventre car ses parents ne cessent de se disputer. 215 00:13:02,581 --> 00:13:04,105 Renvoyez-les chez eux. 216 00:13:04,316 --> 00:13:07,285 Ça pourrait être une torsion intestinale qui peut être fatale. 217 00:13:07,353 --> 00:13:09,344 Et tout le monde ici peut avoir la malaria, 218 00:13:10,089 --> 00:13:11,078 mais on ne peut pas 219 00:13:11,157 --> 00:13:13,022 les tester pour toutes les maladies. 220 00:13:13,125 --> 00:13:16,185 Par exemple, l'IRM sur cet homme avec l'infection de l'oreille ? 221 00:13:16,428 --> 00:13:18,419 - C'était génial. - Merci. 222 00:13:19,031 --> 00:13:20,225 J'étais sarcastique. 223 00:13:20,566 --> 00:13:22,966 Tout va bien. Renvoyez-le chez lui aussi. 224 00:13:24,904 --> 00:13:27,168 - Pourquoi souriez-vous ? - Car vous avez raison. 225 00:13:27,973 --> 00:13:30,134 Donc vous saviez et vous n'avez rien dit ? 226 00:13:30,576 --> 00:13:34,512 Vous êtes restée là à regarder et à faire perdre leur temps à tous ? 227 00:13:34,580 --> 00:13:36,047 C'est votre travail ? 228 00:13:36,415 --> 00:13:38,940 Les docteurs n'écoutent pas les infirmières. 229 00:13:39,018 --> 00:13:42,613 Ils ne nous parlent que pour nous sermonner si on rate quelque chose. 230 00:13:47,259 --> 00:13:49,659 Ne faites plus que les tests nécessaires. 231 00:13:49,962 --> 00:13:52,328 Comment je saurais si un test est nécessaire ? 232 00:13:53,999 --> 00:13:56,661 Elle vous dira. Aujourd'hui c'est votre cheffe. 233 00:14:13,719 --> 00:14:15,687 Je peux pas manger avant une chirurgie. 234 00:14:16,322 --> 00:14:18,119 Vomir, oui. 235 00:14:19,558 --> 00:14:21,048 Je devient grincheux sinon. 236 00:14:22,695 --> 00:14:24,492 J'ai vu ce que Shaun faisait. 237 00:14:24,630 --> 00:14:26,359 C'est un excellent diagnosticien. 238 00:14:26,599 --> 00:14:28,499 Trouvez-lui un boulot en radiologie. 239 00:14:28,567 --> 00:14:31,695 Il ne veut pas être radiologue, il veut être chirurgien. 240 00:14:32,037 --> 00:14:33,664 C'est pour cela qu'on l'a embauché. 241 00:14:33,739 --> 00:14:37,004 C'est pour ça que j'ai travaillé dur afin de l'embaucher. 242 00:14:37,076 --> 00:14:38,566 Pas pour être aide-soignant. 243 00:14:39,178 --> 00:14:42,443 - Tous les internes font ça. - Vous le traitez comme quiconque ? 244 00:14:42,615 --> 00:14:44,446 - Et vous ? - Oui. 245 00:14:44,683 --> 00:14:46,674 Il a plus que gagné le droit d'être ici. 246 00:14:47,019 --> 00:14:50,614 Il a dû surmonter les gens comme vous et leurs préjugés toute sa vie. 247 00:14:50,689 --> 00:14:52,987 - "Préjugés" ? - Oui, des préjugés. 248 00:14:53,158 --> 00:14:55,683 Savez-vous le nombre de patients qu'il a terrorisé ? 249 00:14:56,095 --> 00:14:57,722 Combien de tests inutiles il a fait ? 250 00:14:58,330 --> 00:15:00,230 - Apprenez-lui. - C'est ce que je fais. 251 00:15:00,633 --> 00:15:03,193 Je vous apprends qu'il n'a rien à faire ici. 252 00:15:05,504 --> 00:15:06,630 OK. 253 00:15:06,705 --> 00:15:09,503 Si je dois faire valoir ma supériorité hiérarchique... 254 00:15:09,675 --> 00:15:11,233 C'est mon hôpital. 255 00:15:11,510 --> 00:15:13,034 Mais c'est mon équipe. 256 00:15:14,146 --> 00:15:15,704 C'est moi qui gère mon équipe. 257 00:15:26,025 --> 00:15:28,721 Comment ça va ? 258 00:15:29,328 --> 00:15:30,659 À quoi sert le sarcasme ? 259 00:15:34,400 --> 00:15:37,164 Je crois que parfois c'est un moyen 260 00:15:37,770 --> 00:15:41,638 de critiquer les gens de façon drôle, pour qu'ils le prennent bien. 261 00:15:42,041 --> 00:15:43,303 Ce n'est pas un mensonge ? 262 00:15:44,276 --> 00:15:47,074 Non. Car les gens savent que c'est un mensonge. 263 00:15:48,180 --> 00:15:49,340 Je suis mauvais à ça. 264 00:15:51,183 --> 00:15:52,810 Vous devez vous souvenir de moi. 265 00:15:53,252 --> 00:15:56,710 On vend du chocolat tous les ans pour payer notre voyage au Mont Rushmore. 266 00:15:57,156 --> 00:16:00,057 - OK. - Mais cette année on n'y va pas. 267 00:16:00,426 --> 00:16:03,759 Parce que Kenny ne peut pas. Il a un cancer. 268 00:16:05,097 --> 00:16:08,533 Donc Samantha a dit que s'il ne peut pas y aller, personne n'irait. 269 00:16:08,834 --> 00:16:10,358 C'est une bonne idée. 270 00:16:10,803 --> 00:16:13,397 Alors on organise une fête à l'hôpital pour lui. 271 00:16:15,174 --> 00:16:16,607 On a deux Kenny dans la classe. 272 00:16:16,742 --> 00:16:18,141 C'est Kenny L ou Kenny M ? 273 00:16:18,510 --> 00:16:19,534 Ils vont bien. 274 00:16:20,245 --> 00:16:21,269 Tu as menti ? 275 00:16:21,580 --> 00:16:22,842 Tu n'es pas censé mentir. 276 00:16:23,282 --> 00:16:26,683 Et on n'est pas censés être affamés. On a besoin d'argent pour manger. 277 00:16:27,386 --> 00:16:29,320 - Il y avait du vrai ? - Oui. 278 00:16:30,522 --> 00:16:32,217 On ne va pas au Mont Rushmore. 279 00:16:38,397 --> 00:16:41,195 Je dois libérer les gens si je pense qu'ils sont malades ? 280 00:16:42,301 --> 00:16:43,859 Bien sûr que non. Pourquoi ? 281 00:16:44,136 --> 00:16:46,536 L'infirmière Fryday est ma cheffe aujourd'hui. 282 00:16:47,706 --> 00:16:49,401 Je dois en parler au Dr Glassman ? 283 00:16:49,475 --> 00:16:50,840 Non. 284 00:16:51,877 --> 00:16:53,708 Que pensais-tu que ce boulot serait ? 285 00:16:53,812 --> 00:16:56,212 - De sauver la vie des gens. - Non. 286 00:16:56,648 --> 00:16:59,708 Oui, parfois on sauve des vies. 287 00:16:59,785 --> 00:17:04,415 Mais le travail, c'est de faire ce que Melendez nous dit de faire. 288 00:17:06,558 --> 00:17:10,585 Le docteur Browne est demandée en salle d'opération. 289 00:17:18,604 --> 00:17:19,866 Je suis le docteur Browne. 290 00:17:20,139 --> 00:17:23,540 Je suis 1re assistante et je dirige les préparatifs. Nom du patient ? 291 00:17:23,909 --> 00:17:25,308 Stephanie Willis. 292 00:17:26,245 --> 00:17:27,269 Chirurgie pratiquée ? 293 00:17:27,346 --> 00:17:29,507 Excision d'une tumeur rétro-péritonéale. 294 00:17:30,382 --> 00:17:32,748 Il n'y a pas de complications prévues. 295 00:17:32,818 --> 00:17:34,342 Merci Docteur Browne. 296 00:17:35,187 --> 00:17:37,621 - Scalpel numéro dix. - Scalpel numéro dix. 297 00:17:46,365 --> 00:17:47,423 Retirons cette tumeur. 298 00:17:57,443 --> 00:17:58,637 Non. 299 00:18:00,612 --> 00:18:01,840 Ça pourrait être infecté. 300 00:18:02,247 --> 00:18:03,942 - Ça ne l'est pas. - C'est décoloré. 301 00:18:04,383 --> 00:18:06,749 Il a 82 ans. Tout est décoloré. 302 00:18:14,693 --> 00:18:17,491 Une fois passée la couche musculaire, soyez prudente. 303 00:18:17,796 --> 00:18:19,730 Pression artérielle 12/7. 304 00:18:20,199 --> 00:18:22,292 Rythme cardiaque à 60. Pouls constant. 305 00:18:23,902 --> 00:18:25,335 J'ai ouvert le fascia. 306 00:18:27,406 --> 00:18:29,636 Vous avez gardé votre vomi ? 307 00:18:30,609 --> 00:18:32,406 J'ai pensé que vous voudriez voir. 308 00:18:33,445 --> 00:18:35,208 Ça ressemble à du vomi. 309 00:18:35,280 --> 00:18:37,441 Non, il n'a pas la couleur habituelle. 310 00:18:38,250 --> 00:18:40,309 - Il a une couleur habituelle ? - Oui. 311 00:18:40,619 --> 00:18:42,484 C'est une couleur inhabituelle. 312 00:18:43,288 --> 00:18:44,778 On pourrait faire... 313 00:18:46,992 --> 00:18:49,825 - Rentrez chez vous. - Vous êtes certain ? 314 00:18:50,762 --> 00:18:52,423 C'est sûr pour moi de rentrer ? 315 00:18:54,433 --> 00:18:55,525 Je sais pas quoi dire. 316 00:18:56,235 --> 00:18:58,465 Tu apprendras. En faisant. 317 00:19:06,979 --> 00:19:08,503 Bonjour. 318 00:19:11,717 --> 00:19:14,618 Mon frère dit qu'un enfant nommé Kenny est malade et... 319 00:19:15,487 --> 00:19:16,954 Donnez-nous de l'argent. 320 00:19:19,825 --> 00:19:21,349 Donc je vais bien ? 321 00:19:23,495 --> 00:19:24,928 Je vais bien ? 322 00:19:25,831 --> 00:19:29,995 D'après les règles de l'hôpital et mes instructions personnelles, oui. 323 00:19:35,007 --> 00:19:35,996 Mais... 324 00:19:40,846 --> 00:19:42,973 On doit mieux voir cette tumeur. 325 00:19:47,019 --> 00:19:48,953 Maintenant, mettez l'écarteur abdominal. 326 00:19:49,488 --> 00:19:50,580 Écarteur abdominal. 327 00:19:52,824 --> 00:19:56,021 Ouvrons-le. Je dois voir si on peut couper en sécurité. 328 00:19:57,930 --> 00:20:00,797 La tumeur a enfermé les artères partout. 329 00:20:00,933 --> 00:20:02,628 Claire, vous avez quelque chose ? 330 00:20:02,701 --> 00:20:06,432 Je n'ai rien. La tumeur est beaucoup plus grosse qu'au scanner. 331 00:20:08,607 --> 00:20:11,735 Je ne vois même pas son aorte. 332 00:20:13,478 --> 00:20:14,604 C'est un problème. 333 00:20:42,374 --> 00:20:44,638 C'est la fille dont les parents se battent ? 334 00:20:44,810 --> 00:20:47,108 On ne l'a pas renvoyée il y a quatre heures ? 335 00:20:50,382 --> 00:20:52,509 Le Dr Melendez a besoin de vous en chirurgie. 336 00:20:59,958 --> 00:21:01,687 Ça ne sera pas nécessaire. 337 00:21:09,001 --> 00:21:11,561 La tumeur a enfermé les artères abdominales. 338 00:21:11,770 --> 00:21:13,032 C'est très mauvais. 339 00:21:13,405 --> 00:21:14,736 Ça va être impossible 340 00:21:14,806 --> 00:21:16,364 de couper sans la tuer. 341 00:21:16,842 --> 00:21:19,402 Il faut faire une biopsie pour trouver les marges. 342 00:21:20,479 --> 00:21:22,606 - Merci. - De rien. 343 00:21:22,748 --> 00:21:25,012 J'étais sarcastique. Encore. 344 00:21:25,984 --> 00:21:28,919 Je vois. Parce que vous savez déjà tout ce que j'ai dit 345 00:21:28,987 --> 00:21:30,921 et avez déjà envoyé la biopsie au labo ? 346 00:21:31,490 --> 00:21:33,117 Oui, parce que je suis aussi docteur. 347 00:21:34,092 --> 00:21:35,616 Vous avez besoin de moi ? 348 00:21:35,694 --> 00:21:37,889 Oui. Pour courir jusqu'au labo et les presser. 349 00:21:55,113 --> 00:21:57,911 Je suis le Dr Shaun Murphy, interne de chirurgie. 350 00:21:58,417 --> 00:22:01,409 Quand aurai-je les résultats pour le Dr Melendez ? 351 00:22:01,586 --> 00:22:02,848 Quand j'y arriverai. 352 00:22:03,455 --> 00:22:04,683 C'est très important. 353 00:22:04,756 --> 00:22:06,087 Ils le sont tous. 354 00:22:07,859 --> 00:22:09,827 Laissez-moi voir les autres tests. 355 00:22:09,895 --> 00:22:12,864 Je vous dirai lesquels sont les plus importants. 356 00:22:13,532 --> 00:22:14,863 Je serai honnête et juste. 357 00:22:15,767 --> 00:22:17,564 Ça ne marche pas comme ça. 358 00:22:18,770 --> 00:22:20,601 Maintenant, attendez votre tour. 359 00:22:24,710 --> 00:22:25,768 Recommence. 360 00:22:35,187 --> 00:22:36,711 Dégage d'ici, espèce d'abruti. 361 00:22:36,855 --> 00:22:37,844 Partons d'ici. 362 00:22:40,659 --> 00:22:42,559 Attends ! 363 00:22:43,595 --> 00:22:47,122 Si tu veux avoir quoi que ce soit, il y a une chose que tu dois faire. 364 00:22:47,466 --> 00:22:48,865 N'aie jamais peur. 365 00:22:50,235 --> 00:22:51,497 C'est toi l'abruti ! 366 00:23:09,154 --> 00:23:11,748 Si vous ne faites pas le test tout de suite, 367 00:23:11,823 --> 00:23:13,814 je jetterai une pierre sur votre fenêtre. 368 00:23:19,564 --> 00:23:21,122 Je ne voudrais pas ça. 369 00:23:24,136 --> 00:23:25,569 Allez vous asseoir. 370 00:23:25,737 --> 00:23:27,762 Ce sera prêt dans 15 minutes. 371 00:23:38,784 --> 00:23:39,842 Tu as une minute ? 372 00:23:39,918 --> 00:23:43,285 J'ai une patiente en salle d'op en attente de résultats du labo 373 00:23:43,555 --> 00:23:45,614 et je suis assis là à me demander quoi faire 374 00:23:45,690 --> 00:23:47,817 et je n'aime aucune de mes options. Donc... 375 00:23:47,893 --> 00:23:49,622 Hélas, oui, j'ai du temps. 376 00:23:50,095 --> 00:23:51,722 On peut parler une autre fois. 377 00:23:51,797 --> 00:23:52,957 Glassman t'a parlé. 378 00:23:55,200 --> 00:23:57,668 Je n'ai pas de problème avec un médecin autiste. 379 00:23:57,736 --> 00:23:59,567 Juste celui qui travaille pour toi. 380 00:23:59,671 --> 00:24:01,070 Vraiment ? Tu me vois ainsi ? 381 00:24:01,840 --> 00:24:04,866 - Ne rendons pas ça personnel. - Tu m'accuses de préjugés. 382 00:24:05,710 --> 00:24:09,043 J'ai un problème avec un docteur qui a un problème de communication. 383 00:24:09,114 --> 00:24:12,675 OK. Rendons ça personnel. 384 00:24:14,719 --> 00:24:16,209 Qui respectes-tu ici ? 385 00:24:16,288 --> 00:24:19,018 Toi et Glassman. 386 00:24:19,891 --> 00:24:21,017 Qui ne respectes-tu pas ? 387 00:24:24,763 --> 00:24:28,631 Ça t'énerve d'être dans la mauvaise équipe ? 388 00:24:30,302 --> 00:24:32,862 Si la tumeur n'a pas envahi les murs artériels, 389 00:24:33,004 --> 00:24:34,904 on pourrait créer un plan de dissection. 390 00:24:35,273 --> 00:24:39,107 Si c'est un liposarcome non-invasif, on peut s'en débarrasser. 391 00:24:39,177 --> 00:24:42,340 Avec une dissection mousse et des forceps. L'éplucher par morceaux. 392 00:24:52,324 --> 00:24:54,622 C'est un léiomyosarcome. 393 00:24:56,728 --> 00:24:58,059 Ça craint. 394 00:24:58,129 --> 00:25:00,222 - C'est triste. - La chirurgie est impossible. 395 00:25:00,799 --> 00:25:03,029 Eh bien, allons la réveiller. 396 00:25:04,102 --> 00:25:06,195 Lui dire qu'il lui reste trois mois à vivre. 397 00:25:06,338 --> 00:25:07,805 Parler des soins palliatifs. 398 00:25:14,880 --> 00:25:16,643 La chirurgie n'est pas impossible. 399 00:25:17,015 --> 00:25:19,779 Juste extrêmement difficile. 400 00:25:20,619 --> 00:25:22,610 Oui. Puisque nous opérerions à l'aveugle. 401 00:25:22,787 --> 00:25:25,085 Oui, parce que le rein gauche est sur le chemin. 402 00:25:25,223 --> 00:25:26,713 Le rein gauche est sain. 403 00:25:26,791 --> 00:25:29,225 Les deux sont sains, Jared. Elle n'a besoin que d'un. 404 00:25:29,728 --> 00:25:33,164 Sans le rein gauche, c'est possible de retirer la tumeur, en théorie. 405 00:25:33,632 --> 00:25:35,623 Tu suggères de retirer un organe sain 406 00:25:35,734 --> 00:25:37,133 - juste pour mieux voir ? - Oui. 407 00:25:37,202 --> 00:25:39,227 - Mais elle peut mourir. - Oui probablement. 408 00:25:41,806 --> 00:25:43,740 Je dois y aller, un furoncle à vider. 409 00:25:47,412 --> 00:25:49,346 C'est une brillante, 410 00:25:50,382 --> 00:25:52,350 très mauvaise idée. 411 00:25:55,754 --> 00:25:57,085 Refermez-la et réveillez-la. 412 00:25:57,322 --> 00:26:00,689 Qui veut être avec moi pour lui dire qu'il lui reste six semaines ? 413 00:26:03,094 --> 00:26:04,425 Il y a une possibilité. 414 00:26:08,667 --> 00:26:10,157 Si on retire le rein gauche, 415 00:26:10,235 --> 00:26:12,032 on pourrait voir assez... 416 00:26:12,837 --> 00:26:16,898 Retirer un rein sain pour avoir une meilleure vue ? C'est dément. 417 00:26:18,176 --> 00:26:20,337 C'est la bataille pour toute opération. 418 00:26:21,913 --> 00:26:25,144 On pourrait la priver du temps qu'il lui reste. 419 00:26:25,216 --> 00:26:27,013 Mais si on réussit... 420 00:26:28,186 --> 00:26:31,155 Tu veux le faire parce que c'est excitant. Pour être un héros. 421 00:26:31,222 --> 00:26:33,383 Mais si vous échouez, cette femme meurt. 422 00:26:34,025 --> 00:26:35,925 Elle rate le mariage de son fils. 423 00:26:37,128 --> 00:26:38,925 C'est le problème, n'est-ce pas ? 424 00:26:39,798 --> 00:26:41,766 Tu lui as promis qu'elle irait bien. 425 00:26:50,241 --> 00:26:53,404 Elle devait le faire. Il fallait que je lui dise de bonnes choses. 426 00:26:53,778 --> 00:26:56,770 On ne fait pas de promesses aux patients seulement pour la loi. 427 00:26:56,982 --> 00:26:59,348 Jared a raison, votre jugement est compromis. 428 00:26:59,417 --> 00:27:01,078 - Je... - Vous êtes subjective. 429 00:27:01,152 --> 00:27:02,141 Qui ne l'est pas ? 430 00:27:03,388 --> 00:27:05,856 On devrait au moins la réveiller, 431 00:27:06,224 --> 00:27:08,488 expliquer ce qu'on a trouvé, ce qu'on veut faire, 432 00:27:09,160 --> 00:27:10,422 et obtenir un consentement. 433 00:27:10,795 --> 00:27:13,889 On veut faire exactement ce que vous lui avez dit qu'on ferait. 434 00:27:14,032 --> 00:27:15,056 Retirer cette tumeur. 435 00:27:15,133 --> 00:27:18,296 On devra juste expliquer pourquoi vous avez minimisé les risques. 436 00:27:19,504 --> 00:27:20,903 On fait la chirurgie. 437 00:27:21,840 --> 00:27:23,831 Jared, vous êtes mon nouvel assistant. 438 00:27:38,156 --> 00:27:39,851 - Mayos. - Mayos. 439 00:27:44,029 --> 00:27:46,088 J'ouvre le fascia et expose le rein. 440 00:27:46,297 --> 00:27:48,197 - Clampez le pédicule rénal. - Clamp. 441 00:27:56,007 --> 00:27:59,135 On vient de couper l'afflux sanguin d'un rein parfaitement sain. 442 00:27:59,310 --> 00:28:02,074 Je n'ai pas besoin de commentaires de télévision. 443 00:28:10,021 --> 00:28:12,285 Shaun, je crois que vous connaissez Trevor. 444 00:28:12,991 --> 00:28:14,458 Oui, je l'ai renvoyé chez lui. 445 00:28:15,126 --> 00:28:17,390 Il n'est pas rentré chez lui. 446 00:28:17,562 --> 00:28:21,430 Il est plutôt venu voir le président de l'hôpital. 447 00:28:21,966 --> 00:28:23,900 Il dit que vous le pensez malade. 448 00:28:24,035 --> 00:28:26,333 Je n'ai pas dit ça. J'ai fait attention. 449 00:28:26,471 --> 00:28:29,235 - Non. Qu'est-ce que ça veut dire ? - Shaun ? 450 00:28:29,441 --> 00:28:30,999 - Je vais bien ? - Possible. 451 00:28:31,176 --> 00:28:33,337 Vous êtes docteur, vous devez savoir. 452 00:28:33,411 --> 00:28:35,276 Non. Personne n'est jamais sûr. 453 00:28:35,447 --> 00:28:37,540 N'importe qui peut mourir n'importe quand. 454 00:28:37,849 --> 00:28:40,340 Qui c'est ? Je vais mourir ? 455 00:28:41,453 --> 00:28:45,913 Shaun a des difficultés avec certaines interactions sociales. 456 00:28:45,990 --> 00:28:48,424 - Mais s'il dit... - Je m'en fiche de ce qu'il dit. 457 00:28:48,493 --> 00:28:50,358 Que dites-vous ? Je vais bien ? 458 00:28:52,097 --> 00:28:55,328 On a revu votre dossier et je peux dire en toute confiance 459 00:28:55,400 --> 00:28:57,368 que vous êtes en parfaite santé. 460 00:28:57,602 --> 00:28:59,035 Merci mon Dieu. 461 00:29:09,948 --> 00:29:12,917 Shaun, les gens ont besoin d'être rassurés. 462 00:29:13,551 --> 00:29:16,486 Je lui ai dit qu'il pouvait rentrer. J'ai été très clair. 463 00:29:16,988 --> 00:29:20,116 Avec vos mots. Mais vos actions disaient autre chose. 464 00:29:20,191 --> 00:29:22,352 Non. Mes actions étaient silencieuses. 465 00:29:24,028 --> 00:29:27,327 Quand vous rassurez quelqu'un, il doit le recevoir. 466 00:29:27,398 --> 00:29:31,198 Vous devez jauger s'ils sont vraiment rassurés. 467 00:29:31,603 --> 00:29:33,070 Vous comprenez ? 468 00:29:35,140 --> 00:29:36,539 Quand avez-vous vu le dossier ? 469 00:29:38,376 --> 00:29:39,934 Je ne l'ai pas vu. 470 00:29:40,345 --> 00:29:43,542 Ce n'est pas vraiment un mensonge. Si vous dites qu'il peut rentrer, 471 00:29:43,615 --> 00:29:46,277 alors je sais qu'il peut rentrer. 472 00:29:48,953 --> 00:29:50,477 J'ai renvoyé une fille chez elle. 473 00:29:53,191 --> 00:29:56,092 Les gens ont souvent mal au ventre à cause de leur cerveau ? 474 00:29:56,561 --> 00:29:59,621 D'après mon expérience personnelle, tous les jours. 475 00:30:02,934 --> 00:30:05,994 Je voudrais ces analyses pour une fille de 10 ans, 476 00:30:06,070 --> 00:30:07,162 Martine LaDuff. 477 00:30:07,272 --> 00:30:09,536 Elle pourrait avoir mal à cause du stress. 478 00:30:10,241 --> 00:30:11,572 Ou pas. 479 00:30:12,477 --> 00:30:14,672 - Bonjour Shaun. - Bonjour Carly. 480 00:30:14,946 --> 00:30:17,107 C'est beaucoup de tests pour des maux de ventre. 481 00:30:17,348 --> 00:30:19,976 - Tu pourrais avoir des ennuis. - C'est vrai. 482 00:30:23,288 --> 00:30:24,687 Retirez le rein. 483 00:30:37,535 --> 00:30:39,127 On y va avec l'aspiration, 484 00:30:39,204 --> 00:30:41,229 pour pouvoir avoir une meilleure vue. 485 00:30:46,678 --> 00:30:48,270 Et voilà. 486 00:30:50,949 --> 00:30:52,177 C'est la pagaille. 487 00:30:53,184 --> 00:30:54,208 Oui. 488 00:30:54,385 --> 00:30:55,943 Mais on peut la voir. 489 00:30:57,722 --> 00:30:59,713 Tout est dans les normes. 490 00:31:02,527 --> 00:31:04,688 Les lactates et l'amylase sont un peu hauts. 491 00:31:04,963 --> 00:31:09,195 Et elle est très petite. Normal, ça devrait être plus bas. 492 00:31:12,704 --> 00:31:14,296 Que penses-tu qu'elle a ? 493 00:31:17,475 --> 00:31:18,567 Merci. 494 00:32:18,369 --> 00:32:20,166 Il est plus d'une heure du matin ! 495 00:32:20,471 --> 00:32:23,031 Les résultats des tests sont ambigus. 496 00:32:23,207 --> 00:32:26,734 Je pense que Martine a une torsion intestinale. 497 00:32:27,045 --> 00:32:29,138 Des tests "ambigus" vous disent ça ? 498 00:32:29,347 --> 00:32:31,212 C'est une maladie génétique. 499 00:32:31,382 --> 00:32:33,145 Les symptômes évoquent le stress. 500 00:32:33,217 --> 00:32:35,708 - Appelez-nous demain matin. - Elle pourrait être morte. 501 00:32:40,491 --> 00:32:42,152 Votre chef sait où vous êtes ? 502 00:32:43,594 --> 00:32:46,085 Non. Il serait énervé. 503 00:32:47,465 --> 00:32:50,798 Je ne réveille pas ma fille au milieu de la nuit pour un fou. 504 00:32:51,235 --> 00:32:54,329 Et c'est moi qui appellerai votre chef demain matin. 505 00:33:03,581 --> 00:33:05,242 Étiez-vous sarcastique ? 506 00:33:05,350 --> 00:33:07,250 C'est si dur de s'en débarrasser ? 507 00:33:07,318 --> 00:33:09,115 C'est vrai, je suis bizarre. 508 00:33:09,454 --> 00:33:11,388 Je persévère, ça en fait partie. 509 00:33:11,456 --> 00:33:13,549 Je continue à penser à des choses. 510 00:33:13,725 --> 00:33:16,853 Je frapperai à votre porte jusqu'à être sûr que Martine va bien. 511 00:33:22,433 --> 00:33:24,128 Martine. 512 00:33:24,702 --> 00:33:25,794 Martine ? 513 00:33:27,572 --> 00:33:30,564 - Martine ? - Martine, réveille-toi. 514 00:33:32,844 --> 00:33:34,539 - Chérie... - Martine ? 515 00:33:35,246 --> 00:33:36,440 Elle a vomi. 516 00:33:36,647 --> 00:33:38,774 - Elle ne se réveille pas. - J'appelle les secours. 517 00:33:38,850 --> 00:33:40,317 Non. On n'a pas le temps. 518 00:33:40,385 --> 00:33:41,579 Vous avez une voiture ? 519 00:34:02,673 --> 00:34:05,574 Shaun ! Qu'est-ce qui ne va pas ? 520 00:34:05,910 --> 00:34:08,208 Tu m'as appelé. Qu'est-ce qui ne va pas ? 521 00:34:08,346 --> 00:34:09,779 Regarde-moi ! 522 00:34:09,881 --> 00:34:12,179 Tu n'as pas à tout dire, OK ? 523 00:34:12,250 --> 00:34:13,308 Juste une chose, OK ? 524 00:34:13,384 --> 00:34:15,318 - Une chose. - Mon frère... 525 00:34:31,169 --> 00:34:32,932 Tiens bon, Shaun. Tiens bon. 526 00:34:42,847 --> 00:34:45,441 Son pouls est trop faible pour perfuser ses organes. 527 00:34:45,516 --> 00:34:46,847 Quoi ? Qu'est-ce que... 528 00:34:50,788 --> 00:34:53,188 - Jerry. - Dépêchez-vous, s'il vous plaît. 529 00:35:01,899 --> 00:35:03,594 La patiente a 10 ans. 530 00:35:03,734 --> 00:35:06,294 Elle bradycarde et est en choc hypovolémique. 531 00:35:07,805 --> 00:35:09,739 Elle a besoin d'oxygène, d'une perfusion 532 00:35:09,807 --> 00:35:11,434 d'adrénaline et d'1 L de solution salée. 533 00:35:11,509 --> 00:35:12,669 Attention ! 534 00:35:13,945 --> 00:35:16,243 Elle a besoin d'une échographie. 535 00:35:22,753 --> 00:35:24,243 Et voilà. 536 00:35:27,859 --> 00:35:29,622 Je pense qu'il y a tout. 537 00:35:29,694 --> 00:35:32,492 Il y a vraiment tout. Je ne peux juste pas y croire. 538 00:35:32,563 --> 00:35:34,997 C'était votre idée. Vous devriez être plus confiant. 539 00:35:38,236 --> 00:35:39,726 Bon travail, docteur. 540 00:36:01,859 --> 00:36:03,292 Là. 541 00:36:03,628 --> 00:36:06,859 L'intestin grêle est tordu autour de l'artère mésentérique supérieure. 542 00:36:07,632 --> 00:36:09,361 Martine a besoin d'une chirurgie. 543 00:36:10,301 --> 00:36:12,030 On doit confirmer avec le Dr Melendez. 544 00:36:12,370 --> 00:36:14,531 Non, il est en chirurgie. 545 00:36:14,772 --> 00:36:17,332 L'intestin de Martine meurt et la tue avec lui. 546 00:36:17,408 --> 00:36:19,569 Non. Vous ne pouvez pas décider par vous-même. 547 00:36:19,644 --> 00:36:20,804 Il a été très clair. 548 00:36:22,647 --> 00:36:23,807 Oui, très clair. 549 00:36:24,015 --> 00:36:25,812 Il est minuit passé. On est demain. 550 00:36:25,883 --> 00:36:27,510 Donc vous n'êtes plus ma cheffe. 551 00:36:30,388 --> 00:36:31,753 Est-ce le planificateur ? 552 00:36:32,890 --> 00:36:34,755 Oui, c'est le docteur Murphy. 553 00:36:35,526 --> 00:36:36,925 Préparez une salle. 554 00:36:44,535 --> 00:36:45,797 Scalpel numéro 10. 555 00:36:52,877 --> 00:36:54,435 Je prends le relais. 556 00:36:54,779 --> 00:36:56,906 Bon diagnostic. Je gérerai les réparations. 557 00:36:59,450 --> 00:37:01,509 - Stephanie va bien ? - Oui. 558 00:37:02,353 --> 00:37:04,412 Jared a eu une très bonne idée et elle ira bien. 559 00:37:04,488 --> 00:37:05,546 - Lumière. - Lumière. 560 00:37:09,760 --> 00:37:10,886 Je vous assiste ? 561 00:37:11,429 --> 00:37:13,761 C'est basique. Je peux le faire seul. 562 00:37:14,031 --> 00:37:15,658 Rentrez et dormez. 563 00:37:16,701 --> 00:37:17,929 Laissez-le rester. 564 00:37:18,936 --> 00:37:19,960 Dr Andrews, 565 00:37:20,504 --> 00:37:22,768 je crois que nos opinions sur le fait d'engager... 566 00:37:22,840 --> 00:37:24,102 La bataille est perdue. 567 00:37:24,675 --> 00:37:26,472 Il est ici, nous devons l'accepter. 568 00:37:26,544 --> 00:37:27,875 Il sera un interne normal. 569 00:37:27,979 --> 00:37:29,970 - C'est mon équipe. - Et mon département. 570 00:37:32,116 --> 00:37:33,606 Dr Murphy. 571 00:37:38,022 --> 00:37:39,683 L'aspiration. Félicitations. 572 00:37:41,726 --> 00:37:42,715 Aspiration prête. 573 00:37:50,501 --> 00:37:53,436 Je vais prendre un verre. Je suis trop remonté pour dormir. 574 00:37:53,771 --> 00:37:54,931 Tu viens avec moi ? 575 00:37:55,473 --> 00:37:57,031 - Pour un des deux ? - N'y pense pas. 576 00:37:58,376 --> 00:38:01,436 Vraiment ? On vient de prendre part à quelque chose de génial. 577 00:38:01,879 --> 00:38:03,676 On a guéri cette femme. 578 00:38:03,748 --> 00:38:05,682 Et tu es quoi, grincheuse ? 579 00:38:07,518 --> 00:38:09,110 Tu pourrais apprendre de moi. 580 00:38:09,420 --> 00:38:10,978 Comme quoi ? Voler les mérites ? 581 00:38:11,722 --> 00:38:13,622 Devenir un héros avec l'idée de Shaun ? 582 00:38:13,791 --> 00:38:16,487 Non, mais je me suis battu pour ça. J'ai pris un risque. 583 00:38:16,927 --> 00:38:18,155 Je le mérite. 584 00:38:19,764 --> 00:38:21,527 Pourquoi tu ne m'as pas dénoncé ? 585 00:38:22,667 --> 00:38:23,861 Ça semblait hors propos. 586 00:38:23,934 --> 00:38:26,459 Non, car tu trouvais l'idée folle. 587 00:38:27,571 --> 00:38:29,038 Tu voulais que j'échoue. 588 00:38:29,974 --> 00:38:31,441 C'est juste ? 589 00:38:32,543 --> 00:38:35,740 Mon idée si ça échoue, mais celle de Shaun si ça marche ? 590 00:38:37,982 --> 00:38:39,176 Mais je vais te dire, 591 00:38:39,850 --> 00:38:41,545 j'accepterai que tu aies raison. 592 00:38:42,520 --> 00:38:43,987 Je m'excuserai à toute l'équipe. 593 00:38:44,488 --> 00:38:47,048 Si tu me prouves que tu n'es pas une hypocrite. 594 00:38:47,625 --> 00:38:49,422 Comment je prouve ce genre de chose ? 595 00:38:50,428 --> 00:38:52,794 Notre patiente va se réveiller. 596 00:38:53,464 --> 00:38:54,761 Dis-lui la vérité. 597 00:38:55,700 --> 00:38:57,497 Quand elle entendra ce qu'on a fait, 598 00:38:57,568 --> 00:38:59,729 comment on l'a miraculeusement sauvée, 599 00:39:00,538 --> 00:39:02,597 sois honnête avec elle. 600 00:39:03,841 --> 00:39:05,570 Dis-lui que tu ne voulais pas. 601 00:39:05,943 --> 00:39:09,208 Que tu voulais la renvoyer mourir chez elle. 602 00:39:17,521 --> 00:39:21,890 J'ai entendu que vous avez fait revenir Shaun en chirurgie. 603 00:39:22,893 --> 00:39:24,758 J'ai entendu que vous avez essayé. 604 00:39:25,830 --> 00:39:26,990 De rien. 605 00:39:28,666 --> 00:39:31,533 Une remarque amicale. Je sais que vous n'avez aucun intérêt 606 00:39:31,602 --> 00:39:33,160 à aider Shaun. 607 00:39:33,504 --> 00:39:36,200 Vous pensez qu'en lui donnant un peu, ça sera le fiasco 608 00:39:36,507 --> 00:39:39,999 et puis vous serez débarrassé de lui, et puis de moi. 609 00:39:41,045 --> 00:39:44,037 Vous avez raison sur moi. Je me fais vieux 610 00:39:44,115 --> 00:39:46,709 et peut-être un peu émotif. 611 00:39:47,752 --> 00:39:49,583 Peut-être sur-investi. 612 00:39:51,589 --> 00:39:52,783 Vous avez tort sur Shaun. 613 00:39:52,957 --> 00:39:55,187 Il gérera tout ce que vous lui lancerez. 614 00:39:57,828 --> 00:39:59,557 Dans tous les cas, s'il réussit, 615 00:40:00,831 --> 00:40:03,129 je suis seulement celui qui l'a épaulé. S'il rate, 616 00:40:03,868 --> 00:40:05,529 je suis le Président. 617 00:40:23,788 --> 00:40:25,551 Tout s'est bien passé. 618 00:40:26,023 --> 00:40:27,991 Merci. 619 00:40:28,058 --> 00:40:30,219 - Il y a eu des complications. - Mais ça va ? 620 00:40:30,828 --> 00:40:33,558 - Oui. Mais l'opération... - Je m'en fiche. 621 00:40:34,265 --> 00:40:35,892 Vous m'avez sauvée. Merci. 622 00:40:36,200 --> 00:40:37,861 Mon fils sera là bientôt. 623 00:40:38,002 --> 00:40:40,835 Je lui ai dit que ça irait. Il est venu quand même. 624 00:40:42,139 --> 00:40:43,538 Vous m'avez sauvée. 625 00:40:47,077 --> 00:40:49,602 Vous allez être une magnifique mère du marié. 626 00:41:15,072 --> 00:41:17,802 Allez-y, saluez-les. Vous l'avez mérité. 627 00:41:18,242 --> 00:41:20,039 Pourquoi ça compte qui l'a mérité ? 628 00:41:21,178 --> 00:41:24,841 Ça compte parce que ceux-là... 629 00:41:25,316 --> 00:41:27,011 Ne font pas la corvée. 630 00:41:38,596 --> 00:41:41,588 Dr Murphy, merci beaucoup. 631 00:41:44,635 --> 00:41:46,603 Merci. 632 00:42:54,171 --> 00:42:56,162 Traduit par : Shaddo