1 00:00:00,701 --> 00:00:02,552 Tidligere... 2 00:00:02,619 --> 00:00:06,473 Jeg prøvede at hjælpe dig, men du skubbede mig væk. 3 00:00:06,540 --> 00:00:10,477 Det kan ikke kun handle om at have det sjovt sammen. 4 00:00:10,544 --> 00:00:15,106 Hvis jeg må tilkalde vagten, må jeg også fyre dig. 5 00:00:15,173 --> 00:00:19,569 Jeg er kirurg! 6 00:00:19,636 --> 00:00:22,656 Jeg er kirurg! 7 00:00:22,723 --> 00:00:25,826 Jeg er kirurg, dr. Han! 8 00:00:32,566 --> 00:00:36,545 - Hvorfor er du ked af det? - Jeg er ikke ked af det. 9 00:00:36,611 --> 00:00:39,881 Hvorfor ellers drikke sig fuld om morgenen? 10 00:00:39,948 --> 00:00:41,925 Hold kæft. 11 00:00:51,960 --> 00:00:56,314 Det er sjovt at drikke med sjove folk, men du er ikke sjov. 12 00:01:05,057 --> 00:01:07,993 Hold kæft. 13 00:01:12,856 --> 00:01:14,374 Nej. 14 00:01:17,611 --> 00:01:22,215 Er der noget, jeg vil sige, så gør jeg det. 15 00:01:23,658 --> 00:01:29,514 Er der nogen, jeg skal lukke kæften på, så gør jeg det. 16 00:01:29,581 --> 00:01:33,310 Er der noget, jeg vil sig... 17 00:01:33,377 --> 00:01:37,314 Jeg kan ikke lide, at man rører ved mig. 18 00:01:37,381 --> 00:01:40,984 Hold nu kæft! 19 00:01:46,681 --> 00:01:49,701 Jeg er kirurg. 20 00:02:21,049 --> 00:02:25,111 - Har I haft sex sammen? - Ja. 21 00:02:25,178 --> 00:02:28,490 - Vil I have det igen? - Ja. 22 00:02:28,557 --> 00:02:30,367 De gode nyheder? 23 00:02:30,434 --> 00:02:35,705 - Ingen af jer er under den anden... - Det hænder. 24 00:02:37,441 --> 00:02:42,587 I arbejder og går i seng sammen. Kan det ikke give problemer? 25 00:02:42,654 --> 00:02:46,550 Er der intet, jeres arbejdsgiver skal bekymre sig om? 26 00:02:46,616 --> 00:02:49,386 Jeg vil nu tale med jer hver for sig - 27 00:02:49,453 --> 00:02:52,514 - for at se, om relationen er gensidig. 28 00:02:52,581 --> 00:02:58,395 Zack Cordell, 31. Bevidstløs. Flænge og mulig hjernekontusion. 29 00:02:58,462 --> 00:03:02,149 Dr. Murphy mistænker en epiduralblødning. 30 00:03:02,215 --> 00:03:05,277 - Dr. Murphy? - Ja, han er... 31 00:03:05,343 --> 00:03:07,612 Hvor blev han af? 32 00:03:07,679 --> 00:03:13,076 Shaun? Kom ind. Fortæl, hvad du så, og hvad du gjorde? 33 00:03:14,144 --> 00:03:18,748 Det kan jeg ikke. Jeg er ikke læge her. 34 00:03:18,815 --> 00:03:22,169 Men du er stadig læge, Shaun. 35 00:03:24,613 --> 00:03:28,175 Vi må vide, hvad der skete. 36 00:03:30,494 --> 00:03:33,221 Jeg fandt ham sådan. 37 00:03:36,875 --> 00:03:40,562 En CT-scanning, blodtælling og toksikologisk. 38 00:03:40,629 --> 00:03:44,232 - Det kan være en epiduralblødning. - Det hørte vi. 39 00:03:44,299 --> 00:03:48,195 - Tjek intrakranielt tryk. - Lim, hvordan gik mødet? 40 00:03:48,261 --> 00:03:53,742 Jeg sagde, jeg ikke blev presset til noget. Du sagde vel det samme? 41 00:03:53,809 --> 00:03:57,496 - Vi er godkendt. - Til hvad? 42 00:04:37,644 --> 00:04:40,789 Jeg fes, tissede og lavede bummelum. 43 00:04:40,856 --> 00:04:44,251 Alt fungerer så godt, man kan håbe på. 44 00:04:44,317 --> 00:04:48,755 Vi tjekke bare, at der ikke er komplikationer efter indgrebet. 45 00:04:48,822 --> 00:04:51,967 - Ingen vielsesring. - Jeg er ikke gift. 46 00:04:52,034 --> 00:04:56,513 Homoseksuelle kan gifte sig. De får børn. Få børn. 47 00:04:56,580 --> 00:05:00,267 Der er mere specielle ting end en ugift uden ring. 48 00:05:00,333 --> 00:05:05,564 Dr. Park her går med vielsesring, selvom han ikke er gift. 49 00:05:05,630 --> 00:05:09,860 Jeg er fraskilt, men vi vil gerne forsones. 50 00:05:09,926 --> 00:05:14,281 - Godt for jer! Børn? - En søn. 51 00:05:14,347 --> 00:05:17,701 - Blodtrykket er fint. - Hvor tit ser du dem? 52 00:05:17,768 --> 00:05:22,080 - Ved middage? De er vigtige. - De bor i Phoenix. 53 00:05:22,147 --> 00:05:25,625 Åh, nej! Nej, nej, nej! 54 00:05:25,692 --> 00:05:29,421 Drænet ser godt ud. 55 00:05:29,488 --> 00:05:32,883 - Har du andre symptomer? - Lidt ondt i maven. 56 00:05:32,949 --> 00:05:38,513 Det skyldes den ækle grønsagsdrik, dr. Mitzger giver mig. 57 00:05:38,580 --> 00:05:42,809 Er det ikke betændt? Hun kan ikke udskrives endnu. 58 00:05:42,876 --> 00:05:46,313 Maven skal ultralydsscannes - 59 00:05:46,380 --> 00:05:50,150 - for at sikre, at du ikke har en absces. 60 00:05:50,217 --> 00:05:54,946 Forhåbentlig kun én dag til, Ida. 61 00:05:55,013 --> 00:05:58,074 Din håndtering af dr. Murphy bekymrer mig. 62 00:05:58,141 --> 00:06:02,746 - Har du kendt andre med autisme? - Ikke rigtig. Har du? 63 00:06:04,272 --> 00:06:08,835 Kan folk ikke håndtere ansvar, kan følgerne blive ødelæggende. 64 00:06:08,902 --> 00:06:13,590 Hver gang dr. Murphy har fået ansvar, har han været opgaven vok... 65 00:06:13,657 --> 00:06:16,051 Han har aldrig fået ansvar. 66 00:06:16,118 --> 00:06:20,555 Han har fået opgaver, men altid med støtte. 67 00:06:20,622 --> 00:06:26,186 Jeg er den første, der udfordrer ham, og det magter han ikke. 68 00:06:30,465 --> 00:06:34,778 - Er alt i orden? - Ja. 69 00:06:46,106 --> 00:06:50,001 Når vi kommer ud for noget dårligt, skal vi huske - 70 00:06:50,068 --> 00:06:52,879 - at flere ting gør os til dem, vi er. 71 00:06:54,197 --> 00:06:56,800 Du er ikke kun en læge, Shaun. 72 00:06:56,867 --> 00:07:02,180 Du er en god ven. Et godt menneske. 73 00:07:02,247 --> 00:07:06,935 Du kan så mange ting. 74 00:07:07,002 --> 00:07:11,231 Hvad vil du? 75 00:07:11,298 --> 00:07:15,485 Jeg vil være kirurg. 76 00:07:17,179 --> 00:07:20,115 Hvad mere? 77 00:07:23,185 --> 00:07:27,330 Hvad mere vil du selv? 78 00:07:29,691 --> 00:07:34,963 Jeg vil have det, som alle vil have. Jeg vil... 79 00:07:36,239 --> 00:07:40,010 Jeg vil have, at mit liv skal gøre en forskel. 80 00:07:40,077 --> 00:07:44,389 Jeg vil have det sjovt. Jeg... 81 00:07:44,456 --> 00:07:47,517 Jeg vil forelske mig. 82 00:07:53,840 --> 00:07:57,777 Jeg tror, jeg ville blive en god far. 83 00:08:00,055 --> 00:08:04,242 Det tror jeg også, at du bliver. 84 00:08:06,311 --> 00:08:10,874 Men jeg ved ikke, hvordan man bliver forelsket. 85 00:08:19,199 --> 00:08:23,011 - Godmorgen, Claire. - Godmorgen. 86 00:08:23,078 --> 00:08:26,431 Her har du lidt chokolade. 87 00:08:32,629 --> 00:08:36,483 Det er ikke rigtig chokolade. 88 00:08:39,594 --> 00:08:42,739 Her har du en hæftemaskine... 89 00:08:42,806 --> 00:08:46,409 ...som symboliserer blomster. 90 00:08:46,476 --> 00:08:51,456 Tak. Sikke nogle smukke blomster. 91 00:08:52,816 --> 00:08:56,545 - Hvor er dit hår flot. - Tak, Shaun. 92 00:08:56,611 --> 00:09:00,131 - Jeg kan lide din skjorte. - Den er gammel. 93 00:09:05,537 --> 00:09:12,477 Jeg ville høre, om du har lyst til... 94 00:09:12,544 --> 00:09:14,729 Sig det. 95 00:09:15,922 --> 00:09:21,278 Måske er der andre mennesker der og lyde, der forstyrrer. 96 00:09:21,344 --> 00:09:26,116 Hun kan misforstå mit spørgsmål. Måske siger hun nej. 97 00:09:31,354 --> 00:09:33,165 Shaun, kom her. 98 00:09:41,281 --> 00:09:45,218 - Det kommer hun til. - Det ved du ikke. 99 00:09:45,285 --> 00:09:49,639 Nogen kommer til at sige nej. 100 00:09:49,706 --> 00:09:56,062 Du kommer til at blive forelsket og vil få dit hjerte knust. 101 00:09:56,129 --> 00:09:59,983 Og du kommer til at forelske dig igen. 102 00:10:00,050 --> 00:10:03,737 - Og du mister dit job igen. - Nej. 103 00:10:03,804 --> 00:10:07,199 Jo. Sådan er livet. Det ved du godt. 104 00:10:07,265 --> 00:10:14,122 Du er blevet såret og overlevede det. Du er blevet stærkere, bedre. 105 00:10:14,189 --> 00:10:17,959 Ikke bedre. 106 00:10:18,026 --> 00:10:20,712 Det er ikke bedre. 107 00:10:30,247 --> 00:10:33,308 Zacks prøver er klar. 108 00:10:34,209 --> 00:10:38,271 - Stor iskaffe med ekstra espresso. - Nej, ikke til mig. 109 00:10:38,338 --> 00:10:42,359 - Jeg er allerede oppe at køre. - Har du en god dag? 110 00:10:42,426 --> 00:10:46,071 Ja, en rigtig dejlig dag. 111 00:10:46,138 --> 00:10:50,951 - Fra og med i dag er jeg kræftfri. - Fantastisk! 112 00:10:51,017 --> 00:10:57,833 Jeg er så glad på dine vegne. Du har lige vundet en gratis kaffe. 113 00:10:57,899 --> 00:11:02,420 Tak. Jeg har også noget til dig. 114 00:11:04,322 --> 00:11:06,299 En Model J! 115 00:11:06,366 --> 00:11:12,889 Som den vi aldrig så på biludstillingen, vi aldrig tog til. 116 00:11:12,956 --> 00:11:17,227 Åbn motorhjelmen og tjek motoren. 117 00:11:17,294 --> 00:11:20,397 Okay... 118 00:11:22,174 --> 00:11:26,570 Du har ret. Vi er for gamle til bare at hygge os. 119 00:11:26,636 --> 00:11:30,657 - Jeg vil binde mig. - Binde dig? 120 00:11:30,724 --> 00:11:33,743 Jeg mente tage vores forhold seriøst. 121 00:11:33,810 --> 00:11:38,540 Ikke sværge evig kærlighed over for Gud. 122 00:11:38,607 --> 00:11:43,670 Det var jo det, du ville. Jeg har været igennem et helvede. 123 00:11:43,737 --> 00:11:49,176 Jeg er klar til at tage livet ind, til at være modig. 124 00:11:50,452 --> 00:11:53,305 Det her er i hvert fald modigt. 125 00:11:56,750 --> 00:12:01,563 Det er også... Det er også dumt. 126 00:12:09,429 --> 00:12:13,325 Det var en del af vores vielsesløfter. 127 00:12:13,392 --> 00:12:19,289 Marty og jeg lovede ikke at være fra hinanden i mere end fem dage. 128 00:12:19,356 --> 00:12:24,044 Og det var vi heller ikke, indtil han døde for to år siden. 129 00:12:24,111 --> 00:12:27,047 Min datter afgav samme løfte. 130 00:12:27,114 --> 00:12:31,802 Junie bor i Napa. Tre børn. To drenge og en pige. 131 00:12:31,868 --> 00:12:37,557 Du er stadig ung. Giv din søn en bror og en søster. 132 00:12:39,167 --> 00:12:43,104 - Alt ser fint ud. - Vi kan vist sende dig hjem. 133 00:12:43,171 --> 00:12:45,649 Junie kommer med sin yngste. 134 00:12:45,716 --> 00:12:48,485 Uh. 135 00:12:48,552 --> 00:12:52,614 Jeg har ingen følelse i fingrene. 136 00:12:54,391 --> 00:12:58,161 Han har en læsion, men ingen blødning. 137 00:12:58,228 --> 00:13:01,623 Jeg ville ønske, du var tilbage på patologisk. 138 00:13:01,690 --> 00:13:05,877 Jeg ønsker ikke, jeg var tilbage på patologisk. 139 00:13:05,944 --> 00:13:10,966 Blodtallet er normalt, han har ingen stoffer i blodet. 140 00:13:11,032 --> 00:13:14,719 Spor af alkohol. 141 00:13:14,786 --> 00:13:17,973 Måske snublede han og slog hovedet. 142 00:13:18,040 --> 00:13:22,602 Han gang og opførsel var underlig. Det tyder på beruselse. 143 00:13:22,669 --> 00:13:26,773 Du sagde jo, du fandt ham bevidstløs. 144 00:13:30,469 --> 00:13:33,280 Hvad skete der? 145 00:13:33,346 --> 00:13:39,327 Gjorde han noget imod dig? Sagde han noget til dig? 146 00:13:39,394 --> 00:13:46,293 Shaun, du lyver aldrig. Hvorfor skulle du lyve om det her? 147 00:13:49,988 --> 00:13:54,009 Var Zack ikke beruset, har han et neurologisk problem. 148 00:13:54,076 --> 00:13:58,638 Lav EEG og CT-angiografi. Jeg må gå. 149 00:14:05,087 --> 00:14:08,482 Det kan være Guillain-Barré eller neuropati. 150 00:14:08,548 --> 00:14:11,109 Lav en EMG og en nerveledningstest. 151 00:14:11,176 --> 00:14:14,237 - Hvad vil du gøre? - Sende hende hjem. 152 00:14:14,304 --> 00:14:19,159 Jeg tror, hun finder på. Hun har lette symptomer efter indgrebet - 153 00:14:19,226 --> 00:14:22,954 - på nær det, hun pludselig fik, da hun skulle hjem. 154 00:14:23,021 --> 00:14:26,333 - Hun er ensom. - Hun kan være ensom og syg. 155 00:14:26,400 --> 00:14:30,295 Ifølge MR-scanningen er hun bare ensom. 156 00:14:30,362 --> 00:14:34,925 Jeg vil ikke udskrive en patient og så finde hende i lighuset. 157 00:14:34,991 --> 00:14:38,428 Kør de nødvendige tests. Udeluk alt det, I kan. 158 00:14:38,495 --> 00:14:41,515 Tak. Og tillykke. 159 00:14:41,581 --> 00:14:45,018 Du og dr. Lim. I passer perfekt sammen. 160 00:15:10,277 --> 00:15:14,506 Jeg har en prøve, som du godt må analysere. 161 00:15:14,573 --> 00:15:18,426 Du arbejder her ikke mere. Hvordan har du så patienter? 162 00:15:18,493 --> 00:15:21,888 Det er Claires patient. 163 00:15:23,874 --> 00:15:27,644 Der står intet patientnavn på den. 164 00:15:34,885 --> 00:15:38,446 Hvad er denne patients symptomer? 165 00:15:43,143 --> 00:15:47,080 Han hoster blod op. 166 00:15:49,900 --> 00:15:53,461 Vi analyserer prøven hurtigt. 167 00:16:00,744 --> 00:16:03,638 En neurolog vil straks se på prøven. 168 00:16:03,705 --> 00:16:08,018 Og når der ikke er noget at se, bliver du udskrevet. 169 00:16:08,085 --> 00:16:13,899 Du sagde "når". Tror du, jeg finder på ting og spilder jeres tid? 170 00:16:13,965 --> 00:16:16,860 - Nej... - Ja, det tror jeg. 171 00:16:20,430 --> 00:16:23,116 - Du har ret. - Simulerer du? 172 00:16:23,183 --> 00:16:28,246 Nej, ikke helt. 173 00:16:28,313 --> 00:16:32,626 Jeg har følelse i fingrene, men det kilder i dem. 174 00:16:32,692 --> 00:16:36,755 Fordi du er 87 år, Ida. Det er symptom på alderdom. 175 00:16:40,450 --> 00:16:43,845 Junie havde leukæmi. 176 00:16:45,580 --> 00:16:51,061 Hun fik kemoterapi i måneder og blev bare sygere og svagere. 177 00:16:51,128 --> 00:16:54,147 Tre dage før hun fyldte 21 år - 178 00:16:54,214 --> 00:17:00,821 - sagde to onkologer, at der ikke var mere at gøre. 179 00:17:00,887 --> 00:17:04,783 De sagde til os, at hun ikke ville overleve natten. 180 00:17:08,520 --> 00:17:13,416 De sagde, det var nytteløst og ondt. 181 00:17:16,778 --> 00:17:21,633 Men det var ikke deres lille pige, der var ved at dø. 182 00:17:27,456 --> 00:17:33,812 Den næste morgen var Junie stadig i live. 183 00:17:35,797 --> 00:17:41,444 Og næste morgen igen åbnede hun sine øjne. 184 00:17:41,511 --> 00:17:44,489 Alle sagde: "Det er et mirakel!" 185 00:17:44,556 --> 00:17:49,202 Men det var ikke et mirakel. 186 00:17:50,103 --> 00:17:53,748 Junie lever og har tre dejlige børn - 187 00:17:53,815 --> 00:17:59,254 - fordi jeg ikke ville lade lægerne bestemme over mig. 188 00:18:04,701 --> 00:18:11,183 Nu hvor jeg er gammel, har jeg endnu mindre at skulle have sagt. 189 00:18:15,087 --> 00:18:19,024 Du får prøveresultatet, når det kommer. 190 00:18:27,849 --> 00:18:32,996 WBC og PT er forhøjet, og hæmoglobin er lidt lavt. 191 00:18:33,063 --> 00:18:37,918 - Det kan være lungebetændelse... - Det er som følge af et slag. 192 00:18:37,984 --> 00:18:41,004 Et slag? 193 00:18:46,868 --> 00:18:52,390 Koagulopati er en mulighed, hvilket kan forværre blødningen. 194 00:18:52,457 --> 00:18:59,689 Patienten skal have fyllokinon hurtigst muligt. 195 00:18:59,756 --> 00:19:03,443 Jeg skriver en recept. 196 00:19:08,849 --> 00:19:13,370 Sig til patienten, at det her er meget vigtigt. 197 00:19:23,363 --> 00:19:28,677 Gode nyheder, Ida. Den elektriske aktivitet ser normal ud. 198 00:19:28,744 --> 00:19:32,264 Tak. Jeg er ked af at have spildt jeres tid. 199 00:19:32,330 --> 00:19:36,393 Du behøver ikke lytte til lægerne, men du skal være ærlig. 200 00:19:36,460 --> 00:19:39,396 Park. Galde. 201 00:19:57,731 --> 00:20:02,210 Du behandles for rabdomyolyse. Det virker logisk. 202 00:20:02,277 --> 00:20:06,464 - Hvad laver du her? - Jeg er læge. 203 00:20:06,531 --> 00:20:08,800 Hvorfor er du ked af det? 204 00:20:13,622 --> 00:20:19,978 Jeg er ked af det og vred og forvirret. 205 00:20:20,045 --> 00:20:22,481 Jeg ved ikke... 206 00:20:25,467 --> 00:20:28,361 Jeg skulle ikke have været på bar. 207 00:20:28,428 --> 00:20:32,991 Jeg skulle have været til jobsamtale. 208 00:20:33,058 --> 00:20:39,164 Dr. Glassman fik mig til jobsamtale, men jeg vil ikke have et nyt job. 209 00:20:39,231 --> 00:20:42,292 Folk siger, jeg må komme videre. 210 00:20:42,359 --> 00:20:48,924 Men hvorfor må jeg ikke bare være ked af det og vred og... 211 00:21:07,759 --> 00:21:10,362 Det er ikke rabdomyolyse. 212 00:21:10,429 --> 00:21:14,282 - Du må straks i behandling. - Hvad? 213 00:21:14,349 --> 00:21:17,744 For hvad? 214 00:21:17,811 --> 00:21:20,747 For hvad? For hvad? 215 00:21:20,814 --> 00:21:24,042 Tramp... olin... 216 00:21:29,406 --> 00:21:32,342 Dr. Murphy? 217 00:21:33,535 --> 00:21:37,389 Jeg har brug for hjælp herinde! 218 00:21:39,583 --> 00:21:44,396 Hæmothorax og skade på milten efter ribbensfraktur. 219 00:21:44,463 --> 00:21:48,525 Vi har intuberet for at mindske blodansamling. 220 00:21:48,592 --> 00:21:52,195 - Hvordan opstod skaderne? - Zack tævede ham. 221 00:21:52,262 --> 00:21:54,906 Patienten, han kom med? 222 00:21:54,973 --> 00:21:58,535 - Fortalte Shaun det? - Ikke direkte. 223 00:21:58,602 --> 00:22:02,539 Han har opført sig sært, lige siden de kom. 224 00:22:02,606 --> 00:22:07,169 At Shaun opfører sig sært er ikke sært. 225 00:22:11,531 --> 00:22:14,050 Undskyld mig. 226 00:22:17,204 --> 00:22:19,639 Dr. Murphy reddede en til. 227 00:22:19,706 --> 00:22:23,935 Det er ingen jobkvalifikation at opdage en svært syg. 228 00:22:24,002 --> 00:22:28,482 Hvordan stole på en læge, der ikke fortæller, han er såret. 229 00:22:28,548 --> 00:22:30,942 Det er en ordre nu, Jackson. 230 00:22:31,009 --> 00:22:34,362 Må jeg kun gøre mit arbejde, når vi er enige? 231 00:22:34,429 --> 00:22:37,991 Du kendte folk med autisme. Hvordan gik det dem? 232 00:22:38,058 --> 00:22:39,993 De døde. 233 00:22:40,060 --> 00:22:45,123 Tager vi beslutninger ud fra personlig erfaring, er det forkert. 234 00:22:45,190 --> 00:22:48,001 Du har betalt meget for min dømmekraft. 235 00:22:48,068 --> 00:22:51,671 - Måske for meget. - Det var pointen. 236 00:22:51,738 --> 00:22:56,843 Jeg havde ikke brug for pengene, men at jeg kunne regne med dig. 237 00:22:56,910 --> 00:23:04,017 Du satsede hele dynen på mig. Fyrer du mig nu, vil du ligne en idiot. 238 00:23:08,922 --> 00:23:14,444 Det er ikke der. Ida skal opereres igen. 239 00:23:14,511 --> 00:23:17,906 Ærgerligt. Jeg vil lave en prøve til. 240 00:23:21,393 --> 00:23:24,788 Jeg har fået smerter i venstre side. 241 00:23:24,855 --> 00:23:30,043 Det er vigtigt, at en læge bruger alle sine sanser. 242 00:23:39,745 --> 00:23:44,391 Det smager som grønkål, syv lækre grøntsager... 243 00:23:44,458 --> 00:23:47,811 Du har ikke en dødelig sygdom i galdegangene - 244 00:23:47,878 --> 00:23:53,150 - men du har hældt din grøntsagsdrik ud for at narre os. 245 00:24:01,058 --> 00:24:04,953 Du bliver udskrevet i eftermiddag. 246 00:24:18,742 --> 00:24:22,762 - Ville du tale med mig? - Jeg har ventet i to timer. 247 00:24:22,829 --> 00:24:27,392 Jeg har taget mig af dr. Murphy. Nogen har vist givet ham tæv. 248 00:24:27,459 --> 00:24:30,604 Før han gik ud, sagde han, hvad jeg fejlede. 249 00:24:30,670 --> 00:24:34,524 Ja, du er et røvhul med hovedskade og rabdomyolyse. 250 00:24:34,591 --> 00:24:36,318 Han sagde, I tog fejl. 251 00:24:36,385 --> 00:24:42,199 Han blev fjern og sagde, jeg skulle i behandling. 252 00:24:42,265 --> 00:24:44,868 Hvordan fjern? 253 00:24:44,935 --> 00:24:49,372 Han så sig omkring, som om han ledte efter noget. 254 00:24:49,439 --> 00:24:53,043 Det så ud, som om han fandt det. 255 00:24:53,110 --> 00:24:56,004 Hvad sagde han helt præcis? 256 00:24:56,071 --> 00:25:00,550 - Trampolin? Og hvad så? - Det var alt. 257 00:25:00,617 --> 00:25:05,305 Shaun har måske læst det et sted. Det kan være en metafor. 258 00:25:05,372 --> 00:25:08,517 - Han hørte måske fejl. - Delirium måske. 259 00:25:08,583 --> 00:25:13,271 Shauns systoliske tryk lå på 70. Måske hallucinerede han. 260 00:25:13,338 --> 00:25:16,608 Måske tog han bare fejl. 261 00:25:17,926 --> 00:25:21,029 - Iltmætningen falder. - Ventilér. 262 00:25:22,222 --> 00:25:26,243 Fem enheder vasopressin, og giv drop. 263 00:25:33,817 --> 00:25:38,547 "Trampolin" fra det spanske ord trampolino, "springbræt". 264 00:25:38,613 --> 00:25:42,926 Fra det italienske trampoli, som betyder "stylter". 265 00:25:42,993 --> 00:25:46,096 Shaun mente måske akromegali. 266 00:25:46,163 --> 00:25:51,601 I stedet for at sige sygdommens navn gik han via tre sprog? 267 00:25:54,171 --> 00:25:57,732 - Burde vi vække ham? - Ikke med den vejrtrækning. 268 00:25:57,799 --> 00:26:00,819 Hvis Shaun kan redde hans liv... 269 00:26:00,886 --> 00:26:03,989 Hvis vi risikerer vi at dræbe Shaun - 270 00:26:04,056 --> 00:26:08,368 - ved at vække ham, bør vi ikke gøre det. 271 00:26:10,771 --> 00:26:14,416 Vi bør kunne undvære Shaun. Vi kan løse det selv. 272 00:26:14,483 --> 00:26:20,714 Lavt blodtryk, kvalme og svimmelhed. Underlig gang og opførsel. 273 00:26:20,781 --> 00:26:26,052 - Binyresvigt kan give lavt blodtryk. - Så havde vi set hyperpigmentering. 274 00:26:26,119 --> 00:26:29,514 - Botulisme? - Det ville give tegn på lammelse. 275 00:26:31,917 --> 00:26:34,186 Borreliose? 276 00:26:34,252 --> 00:26:39,608 Det forklarer træthed og svimmelhed og kan give nedsat muskelfunktion. 277 00:26:39,674 --> 00:26:42,986 En arytmi kan sænke hans blodtryk. 278 00:26:43,053 --> 00:26:48,158 Men intet af det her lyder som trampolin. 279 00:26:50,811 --> 00:26:53,288 Giv ham 100 mg doxycyklin. 280 00:27:54,291 --> 00:27:56,852 - Har du brug for... - Tys! 281 00:27:56,918 --> 00:27:59,563 Undskyld. 282 00:28:01,131 --> 00:28:05,527 - Du havde vagt, da Murphy gik ud. - Jeg var her først. 283 00:28:05,594 --> 00:28:10,448 - Stod han her? - Vistnok tættere på patienten. 284 00:28:16,605 --> 00:28:20,458 Hvad med persiennerne? Sad de sådan? 285 00:28:20,525 --> 00:28:26,173 Jeg beder dig. Jeg må vide, hvad Shaun oplevede, da han stod her. 286 00:28:34,873 --> 00:28:39,728 - Kan jeg få en elefantfod? - Ja. 287 00:28:39,795 --> 00:28:42,689 Tak. 288 00:28:47,761 --> 00:28:53,283 Hvorfor kan han ikke få sit job igen? Du var jo direktør her. 289 00:28:53,350 --> 00:28:58,205 Jeg vil kæmpe for ham, men jeg har kun én stemme. 290 00:28:58,271 --> 00:29:00,957 Vi må alle tage nogle slag. 291 00:29:01,024 --> 00:29:06,671 Man må lære at tage slagene, slikke sårene og komme videre. 292 00:29:09,616 --> 00:29:13,762 - Han kan lide dig, ved du nok. - Jeg kan også lide ham. 293 00:29:13,829 --> 00:29:16,139 Han kan lide dig mere. 294 00:29:16,206 --> 00:29:23,396 Når han bliver afvist, er jeg glad for, det kommer fra en som dig. 295 00:30:20,062 --> 00:30:23,123 Han skal opereres straks! 296 00:30:29,738 --> 00:30:35,051 Hallo, Shaun. Det er mig. Tante Em. 297 00:30:35,118 --> 00:30:39,431 Hvad laver I på mit værelse? 298 00:30:39,498 --> 00:30:44,895 Vi er på hospitalet, Shaun. Det så skidt ud, men nu er du... 299 00:30:44,961 --> 00:30:48,482 Zack... Zack har fået forkert diagnose. 300 00:30:48,548 --> 00:30:53,069 Han dør, hvis han ikke får behandling straks. 301 00:30:53,136 --> 00:30:55,739 - Der er ingen fare. - Trampolin. 302 00:30:57,766 --> 00:31:02,287 Zack havde aortabrok, som truede med at briste. 303 00:31:02,354 --> 00:31:05,832 En pulserende sekretion i halsen tydede på det. 304 00:31:05,899 --> 00:31:11,171 Det og hans underlige opførsel forklares af, at han havde syfilis. 305 00:31:11,238 --> 00:31:15,509 - Også kendt som... - Treponema. 306 00:31:15,575 --> 00:31:20,680 Zack hørte forkert, men vi fik udbedret hans arteriebrok. 307 00:31:21,665 --> 00:31:24,226 Jamen så... 308 00:31:24,292 --> 00:31:27,604 Det er okay. 309 00:31:27,671 --> 00:31:32,317 Læg dig ned, Dorothy. Du skal hvile dig. 310 00:31:35,011 --> 00:31:37,572 Nu ved vi mere om hende. 311 00:31:37,639 --> 00:31:42,911 Lægerne, der sagde, at Junie ikke ville overleve, havde ret. 312 00:31:42,978 --> 00:31:46,498 Tre dage før hun blev ni, døde Junie. 313 00:31:46,565 --> 00:31:50,627 - Ida fik aldrig børnebørn. - Og hendes mand? 314 00:31:50,694 --> 00:31:53,004 Han døde for to år siden - 315 00:31:53,071 --> 00:31:58,385 - men han og Ida blev separeret efter datterens død. 316 00:32:00,996 --> 00:32:04,724 Det forandrer intet medicinsk set. 317 00:32:26,271 --> 00:32:29,374 Det er jeg ked af. 318 00:32:35,322 --> 00:32:40,677 Man får meget for 300.000 i Tempe. 319 00:32:51,505 --> 00:32:53,023 Hvordan går det? 320 00:32:53,090 --> 00:32:56,902 Iltmætningen ligger på 97 procent - 321 00:32:56,968 --> 00:33:02,908 - og jeg laver 200 kubikcentimeter urin i timen. Så det går fint. 322 00:33:02,974 --> 00:33:09,456 Jeg har lige talt med dr. Turner fra hospitalet i San Jose. 323 00:33:09,523 --> 00:33:13,835 - Du missede jobsamtalen. - Jeg kan lide at være kirurg her. 324 00:33:17,322 --> 00:33:23,094 Men det er du ikke længere, og det kan vi ikke lave om på. 325 00:33:31,795 --> 00:33:34,648 Shaun... 326 00:33:34,715 --> 00:33:38,652 Vi må begge... 327 00:33:38,719 --> 00:33:42,656 Vi må se virkeligheden i øjnene. 328 00:33:46,852 --> 00:33:49,746 Min bror sagde, at når folk vil have - 329 00:33:49,813 --> 00:33:54,376 - at man skal gøre noget mod sin vilje - 330 00:33:54,443 --> 00:33:59,089 - siger de, at sådan ser virkeligheden ud. 331 00:34:06,747 --> 00:34:11,101 I går gjorde dr. Shaun Murphy noget anderledes. 332 00:34:11,168 --> 00:34:17,691 Det var ikke, fordi han var barmhjertig mod en, der slog ham. 333 00:34:17,758 --> 00:34:20,777 Selvom det er ret enestående. 334 00:34:20,844 --> 00:34:25,866 I går gjorde Shaun Murphy Claire Browne til en bedre læge. 335 00:34:25,932 --> 00:34:31,580 Dr. Claire Browne betragtede et problem med dr. Murphys øjne - 336 00:34:31,646 --> 00:34:37,878 - og hun reddede et liv. Og det er enestående. 337 00:34:39,905 --> 00:34:44,759 Dr. Han. Dr. Murphy kan ikke kommunikere som dig. 338 00:34:44,826 --> 00:34:49,931 Han kommunikerer heller ikke som jeg, men han kommunikerer. 339 00:34:49,998 --> 00:34:53,393 Og han inspirerer. 340 00:34:54,378 --> 00:34:57,939 Velkommen tilbage til bestyrelsen, dr. Glassman. 341 00:34:58,006 --> 00:35:02,319 Jeg har hørt om din lidenskab, og glæder mig over at se den. 342 00:35:02,386 --> 00:35:03,904 Tak. 343 00:35:03,970 --> 00:35:08,992 Men jeg fyrede ikke dr. Murphy, fordi han ikke inspirerer. 344 00:35:09,059 --> 00:35:13,413 Jeg gjorde det, fordi han var irrationel, uprofessionel. 345 00:35:13,480 --> 00:35:17,792 Han kunne ikke falde til ro, ikke lægge bånd på sig selv. 346 00:35:17,859 --> 00:35:21,880 Jeg står fast ved den beslutning. 347 00:35:21,947 --> 00:35:25,383 Dr. Glassman vil have, at vi stemmer om det her. 348 00:35:25,450 --> 00:35:29,346 Det handler ikke om, om dr. Murphy skal arbejde her. 349 00:35:29,413 --> 00:35:32,098 Men om jeg skal. 350 00:35:32,165 --> 00:35:35,852 Kan jeg bestemme over mit personale? 351 00:35:35,919 --> 00:35:40,732 Jeg kan ikke arbejde her, hvis jeg ikke kan. 352 00:35:44,803 --> 00:35:47,113 Godt. 353 00:35:47,180 --> 00:35:51,535 - Vi har ikke andre punkter, så... - Steve havde ret. 354 00:35:54,104 --> 00:35:57,791 Og dr. Glassman har ret. 355 00:35:59,901 --> 00:36:04,464 - Skal han få sin vilje? - Jeg tror ikke, du har stemmer nok. 356 00:36:04,531 --> 00:36:07,342 Jeg er enig. 357 00:36:07,409 --> 00:36:09,886 Men stemmerne er underordnet. 358 00:36:12,122 --> 00:36:16,143 De har ret til at fyre folk, og det har jeg også. 359 00:36:16,209 --> 00:36:21,273 Vil du fyre mig for at redde dr. Murphy? 360 00:36:21,339 --> 00:36:25,402 Han er ikke parat til at komme videre. 361 00:36:26,178 --> 00:36:29,698 Det er jeg heller ikke. 362 00:36:40,233 --> 00:36:43,712 - Har du hørt om Han? - Andrews overlever næppe. 363 00:36:43,779 --> 00:36:48,508 De skal have en ny chefkirurg. Hvad, hvis en af os bliver spurgt? 364 00:36:48,575 --> 00:36:51,970 Det ville personaleafdelingen ikke gå med til. 365 00:36:52,746 --> 00:36:56,808 En af os måtte sige op, eller vi måtte gøre det forbi. 366 00:36:56,875 --> 00:37:00,228 Eller vi kunne takke nej. 367 00:37:04,257 --> 00:37:07,569 Jeg synes, vi har det godt sammen. 368 00:37:07,636 --> 00:37:11,698 Og har haft det godt i... fire uger nu? 369 00:37:11,765 --> 00:37:14,367 Lidt over en måned. 370 00:37:14,434 --> 00:37:19,539 Det ville være sindssygt at sige nej til et lederjob her. 371 00:37:19,606 --> 00:37:23,335 Er du så sindssyg? 372 00:37:23,402 --> 00:37:25,629 Nej. 373 00:37:25,695 --> 00:37:28,924 Er du? 374 00:37:28,990 --> 00:37:30,842 Nej. 375 00:37:32,911 --> 00:37:35,305 Godt. 376 00:37:35,372 --> 00:37:41,895 Jeg talte med Andrews' assistent. Aoki ringer og tilbyder dig jobbet. 377 00:37:56,476 --> 00:37:59,621 Det er nok bedst, du tager den. 378 00:38:01,064 --> 00:38:03,750 Hallo? 379 00:38:03,817 --> 00:38:06,211 Hvor hyggeligt, miss Aoki. 380 00:38:18,957 --> 00:38:22,769 Hej... Shaun. 381 00:38:27,132 --> 00:38:31,153 - Jeg fik mit job tilbage. - Hvor godt! 382 00:38:33,764 --> 00:38:37,784 - Jeg har et spørgsmål til dig. - Ja. 383 00:38:37,851 --> 00:38:42,539 Jeg siger hverken ja eller nej. Hvad vil du spørge om? 384 00:38:53,158 --> 00:38:57,053 Ser jeg fin ud? 385 00:38:57,120 --> 00:39:01,641 Ja, Shaun. Du ser rigtig fin ud. 386 00:39:22,896 --> 00:39:26,166 Jeg kender mig selv. 387 00:39:26,233 --> 00:39:29,836 Jeg ved, hvad jeg vil, og hvad jeg elsker. 388 00:39:29,903 --> 00:39:34,090 Du elsker mig ikke. Du kender mig knap. 389 00:39:34,157 --> 00:39:37,719 Det gør jeg nok. Jeg tror, jeg kender dig. 390 00:39:37,786 --> 00:39:42,766 Vi kan gå på en date til, og så på endnu flere dates. 391 00:39:42,833 --> 00:39:45,018 Men livet bliver kortere. 392 00:39:45,085 --> 00:39:49,940 Jeg vil tilbringe den tid, jeg har tilbage... med dig. 393 00:39:50,006 --> 00:39:55,737 Når vi er sammen, er det, som om vi kører langs havet - 394 00:39:55,804 --> 00:40:01,076 - i en tolvcylindret, 400 kubik Duesenberg med turbo. 395 00:40:01,143 --> 00:40:07,582 Med en picnickurv med baguetter, prosciutto og Chateauneuf-du-Pape. 396 00:40:07,649 --> 00:40:14,005 Du sidder ved siden af mig med vinden i håret og ler. Din latter! 397 00:40:14,072 --> 00:40:17,425 Og solen, og havet. 398 00:40:17,492 --> 00:40:23,098 Og det føles, som om vi kan blive ved. For altid. 399 00:40:27,544 --> 00:40:30,939 Debbie Wexler... 400 00:40:31,965 --> 00:40:36,278 Vil du gifte dig med mig? 401 00:40:38,597 --> 00:40:41,449 Ja. 402 00:41:20,680 --> 00:41:25,619 - Du har pænt hår. - Det ved jeg. Det er fantastisk. 403 00:41:25,685 --> 00:41:29,164 - Jeg skulle... - Her er blomster og chokolade. 404 00:41:33,026 --> 00:41:35,086 Rigtige blomster. 405 00:41:36,405 --> 00:41:40,258 Jeg ville høre, om... 406 00:41:43,203 --> 00:41:48,016 ...du kunne tænke dig... 407 00:41:53,797 --> 00:41:58,610 ...at spise middag? 408 00:41:58,677 --> 00:42:03,782 Inviterer du mig ud? 409 00:42:03,849 --> 00:42:07,327 - Ja. - På en date? 410 00:42:08,979 --> 00:42:12,123 Ja. 411 00:42:12,190 --> 00:42:15,669 Det vil jeg meget gerne. 412 00:43:16,671 --> 00:43:21,526 Tekster: Bent Nylander Rasmussen www.sdimedia.com