1 00:01:47,065 --> 00:01:50,026 Anh ơi? 2 00:02:18,721 --> 00:02:23,852 {\an8}SÂN BAY KHU VỰC CHEYENNE 3 00:02:25,436 --> 00:02:29,023 Kính thưa quý khách, chào mừng đến sân bay quốc tế San Jose. 4 00:02:45,999 --> 00:02:48,376 {\an8}VẬN CHUYỂN MẶT ĐẤT & ĐÓN TRẢ KHÁCH 5 00:02:56,301 --> 00:02:57,510 Coi chừng! 6 00:03:00,722 --> 00:03:02,098 - Adam! - Adam! 7 00:03:02,181 --> 00:03:03,266 Ôi, Chúa ơi! 8 00:03:03,558 --> 00:03:06,519 Adam! Ai đó gọi 911 đi! 9 00:03:08,771 --> 00:03:09,856 Ôi, Chúa ơi! 10 00:03:10,648 --> 00:03:13,526 Tôi là bác sĩ, để tôi xem. 11 00:03:14,027 --> 00:03:17,405 Tĩnh mạch cổ của cậu bé đã đứt. Ai có vải sạch không? 12 00:03:17,488 --> 00:03:19,365 Tôi có đồ sạch 13 00:03:19,449 --> 00:03:21,075 - trong túi. - Tốt lắm. 14 00:03:30,835 --> 00:03:31,961 Anh đang giết cậu ấy. 15 00:03:33,046 --> 00:03:35,006 Tôi đang cứu cậu ấy. Cậu ấy đang mất máu. 16 00:03:35,089 --> 00:03:37,008 Anh để sai chỗ rồi. 17 00:03:37,091 --> 00:03:40,303 Tôi nhớ lớp Phẫu thuật căn bản đủ để biết nó ở đâu. 18 00:03:40,386 --> 00:03:42,430 Nếu đó là người lớn thì anh đúng. 19 00:03:42,513 --> 00:03:44,390 Đây là một cậu bé, 20 00:03:44,474 --> 00:03:46,893 tức là anh đang tạo áp lực lên khí quản cậu ấy, 21 00:03:46,976 --> 00:03:49,395 nghĩa là hiện cậu ấy không thở được. 22 00:03:51,022 --> 00:03:53,358 Anh phải đặt ở vị trí cao hơn. 23 00:03:57,487 --> 00:03:58,655 Đó. 24 00:04:09,832 --> 00:04:11,876 Chỉ vài mảnh kính. Cậu bé sẽ ổn thôi. 25 00:04:12,919 --> 00:04:14,003 Cậu là ai? 26 00:04:14,712 --> 00:04:16,839 Chào. Tôi là bác sĩ Shaun Murphy, 27 00:04:16,923 --> 00:04:20,385 bác sĩ nội trú ở bệnh viện St. Bonaventure San Jose. 28 00:04:30,270 --> 00:04:35,275 {\an8}Tự kỷ, một tình trạng tâm lý biểu hiện bằng sự khó khăn 29 00:04:35,358 --> 00:04:39,487 {\an8}trong giao tiếp, sử dụng ngôn ngữ và khái niệm trừu tượng. 30 00:04:39,570 --> 00:04:40,780 Đó là định nghĩa. 31 00:04:40,863 --> 00:04:43,491 {\an8}Nghe có giống bác sĩ phẫu thuật không? 32 00:04:43,574 --> 00:04:44,951 {\an8}Cậu ấy không phải Rain Man. 33 00:04:45,034 --> 00:04:48,371 {\an8}Cậu ấy hoạt động hiệu quả. Có thể tự lo cho bản thân, 34 00:04:48,454 --> 00:04:50,707 {\an8}có thể giải quyết vấn đề của mình. 35 00:04:50,873 --> 00:04:54,127 {\an8}"Hoạt động hiệu quả"? Tiêu chuẩn tuyển dụng mới đó sao? 36 00:04:54,794 --> 00:04:59,173 {\an8}Nếu thế thì anh sẽ không ngồi đây đâu. Xin lỗi. Có cần phải thế này không? 37 00:04:59,257 --> 00:05:03,761 {\an8}Một buổi họp hội đồng đặc biệt, dù tôi rất mến tất cả mọi người, 38 00:05:03,845 --> 00:05:07,140 {\an8}để chất vấn quyết định tuyển dụng của tôi? Mọi người có tra 39 00:05:07,223 --> 00:05:09,642 {\an8}định nghĩa từ "viện trưởng" chưa? 40 00:05:09,726 --> 00:05:13,604 {\an8}Ông thuê cậu ta để làm bác sĩ phẫu thuật, ở khoa của tôi, 41 00:05:13,688 --> 00:05:15,356 {\an8}bỏ qua sự phản đối của tôi. 42 00:05:15,440 --> 00:05:19,068 - Marcus, đừng cá nhân hóa mọi chuyện. - Tôi cá nhân hóa ư? 43 00:05:19,152 --> 00:05:22,113 Anh muốn cái ghế của ông ấy ngay từ đầu. Ai cũng biết. 44 00:05:22,196 --> 00:05:24,073 Aaron, đúng, đây là bệnh viện của ông, 45 00:05:24,157 --> 00:05:27,410 {\an8}nhưng quỹ để duy trì bệnh viện do tôi quản lý, 46 00:05:27,493 --> 00:05:29,120 {\an8}nên hãy cư xử tử tế, được chứ? 47 00:05:29,203 --> 00:05:31,873 {\an8}Đừng tỏ vẻ bất ngờ vì ông phải đứng đó. 48 00:05:31,956 --> 00:05:33,833 {\an8}Ông đã cố qua mắt chúng tôi. 49 00:05:33,916 --> 00:05:36,377 {\an8}Tôi đã thẩm định cậu ấy như mọi ứng viên khác. 50 00:05:36,461 --> 00:05:40,131 {\an8}Và ông thực sự nghĩ hội đồng này sẽ không mảy may nghi ngờ 51 00:05:40,214 --> 00:05:43,468 việc tuyển dụng một bác sĩ phẫu thuật mắc chứng tự kỷ? 52 00:05:44,427 --> 00:05:46,012 {\an8}Biện minh cho quyết định đó đi. 53 00:05:49,015 --> 00:05:52,018 {\an8}Tôi gặp Shaun Murphy khi cậu ấy 14 tuổi. 54 00:05:52,101 --> 00:05:56,522 Lúc đó, tôi đang sống ở Wyoming. Cậu ấy đã và đang là 55 00:05:56,606 --> 00:05:58,483 một chàng trai phi thường. 56 00:05:58,566 --> 00:06:02,487 Đúng thế, cậu ấy bị tự kỷ, nhưng cùng với đó là hội chứng bác học, 57 00:06:02,737 --> 00:06:07,116 kỹ năng thiên tài trong nhiều lĩnh vực. Cậu ấy có trí nhớ gần như hoàn hảo. 58 00:06:07,200 --> 00:06:12,330 {\an8}Có trí thông minh cảm nhận không gian, cậu ấy nhìn mọi thứ và phân tích chúng 59 00:06:12,413 --> 00:06:14,749 {\an8}theo cách rất phi thường, 60 00:06:14,832 --> 00:06:17,710 theo những cách chúng ta chẳng thể hiểu được. 61 00:06:17,794 --> 00:06:18,961 Đó là thiên phú. 62 00:06:19,087 --> 00:06:21,631 {\an8}Thiên phú không thể phủ nhận với bất kỳ bác sĩ nào, 63 00:06:21,964 --> 00:06:23,341 {\an8}nhất là bác sĩ phẫu thuật. 64 00:06:25,218 --> 00:06:28,096 {\an8}Ông biết cậu ta từ hồi cậu ta 14 tuổi. 65 00:06:28,387 --> 00:06:30,890 Ông quan tâm và xem cậu ta như con mình. 66 00:06:30,973 --> 00:06:34,477 Bác sĩ Andrews, vợ anh sẽ rất giận anh đấy. 67 00:06:34,560 --> 00:06:37,230 {\an8}Nếu muốn biến chuyện này thành ưu ái người thân, 68 00:06:37,313 --> 00:06:40,733 ta sẽ phải sa thải đứa cháu ngu ngốc của cô ấy khỏi chức kế toán. 69 00:06:42,777 --> 00:06:43,986 PHÒNG NỘI TRÚ 357 70 00:06:45,738 --> 00:06:48,157 - Này. - Xin lỗi. Anh thấy Claire không? 71 00:06:48,241 --> 00:06:50,743 - Tắt đèn được chứ? - Ừ. Thấy Claire không? 72 00:06:50,827 --> 00:06:52,745 {\an8}Tại sao? Cô tắt đèn được không? 73 00:06:52,829 --> 00:06:56,582 {\an8}Melendez muốn phẫu thuật bệnh nhân phòng 104 mà Claire chưa có giấy đồng ý. 74 00:06:56,666 --> 00:06:58,876 {\an8}Cô ấy lờ việc của mình, thấy cô ấy không? 75 00:06:58,960 --> 00:07:01,087 Không. Giờ đi đi và tắt đèn giùm. 76 00:07:01,170 --> 00:07:02,171 Được thôi. 77 00:07:10,346 --> 00:07:12,223 Họ cần em… 78 00:07:12,348 --> 00:07:13,850 Em nghe rồi. 79 00:07:16,352 --> 00:07:17,854 Cô ấy đúng thật xấu xa. 80 00:07:19,063 --> 00:07:22,859 Không. Cô ấy chỉ không thích anh. 81 00:07:26,863 --> 00:07:28,448 Hơi ngớ ngẩn, phải không? 82 00:07:30,032 --> 00:07:34,704 Chắc vậy. Hỏi cho chắc, ý anh là chuyện gì? 83 00:07:34,787 --> 00:07:35,663 Chúng ta. 84 00:07:36,664 --> 00:07:40,835 Không ngớ ngẩn chút nào. Thật ra cũng khá vui đấy. 85 00:07:40,918 --> 00:07:44,338 Ý anh là chúng ta đang giấu mối quan hệ của chúng ta ấy. 86 00:07:45,798 --> 00:07:49,051 À thì, Jared, 87 00:07:49,385 --> 00:07:54,015 chúng ta chẳng có quan hệ gì cả. Chúng ta chỉ làm tình thôi. 88 00:07:54,640 --> 00:07:59,395 Nhưng nếu anh muốn nói mọi người rằng anh ngủ với em, cứ việc nói. 89 00:08:11,073 --> 00:08:12,909 {\an8}TĨNH MẠCH NHÁNH XUYÊN - TĨNH MẠCH ĐẦU TĨNH MẠCH (GIỮA) NỀN CÁNH TAY 90 00:08:15,953 --> 00:08:17,997 TĨNH MẠCH GIỮA KHUỶU (LỚN) TĨNH MẠCH GIỮA CẲNG TAY 91 00:08:22,752 --> 00:08:25,171 {\an8}Căng tĩnh mạch là do tăng áp lực trong lồng ngực 92 00:08:25,254 --> 00:08:26,422 {\an8}bên trong khoang ngực. 93 00:08:26,714 --> 00:08:29,258 {\an8}Tĩnh mạch tay trái của cậu bé sắp vỡ. 94 00:08:29,342 --> 00:08:31,552 - Thế là xấu à? - Tôi không thấy… 95 00:08:31,636 --> 00:08:33,137 Áp suất trong ngực. 96 00:08:33,221 --> 00:08:35,681 Không, lồng ngực cậu bé phồng lên. Cậu bé đang thở. 97 00:08:35,765 --> 00:08:38,893 Không, lồng ngực đang chuyển động một cách nghịch lý. 98 00:08:38,976 --> 00:08:40,686 Phổi trái đang nguy kịch. 99 00:08:40,770 --> 00:08:42,563 Đây là dấu hiệu hiếm gặp của tình trạng đe dọa tính mạng 100 00:08:42,647 --> 00:08:43,773 {\an8}được gọi là tràn khí màng phổi do chấn thương. 101 00:08:43,856 --> 00:08:46,943 {\an8}Cách chữa là tập trung vào việc tìm căn nguyên. 102 00:08:47,860 --> 00:08:48,986 Đúng thế. 103 00:08:51,447 --> 00:08:56,285 Ai ở đây có dao bén, dài khoảng 13cm hoặc hơn không? 104 00:08:57,703 --> 00:08:58,704 Không ai sao? 105 00:08:58,788 --> 00:09:03,459 Anh nên bắt đầu hô hấp nhân tạo. Cậu bé sẽ sớm ngừng thở. 106 00:09:07,588 --> 00:09:08,798 Bác thấy ổn. 107 00:09:08,881 --> 00:09:12,051 Bác sĩ Melendez muốn làm phẫu thuật hôm nay. 108 00:09:12,134 --> 00:09:14,720 Bác cần khẩn trương phẫu thuật bắc cầu. 109 00:09:15,388 --> 00:09:17,598 Bác ký giấy đồng ý nhé? 110 00:09:18,140 --> 00:09:20,226 - Không. - Bác đang sợ. 111 00:09:20,685 --> 00:09:21,727 Tôi không sợ. 112 00:09:21,811 --> 00:09:24,438 Nên sợ đi. Bọn cháu sẽ mổ phanh ngực bác. 113 00:09:24,522 --> 00:09:27,400 Làm tim bác ngừng đập, sửa nó và khởi động lại. 114 00:09:27,483 --> 00:09:31,571 - Bác thực sự nói bác không sợ à? - Tôi muốn tham khảo ý bác sĩ khác. 115 00:09:32,154 --> 00:09:35,408 Callum, hôm qua, cuộc sống của bác vẫn hoàn hảo. 116 00:09:36,033 --> 00:09:39,078 Bác chơi quần vợt. Bác có lễ kỷ niệm hoành tráng. 117 00:09:39,161 --> 00:09:42,498 Hôm nay, bác nằm trên giường bệnh cố tìm cách tốt nhất 118 00:09:42,582 --> 00:09:46,043 để chào tạm biệt, có thể là mãi mãi, với mấy đứa con. 119 00:09:46,502 --> 00:09:47,962 Sao cô lại làm vậy? 120 00:09:49,005 --> 00:09:51,257 Vì cháu không chấp nhận lời nói dối. 121 00:09:51,549 --> 00:09:54,176 Nếu bác nói dối, cháu sẽ không giúp được bác. 122 00:09:54,885 --> 00:09:58,848 Nhưng nếu bác sợ, cháu có thể giúp bác. 123 00:10:02,143 --> 00:10:03,144 Tôi sợ. 124 00:10:04,312 --> 00:10:05,229 Được thôi. 125 00:10:08,858 --> 00:10:11,360 - Không được vào đây. - Tôi cần con dao. 126 00:10:11,444 --> 00:10:13,946 Anh giữ mấy con dao bị tịch thu ở đâu? 127 00:10:14,030 --> 00:10:16,490 Dao à? Được thôi. Còn gì nữa không? 128 00:10:16,949 --> 00:10:20,036 Tôi cũng cần một ống hẹp dài 1,8 mét, 129 00:10:20,119 --> 00:10:22,955 rượu nồng độ cao, găng tay và cuộn băng quấn hành lý, 130 00:10:23,039 --> 00:10:25,583 nhưng tôi sẽ lấy rượu từ cửa hàng miễn thuế, 131 00:10:25,666 --> 00:10:27,501 còn ống ở sau máy bán nước. 132 00:10:27,585 --> 00:10:29,920 Chúc lấy đủ hết. Tôi sẽ không đưa dao cho cậu. 133 00:10:30,004 --> 00:10:33,758 Không, tôi cần con dao. Nó rất… Tôi cần cấp cứu y tế. 134 00:10:33,841 --> 00:10:37,011 Cần cấp cứu y tế. Cái đó. 135 00:10:37,094 --> 00:10:40,181 Lấy cho tôi con dao sắc gần trên cùng được không? 136 00:10:40,264 --> 00:10:43,809 - Tôi sẽ không đưa dao cho cậu… - Không còn thời gian đâu. 137 00:10:45,394 --> 00:10:47,021 Vũ khí! 138 00:10:49,231 --> 00:10:50,691 Tránh đường! 139 00:10:53,861 --> 00:10:54,820 Bỏ nó xuống. 140 00:10:55,738 --> 00:10:58,407 Đồ đần! May là bọn tôi không bắn cậu đấy. 141 00:10:58,491 --> 00:11:00,743 Không! Cậu ấy đang cố cứu con tôi. 142 00:11:09,585 --> 00:11:11,253 Có giấy đồng ý phòng 104 chưa? 143 00:11:11,337 --> 00:11:14,673 Tôi đã thỏa thuận với bác ấy. Bác ấy sẽ gặp bác sĩ Max 144 00:11:14,757 --> 00:11:17,343 ở khoa Tâm lý lúc 6:00. Ta sẽ có giấy lúc 8:00. 145 00:11:17,426 --> 00:11:19,387 Sáng mai có thể phẫu thuật. 146 00:11:19,470 --> 00:11:21,138 Cô qua lớp Giải phẫu rồi à? 147 00:11:21,222 --> 00:11:22,598 Vấn đề là ở tim ông ấy. 148 00:11:22,681 --> 00:11:25,810 Bác ấy chưa sẵn sàng tâm lý để phẫu thuật. Sẽ sớm sẵn sàng. 149 00:11:25,893 --> 00:11:29,355 Thể chất sẵn sàng rồi, lấy giấy đi. Tôi sẽ chuẩn bị phòng mổ 6. 150 00:11:29,438 --> 00:11:32,274 Cần tôi chỉ ra 17 nghiên cứu cho thấy tương quan 151 00:11:32,358 --> 00:11:34,610 giữa thái độ và kết quả của bệnh nhân không? 152 00:11:35,027 --> 00:11:38,114 Tôi có cần nhắc rằng tôi là cấp trên của cô không? 153 00:11:38,239 --> 00:11:41,242 Cô biết trái ngược của cấp trên là gì không? 154 00:11:42,493 --> 00:11:43,744 Cấp dưới. Nó… 155 00:11:43,828 --> 00:11:46,580 Phải, cấp dưới, hoặc thấp kém. Sao cũng được. 156 00:11:46,914 --> 00:11:48,582 Đâu có nghĩa là tôi sai. 157 00:11:49,333 --> 00:11:52,795 Tôi cho là không. Nhưng có nghĩa cô phải tỏ ra là mình sai. 158 00:11:56,048 --> 00:11:59,218 Bác ấy đang hoảng loạn. Hôm qua, bác ấy vẫn trẻ khỏe. 159 00:11:59,301 --> 00:12:00,469 Hôm nay thì nguy kịch. 160 00:12:00,553 --> 00:12:03,556 Hãy cho bác ấy cơ hội chấp nhận chuyện đó. 161 00:12:08,352 --> 00:12:09,270 Bác sĩ Kalu? 162 00:12:11,147 --> 00:12:14,692 Cậu có thể lấy cho tôi giấy đồng ý đã ký ở phòng 104 không? 163 00:12:15,693 --> 00:12:16,694 Tất nhiên rồi. 164 00:12:16,777 --> 00:12:17,778 Cảm ơn. 165 00:12:21,323 --> 00:12:22,700 Anh nghĩ anh ta đúng à? 166 00:12:23,576 --> 00:12:25,411 Anh nghĩ anh ta là sếp của anh. 167 00:12:27,496 --> 00:12:32,334 Và nếu anh phải chọn giữa sếp và người phụ nữ anh ngủ cùng, 168 00:12:34,128 --> 00:12:36,088 hết cách rồi. Phải không? 169 00:12:40,926 --> 00:12:43,179 Làm ơn cho qua. 170 00:13:26,263 --> 00:13:28,724 {\an8}Tràn khí màng phổi áp lực thường do rách phổi, 171 00:13:28,807 --> 00:13:30,893 {\an8}khiến không khí thoát vào khoang màng phổi bao quanh phổi, 172 00:13:30,976 --> 00:13:31,936 {\an8}nhưng không quay ngược vào phổi. 173 00:13:32,019 --> 00:13:34,396 {\an8}Nên rạch xuống từ xương sườn thứ hai. 174 00:14:02,508 --> 00:14:04,051 Rồi, sao lại là cái chai? 175 00:14:04,134 --> 00:14:08,097 Khí sẽ tiếp tục tràn ra và tích lại đến khi thương tổn được chữa hoàn toàn. 176 00:14:08,180 --> 00:14:09,848 Cái ống đưa khí ra ngoài. 177 00:14:09,932 --> 00:14:12,685 Nước trong chai sẽ ngăn không khí đi ngược vào. 178 00:14:12,768 --> 00:14:14,311 Van một chiều tự chế. 179 00:14:16,355 --> 00:14:17,690 Cậu bé thở rồi. 180 00:14:19,400 --> 00:14:23,612 Cậu đã cứu mạng cậu bé. Cậu ấy đã cứu mạng cậu bé! 181 00:14:36,208 --> 00:14:39,920 BÁC SĨ GLASSMAN - CHẤP NHẬN 182 00:14:40,004 --> 00:14:42,256 Shaun, cháu đang ở đâu thế? 183 00:14:43,132 --> 00:14:46,343 Gọi lại cho bác ngay khi có thể. Đó là một sai lầm. 184 00:14:46,427 --> 00:14:49,513 Tôi đồng ý. Không phải về bác sĩ mới, mà là ông. 185 00:14:49,597 --> 00:14:51,849 - Ông để họ chọc ngoáy ông. - Có lẽ thế. 186 00:14:51,932 --> 00:14:54,143 Có lẽ gì? Ông đang nói sai lầm gì thế? 187 00:14:54,226 --> 00:14:56,854 - Vụ cô nhắm tới cháu của Andrews. - Vui mà. 188 00:14:56,937 --> 00:14:59,064 Rất vui. Nhưng cũng thiếu tôn trọng. 189 00:14:59,148 --> 00:15:02,067 Ông cũng thế mà. Ông đâu tôn trọng anh ta. 190 00:15:02,151 --> 00:15:05,362 Ta thể hiện sự tôn trọng vì ta tôn trọng hoặc ta sợ, 191 00:15:05,446 --> 00:15:06,614 tôi không thuộc cả hai. 192 00:15:06,697 --> 00:15:09,241 - Tôi cũng thế. - Cô nên thế. 193 00:15:10,284 --> 00:15:14,496 Cô có mặt ở căn phòng đó chỉ vì ông của cô là người sáng lập bệnh viện. 194 00:15:16,123 --> 00:15:19,209 Tôi sẽ vờ như cuộc nói chuyện này không theo hướng đó 195 00:15:19,293 --> 00:15:23,255 mà tập trung vào cuộc thảo luận mà ông đang yếu thế. 196 00:15:23,339 --> 00:15:26,091 Nếu ông muốn thắng thì đừng cá nhân hóa. 197 00:15:26,175 --> 00:15:28,636 Đừng làm như đó là về ông. Đó là điều họ muốn, 198 00:15:28,719 --> 00:15:31,221 và nếu ông cho họ điều đó, ông sẽ thua. 199 00:15:35,225 --> 00:15:38,312 Tôi cần tới bệnh viện St. Bonaventure San Jose. 200 00:15:38,395 --> 00:15:40,814 - Ta đang tới đó đây. - Tốt. 201 00:15:48,030 --> 00:15:51,659 Cư xử như người bình thường khó vậy sao? 202 00:15:51,742 --> 00:15:53,077 Con đâu biết làm sao. 203 00:15:53,160 --> 00:15:55,245 Vậy giờ ta phải làm gì? 204 00:15:55,329 --> 00:15:58,999 - Đây là trường thứ ba rồi. - Ta sẽ tìm trường khác. 205 00:15:59,083 --> 00:16:01,418 Không, vì chẳng thay đổi được gì đâu. 206 00:16:01,502 --> 00:16:05,172 Nhà trường không quản nổi nó, đâu thể trách họ vì ta cũng thế. 207 00:16:05,255 --> 00:16:07,466 Lần này là chuyện gì? Chuyện gì hả? 208 00:16:07,549 --> 00:16:08,717 Anh làm con đau đó. 209 00:16:11,345 --> 00:16:13,681 Mày đã làm gì? Shaun! 210 00:16:14,139 --> 00:16:15,307 Không! 211 00:16:15,391 --> 00:16:17,935 Mày có thôi vuốt ve con thỏ đần độn đó không? 212 00:16:29,905 --> 00:16:33,951 Nó vừa thay đổi. Điện tâm đồ của cậu bé vừa thay đổi. 213 00:16:35,619 --> 00:16:37,871 Vẫn vậy mà, 86 nhịp một phút. 214 00:16:38,080 --> 00:16:40,124 Không, lúc trước cao hơn. 215 00:16:40,416 --> 00:16:42,584 Không, lúc nãy là 86. Giờ vẫn là 86. 216 00:16:42,668 --> 00:16:44,044 Trước điện tim lên tới đây. 217 00:16:46,213 --> 00:16:50,092 Biên độ thấp hơn tức là điện áp thấp hơn. 218 00:16:50,175 --> 00:16:51,635 Như thế nghĩa là sao? 219 00:16:51,719 --> 00:16:54,096 Cậu ấy đang đọc một thiết bị 20 năm tuổi 220 00:16:54,179 --> 00:16:57,391 trên một chiếc xe đang đi hơn 60km/h. 221 00:16:57,474 --> 00:16:58,976 Sao bác ấy chịu ký vậy? 222 00:16:59,059 --> 00:17:01,729 Tôi chỉ bảo là đồng ý phẫu thuật hoặc về nhà. 223 00:17:01,812 --> 00:17:04,815 Rồi đưa ông ấy hai mẫu đơn để chọn. 224 00:17:05,899 --> 00:17:08,736 Và cậu nhấn mạnh Đơn Tự nguyện Từ chối Điều trị 225 00:17:08,819 --> 00:17:12,156 đề cập đến khả năng tử vong hoặc tàn tật vĩnh viễn? 226 00:17:12,823 --> 00:17:15,409 Tốt lắm. Đưa tôi kéo Metz và dụng cụ gắp. 227 00:17:15,492 --> 00:17:18,412 - Tôi đang cô lập động mạch chủ đi lên. - Kẹp mạch máu. 228 00:17:19,997 --> 00:17:23,083 Này, cái gì kia? Bên dưới tâm nhĩ trái. 229 00:17:23,167 --> 00:17:27,087 Có gì đó màu trắng. Là một phần của phổi sao? 230 00:17:28,380 --> 00:17:29,673 Là mủ. 231 00:17:31,383 --> 00:17:33,427 - Ông ấy từng bị lao à? - Không… 232 00:17:33,510 --> 00:17:35,888 - Không phải giờ. Có… - Hồi trẻ… 233 00:17:35,971 --> 00:17:38,015 Đây là ổ tụ mủ. Nó sẽ… 234 00:17:38,640 --> 00:17:41,185 Hút và băng gạc. Huyết áp ông ấy đang giảm. 235 00:17:41,268 --> 00:17:42,561 Hai lít nước muối. 236 00:17:42,644 --> 00:17:45,272 Thiết lập mức một. Hai đơn vị, ngay. 237 00:17:45,355 --> 00:17:48,067 Dùng Norepinephrine, giữ áp lực động mạch ở mức 60. 238 00:17:48,150 --> 00:17:50,152 Hút mau lên. Tôi không thấy gì cả. 239 00:17:50,402 --> 00:17:51,445 Hút. 240 00:17:51,987 --> 00:17:53,781 Hy vọng ông ấy không khó chịu 241 00:17:53,864 --> 00:17:56,950 khi nghe tin mình có thể chết nếu ta đợi tới mai. 242 00:17:57,034 --> 00:17:59,620 Ta sắp có một bệnh nhân nam tám tuổi, 243 00:17:59,703 --> 00:18:02,623 tràn khí màng phổi ổn định, chưa xác định nội thương. 244 00:18:02,706 --> 00:18:05,709 - Ai sẽ nhận đây? - Claire, chúng tôi không cần cô. 245 00:18:06,001 --> 00:18:08,796 Bệnh nhân này sẽ ổn thôi. 246 00:18:11,924 --> 00:18:13,217 Bé trai tám tuổi khỏe mạnh. 247 00:18:13,300 --> 00:18:15,135 Bị thủy tinh đâm. 248 00:18:15,219 --> 00:18:16,929 - Có nhiều vết rách. - Siêu âm. 249 00:18:17,054 --> 00:18:21,016 Đưa vào phòng Chấn thương 3 đo điện tâm đồ, thử máu và chụp phim. 250 00:18:21,100 --> 00:18:23,519 - Ta cần siêu âm tim. - Cậu ta là ai vậy? 251 00:18:23,602 --> 00:18:25,145 Anh ấy đã giúp sơ cứu ở sân bay. 252 00:18:25,229 --> 00:18:27,606 Tôi là bác sĩ. Cần siêu âm tim cậu bé. 253 00:18:27,689 --> 00:18:29,483 - Cô đưa đi đâu thế? - Phẫu thuật. 254 00:18:29,566 --> 00:18:32,236 Dấu hiệu sinh tồn của tim đều bình thường. 255 00:18:32,319 --> 00:18:34,613 - Cậu có căn cước không? - Không. Tim cậu bé. 256 00:18:34,696 --> 00:18:38,117 - Tim cậu bé ổn. Ở yên đây. - Cậu bé cần siêu âm tim. 257 00:18:38,200 --> 00:18:41,745 Không. Cư xử cho đúng đi, không thì cậu sẽ phải ra khỏi đây. 258 00:18:53,173 --> 00:18:55,509 Siêu âm… 259 00:19:02,808 --> 00:19:03,809 Cái gì thế? 260 00:19:04,643 --> 00:19:08,564 Van một chiều. Nhân viên cấp cứu báo cậu bé bị tràn khí màng phổi. 261 00:19:10,274 --> 00:19:11,859 Cái này hay thật đấy. 262 00:19:18,532 --> 00:19:21,076 Anh có nghĩ ta nên làm siêu âm tim không? 263 00:19:21,160 --> 00:19:23,871 Các triệu chứng cho thấy 264 00:19:23,954 --> 00:19:27,457 không cần siêu âm tim, nên câu trả lời của tôi là không. 265 00:19:28,709 --> 00:19:31,253 - Tôi quên gì sao? - Không, thưa bác sĩ. 266 00:19:31,795 --> 00:19:32,629 Dao mổ. 267 00:20:22,346 --> 00:20:24,932 Ở đây thường không điều trị cho thỏ, nhất là… 268 00:20:25,015 --> 00:20:27,893 Chỗ này là cơ sở y tế gần nhất, và đây là cấp cứu. 269 00:20:27,976 --> 00:20:32,814 Bác biết. Nhưng dù bác là bác sĩ thú y thì con thỏ cũng chết rồi. 270 00:20:36,902 --> 00:20:38,028 Bác xin lỗi. 271 00:20:39,696 --> 00:20:42,115 Khi trời mưa, mọi thứ đều có mùi rất khác. 272 00:20:44,284 --> 00:20:45,452 Bọn cháu phải làm gì? 273 00:20:47,287 --> 00:20:50,499 Các cháu nên chôn nó. 274 00:20:51,333 --> 00:20:53,919 Bác không biết. Làm đám tang tử tế cho nó. 275 00:20:54,419 --> 00:20:55,754 Nó lên thiên đàng rồi ư? 276 00:21:00,759 --> 00:21:02,886 Ừ, đúng vậy. Chắc chắn là thế. 277 00:21:02,970 --> 00:21:06,473 Cháu không muốn nó lên thiên đàng. Cháu muốn nó ở đây. 278 00:21:09,935 --> 00:21:13,730 - Chuyện này sẽ không lặp lại. - Chẳng thể lặp lại được. Nó chết rồi. 279 00:21:13,814 --> 00:21:18,777 Em biết. Ý em là chuyện này sẽ không lặp lại với chúng ta nữa. 280 00:21:18,860 --> 00:21:22,948 Vì chúng ta sẽ không về nhà. Ta sẽ không bao giờ về nhà nữa. 281 00:21:23,824 --> 00:21:26,326 Chỉ cần ta ở bên nhau, thế thôi. 282 00:21:36,086 --> 00:21:38,338 Bác sĩ phẫu thuật cần phải truyền đạt, 283 00:21:38,505 --> 00:21:43,385 không chỉ là thông tin, mà cả sự thấu hiểu và đồng cảm. 284 00:21:43,468 --> 00:21:45,595 Bác sĩ Murphy có làm được không? 285 00:21:45,846 --> 00:21:48,807 Cậu ta thậm chí còn không xứng đáng được phỏng vấn. 286 00:21:49,516 --> 00:21:51,727 Ông vẫn sẽ ngồi đó và nói rằng 287 00:21:51,810 --> 00:21:55,731 không còn bác sĩ trẻ nào khác có trình độ như vậy, 288 00:21:57,274 --> 00:22:00,277 mà không có vấn đề như cậu ta sao? 289 00:22:01,278 --> 00:22:06,199 Không, chính vì thế mà ta nên nhận Shaun. 290 00:22:06,283 --> 00:22:11,079 Chúng ta nên nhận cậu ấy bởi cậu ấy có tài năng và bởi cậu ấy khác biệt. 291 00:22:11,163 --> 00:22:14,458 Đã bao lâu rồi chúng ta không nhận một bác sĩ da đen? 292 00:22:14,541 --> 00:22:19,087 Đã bao lâu ta không nhận một nữ bác sĩ vào bệnh viện? 293 00:22:19,588 --> 00:22:23,425 Vậy là ông đang so sánh người Mỹ gốc Phi hay phụ nữ 294 00:22:23,508 --> 00:22:27,095 với người tự kỷ sao? Xin hãy nói tiếp. 295 00:22:27,721 --> 00:22:28,722 Được thôi. 296 00:22:31,308 --> 00:22:33,685 Giải thích duy lý hoàn toàn giống nhau. 297 00:22:34,311 --> 00:22:37,022 Những câu như "thái độ" và, "Ôi, không. 298 00:22:37,314 --> 00:22:39,649 Bệnh nhân sẽ phản ứng thế nào đây?" 299 00:22:39,733 --> 00:22:42,235 Ta bị đánh giá qua cách đối xử với người khác mà nhỉ? 300 00:22:42,569 --> 00:22:45,030 Ý tôi không phải là bác sĩ. Mà là người bình thường. 301 00:22:45,655 --> 00:22:49,451 Nhất là với những người không có lợi thế như chúng ta. 302 00:22:49,534 --> 00:22:53,288 Ta nhận Shaun và trao hy vọng cho những người có hạn chế 303 00:22:53,371 --> 00:22:56,625 rằng những hạn chế đó không như họ nghĩ. 304 00:22:56,708 --> 00:22:58,585 Rằng họ vẫn có một cơ hội! 305 00:23:04,007 --> 00:23:08,512 Chúng ta thuê Shaun, và ta sẽ khiến bệnh viện này tốt hơn. 306 00:23:08,970 --> 00:23:12,974 Chúng ta thuê Shaun và chúng ta là những người tốt hơn. 307 00:23:13,183 --> 00:23:15,352 Chúng ta sẽ là những người tốt hơn 308 00:23:16,978 --> 00:23:20,190 nếu chi nhiều hơn vào bảo hiểm rủi ro. 309 00:23:21,525 --> 00:23:23,860 - Đứa bé này bao nhiêu tuổi cơ? - Tám. 310 00:23:24,611 --> 00:23:25,779 Que gạc. 311 00:23:32,244 --> 00:23:34,621 Năm phút trước, nhịp tim là bao nhiêu? 312 00:23:35,205 --> 00:23:36,915 - 86. - Cậu chắc chứ? 313 00:23:36,998 --> 00:23:39,709 Chắc chắn. Cậu bé ổn định. Hầu như không thay đổi. 314 00:23:40,252 --> 00:23:43,255 Không, có gì đó thay đổi. Cái gì đó khác thường. 315 00:23:46,341 --> 00:23:49,761 Lúc nãy cô hỏi về siêu âm tim. Không có lý do y khoa nào, 316 00:23:49,845 --> 00:23:51,388 nhưng cô vẫn hỏi. Tại sao? 317 00:23:51,471 --> 00:23:55,016 Là cái gã kỳ lạ đã làm van một chiều. 318 00:23:55,100 --> 00:23:58,228 Cậu ta cứ khăng khăng là đứa bé cần siêu âm tim. 319 00:23:58,311 --> 00:24:00,647 - Không nói tại sao à? - Cậu ta rất lạ. 320 00:24:02,107 --> 00:24:04,860 Huyết áp cậu bé đang giảm. Thật vô lý. 321 00:24:04,943 --> 00:24:08,238 Cậu bé đâu còn xuất huyết nữa. Mọi thứ đều được kiểm soát. 322 00:24:08,321 --> 00:24:09,614 Làm siêu âm tim đi. 323 00:24:09,698 --> 00:24:12,033 Cậu bé đang phẫu thuật. Sẽ mất một lúc. 324 00:24:12,117 --> 00:24:14,995 Vậy tôi có thời gian tìm hiểu sao ta lại siêu âm tim. 325 00:24:15,078 --> 00:24:18,748 Browne, đi với tôi. Ta sẽ tìm anh bạn kỳ lạ đó. Giữ cậu bé ổn định. 326 00:24:22,586 --> 00:24:23,420 Sao lại siêu âm? 327 00:24:25,881 --> 00:24:32,262 Ừ. Cái… Được rồi. Cái… Tôi… 328 00:24:32,345 --> 00:24:36,057 Được rồi. Tôi biết anh nghĩ cậu bé cần siêu âm tim. 329 00:24:36,141 --> 00:24:37,726 Chúng tôi không biết lý do. 330 00:24:38,226 --> 00:24:43,565 Tôi nhận thấy cường độ của điện tâm đồ bị giảm. 331 00:24:43,648 --> 00:24:46,026 Dòng điện ư? Tôi cũng nhận thấy. 332 00:24:46,109 --> 00:24:48,528 Nhịp tim không đổi nhưng biên độ lại giảm. 333 00:24:48,612 --> 00:24:51,323 - Tràn dịch màng tim. - Giảm lượng máu tim đẩy ra. 334 00:24:51,406 --> 00:24:55,285 - Tạo áp lực lên các cơ quan khác. Ừ. - Làm chúng ngừng hoạt động. 335 00:24:57,579 --> 00:25:01,124 Chờ đã. Ừ. Chúng tôi quay lại ngay. 336 00:25:01,917 --> 00:25:03,084 Cảm ơn. 337 00:25:03,627 --> 00:25:07,005 Họ đã siêu âm tim. Bình thường. Không tràn dịch màng tim. 338 00:25:07,088 --> 00:25:09,674 Phải như vậy. Không còn giải thích nào khác. 339 00:25:09,758 --> 00:25:12,928 Tim đồ bình thường. Ta chỉ lãng phí thời gian. 340 00:25:14,554 --> 00:25:15,597 Không. 341 00:25:25,899 --> 00:25:30,028 Được rồi. Này. Đi với tôi. Đi nào. 342 00:25:45,293 --> 00:25:46,294 Cho họ xem. 343 00:25:55,762 --> 00:25:56,763 Lần nữa. 344 00:26:01,810 --> 00:26:02,894 Lần nữa. 345 00:26:04,562 --> 00:26:05,563 Lần nữa. 346 00:26:06,898 --> 00:26:07,983 Ở đó. 347 00:26:08,817 --> 00:26:10,068 Bình thường mà. 348 00:26:10,151 --> 00:26:14,072 Nó không hề bình thường. Có biến dạng lõm xuống ở tâm nhĩ phải. 349 00:26:14,155 --> 00:26:18,243 - Không, đâu có. - Có đấy. Nó rất khó thấy. 350 00:26:18,326 --> 00:26:22,580 Dù cậu đúng đi chăng nữa, đó cũng không phải nơi bị tràn dịch. 351 00:26:24,958 --> 00:26:29,421 Hiếm gặp. Nhưng có thể. 352 00:26:31,214 --> 00:26:34,676 Đứa trẻ này bị kính văng vào. Cắt vào tĩnh mạch cảnh. 353 00:26:34,801 --> 00:26:37,637 Nếu một mảnh lọt vào mạch máu của cậu bé thì sao? 354 00:26:38,263 --> 00:26:40,932 Nó có thể đi xuống tĩnh mạch cảnh 355 00:26:41,016 --> 00:26:43,977 {\an8}vào tĩnh mạch cánh tay đầu và lên tĩnh mạch chủ trên. 356 00:26:44,060 --> 00:26:47,647 Nếu nó đâm thủng tĩnh mạch chủ trên, máu có thể bị chảy ra sau tim, 357 00:26:47,731 --> 00:26:50,734 hạn chế tim trong chu kỳ tâm trương, 358 00:26:50,817 --> 00:26:52,736 làm giảm hiệu quả của tim. 359 00:26:53,278 --> 00:26:54,654 Có nhiều "nếu" quá. 360 00:26:59,826 --> 00:27:00,869 Bác sĩ Chen, 361 00:27:02,203 --> 00:27:04,247 chuẩn bị bơm tiêm với kim 14G. 362 00:27:08,501 --> 00:27:13,089 Ai ủng hộ quyết định tuyển bác sĩ Shaun Murphy của bác sĩ Glassman? 363 00:27:18,053 --> 00:27:19,346 Ai phản đối? 364 00:27:23,308 --> 00:27:24,225 Xin thứ lỗi. 365 00:27:24,309 --> 00:27:27,103 - Là tình huống khẩn cấp sao? - Không. 366 00:27:27,187 --> 00:27:30,607 - Vậy cô không nên cắt ngang… - Mọi người lên mạng đi. 367 00:27:30,690 --> 00:27:31,733 Trang nào? 368 00:27:31,816 --> 00:27:35,362 Rất nhiều trang. Twitter, YouTube. Bất kỳ trang tin địa phương nào. 369 00:27:40,450 --> 00:27:41,659 Cậu đã cứu mạng cậu bé. 370 00:27:45,914 --> 00:27:48,750 Đoạn clip YouTube hiện đã hơn 200 ngàn lượt xem. 371 00:27:48,833 --> 00:27:51,044 Rõ ràng cậu ấy là bác sĩ của ta. 372 00:27:52,170 --> 00:27:54,339 Bác sĩ Shaun Murphy cứu mạng cậu bé này? 373 00:27:56,174 --> 00:28:00,678 Cậu bé trong phòng mổ 2. Bác sĩ Melendez không chắc cậu bé sẽ qua khỏi. 374 00:28:11,272 --> 00:28:13,525 Hôn phu của cô biết cách dùng dao đấy. 375 00:28:15,652 --> 00:28:18,488 Tại sao ông cảnh báo tôi về việc tôn trọng bác sĩ Andrews? 376 00:28:22,951 --> 00:28:24,035 Có chuyện gì vậy? 377 00:28:24,119 --> 00:28:26,663 Không phải lúc nào tôi cũng ở đây để bảo vệ cô. 378 00:28:26,746 --> 00:28:28,415 Ông nghĩ mình sẽ thua sao? 379 00:28:30,333 --> 00:28:33,211 Sau cùng thì mọi người đều thua. 380 00:28:36,965 --> 00:28:38,133 Chàng trai của ông à? 381 00:28:55,442 --> 00:28:56,860 Ta có TV không? 382 00:28:57,318 --> 00:28:59,696 - Không. - Tại sao? 383 00:29:01,239 --> 00:29:04,117 Vì chúng ta nghèo. Chúng ta sống trong xe buýt. 384 00:29:06,578 --> 00:29:08,663 Em nghĩ mẹ sẽ tìm bọn mình chứ? 385 00:29:09,247 --> 00:29:10,415 Không. 386 00:29:14,586 --> 00:29:18,590 Bà ấy yêu chúng ta, nhưng bà ấy biết như này thì tốt hơn. 387 00:29:30,101 --> 00:29:31,311 Em có quà cho anh. 388 00:29:31,853 --> 00:29:33,104 Đâu phải sinh nhật anh. 389 00:29:33,772 --> 00:29:35,064 Dù gì em cũng có quà. 390 00:29:53,291 --> 00:29:54,292 Đây. 391 00:30:37,752 --> 00:30:38,920 Kẹp Kelly. 392 00:30:55,770 --> 00:30:56,771 Bác sĩ Browne, 393 00:31:01,359 --> 00:31:02,402 cô đã đúng. 394 00:31:22,630 --> 00:31:24,799 - Cháu không thích dưa muối. - Bác biết. 395 00:31:24,883 --> 00:31:27,218 - Cháu không muốn dưa muối. - Bác kiểm tra rồi. 396 00:31:29,804 --> 00:31:31,806 Cháu đã cứu mạng đứa bé đó. 397 00:31:32,807 --> 00:31:33,892 Tốt. 398 00:31:34,434 --> 00:31:37,729 Cậu bé tên Adam. Tràn khí màng phổi do chấn thương. 399 00:31:38,605 --> 00:31:39,606 Cháu đói quá. 400 00:31:43,943 --> 00:31:46,112 Sau 45 phút nữa, hội đồng họp lại. 401 00:31:50,491 --> 00:31:52,577 Cháu ở đây đến khi bác trở lại nhé? 402 00:31:54,495 --> 00:31:55,747 Vâng. 403 00:31:58,333 --> 00:31:59,292 Được rồi. 404 00:32:06,966 --> 00:32:11,054 - Cậu ấy thiếu sót nghiêm trọng. - Một đứa trẻ đã sống nhờ sự thiếu sót đó. 405 00:32:11,137 --> 00:32:12,972 Và mai, một đứa có thể chết vì nó. 406 00:32:13,056 --> 00:32:15,433 Tôi nhớ lúc tôi thuê anh, 407 00:32:15,516 --> 00:32:19,228 anh không hẳn đưa ra những quyết định trưởng thành nhất. 408 00:32:19,312 --> 00:32:21,773 Anh vẫn chưa giết ai cả, phải chứ? 409 00:32:21,856 --> 00:32:26,527 May thay, có cách chữa cho tuổi trẻ và ngu ngốc, đó là thời gian và kinh nghiệm. 410 00:32:26,611 --> 00:32:29,364 Có cách chữa ngu ngốc sao? Được thôi. 411 00:32:29,781 --> 00:32:34,035 Đó sẽ là ăn may. Còn cái Shaun có là chuẩn đoán. 412 00:32:36,329 --> 00:32:39,958 Tôi muốn anh giúp. Tôi hiểu là tôi sẽ không có nó. 413 00:32:41,793 --> 00:32:42,794 Được thôi. 414 00:32:44,504 --> 00:32:45,546 Đợi đã. 415 00:32:46,339 --> 00:32:49,968 Chuyện với đứa trẻ này là sao? Sao lại quan trọng với ông thế? 416 00:32:52,387 --> 00:32:53,721 Tại sao không? 417 00:32:54,013 --> 00:32:58,559 Vì để chuyện cá nhân xen vào thì chắc chắn chuyện gì cũng hỏng việc. 418 00:32:59,978 --> 00:33:01,312 Tôi không biết. 419 00:33:01,396 --> 00:33:04,315 Cá nhân hóa mọi chuyện là cách mà chúng ta… 420 00:33:05,358 --> 00:33:06,734 Làm chuyện quan trọng. 421 00:33:15,702 --> 00:33:18,371 Vậy em tự hào hay thất vọng đây? 422 00:33:19,330 --> 00:33:21,165 Em phải chọn một trong hai sao? 423 00:33:28,506 --> 00:33:29,507 Chào. 424 00:33:32,719 --> 00:33:34,303 Anh mới đến thành phố à? 425 00:33:35,054 --> 00:33:36,097 Phải. 426 00:33:36,264 --> 00:33:39,517 - Tôi bảo đảm cậu có nhiều câu hỏi lắm. - Không. 427 00:33:42,603 --> 00:33:46,065 Hẳn cậu tò mò về nơi đây, con người. 428 00:33:46,149 --> 00:33:51,237 Bác sĩ Glassman đưa tôi bản đồ bệnh viện và tôi có bản đồ của San Jose trực tuyến. 429 00:33:54,532 --> 00:33:55,783 Được rồi. 430 00:33:56,492 --> 00:33:57,535 Tuyệt. 431 00:34:02,874 --> 00:34:05,752 - Tôi có một câu hỏi. - Ừ. 432 00:34:07,545 --> 00:34:10,256 Sao lúc mới gặp, cô thô lỗ với tôi, 433 00:34:10,339 --> 00:34:14,343 lần hai thì tốt với tôi, và giờ thì cô lại muốn làm bạn với tôi? 434 00:34:15,094 --> 00:34:17,972 Lần nào là cô giả vờ thế? 435 00:34:21,267 --> 00:34:23,770 Shaun, sẵn sàng rồi. 436 00:34:31,527 --> 00:34:34,238 Biểu quyết rõ rồi. Sao còn họp lại? 437 00:34:34,322 --> 00:34:36,407 Vì sự chú ý của công chúng thật sao? 438 00:34:36,491 --> 00:34:38,534 Vì cậu ấy vừa cứu mạng một người. 439 00:34:38,618 --> 00:34:41,454 Tạ ơn Chúa, nhưng chẳng thay đổi gì. 440 00:34:41,537 --> 00:34:42,830 Cho cậu ấy sáu tháng. 441 00:34:42,914 --> 00:34:46,250 Nếu cậu ấy thể hiện kém xuất sắc… 442 00:34:46,334 --> 00:34:48,753 Nghĩa là sẽ có người chết. 443 00:34:48,836 --> 00:34:51,672 Chà, tôi rất muốn khiến anh vui. 444 00:34:51,756 --> 00:34:54,759 Tôi rất muốn thuê ai đó không bao giờ phạm lỗi. 445 00:34:54,842 --> 00:34:57,762 Thật không may, Chúa cũng có công việc của Ngài. 446 00:34:57,845 --> 00:35:02,058 Tôi chấp nhận việc cậu ta có hiểu biết mà không ai trong chúng ta có. 447 00:35:02,141 --> 00:35:04,977 Ông có chấp nhận việc cậu ta sẽ phạm lỗi mà ta sẽ không mắc? 448 00:35:05,061 --> 00:35:07,396 Ông sẽ không phải là người trả giá. 449 00:35:12,735 --> 00:35:16,781 Nếu Shaun không thể hiện được như tôi mong đợi, 450 00:35:16,864 --> 00:35:19,117 cậu ấy sẽ bị sa thải ngay lập tức, 451 00:35:20,034 --> 00:35:23,788 và tôi sẽ từ chức viện trưởng bệnh viện này. 452 00:35:26,749 --> 00:35:28,960 Ta vẫn chưa nghe bác sĩ Murphy nói. 453 00:35:29,627 --> 00:35:33,214 Có lẽ ta nên nghe cậu ấy nói trước khi ra quyết định. 454 00:35:34,757 --> 00:35:35,800 Shaun. 455 00:35:52,358 --> 00:35:58,823 Bác sĩ Murphy, tôi muốn cậu kể về lý do cậu muốn thành bác sĩ phẫu thuật. 456 00:36:17,258 --> 00:36:20,928 - Sao anh cần kết bạn với họ? - Shaun, ai cũng cần bạn bè. 457 00:36:21,554 --> 00:36:24,640 Sẽ rất tuyệt, được chứ? Chơi trốn tìm chẳng hạn? 458 00:36:24,724 --> 00:36:26,976 - Ừ. - Chơi đuổi bắt trong nhà kho. 459 00:37:07,558 --> 00:37:09,352 Nói rồi, rất vui, phải không? 460 00:37:16,817 --> 00:37:18,194 Này. Anh biết gì không? 461 00:37:55,606 --> 00:37:58,025 Cái ngày mà trời mưa có mùi như kem, 462 00:38:00,194 --> 00:38:04,657 con thỏ của tôi lên thiên đàng ngay trước mắt tôi. 463 00:38:08,619 --> 00:38:12,957 Cái ngày mà ống đồng trong tòa nhà cũ có mùi như mùi thức ăn khét, 464 00:38:15,376 --> 00:38:16,919 em trai tôi 465 00:38:19,380 --> 00:38:22,008 lên thiên đàng ngay trước mắt tôi. 466 00:38:25,928 --> 00:38:29,765 Tôi không thể cứu họ. Việc đó thật buồn. 467 00:38:32,935 --> 00:38:35,646 Cả hai đều không có cơ hội để trưởng thành. 468 00:38:37,857 --> 00:38:40,901 Họ lẽ ra phải được trưởng thành. 469 00:38:43,779 --> 00:38:47,158 Họ lẽ ra nên có con 470 00:38:47,241 --> 00:38:50,286 và yêu thương những đứa con đó. 471 00:38:55,124 --> 00:38:58,794 Và tôi muốn thực hiện điều đó cho những người khác. 472 00:39:09,889 --> 00:39:13,726 Và tôi muốn kiếm thật nhiều tiền để có thể mua một cái TV. 473 00:39:25,488 --> 00:39:26,739 Bác sĩ Murphy, 474 00:39:30,826 --> 00:39:36,415 tôi muốn là người đầu tiên chào mừng cậu đến bệnh viện St. Bonaventure San Jose. 475 00:39:40,127 --> 00:39:42,213 Chúng tôi rất tự hào khi có cậu. 476 00:39:52,223 --> 00:39:56,310 Shaun, đội của bác sĩ Melendez sắp phẫu thuật. 477 00:39:57,812 --> 00:40:00,106 Ý bác là, nếu cháu có hứng thú. 478 00:41:02,251 --> 00:41:03,752 Có một bãi lộn xộn ở đây. 479 00:41:05,004 --> 00:41:06,046 Murphy. 480 00:41:14,889 --> 00:41:16,015 Hút. 481 00:41:23,105 --> 00:41:25,524 Đừng quên, anh là người thông minh. 482 00:41:26,066 --> 00:41:27,276 Anh có thể làm mọi thứ. 483 00:41:28,402 --> 00:41:30,029 Em tự hào về anh, Shaun. 484 00:41:37,369 --> 00:41:39,371 Tưởng cậu thấy những thứ này nhiều rồi. 485 00:41:41,916 --> 00:41:43,417 Tôi nhớ lần đầu của mình. 486 00:41:44,752 --> 00:41:47,963 Cứ nghĩ mãi: "Chỉ đến thế là cùng". 487 00:41:48,923 --> 00:41:51,717 Với cậu, tôi e rằng câu đó đúng theo nghĩa đen. 488 00:41:54,720 --> 00:41:57,848 Cậu là một đứa trẻ tốt, và cậu rõ ràng rất thông minh, 489 00:41:58,390 --> 00:41:59,934 nhưng cậu không hợp ở đây. 490 00:42:01,602 --> 00:42:05,648 Chừng nào còn là thành viên của đội tôi, cậu sẽ chỉ làm đúng việc này. 491 00:42:05,731 --> 00:42:06,565 Hút. 492 00:42:11,570 --> 00:42:14,031 Tôi đã thấy rất nhiều bác sĩ phẫu thuật ở trường y. 493 00:42:16,033 --> 00:42:19,578 Anh giỏi hơn họ rất nhiều. Tôi phải học hỏi anh nhiều lắm. 494 00:42:27,044 --> 00:42:28,337 Anh rất kiêu ngạo. 495 00:42:29,672 --> 00:42:32,383 Anh nghĩ điều đó sẽ giúp anh thành bác sĩ giỏi chứ? 496 00:42:34,260 --> 00:42:35,970 Nó có làm anh tổn thương không? 497 00:42:38,180 --> 00:42:39,598 Nó có đáng không? 498 00:43:17,845 --> 00:43:19,847 Biên dịch: Hồ Thu Phương