1 00:00:14,966 --> 00:00:17,436 Là lỗi của tay Andrews. 2 00:00:17,469 --> 00:00:19,304 Đồng ý. 3 00:00:19,338 --> 00:00:22,007 Rượu cũng có vài phần trách nhiệm. 4 00:00:22,041 --> 00:00:23,308 Đồng ý. 5 00:00:24,909 --> 00:00:26,311 Cô nói "lỗi lầm". 6 00:00:27,846 --> 00:00:30,749 Cô không hối hận rằng chúng ta... Không, hoàn toàn không. 7 00:00:30,782 --> 00:00:32,951 Nghiêm túc đấy. 8 00:00:33,652 --> 00:00:35,554 Nó... 9 00:00:35,587 --> 00:00:36,755 Khá tuyệt. 10 00:00:37,222 --> 00:00:39,024 Ừ. 11 00:00:39,058 --> 00:00:41,360 Và chắc chắn không nên xảy ra một lần nào nữa. 12 00:00:42,294 --> 00:00:44,763 Không, không nên. 13 00:00:44,796 --> 00:00:46,665 Nó sẽ biến mọi thứ quá phức tạp trong công việc. 14 00:00:48,700 --> 00:00:50,469 Cứ cho nguyên nhân là, ừ, 15 00:00:50,502 --> 00:00:53,472 "Andrews đã chơi chúng ta, theo phản ứng: "ta lên giường với nhau". 16 00:00:55,940 --> 00:00:58,677 Tôi phải đi đây. 17 00:00:58,710 --> 00:01:00,145 Hôm nay tôi bao trọn cả phòng cấp cứu. 18 00:01:00,179 --> 00:01:03,315 Ngay trước Giáng sinh à? 19 00:01:03,348 --> 00:01:05,450 Sẽ là một nhà thương điên đấy. 20 00:01:05,484 --> 00:01:07,652 Ừ. 21 00:01:43,988 --> 00:01:45,590 Tiếng ồn đó là gì vậy? 22 00:01:47,058 --> 00:01:48,493 "Jingle Bells"? 23 00:01:48,527 --> 00:01:50,195 Hai xe cứu thương đang đến liền lúc. 24 00:01:52,397 --> 00:01:54,366 Này, hôm nay tôi cần cậu làm thật tốt, Murphy. 25 00:01:54,399 --> 00:01:55,434 Được rồi. 26 00:02:04,309 --> 00:02:06,245 Nam, khoảng giữa tuổi 30. 27 00:02:06,278 --> 00:02:07,512 Không có phản ứng, từ loạt du khách đến. 28 00:02:07,546 --> 00:02:09,448 Chạy lại nhịp tim ở hiện trường, lượng oxi thấp. 29 00:02:09,481 --> 00:02:11,583 Thở khò khè, hô hấp bị chặn đáng kể với mặt nạ thở. 30 00:02:11,616 --> 00:02:13,718 Tôi cần mọi người giúp một tay. Ngay giờ, tôi đã gọi... 31 00:02:13,752 --> 00:02:15,053 Tất cả mọi người đều đi nghỉ rồi. 32 00:02:15,086 --> 00:02:16,288 Reznick ở đây. 33 00:02:16,321 --> 00:02:17,556 Thật lạ khi anh biết điều đó, Nhưng vui mừng là anh biết. 34 00:02:17,589 --> 00:02:18,757 Gọi Reznick vào đây. Đã rõ. 35 00:02:18,790 --> 00:02:20,892 Đưa anh ta vào buồng 4. Murphy, tôi cần cậu đi cùng tôi. 36 00:02:22,194 --> 00:02:23,428 Chúng tôi có gì đây? 37 00:02:23,462 --> 00:02:25,697 Đây là Marianne Southam, bị gục ngã ở khu nhận hành lý. 38 00:02:25,730 --> 00:02:27,098 Cả hai bệnh nhân đều từ sân bay sao? 39 00:02:27,132 --> 00:02:28,600 Là thời điểm trong năm. Mọi người đều đi du lịch. 40 00:02:28,633 --> 00:02:30,435 Chân phải bị đỏ và sưng lên. 41 00:02:30,469 --> 00:02:32,103 Cô ấy than rằng bị đau ngực, khó thở 42 00:02:32,137 --> 00:02:33,438 và bị sốt nhẹ. 43 00:02:33,472 --> 00:02:35,374 Cô vừa trải qua một chuyến bay dài sao? 44 00:02:35,407 --> 00:02:37,309 20 tiếng, từ Malaysia. 45 00:02:37,342 --> 00:02:40,279 Huyết khối tĩnh mạch sâu được hình thành khi cô ấy ngồi 46 00:02:40,312 --> 00:02:42,080 lý giải tại sao bị đỏ ở chân và cơn sốt. 47 00:02:42,113 --> 00:02:44,015 Một phần của cục máu đông vỡ ra, di chuyển lên phổi 48 00:02:44,048 --> 00:02:46,885 giải thích cho chứng đau ngực. Thuyên tắc động mạch phổi. 49 00:02:46,918 --> 00:02:48,153 Lại bị mất mạch lần nữa! 50 00:02:49,288 --> 00:02:51,089 Đưa Marianne vào buồng 5. 51 00:02:51,122 --> 00:02:53,192 Tôi sẽ nói chuyện với cậu thông qua việc giám sát "Thuyên tắc phổi". 52 00:02:53,225 --> 00:02:55,327 Tôi sẽ làm anh ta tỉnh. 53 00:02:55,360 --> 00:02:56,628 Giật. 54 00:03:01,065 --> 00:03:02,301 Đã có nhịp. Chỉ vừa đủ. 55 00:03:02,334 --> 00:03:03,602 Anh ta không thể sống với 30 nhịp/phút. 56 00:03:03,635 --> 00:03:05,570 Phổi anh ta quá cứng để cho oxi trước khi nội thông khí quản. 57 00:03:05,604 --> 00:03:07,706 Lưỡi sợi quang và một ống 7.5 ET. 58 00:03:09,508 --> 00:03:13,278 Murphy, chống đông máu cho cô ấy với 5,000 đơn vị heparin. 59 00:03:19,784 --> 00:03:21,920 Đặt máy thở để hỗ trợ kiểm soát. 60 00:03:24,989 --> 00:03:28,293 Đã truyền Heparin. Sốt tăng vọt lên 39.7. 61 00:03:28,327 --> 00:03:30,295 Có thể là suy hô hấp cấp từ viêm phổi vi-rút. 62 00:03:30,329 --> 00:03:31,963 Chụp X-quang ngực. 63 00:03:31,996 --> 00:03:34,098 Lại mất một lần nữa. 64 00:03:35,133 --> 00:03:38,303 Chỉ số O2 SAT là 92. 65 00:03:38,337 --> 00:03:39,971 Cơn đau ngực của cô sẽ đỡ hơn. 66 00:03:40,004 --> 00:03:41,640 Vậy à. Cám ơn cậu. 67 00:03:41,673 --> 00:03:43,074 Áp suất đường thở cao nhất ở 50. 68 00:03:43,107 --> 00:03:45,644 Chuyển máy thở sang PRVC. 69 00:03:45,677 --> 00:03:47,078 Truyền tĩnh mạch I.V. epinephrine. 70 00:03:47,111 --> 00:03:50,515 Giờ cậu cần chèn một đường trung tâm trong trường hợp bị tan huyết khối. 71 00:04:02,060 --> 00:04:03,194 Tôi cần cậu, Murphy. 72 00:04:06,064 --> 00:04:07,466 Vẫn rung tâm thất. 73 00:04:07,499 --> 00:04:08,867 Tiêm 300 amiodarone. 74 00:04:15,840 --> 00:04:17,476 Suy tim. Vẫn không phản hồi. 75 00:04:17,509 --> 00:04:20,712 Đã hơn 30 phút não và tim bị thiếu oxi. 76 00:04:25,149 --> 00:04:26,217 Ngừng hô hấp lại. 77 00:04:29,321 --> 00:04:31,089 Thời gian tử vong, 10:07. 78 00:04:37,529 --> 00:04:39,764 Cô có tiếp xúc với người đàn ông này không? 79 00:04:41,900 --> 00:04:43,602 Anh ta cùng chuyến bay của tôi từ Malaysia. 80 00:04:43,635 --> 00:04:47,939 Cả hai cùng có mụn nước phát ban trên cổ. 81 00:04:49,040 --> 00:04:51,510 Dù loại nhiễm trùng nào giết chết anh ta, cô ấy có thể cũng bị lây nhiễm. 82 00:04:59,250 --> 00:05:08,250 Biên dịch: Cyan Hoan 83 00:05:10,962 --> 00:05:12,331 Đây là buồng áp suất âm. 84 00:05:12,364 --> 00:05:13,932 Được thiết kế để ngăn không khí ra ngoài. 85 00:05:13,965 --> 00:05:15,867 Ngăn chặn vi-rút lây lan. 86 00:05:15,900 --> 00:05:17,502 Bởi vì bất kỳ thứ gì tôi bị, sẽ giết chết tôi. 87 00:05:17,536 --> 00:05:18,803 Giống như người đàn ông từ máy bay kia sao? 88 00:05:18,837 --> 00:05:21,072 Triệu chứng của cô không nguy hiểm như anh ta. 89 00:05:22,474 --> 00:05:24,242 Mặc dù nó có thể tồi tệ hơn 90 00:05:24,275 --> 00:05:26,645 khi vi-rút tiến triển. 91 00:05:26,678 --> 00:05:29,280 Chúng tôi không chắc chắn liệu cô có bị giống anh ta. 92 00:05:29,314 --> 00:05:32,884 Chúng tôi không biết gì về anh ta, về bệnh tình, hay lịch sử bệnh án. 93 00:05:32,917 --> 00:05:34,386 Khi nào cô bắt đầu cảm thấy không khỏe? 94 00:05:34,786 --> 00:05:35,820 Trên máy bay. 95 00:05:37,456 --> 00:05:39,891 Tôi chưa từng ra ngoài nước Mỹ trước kia. 96 00:05:39,924 --> 00:05:42,427 Chồng cũ của tôi ghét đi du lịch... 97 00:05:46,631 --> 00:05:49,167 Người đàn ông đã chết có ngồi gần cô không? 98 00:05:50,234 --> 00:05:53,104 Không, anh ta ngồi cách tôi sáu hay bảy hàng ghế trước mặt. 99 00:05:55,407 --> 00:05:57,376 Cô có từng tiếp xúc cơ thể với anh ta không? 100 00:05:57,409 --> 00:06:00,379 Như, chờ dùng nhà vệ sinh hay xếp hàng lên khoang. 101 00:06:00,412 --> 00:06:02,981 Không, tôi nghĩ anh ta gần như đã ngủ trong toàn bộ chuyến bay. 102 00:06:03,014 --> 00:06:07,051 Điều đó cho thấy vi-rút có thể lan truyền trong không khí. 103 00:06:08,353 --> 00:06:09,921 Nghĩa là mọi người trong máy bay 104 00:06:09,954 --> 00:06:12,391 và phòng cấp cứu này đã bị tiếp xúc. 105 00:06:17,328 --> 00:06:18,663 Chúng tôi sẽ bắt đầu xử lý vào ngày mai, 106 00:06:18,697 --> 00:06:20,264 Nên chúng tôi sử dụng hóa trị và chiếu xạ toàn cơ thể... 107 00:06:20,298 --> 00:06:23,034 Để loại bỏ các tủy trong sương làm phát triển bệnh bạch cầu, 108 00:06:23,067 --> 00:06:25,804 Nên anh có thể thay thế nó bằng vài thứ tốt hơn. "Nói hay lắm". 109 00:06:25,837 --> 00:06:28,640 Có thể cha của anh khá tốt để thực hiện hiến tủy. 110 00:06:28,673 --> 00:06:29,674 Làm ơn đừng gọi ông ta như vậy. 111 00:06:31,443 --> 00:06:34,413 Bob Cravens đã bỏ rơi tôi và mẹ khi tôi lên bốn. 112 00:06:34,446 --> 00:06:36,948 Cơ thể sinh học của ông ta cho tôi cuộc sống này, 113 00:06:36,981 --> 00:06:38,282 Và hẳn là ông ta sẽ cứu tôi. 114 00:06:38,316 --> 00:06:39,350 Nhưng không phải là bố tôi. 115 00:06:40,519 --> 00:06:43,388 Có cơn đau bất thường hay khó chịu mà chúng tôi nên biết không? 116 00:06:44,556 --> 00:06:45,890 Tôi khá mệt. 117 00:06:45,924 --> 00:06:47,626 Và gần đây nhất, bị nhức. 118 00:06:47,659 --> 00:06:50,361 Bị cứng... Tiêu chuẩn bệnh bạch cầu. 119 00:06:51,930 --> 00:06:53,064 Cụ thể là ở đâu? 120 00:06:53,998 --> 00:06:56,535 Ở cổ, cánh tay trái. 121 00:06:56,568 --> 00:06:58,737 Phải rồi, Chris, anh đang có một cơm đau tim. 122 00:06:59,704 --> 00:07:01,873 Không. Ngực của tôi ổn. 123 00:07:01,906 --> 00:07:03,374 Chúng tôi cần giúp anh thực hiện bức xạ ngay lập tức. 124 00:07:03,408 --> 00:07:05,043 Gọi và cho họ biết ta đang tới. 125 00:07:05,076 --> 00:07:06,811 Đưa người hiến đến đây. 126 00:07:06,845 --> 00:07:08,547 Làm thế nào mà bức xạ giúp được cho một cơn đau tim? 127 00:07:08,580 --> 00:07:11,616 Sự tắc nghẽn nhiều khả năng là do vượt quá số lượng bạch cầu. 128 00:07:11,650 --> 00:07:13,051 Cách tốt nhất để thanh lọc tim của anh 129 00:07:13,084 --> 00:07:14,085 là điều trị bệnh bạch cầu. 130 00:07:15,854 --> 00:07:17,889 Là những gì chúng tôi đã dự định. Chỉ là sớm hơn. 131 00:07:21,760 --> 00:07:23,562 Nó không thể qua đường không khí. 132 00:07:23,595 --> 00:07:25,263 Có thể cả hai hành khách kia đã bị lây nhiễm 133 00:07:25,296 --> 00:07:26,698 khi họ lên máy bay. 134 00:07:26,731 --> 00:07:28,833 Marianne nói cô ấy cảm thấy ổn trước chuyến bay. 135 00:07:28,867 --> 00:07:30,869 Nhưng kể cả nếu cô ấy tiếp xúc với nó trên máy bay. 136 00:07:30,902 --> 00:07:32,403 Nó có thể thông qua một cái cốc dùng chung, 137 00:07:32,437 --> 00:07:33,505 hay khăn ăn... 138 00:07:33,538 --> 00:07:35,406 Mà sẽ làm cho sự cách ly là vô ích. 139 00:07:38,242 --> 00:07:40,378 Tôi sẽ gọi cho Sở Y tế Công cộng, CDC. 140 00:07:40,411 --> 00:07:41,813 Họ có thể muốn theo dõi các hành khách, 141 00:07:41,846 --> 00:07:43,381 và bất cứ ai đã tiếp xúc. 142 00:07:44,783 --> 00:07:46,117 Tiếp tục cập nhật thông tin. Được rồi. 143 00:07:48,219 --> 00:07:49,721 Chào. Tôi xong rồi. 144 00:07:50,288 --> 00:07:52,023 Jill, cậu vẫn ở đấy chứ? 145 00:07:52,056 --> 00:07:54,559 Đưa tôi đến CDC và thay đồ. 146 00:07:54,593 --> 00:07:56,495 Tôi đang đến đây. 147 00:07:56,528 --> 00:07:58,229 Cám ơn vì đã lôi tôi vào, Tyler. 148 00:07:58,262 --> 00:08:00,298 Không có gì. Đó là một lời mỉa mai đấy. 149 00:08:00,331 --> 00:08:02,266 Vậy ư? Nếu nơi này biến thành một cuộc khủng hoảng. 150 00:08:02,300 --> 00:08:03,702 Cô còn muốn đi nơi nào nữa? 151 00:08:05,069 --> 00:08:06,771 Nghe nói anh bị đau dạ dày? 152 00:08:06,805 --> 00:08:08,072 Đau rất nhiều. 153 00:08:08,106 --> 00:08:10,875 Tôi đoán có lẽ là do kẹo gậy, nên tôi đã dùng thuốc Pepto. 154 00:08:10,909 --> 00:08:11,976 Không giúp được gì cả. 155 00:08:12,010 --> 00:08:13,512 Bao nhiêu cây kẹo vậy? 156 00:08:13,545 --> 00:08:15,146 Ba hay bốn... tá kẹo. 157 00:08:15,880 --> 00:08:16,915 Chỉ là phần nhỏ. 158 00:08:16,948 --> 00:08:18,382 Họ phát kẹo ở Trung tâm mua sắm, nơi tôi làm việc. 159 00:08:18,416 --> 00:08:20,318 Tôi thích nhai chúng. Giữ tôi trong nhân vật này. 160 00:08:20,351 --> 00:08:22,120 Nghe giống như anh có thể làm quá sức. 161 00:08:22,153 --> 00:08:23,588 Hãy cởi áo ra. 162 00:08:24,789 --> 00:08:26,725 Làm thế nào anh biết tôi vẫn ở trong thành phố? 163 00:08:28,993 --> 00:08:32,096 Bởi vì ngày nghỉ là: " Một màn biểu diễn bắt buộc" 164 00:08:32,130 --> 00:08:33,565 "Nơi mà gia đình mua quà cho nhau, 165 00:08:33,598 --> 00:08:34,899 và giả vờ rằng mọi thứ đều hoàn hảo" 166 00:08:34,933 --> 00:08:36,868 Là lý do cô bảo mình phải làm việc mỗi năm, 167 00:08:36,901 --> 00:08:38,570 kể cả khi không có lịch. 168 00:08:40,639 --> 00:08:42,106 Anh ta biết lắng nghe đấy. 169 00:08:43,842 --> 00:08:45,276 Vết sẹo này từ đâu vậy? 170 00:08:46,044 --> 00:08:47,779 Con tuần lộc này ngu ngốc thật. 171 00:08:48,680 --> 00:08:50,582 Đó là sự cắt bỏ ruột non 172 00:08:50,615 --> 00:08:52,817 vì viêm túi thừa tám tháng trước. 173 00:08:52,851 --> 00:08:54,753 Chúng ta cần chụp CT cản quang. 174 00:08:56,755 --> 00:08:57,956 Anh cần đi với tôi. 175 00:08:58,923 --> 00:09:01,626 Bác sỹ Lim. Anh ấy cũng bị nữa. 176 00:09:01,660 --> 00:09:03,027 Đó, trên cổ của anh ấy. Một chỗ phát ban đỏ. 177 00:09:03,061 --> 00:09:04,128 Nó không có ở chỗ này trước đó. 178 00:09:07,131 --> 00:09:09,734 Nó chưa phát triển đầy đủ, nhưng có thể là thứ tương tự. 179 00:09:09,768 --> 00:09:11,435 Không thể nào. Tôi đã đeo mặt nạ, găng tay... 180 00:09:11,469 --> 00:09:13,972 Anh có luôn đeo mặt nạ không? 181 00:09:14,005 --> 00:09:16,274 Không... Với bệnh lây qua không khí, Điều đó rất quan trọng... 182 00:09:17,709 --> 00:09:19,177 Là Marianne. Chỉ số O2 SAT đang kéo xuống. 183 00:09:19,210 --> 00:09:20,879 Tiêm thêm một liều methylprednisolone IV nữa. 184 00:09:23,715 --> 00:09:25,449 Chúng tôi cần phẫu thuật cấy ghép. 185 00:09:25,483 --> 00:09:27,018 Không, không có thay đổi nào cả. 186 00:09:28,086 --> 00:09:30,689 Ông sẽ được gây mê, và không cảm thấy gì cả. 187 00:09:30,722 --> 00:09:32,356 Và khi ông thức dậy. 188 00:09:32,390 --> 00:09:34,893 Con trai của ông sẽ trở lên khỏe mạnh. 189 00:09:40,498 --> 00:09:42,166 Gặp lại ông sau. 190 00:09:45,003 --> 00:09:47,005 Xin lỗi, bố không thể đón con ở sân bay. 191 00:09:47,672 --> 00:09:49,407 Áo phông đẹp đấy. 192 00:09:49,440 --> 00:09:51,475 Nó có thể khiến bố khó chịu, phải không? 193 00:09:51,509 --> 00:09:55,013 Giống như, "Thằng con mình sẽ là chuyển giới hay gì đó ?" 194 00:09:55,046 --> 00:09:57,015 Không, nếu đó là điều con nghĩ. Bố thấy khá tuyệt. 195 00:10:00,151 --> 00:10:01,185 Con bị mắc kẹt ở đây bao lâu đây? 196 00:10:01,219 --> 00:10:02,553 Chỉ trong thời gian còn lại của ca trực. 197 00:10:02,587 --> 00:10:04,222 Và sau đó, bố sẽ nghỉ khoảng ba ngày. 198 00:10:04,255 --> 00:10:06,190 Có một phòng tập leo núi mới ta có thể thử, 199 00:10:06,224 --> 00:10:07,558 và lồng tập đánh bóng chày. 200 00:10:08,693 --> 00:10:09,961 Con ổn. 201 00:10:09,994 --> 00:10:12,063 Con có một bộ "Rick and Morty" trên điện thoại. 202 00:10:17,535 --> 00:10:18,970 Giật. 203 00:10:27,111 --> 00:10:29,480 Đã sáu vòng khử rung tim. Và 30 phút hô hấp nhân tạo. 204 00:10:31,082 --> 00:10:33,384 Được rồi, Bs. Murphy. Cậu có thể dừng lại. 205 00:10:46,932 --> 00:10:48,701 Tôi vừa nói chuyện với Bs. Andrews. 206 00:10:48,734 --> 00:10:51,236 Chúng ta đang cách ly trong khi anh ta tham vấn Hội đồng quản trị. 207 00:10:51,270 --> 00:10:54,239 Gửi công văn, để tất cả xe cứu thương chuyển hướng. 208 00:10:54,273 --> 00:10:55,941 Làm hết sức để ngăn chặn bệnh nhân không hẹn trước. 209 00:10:55,975 --> 00:10:58,878 Nói chúng ta đã hết công suất và đưa họ đến Quận. 210 00:10:58,911 --> 00:11:00,079 Ngăn chặn tất cả bệnh nhân rời đi. 211 00:11:00,112 --> 00:11:02,748 Đặt Tyler cách ly và kháng vi-rút. 212 00:11:02,782 --> 00:11:05,317 Sốt có khả năng là giai đoạn tiếp theo, nên hãy theo dõi cẩn thận. 213 00:11:05,350 --> 00:11:06,618 Chúng ta cần thảo luận thêm không? 214 00:11:06,652 --> 00:11:09,021 Tôi luôn ăn trưa vào 2:00. 215 00:11:09,054 --> 00:11:11,757 Đã là 2:15. Tôi cần ăn trưa. 216 00:11:11,791 --> 00:11:13,659 Tôi có chuối trong túi, nếu cậu muốn ăn. 217 00:11:13,693 --> 00:11:14,894 Chuối không phải là bữa trưa. 218 00:11:14,927 --> 00:11:16,662 Một chiếc sandwich gà tây và sữa mới là bữa trưa. 219 00:11:16,696 --> 00:11:18,463 Bác sỹ. Murphy, Ưu tiên bệnh nhân trước, 220 00:11:18,497 --> 00:11:20,099 Sau đó ta sẽ có cái sandwich đó sau..... 221 00:11:20,132 --> 00:11:22,134 Còn gì không? Một phụ nữ, 60 tuổi với chứng đau thắt ngực. 222 00:11:22,167 --> 00:11:23,468 Đang thăm gia đình vào kỳ nghỉ. 223 00:11:23,502 --> 00:11:25,570 Quên thuốc huyết áp của mình. Đến để được kê một toa thuốc. 224 00:11:25,604 --> 00:11:28,507 Thuốc thay thế sẽ bị trì hoãn. Còn gì không? 225 00:11:28,540 --> 00:11:30,776 Cái nôi đã gần xong khi mà tuốc nơ vít bị trượt xuống. 226 00:11:30,810 --> 00:11:32,945 Bác sỹ riêng của gia đình tôi đang đi nghỉ. 227 00:11:32,978 --> 00:11:34,780 Dù sao thì họ cũng đưa cô đến đây. 228 00:11:34,814 --> 00:11:37,249 Loại chấn thương này có thể gây tổn thương vĩnh viễn. 229 00:11:37,282 --> 00:11:40,485 Làm tôi cảm thấy ít tội lỗi hơn khi mang con mình vào ổ mầm bệnh. 230 00:11:42,487 --> 00:11:43,488 Không có ý xúc phạm. 231 00:11:45,124 --> 00:11:46,558 Đoán rằng đây là lần đầu tiên? 232 00:11:47,626 --> 00:11:50,062 Chồng và tôi đã phải chờ đợi rất lâu rồi. 233 00:11:50,095 --> 00:11:52,064 Tôi muốn mọi thứ thật hoàn hảo. 234 00:11:52,097 --> 00:11:55,100 Cái mà, chồng tôi luôn nhắc nhở, là không thể. 235 00:11:55,134 --> 00:11:58,370 Dù sao, bản kế hoạch sinh của tôi dài năm trang. 236 00:11:59,638 --> 00:12:01,506 Xong rồi. 237 00:12:01,540 --> 00:12:02,875 Vậy tôi có thể về nhà chứ? 238 00:12:03,976 --> 00:12:06,111 Không, trước khi chúng tôi làm một nghiên cứu thần kinh. 239 00:12:06,145 --> 00:12:08,013 Tôi ghét để cô mất cảm giác ở ngón tay của mình. 240 00:12:09,181 --> 00:12:11,450 Cậu không thể rời đi. 241 00:12:11,483 --> 00:12:13,485 Tôi xin lỗi. Gì cơ? Chính sách của bệnh viện. 242 00:12:13,518 --> 00:12:15,320 Nhìn này, tôi... Tôi không phải là bệnh nhân. 243 00:12:15,354 --> 00:12:17,556 Được rồi, tôi chỉ xuống đây để lấy một ít đồ ăn vặt. Bố tôi là bác sỹ. 244 00:12:17,589 --> 00:12:19,291 Ai là bố của cậu? Bác sỹ Alex Park. 245 00:12:20,059 --> 00:12:21,293 Cậu gọi anh ta được không? 246 00:12:21,326 --> 00:12:23,528 Điện thoại của tôi đang sạc trên lầu. 247 00:12:23,562 --> 00:12:25,731 Tôi sẽ gọi anh ta, vì vậy anh ta sẽ biết nơi để tìm cậu khi rảnh. 248 00:12:25,765 --> 00:12:27,166 Nhưng bây giờ. Cậu phải ở đây. 249 00:12:28,734 --> 00:12:31,136 Tại sao? Vì tôi lớn tuổi hơn cậu. 250 00:12:39,211 --> 00:12:41,546 Tìm danh sách liên hệ của nhân viên, gọi cho Park. 251 00:12:41,580 --> 00:12:43,849 Anh ta nên biết con mình đang ở đâu. Được rồi. 252 00:12:49,354 --> 00:12:52,724 Tôi cảm thấy tệ hơn với lúc mà tôi có một cơn đau tim. 253 00:12:52,758 --> 00:12:53,893 Tôi không nghi ngờ gì cả. 254 00:12:53,926 --> 00:12:55,828 Do tình trạng khẩn cấp của anh, 255 00:12:55,861 --> 00:12:59,531 Chúng tôi đã kết hợp phương pháp cung ứng bạch cầu,hóa trị và bức xạ. 256 00:12:59,564 --> 00:13:01,400 Anh sẽ không còn nguy cơ bị một cơn đau tim hay đột quỵ nữa. 257 00:13:01,433 --> 00:13:04,069 Và cũng không còn hệ miễn dịch nữa. 258 00:13:06,638 --> 00:13:08,707 Người hiến của tôi đang trên đường đến, phải không? 259 00:13:08,740 --> 00:13:10,342 Tôi đã nói chuyện với ông ấy. Ông ấy đã vào xe rồi. 260 00:13:11,243 --> 00:13:12,577 Khi nào vậy? 261 00:13:13,779 --> 00:13:14,980 Tôi sẽ theo dõi. 262 00:13:21,954 --> 00:13:24,890 Ông ta vẫn tìm những cách mới để làm tôi thất vọng. 263 00:13:28,961 --> 00:13:31,330 Tôi nghĩ chúng ta sẽ chụp CT. 264 00:13:31,363 --> 00:13:33,933 Chúng tôi đang chụp X-quang bụng để thay thế. 265 00:13:33,966 --> 00:13:35,200 Nó gần như là tốt. 266 00:13:36,068 --> 00:13:37,803 Sao cậu lại dùng từ "gần như"? 267 00:13:55,154 --> 00:13:56,421 Cô nghe thấy không? 268 00:13:59,258 --> 00:14:01,793 Nghe cái gì cơ? Xin lỗi. 269 00:14:01,827 --> 00:14:03,128 Tôi đang tìm một bệnh nhân. 270 00:14:03,162 --> 00:14:04,263 Ông cần nói chuyện với y tá. 271 00:14:04,296 --> 00:14:05,931 Tôi đang chờ để nói chuyện với y tá. 272 00:14:05,965 --> 00:14:08,400 Cô phải nghe thấy nó. Cái đèn đang kê ù ù.. 273 00:14:08,433 --> 00:14:09,801 Tôi không nghe thấy gì cả. Nó khá lớn 274 00:14:09,835 --> 00:14:11,236 và rất mất tập trung. 275 00:14:11,270 --> 00:14:13,438 Cần được sửa chữa. 276 00:14:23,983 --> 00:14:25,250 Cô thích nước Ý chứ? 277 00:14:26,418 --> 00:14:27,519 La Nostra? 278 00:14:28,020 --> 00:14:29,588 Tuyệt lắm. 279 00:14:30,322 --> 00:14:32,291 Tiệc nướng ngoài trời? Ethiopian? 280 00:14:32,324 --> 00:14:33,692 Anh đang nói về cái gì vậy? 281 00:14:35,494 --> 00:14:38,130 Nơi mà ta sẽ hẹn hò. 282 00:14:38,163 --> 00:14:41,166 Anh còn chưa thèm hỏi tôi một lần, Và tôi chưa nói đồng ý. 283 00:14:42,401 --> 00:14:45,437 Có ai đang từ chối yêu cầu của người đang bị nhốt cách ly kìa? 284 00:14:48,740 --> 00:14:50,642 Sushi thì sao? Mọi người đều thích nó. 285 00:14:51,676 --> 00:14:53,812 Tôi dùng đũa cũng rất giỏi đấy. 286 00:14:53,845 --> 00:14:56,181 Chẳng hại ai, chỉ để thể hiện kỹ năng dùng tay điêu luyện. 287 00:14:56,215 --> 00:14:57,917 Cô biết đấy, xu hướng để gây ấn tượng. 288 00:14:59,384 --> 00:15:03,122 Tôi muốn một ly cocktail để làm dịu lo lắng của mình, nhưng... 289 00:15:03,155 --> 00:15:04,890 Sao anh lại lo lắng? 290 00:15:06,291 --> 00:15:07,859 Cô đã nhìn mình chưa? 291 00:15:09,061 --> 00:15:12,064 Cô rất thông minh cũng như xinh đẹp, 292 00:15:12,097 --> 00:15:16,635 Và tôi sẽ cần mọi mánh khóe trong bộ đồ nghề của mình để mê hoặc cô, nên... 293 00:15:18,003 --> 00:15:19,671 Đừng cho tôi uống rượu. 294 00:15:22,674 --> 00:15:24,643 Một ly sau món khai vị. 295 00:15:25,377 --> 00:15:27,112 Tôi sẽ bị ấn tượng bởi chúng. 296 00:15:35,187 --> 00:15:36,788 Anh đã bị sốt. 297 00:15:40,092 --> 00:15:42,761 Anh ta bị sốt, và bị phát ban hoàn toàn. 298 00:15:43,662 --> 00:15:44,829 Được rồi. 299 00:15:47,099 --> 00:15:48,567 Chiến thôi nào. 300 00:15:49,768 --> 00:15:51,103 Lệnh cách ly đã được duyệt. 301 00:15:51,136 --> 00:15:52,671 Vâng. 302 00:16:01,580 --> 00:16:03,482 Mọi người vui lòng chú ý. 303 00:16:07,086 --> 00:16:10,122 Phòng cấp cứu này và tất cả mọi người bên trong đang bị cách ly. 304 00:16:12,057 --> 00:16:13,959 Tôi hy vọng không ai trong số các bạn đã tiếp xúc. 305 00:16:13,993 --> 00:16:15,660 Nhưng một vi-rút đường hô hấp nghiêm trọng 306 00:16:15,694 --> 00:16:17,062 đã lây nhiễm cho ba bệnh nhân. 307 00:16:17,096 --> 00:16:19,398 Gì? Không thể xảy ra được. 308 00:16:19,431 --> 00:16:21,766 Chúng tôi sẽ cho mọi người thuốc kháng vi-rút để phòng ngừa. 309 00:16:21,800 --> 00:16:24,136 Cũng như mang đồ ăn và nước uống. 310 00:16:24,169 --> 00:16:27,539 Do đó nếu các bạn có bất kỳ chế độ ăn kiêng nào, hãy cho chúng tôi biết. 311 00:16:27,572 --> 00:16:29,574 Cô không thể để chúng tôi ở đây. Đúng vậy. 312 00:16:29,608 --> 00:16:32,377 Tôi không thể... Đặc biệt mà nếu ai đó bị bệnh nguy hiểm. 313 00:16:32,411 --> 00:16:34,046 Chúng tôi có quyền pháp lý để giữ ông... 314 00:16:34,079 --> 00:16:35,314 Họ khóa chúng ta bên trong. 315 00:16:37,016 --> 00:16:39,251 Chúng tôi bị nhốt sao? Không đời nào. 316 00:16:41,553 --> 00:16:43,022 Tôi phải ra khỏi đây. Thưa ông. 317 00:16:46,958 --> 00:16:48,160 Xin lỗi. 318 00:16:56,635 --> 00:16:59,537 Giống như vậy hay không. Không ai được rời đi. 319 00:17:21,127 --> 00:17:22,928 Quyết định để thi hành cách ly... 320 00:17:22,962 --> 00:17:25,965 được thực hiện sau khi tham vấn Hội đồng quản trị. 321 00:17:25,998 --> 00:17:28,334 CDC được thông báo đầy đủ thông tin, 322 00:17:28,368 --> 00:17:30,670 Và chúng tôi sẽ tiếp tục quy trình phù hợp với các tiêu chuẩn... 323 00:17:32,972 --> 00:17:34,674 Shaun, Morgan, và Lim đang ở đó. 324 00:17:34,707 --> 00:17:36,309 Và bệnh nhân của ta thì ở đây. 325 00:17:36,342 --> 00:17:38,978 Vẫn chưa có dấu hiệu của người hiến. Ông ta không trả lời điện thoại của tôi. 326 00:17:39,011 --> 00:17:41,647 Tôi đã hỏi liên lạc từ San Jose PD để kiểm tra nhà ở. 327 00:17:46,252 --> 00:17:47,353 Park đây. 328 00:17:48,721 --> 00:17:49,789 Thằng bé ở bên dưới sao? 329 00:17:49,822 --> 00:17:51,157 Làm thế nào... Vâng, để thằng bé vào. 330 00:17:51,191 --> 00:17:53,126 Là đội bảo vệ... Kellan bị kẹt ở phòng cách ly. 331 00:17:55,428 --> 00:17:57,463 Tôi sẽ báo lại bất cứ điều gì nghe được từ San Jose PD. 332 00:18:03,803 --> 00:18:05,405 Tyler bắt đầu bị ho. 333 00:18:05,438 --> 00:18:08,007 Hãy cho thuốc chống vi-rút. Bắt đầu oxi lưu lượng cao và thuốc zosyn 334 00:18:08,040 --> 00:18:09,942 để chống lại bất kỳ khả năng nhiễm bệnh nào. 335 00:18:09,975 --> 00:18:12,345 Santa Pete bị xoắn đại tràng sigma. 336 00:18:12,378 --> 00:18:13,846 Anh ta cần phẫu thuật sớm. 337 00:18:13,879 --> 00:18:17,383 Cuộc gọi của tôi kết thúc từ 37 phút trước. 338 00:18:17,417 --> 00:18:19,552 Tôi phải ở chỗ khác, nó rất quan trọng. 339 00:18:19,585 --> 00:18:20,820 Không. 340 00:18:22,822 --> 00:18:25,024 Chúng ta không phẫu thuật để chữa tắc ruột. 341 00:18:25,057 --> 00:18:27,160 Có ý gì không? 342 00:18:50,550 --> 00:18:51,751 Murphy. 343 00:18:52,785 --> 00:18:54,754 Mmm. Cậu có ý gì không? 344 00:18:57,022 --> 00:18:58,124 Không hẳn. 345 00:18:58,858 --> 00:19:00,860 Bất kể là cái gì. Làm ơn. 346 00:19:04,397 --> 00:19:06,065 Chúng ta... 347 00:19:06,732 --> 00:19:07,967 Chúng ta thường... 348 00:19:08,668 --> 00:19:10,102 Chúng ta... 349 00:19:10,136 --> 00:19:14,207 Chúng ta thường tạo một lỗ và... 350 00:19:15,341 --> 00:19:18,611 Đến chỗ bị tắc từ bên sườn. 351 00:19:18,644 --> 00:19:20,246 Nhưng chúng ta không thể. 352 00:19:20,280 --> 00:19:22,982 Chúng ta cần sử dụng những lỗ hiện hữu. 353 00:19:24,484 --> 00:19:27,320 Nội soi có nguy cơ bị rách khi đi qua ruột. 354 00:19:27,353 --> 00:19:28,988 Thụt dung dịch muối thì không. 355 00:19:29,889 --> 00:19:31,624 Và nó có thể không xoắn ruột. 356 00:19:33,058 --> 00:19:35,528 Đơn giản, nhưng có thể hiệu quả. 357 00:19:35,995 --> 00:19:37,062 Tuyệt lắm. 358 00:19:40,833 --> 00:19:41,934 Con ổn. 359 00:19:41,967 --> 00:19:44,304 Con có ống xịt chưa? Tất nhiên là có. 360 00:19:46,005 --> 00:19:47,740 Con làm gì dưới đây vậy? 361 00:19:47,773 --> 00:19:49,275 Không phải là lỗi của con. 362 00:19:50,976 --> 00:19:53,213 Nếu bố không làm việc... Kellan. 363 00:19:53,246 --> 00:19:55,080 Bố biết con phải lo lắng lắm. 364 00:19:55,114 --> 00:19:56,982 Con ổn. 365 00:20:04,257 --> 00:20:05,958 Tôi đội chiếc mũ này để may mắn. 366 00:20:06,659 --> 00:20:08,160 Làm thôi nào. 367 00:20:09,529 --> 00:20:11,531 Tôi đang luồn ống vào trực tràng. 368 00:20:12,332 --> 00:20:13,933 Giờ, truyền thật chậm dung dịch muối. 369 00:20:13,966 --> 00:20:15,134 Nó... 370 00:20:15,167 --> 00:20:17,136 Nó không phải là một trải nghiệm thú vị. 371 00:20:17,169 --> 00:20:19,171 Tôi nhận thấy vài sự cản trở dòng chảy. 372 00:20:19,205 --> 00:20:20,840 Nó hẳn đã đạt tới sự tắc nghẽn. 373 00:20:20,873 --> 00:20:22,174 Đẩy mạnh hơn. Giữ nguyên đó, Pete. 374 00:20:22,208 --> 00:20:23,276 Gọi tôi là Santa... 375 00:20:23,309 --> 00:20:24,777 Ahhh! 376 00:20:24,810 --> 00:20:26,479 Tiếp tục truyền dung dịch muối. 377 00:20:26,512 --> 00:20:27,913 Tôi xin lỗi, Santa. 378 00:20:40,893 --> 00:20:42,161 Tôi thấy tốt hơn nhiều rồi. 379 00:20:46,766 --> 00:20:49,335 Chúng tôi đã cho anh một liều kháng vi-rút rất cao. 380 00:20:51,504 --> 00:20:53,573 Vậy, sắp tới là gì? 381 00:20:53,606 --> 00:20:55,107 Chúng tôi đang bàn luận về chất nitric oxide... 382 00:20:55,140 --> 00:20:58,143 Không, ý tôi là nếu nó không hiệu quả. 383 00:21:00,313 --> 00:21:01,947 Điều gì sẽ xảy ra với tôi sau đó? 384 00:21:03,148 --> 00:21:04,317 Suy hô hấp cấp. 385 00:21:05,184 --> 00:21:06,786 Sau đó là suy hô hấp toàn bộ. 386 00:21:11,491 --> 00:21:13,926 Này, tôi vừa nghĩ ra ý tưởng cho buổi hẹn hò đầu của ta. 387 00:21:15,495 --> 00:21:16,529 Bắn cung. 388 00:21:16,562 --> 00:21:18,598 Tôi dùng nó để thi tài khi còn trẻ. 389 00:21:19,899 --> 00:21:22,001 Cơ bản là cô muốn khoe khoang. 390 00:21:23,803 --> 00:21:25,505 Tôi sẽ chỉ anh vài mánh khóe. 391 00:21:25,538 --> 00:21:27,907 Dạy anh cách móc bằng ngón tay, làm thế nào để bắn... 392 00:21:27,940 --> 00:21:30,610 Và sau đó thì đánh bại anh. 393 00:21:30,643 --> 00:21:33,579 Ừ, nghe giống như một lý do để sống đấy. 394 00:21:56,836 --> 00:21:58,971 Tôi ở đây để đưa bác đến buổi hẹn chụp hình. 395 00:21:59,004 --> 00:22:00,406 Shaun đâu? 396 00:22:00,440 --> 00:22:03,042 Shaun bị cách ly ở phòng cấp cứu. 397 00:22:03,075 --> 00:22:05,611 Cách ly ư? Cách ly cái gì? 398 00:22:05,645 --> 00:22:09,582 Có vẻ là loại vi-rút dễ lây nhiễm, gây chết người. 399 00:22:09,615 --> 00:22:11,617 Nhưng Shaun vẫn ổn. 400 00:22:11,651 --> 00:22:13,519 Ngoại trừ vài cái đèn kêu ù ù, 401 00:22:13,553 --> 00:22:14,820 và lo lắng của cậu ấy về bữa trưa 402 00:22:14,854 --> 00:22:18,524 và bỏ lỡ cuộc hẹn của bác với phòng khám hình ảnh, nên... 403 00:22:18,558 --> 00:22:21,361 Đi thôi. Hãy đưa tôi đến bệnh viện. 404 00:22:21,394 --> 00:22:23,363 Chúng ta sẽ đến buổi hẹn của bác và đảm bảo rằng, 405 00:22:23,396 --> 00:22:25,297 phần não còn lại của bác không có khối u. 406 00:22:25,331 --> 00:22:27,066 Làm ơn đưa tôi đến bệnh viện. 407 00:22:27,099 --> 00:22:29,068 Tôi muốn giúp đỡ. Bằng cách nào? 408 00:22:29,101 --> 00:22:31,070 Chiếm lấy công việc cũ và cứu vãn tình thế sao? 409 00:22:31,103 --> 00:22:33,939 Thực hiện một "cơn bạo động" phù hợp và giải cứu Shaun? 410 00:22:37,276 --> 00:22:40,212 Vài người có thể thấy thái độ hỗn xược của cô là hấp dẫn. 411 00:22:40,245 --> 00:22:41,647 Tôi thì không. 412 00:22:42,181 --> 00:22:43,683 Cú sốc khó chịu đấy. 413 00:22:54,994 --> 00:22:56,462 Thưa ông, tôi xin lỗi. Ông không thể... 414 00:22:56,496 --> 00:22:58,464 Vợ tôi đang ở đó. 415 00:22:58,498 --> 00:23:00,466 Viola! Nhìn đi. Là cô ấy. Tôi cần vào trong đó. 416 00:23:00,500 --> 00:23:03,268 Họ đang thiếp lập một căn phòng bên trong cho bạn bè và gia đình. 417 00:23:03,302 --> 00:23:04,670 Clifton, anh đang làm gì vậy? 418 00:23:04,704 --> 00:23:07,407 Anh đang vào trong. Dừng lại... Buông tôi ra! 419 00:23:07,440 --> 00:23:09,241 Bình tĩnh hoặc anh sẽ bị thương đấy. 420 00:23:09,274 --> 00:23:11,276 Dừng lại. Tất cả là lỗi của anh. 421 00:23:11,310 --> 00:23:13,012 Không. Nếu anh đặt cái nôi cùng nhau như em đã bảo... 422 00:23:13,546 --> 00:23:15,347 Quên cái nôi kia đi. 423 00:23:15,381 --> 00:23:16,982 Em cần anh chăm sóc cho bản thân mình. 424 00:23:18,150 --> 00:23:19,819 Bởi vì nếu có chuyện gì xảy ra với em... 425 00:23:22,388 --> 00:23:24,557 Con trai của chúng ta cần ai đó để chăm sóc.. 426 00:23:30,496 --> 00:23:33,365 Là... là con trai sao? 427 00:23:33,399 --> 00:23:35,701 Em xin lỗi vì đã phá hỏng sự bất ngờ của anh. 428 00:23:36,035 --> 00:23:37,036 Không. 429 00:23:42,041 --> 00:23:45,144 Em yêu, anh yêu em rất nhiều. 430 00:23:45,177 --> 00:23:46,612 Em cũng rất yêu anh. 431 00:23:53,553 --> 00:23:55,187 Em yêu anh. 432 00:24:33,292 --> 00:24:34,727 Tôi là bs. Shaun Murphy. 433 00:24:35,595 --> 00:24:37,196 Shaun? 434 00:24:37,229 --> 00:24:39,264 Sao cậu lại trả lời điện thoại của người hiến tạng? 435 00:24:40,533 --> 00:24:43,268 Bởi vì ông ấy đang ở phòng cách ly. 436 00:25:12,332 --> 00:25:14,768 Có chuyện gì với đội CDC sẽ đến đây hôm nay vậy? 437 00:25:14,801 --> 00:25:17,771 Họ xác nhận rằng nó đã xuất phát từ Malaysia cuối tuần trước. 438 00:25:17,804 --> 00:25:19,339 Chuyên gia vi-rút đã ở đó, 439 00:25:19,372 --> 00:25:21,908 và số khác thì mắc kẹt ở bờ biển Đông do bão tuyết ... 440 00:25:21,942 --> 00:25:23,309 Tiếp tục theo sát họ. 441 00:25:29,282 --> 00:25:30,951 Chúng ta biết gì về loại vi-rút này? 442 00:25:30,984 --> 00:25:34,120 Giống với triệu chứng của SARS, nhưng phát triển nhanh hơn. 443 00:25:34,154 --> 00:25:35,789 Bob Cravens có bị nhiễm không? 444 00:25:35,822 --> 00:25:37,090 Không lâu nữa đâu. 445 00:25:37,123 --> 00:25:39,926 Hiện tại có Tyler Durnes của phòng cấp cứu, 446 00:25:39,960 --> 00:25:42,563 là người duy nhất cho thấy các triệu trứng. 447 00:25:42,596 --> 00:25:44,430 Tôi cần tủy sương của ông ta. Tôi muốn vào và lấy nó. 448 00:25:44,464 --> 00:25:45,732 Tôi sẽ tuân thủ tất cả quy định. 449 00:25:45,766 --> 00:25:48,334 Anh không có chứng nhận" khu vực nóng". Không ai trong chúng ta có. 450 00:25:48,368 --> 00:25:50,971 Bệnh nhân ung thư máu của tôi không có hệ miễn dịch. 451 00:25:51,004 --> 00:25:52,673 Anh ta sẽ chết nhanh thôi nếu không được ghép tủy. 452 00:25:52,706 --> 00:25:54,608 Tốt nhất anh nên tìm một người hiến khác. 453 00:25:54,641 --> 00:25:57,644 Bởi vì không ai, kể cả tủy sương, được rời khỏi khu vực cách ly đó. 454 00:26:00,413 --> 00:26:02,616 Có thông tin gì từ Quận về nhận sự chuyển giao PICU của ta không? 455 00:26:27,040 --> 00:26:28,575 Chỉ số O2 SAT của tôi sao rồi? 456 00:26:30,010 --> 00:26:31,511 Giữ ổn định. 457 00:26:34,214 --> 00:26:35,415 Anh có muốn gọi cho ai không? 458 00:26:36,016 --> 00:26:38,685 Ừ, tôi,... 459 00:26:38,719 --> 00:26:42,555 Tôi... Tôi nghĩ về việc để mẹ tôi biết... 460 00:26:42,589 --> 00:26:44,424 Những gì đang diễn ra, nhưng... 461 00:26:45,859 --> 00:26:48,929 Bà ấy sẽ chỉ lo lắng cho tôi và cảm thấy tồi tệ khi không ở đây. 462 00:26:49,696 --> 00:26:50,997 Nên... 463 00:26:52,265 --> 00:26:54,768 Bà ấy... Bà ấy biết tôi yêu bà. 464 00:27:01,274 --> 00:27:02,375 Chuyện gì diễn ra ở đây vậy? 465 00:27:02,408 --> 00:27:03,844 Bs. Reznick chỉ đang nói với tôi 466 00:27:03,877 --> 00:27:06,112 một số trải nghiệm đồng tính nữ đại học... 467 00:27:07,748 --> 00:27:10,216 Hay đó chỉ là trí tưởng tượng của tôi? 468 00:27:10,250 --> 00:27:12,619 Thực ra, chúng ta đang nói về mẹ của anh. 469 00:27:12,653 --> 00:27:14,520 Thú vị thật. 470 00:27:19,092 --> 00:27:21,394 Tôi không thích sự sụt giảm chỉ số O2 SAT. 471 00:27:22,195 --> 00:27:23,764 Hãy bắt đầu thêm NO. 472 00:27:27,133 --> 00:27:28,368 Tôi biết cô thích tôi. 473 00:27:38,679 --> 00:27:40,446 Ông ta đang ở bệnh viện? 474 00:27:41,614 --> 00:27:43,549 Bob thực sự đã đến một lần. 475 00:27:43,583 --> 00:27:46,753 Không may, ta không thể chờ để đưa ông ấy ra khỏi phòng cách ly. 476 00:27:46,787 --> 00:27:49,089 Nhưng chúng tôi tìm thấy một người hiến thay thế trên Bay Area. 477 00:27:49,122 --> 00:27:50,757 Chúng tương thích như thế nào? 478 00:27:50,791 --> 00:27:53,459 Giống năm trên tám dấu hiệu của anh. 479 00:27:54,360 --> 00:27:56,562 Bob thì phù hợp hơn. 480 00:27:56,596 --> 00:27:58,799 Tôi không thể kiểm soát được sự từ chối tủy 481 00:27:58,832 --> 00:28:00,801 hoặc lặp lại cơn ác mộng này. 482 00:28:12,312 --> 00:28:13,947 Đó là triệu trứng của viêm phổi MAC. 483 00:28:13,980 --> 00:28:15,949 Thuốc kháng sinh không hiệu quả. 484 00:28:15,982 --> 00:28:20,253 Anh cần tủy sương, hoặc nhiễm trùng sẽ giết chết anh. Sớm thôi. 485 00:28:20,286 --> 00:28:21,922 Từng ngày, không phải theo tuần. 486 00:28:29,495 --> 00:28:32,332 Tôi đã chiến đấu bảy năm với bệnh bạch cầu. 487 00:28:33,333 --> 00:28:35,702 Trải qua đủ bốn đợt điều trị hóa trị. 488 00:28:35,736 --> 00:28:38,138 Quá nhiều lần đến bệnh viện mà tôi không thể đếm được. 489 00:28:38,939 --> 00:28:40,807 Chỉ cần biết cha tôi đã xuất hiện. 490 00:28:42,008 --> 00:28:45,378 Tôi thấy biết ơn, và nhẹ nhõm. 491 00:28:52,485 --> 00:28:54,855 Tôi ổn nếu đây là sự kết thúc. 492 00:28:56,356 --> 00:28:57,858 Tôi muốn ký vào bản DNR. 493 00:28:59,192 --> 00:29:01,694 Chris, CDC sẽ đến đây vào ngày mai. 494 00:29:01,728 --> 00:29:04,297 Nếu họ có thể xác định vi-rút, ta có thể xét nghiệm Bob. 495 00:29:04,330 --> 00:29:07,567 Nếu là âm tính... Bất kể gì anh làm trước khi tim của tôi ngừng đập. 496 00:29:07,600 --> 00:29:09,202 Cứ làm đi. 497 00:29:12,238 --> 00:29:14,975 Làm ơn đưa cho tôi mẫu DNR. 498 00:29:27,687 --> 00:29:29,189 Anh ấy bị sốt cao hơn. 499 00:29:29,222 --> 00:29:30,757 Cho tôi máy khí dung. 500 00:29:32,558 --> 00:29:35,128 Khăn lạnh, có thể giúp. 501 00:29:35,161 --> 00:29:37,397 Tôi sẽ lấy một ít từ tủ lưu trữ. 502 00:29:38,765 --> 00:29:40,600 Hãy đeo mặt nạ lại. 503 00:29:40,633 --> 00:29:42,002 Tại sao? 504 00:29:42,035 --> 00:29:43,503 Vì tôi đã bị lây nhiễm. 505 00:29:58,986 --> 00:30:00,354 Cô cũng bị sao? 506 00:30:05,226 --> 00:30:08,062 Các người sắp tìm ra cách chứ? 507 00:30:08,662 --> 00:30:09,964 E là không. 508 00:30:12,299 --> 00:30:14,368 Theo hướng tích cực, tôi... 509 00:30:14,401 --> 00:30:16,437 Tôi nghĩ mình đang tiến triển với Morgan. 510 00:30:39,160 --> 00:30:40,561 Phải có một cách nào đó. 511 00:30:41,996 --> 00:30:43,630 Anh không thể vào trong. 512 00:30:43,664 --> 00:30:46,133 Bob không thể ra ngoài. Tủy sống cũng vậy. 513 00:30:48,936 --> 00:30:50,571 Nếu không có thì sao? 514 00:30:52,473 --> 00:30:54,909 Nếu tủy không bao giờ rời đi? 515 00:30:54,942 --> 00:30:58,145 Cô đang gợi ý, đưa một người đàn ông không hệ miễn dịch vào phòng cách ly sao? 516 00:30:58,179 --> 00:31:00,647 Ta mở rộng phòng cách ly, tạo một khu vực riêng cho anh ta. 517 00:31:02,683 --> 00:31:05,552 Một bác sỹ bên trong có thể thực hiện chiết xuất và cấy ghép. 518 00:31:05,586 --> 00:31:07,254 Và một trong hai thứ xảy ra. 519 00:31:07,288 --> 00:31:10,057 Anh ta vẫn bị cách ly cho đến khi ta biết anh ta không bị lây nhiễm. 520 00:31:10,892 --> 00:31:12,293 Hoặc sẽ giết anh ta. 521 00:31:14,528 --> 00:31:17,331 Không đời nào Andrews sẽ cho ta mở rộng phòng cách ly. 522 00:31:20,367 --> 00:31:21,602 Chúc tôi may mắn đi. 523 00:31:26,607 --> 00:31:29,143 Tiến đến 360 Joule. Giật. 524 00:31:38,986 --> 00:31:41,255 Chúng ta có thể tác động lên ngực và xoa bóp tim. 525 00:31:41,288 --> 00:31:42,957 Bs. Reznick. Petringa mang lại... 526 00:31:42,990 --> 00:31:44,525 sự sốc điện bên trong từ chấn thương... 527 00:31:44,558 --> 00:31:46,027 Morgan. 528 00:32:13,354 --> 00:32:15,022 Này, chó con. 529 00:32:16,423 --> 00:32:17,925 Không nghe thấy tôi đang nói với cậu sao? 530 00:32:17,959 --> 00:32:20,527 Lượng đường của tôi rất cao, 650. 531 00:32:22,964 --> 00:32:26,000 Thật vô lý. 532 00:32:26,033 --> 00:32:29,170 Tôi đã cho ông lượng insulin thích hợp. 533 00:32:29,203 --> 00:32:30,637 10 đơn vị. 534 00:32:30,671 --> 00:32:31,939 10 đơn vị sao? 535 00:32:31,973 --> 00:32:34,641 10 đơn vị chẳng là gì với tôi cả. 536 00:32:34,675 --> 00:32:36,877 Tìm bác sỹ quanh đây cho tôi để biết họ phải cần làm cái gì? 537 00:32:36,910 --> 00:32:38,579 Tôi là bs. Shaun Murphy. 538 00:32:38,612 --> 00:32:41,215 Tôi sẽ cho ông thêm 10 đơn vị nữa. 539 00:32:41,248 --> 00:32:42,883 Phí thời gian thôi. Tăng lên 20 đi. 540 00:32:42,916 --> 00:32:44,385 Tôi sẽ cho ông 10. 541 00:32:44,418 --> 00:32:46,387 Có chuyện gì với cậu đấy? Như một thằng đần vậy. 542 00:32:46,420 --> 00:32:48,422 Đừng làm một tên khốn. Lo cho mày trước đi. 543 00:32:48,455 --> 00:32:50,424 Bác sỹ, bác sỹ, Tôi không thấy... 544 00:32:50,457 --> 00:32:52,526 Ahhh! Cái quái gì đây? 545 00:32:52,559 --> 00:32:54,095 Anh ta vừa lây nhiễm cho tôi à? 546 00:32:54,128 --> 00:32:55,496 Có khả năng. 547 00:32:55,529 --> 00:32:57,664 Tôi cần kiểm tra bụng của anh. 548 00:33:04,138 --> 00:33:05,939 Khối tắc đã quay trở lại. 549 00:33:05,973 --> 00:33:08,242 Anh cần phẫu thuật ngay bây giờ. 550 00:33:08,275 --> 00:33:09,876 Nhưng chúng ta bị mắc kẹt ở đây. 551 00:33:10,611 --> 00:33:12,146 Và không có phòng phẫu thuật. 552 00:33:13,981 --> 00:33:16,050 Chúng tôi sẽ ứng biến. 553 00:33:23,891 --> 00:33:25,427 Không có máy Neptune. 554 00:33:25,460 --> 00:33:28,530 Không có máy hút, đoạn phẫu thuật sẽ bị lấp đầy máu. 555 00:33:28,563 --> 00:33:32,234 Ta có thể dùng máy hút treo tường, thiết lập liên tục. 556 00:33:32,267 --> 00:33:33,301 Được rồi. 557 00:33:40,775 --> 00:33:43,545 Không có máy đốt điện để kiểm soát sự chảy máu. 558 00:33:43,578 --> 00:33:45,313 Hai đứa sẽ phải làm theo kiểu thời chiến thôi. 559 00:33:46,848 --> 00:33:49,184 Buộc mỗi động mạch lại trước khi cắt. 560 00:34:11,839 --> 00:34:13,341 Bác sỹ Reznick. 561 00:34:14,942 --> 00:34:17,545 Cô sẵn sàng chưa? Vì tôi nghĩ chúng ta sẵn sàng rồi. 562 00:34:23,051 --> 00:34:24,352 Tôi sẽ đưa bệnh nhân đến. 563 00:34:32,160 --> 00:34:34,229 Cô nên nằm xuống. 564 00:35:02,590 --> 00:35:03,591 Gây mê xong. 565 00:35:04,426 --> 00:35:05,660 Dao mổ. 566 00:35:20,242 --> 00:35:23,278 Nếu mở rộng khu vực cách ly, tôi có thể thực hiện ghép. 567 00:35:23,311 --> 00:35:24,846 Sự vi phạm kỹ thuật duy nhất sẽ là... 568 00:35:33,020 --> 00:35:35,089 Cô ấy đã bị lây nhiễm. 569 00:35:41,629 --> 00:35:42,864 Melendez. 570 00:35:44,632 --> 00:35:45,633 Vâng. 571 00:35:49,437 --> 00:35:51,673 Đưa phần kết dính lên kết tràng xích ma. 572 00:35:54,509 --> 00:35:55,643 Tình trạng sức khỏe sao rồi? 573 00:35:57,979 --> 00:35:59,247 Giữ ổn đinh, thưa bác sỹ. 574 00:36:01,949 --> 00:36:03,117 Đó là phần ruột hỏng. 575 00:36:06,754 --> 00:36:08,022 Nó bị thủng. 576 00:36:08,055 --> 00:36:09,090 Chết tiệt. 577 00:36:14,496 --> 00:36:16,398 Tôi cần một bác sỹ. 578 00:36:16,431 --> 00:36:17,799 Petringa cần giúp đỡ. 579 00:36:19,501 --> 00:36:20,935 Nếu không giữ chặt những cái kẹp này, 580 00:36:20,968 --> 00:36:22,304 sẽ có phân ở mọi nơi. 581 00:36:24,706 --> 00:36:26,073 Murphy, đi đi. 582 00:36:56,971 --> 00:36:58,105 Anh ấy đã ký DNR. 583 00:36:58,139 --> 00:36:59,140 Không nên ký như vậy. 584 00:37:00,675 --> 00:37:02,176 Đây là trái nguyên tắc. 585 00:37:02,210 --> 00:37:03,511 Anh ta không cần phải chết. 586 00:37:03,545 --> 00:37:04,979 Chúng ta sẽ lấy tủy của người hiến. 587 00:37:05,813 --> 00:37:07,114 Andrews đã đồng ý với kế hoạch đó sao? 588 00:37:07,715 --> 00:37:10,318 Vẫn chưa. 589 00:37:10,352 --> 00:37:12,019 Nếu anh ta không đồng ý, ta sẽ tìm cách khác. 590 00:37:30,071 --> 00:37:32,039 Anh ta bảo mình cảm thấy đầu óc quay cuồng. 591 00:37:36,544 --> 00:37:39,013 Tôi nghe rồi, nhưng vui lòng ở lại. 592 00:37:43,785 --> 00:37:45,186 - Ông ấy... - Anh ta bị lây nhiễm à? 593 00:37:45,219 --> 00:37:46,888 Từ lúc Santa nôn mửa vào anh ta? 594 00:37:46,921 --> 00:37:48,356 Anh ta nên được cách ly. 595 00:37:51,626 --> 00:37:54,696 Ông ấy bị... 596 00:37:54,729 --> 00:37:56,030 Sốc giảm glucoza - huyết. 597 00:37:56,764 --> 00:37:57,999 Cho ông ấy D50. 598 00:38:13,080 --> 00:38:14,148 Nó đang lan rộng ra. 599 00:38:14,181 --> 00:38:15,182 Kellan! 600 00:38:17,452 --> 00:38:19,086 - DR. - Kellan! 601 00:38:22,790 --> 00:38:23,925 Kellan! 602 00:38:23,958 --> 00:38:26,361 Kellan! Kellan! 603 00:38:26,394 --> 00:38:28,195 Kellan! 604 00:38:40,241 --> 00:38:41,676 Bác sỹ Glassman? 605 00:38:44,679 --> 00:38:45,747 Xin chào. 606 00:38:45,780 --> 00:38:47,449 Chúng tôi đã nhận được hình ảnh cần thiết. 607 00:38:47,482 --> 00:38:48,550 Ông có thể đi được rồi. 608 00:38:48,583 --> 00:38:50,552 Chúng tôi sẽ gửi chúng đến chỗ Bs. Blaize. 609 00:38:50,585 --> 00:38:51,986 Có gì làm tôi lo lắng không? 610 00:38:52,019 --> 00:38:54,288 Ông sẽ gặp Bs. Blaize trước kỳ nghỉ chứ? 611 00:38:56,424 --> 00:38:58,760 Trên thực tế, tôi đang đi gặp cô ấy ngay giờ. 612 00:38:58,793 --> 00:39:01,763 Nên, tôi có thể cho cô ấy xem bản cứng. 613 00:39:01,796 --> 00:39:03,931 Tôi không được phép làm điều đó. Không, tôi biết. 614 00:39:03,965 --> 00:39:05,800 Tôi đã là bác sỹ giải phẫu thần kinh giống như, hàng trăm năm. 615 00:39:05,833 --> 00:39:07,769 Tôi hiểu nguyên tắc mà. Tôi sẽ không ngó đến nó. 616 00:39:07,802 --> 00:39:09,337 Tôi chỉ muốn mang nó theo cùng. 617 00:39:13,475 --> 00:39:14,476 Cám ơn cô. 618 00:39:40,435 --> 00:39:41,603 Nó quay lại rồi. 619 00:40:04,559 --> 00:40:05,560 Hút. 620 00:40:08,930 --> 00:40:11,599 Tôi đã phải cắt một nhánh của động mạch treo tràng dưới. 621 00:40:11,633 --> 00:40:12,667 Tôi không thể thấy. 622 00:40:12,700 --> 00:40:14,536 Cô cảm nhận được nó chứ? 623 00:40:18,873 --> 00:40:21,909 Tôi nghĩ là có. Dùng ngón tay để bịt cái lỗ đó. 624 00:40:25,680 --> 00:40:26,948 Giờ thì sao? 625 00:40:29,484 --> 00:40:30,685 Bác sỹ Lim? 626 00:40:40,595 --> 00:40:42,396 Mọi người, bình tĩnh. 627 00:40:42,430 --> 00:40:44,365 Này, Kellan! Kellan! Nhìn vào bố! 628 00:40:44,398 --> 00:40:46,167 Nhìn vào bố! Thở đi! 629 00:40:46,200 --> 00:40:48,570 Con... Con nghe thấy bố không? Con nghe thấy bố không? 630 00:41:09,223 --> 00:41:10,257 Giúp con trai tôi đi!