1 00:00:18,160 --> 00:00:19,320 ‫"(أوناو)"‬ 2 00:00:19,360 --> 00:00:22,960 ‫كان هناك ذات مرة قديس حكيم جداً.‬ 3 00:00:24,400 --> 00:00:26,800 ‫كان يجلس على جلد فهد.‬ 4 00:00:28,440 --> 00:00:32,200 ‫لم يكن يأكل سوى الفواكه والخضروات طوال حياته، وكانت فجة جداً.‬ 5 00:00:34,280 --> 00:00:37,360 ‫ذات يوم، سأله أتباعه،‬ 6 00:00:38,280 --> 00:00:43,080 ‫"أيها القديس، من هو الأقوى في هذا العالم؟"‬ 7 00:00:45,040 --> 00:00:48,080 ‫ابتسم القديس وأجاب، "الوقت!‬ 8 00:00:48,800 --> 00:00:51,800 ‫الوقت يسبّب لنا الجروح ويشفيها أيضاً."‬ 9 00:00:53,360 --> 00:00:56,480 ‫سأله الأتباع، "إذاً، لا شيء أقوى من الوقت؟"‬ 10 00:00:57,720 --> 00:00:59,200 ‫فأجاب القديس، "كلا!‬ 11 00:01:04,160 --> 00:01:06,560 ‫الموت. الزوال.‬ 12 00:01:07,440 --> 00:01:10,120 ‫الإمبراطوريات والثروة والكماليات والرغبات،‬ 13 00:01:10,720 --> 00:01:12,440 ‫يضع حداً لها جميعاً."‬ 14 00:01:14,120 --> 00:01:16,440 ‫كان أتباعه مسرورين وقالوا،‬ 15 00:01:16,520 --> 00:01:18,520 ‫"إذاً، لا شيء أقوى من الموت؟"‬ 16 00:01:19,240 --> 00:01:21,440 ‫تنشق القديس بعمق من غليونه.‬ 17 00:01:23,680 --> 00:01:24,720 ‫وقال، "كلا!"‬ 18 00:01:25,440 --> 00:01:28,160 ‫أُصيب أتباعه بالذهول وفُوجئوا.‬ 19 00:01:29,280 --> 00:01:31,280 ‫"ما الذي يمكن أن أن يكون أعظم من الموت؟"‬ 20 00:01:32,720 --> 00:01:34,800 ‫فأجاب القديس، "الفكر.‬ 21 00:01:36,120 --> 00:01:37,120 ‫من الصعب التحكم به.‬ 22 00:01:37,800 --> 00:01:42,400 ‫الشهوة والغضب والجشع والغيرة والحياة والموت‬ 23 00:01:43,080 --> 00:01:45,200 ‫مجرد ألعاب يمارسها فكرنا يا أعزائي."‬ 24 00:01:46,240 --> 00:01:48,120 ‫أنت محق بالتأكيد يا سيد "بالميكي".‬ 25 00:01:49,000 --> 00:01:51,840 ‫الفكر بغيض بالكامل.‬ 26 00:01:52,360 --> 00:01:53,759 ‫إنه أصل كلّ الشرور.‬ 27 00:01:54,440 --> 00:01:55,960 ‫المبلغ بأكمله هنا. 10 ملايين.‬ 28 00:01:56,039 --> 00:01:57,039 ‫المبلغ بأكمله هنا؟‬ 29 00:01:59,280 --> 00:02:01,600 ‫ماذا تعلمتم إذاً أيها الشبان؟‬ 30 00:02:04,040 --> 00:02:05,320 ‫لم تتعلموا شيئاً.‬ 31 00:02:12,160 --> 00:02:13,040 ‫أيها الوغد.‬ 32 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 ‫أطلقت النار عليهم من الأمام.‬ 33 00:02:14,760 --> 00:02:15,920 ‫إنه ليس صداماً.‬ 34 00:02:16,400 --> 00:02:17,400 ‫إنه كمين.‬ 35 00:02:18,160 --> 00:02:19,160 ‫فهمت.‬ 36 00:02:19,840 --> 00:02:22,280 ‫لقد خدع الوقت بحديثه عن الفكر.‬ 37 00:02:27,160 --> 00:02:29,720 ‫ارحلوا الآن. أصبحت هذه المنطقة لكم منذ هذا اليوم.‬ 38 00:02:30,240 --> 00:02:31,440 ‫- شكراً يا سيدي. - نعم.‬ 39 00:02:31,840 --> 00:02:34,560 ‫نعم يا "شيلبا"؟ لا يا "شيلبا".‬ 40 00:02:35,600 --> 00:02:37,400 ‫مهلاً، أنا آسف يا "شيلبا".‬ 41 00:02:39,000 --> 00:02:41,160 ‫نعم. "شيلبا"... حسناً، استمعي. مهلاً لحظة.‬ 42 00:02:42,600 --> 00:02:46,920 ‫أتلقّى مكالمة من المفتش العام. انتظري. سأعاود الاتصال بك.‬ 43 00:02:49,360 --> 00:02:52,079 ‫عاشت "الهند" يا سيدي. نعم يا سيدي.‬ 44 00:02:52,160 --> 00:02:53,280 ‫اسحبه يا رجل.‬ 45 00:02:54,120 --> 00:02:57,040 ‫بالطبع يا سيدي. سيكون الأمر ممتعاً.‬ 46 00:02:57,120 --> 00:02:58,760 ‫ضع الحبل جانباً واحرقه.‬ 47 00:02:58,840 --> 00:02:59,920 ‫عاشت "الهند" يا سيدي.‬ 48 00:03:02,600 --> 00:03:05,080 ‫هيا أيها الرفاق. سنذهب إلى "المكسيك".‬ 49 00:03:10,520 --> 00:03:11,760 ‫أعني "ميرزابور" يا رفاق.‬ 50 00:03:19,440 --> 00:03:22,000 ‫"(ميرزابور)"‬ 51 00:04:01,000 --> 00:04:02,960 ‫"(بورفانشال)"‬ 52 00:04:34,080 --> 00:04:36,000 ‫نعم يا "سالوني"، أخبريني.‬ 53 00:04:36,560 --> 00:04:38,440 ‫هل ستعود إلى المنزل لاصطحاب "غيني"؟‬ 54 00:04:39,920 --> 00:04:42,240 ‫أخبرتك أنني سأكون منشغلاً لبضعة أيام.‬ 55 00:04:42,360 --> 00:04:43,360 ‫حسناً.‬ 56 00:04:43,880 --> 00:04:45,880 ‫أرجوك أن تعتني بنفسك.‬ 57 00:04:45,920 --> 00:04:48,800 ‫أنا بخير. سأعود إلى المنزل اليوم.‬ 58 00:04:49,320 --> 00:04:51,520 ‫"غيني" تقول، "أفتقدك يا أبي."‬ 59 00:04:52,480 --> 00:04:56,080 ‫وكلّ الآخرين يفتقدونك في المنزل أيضاً.‬ 60 00:04:56,600 --> 00:04:57,600 ‫وأنا أيضاً.‬ 61 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 ‫- سأتحدّث إليك لاحقاً. - حسناً.‬ 62 00:05:05,040 --> 00:05:06,160 ‫هل زوجة الأخ بخير؟‬ 63 00:05:07,000 --> 00:05:08,240 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 64 00:05:15,040 --> 00:05:16,880 ‫لقد مررت بهذا الشعور أيضاً.‬ 65 00:05:19,080 --> 00:05:20,080 ‫أي شعور؟‬ 66 00:05:20,560 --> 00:05:23,880 ‫بأنني لو وقفت إلى جانب والدي، لكانت الأمور مختلفة.‬ 67 00:05:26,440 --> 00:05:28,600 ‫ظللت ألوم نفسي بعد وفاته.‬ 68 00:05:30,320 --> 00:05:32,680 ‫تماماً كما تلوم نفسك على موت "الصغير".‬ 69 00:05:39,280 --> 00:05:40,640 ‫لا شيء من هذا القبيل.‬ 70 00:05:41,400 --> 00:05:43,920 ‫صوّب "الصغير" مسدساً نحوي من أجل فتاة.‬ 71 00:05:48,800 --> 00:05:50,800 ‫انجرف "الصغير" في مشاعره.‬ 72 00:05:52,320 --> 00:05:54,680 ‫استغلّته "غولو" لصالحها.‬ 73 00:05:55,400 --> 00:05:59,040 ‫فقد "الصغير" حياته بسبب ذلك وآل "تياغي" فقدوا سمعتهم.‬ 74 00:06:01,000 --> 00:06:05,640 ‫ولكن لا تتغير يا صديقي بسبب هذا، وإلّا فستشعر بالضياع.‬ 75 00:06:08,800 --> 00:06:12,960 ‫لم تعد تبدو على طبيعتك حتى.‬ 76 00:06:19,800 --> 00:06:20,880 ‫صباح الخير أيها "الكبير".‬ 77 00:06:22,600 --> 00:06:23,840 ‫كيف حال "تريباتي" الآن؟‬ 78 00:06:26,800 --> 00:06:29,520 ‫يقول الطبيب أيها "الكبير" إن لديه فرصة بنسبة 10 بالمئة.‬ 79 00:06:35,760 --> 00:06:37,560 ‫هذا يكفي لزعيم.‬ 80 00:06:40,040 --> 00:06:41,159 ‫سيعيش.‬ 81 00:06:42,000 --> 00:06:43,840 ‫لنذهب لتناول الفطور.‬ 82 00:06:44,280 --> 00:06:46,560 ‫هناك أمر لا أفهمه يا "شاراد".‬ 83 00:06:49,560 --> 00:06:54,360 ‫الرجل الذي كان يكره والدك بشدة‬ 84 00:06:55,400 --> 00:06:58,120 ‫تحاول إنقاذ حياته.‬ 85 00:07:01,640 --> 00:07:05,120 ‫عندما تصبح القوة أكثر أهمية من الحب في العلاقة أيها "الكبير"،‬ 86 00:07:05,800 --> 00:07:07,160 ‫فإن الكراهية أمر متوقع.‬ 87 00:07:08,640 --> 00:07:10,160 ‫أنت شهدت ذلك أيضاً.‬ 88 00:07:16,160 --> 00:07:18,360 ‫في "ميرزابور"، كان العرش دائماً مركز القوة،‬ 89 00:07:18,440 --> 00:07:20,400 ‫خلال سعي المتنافسين إلى السيطرة.‬ 90 00:07:23,080 --> 00:07:25,840 ‫لا تزال اللعبة نفسها، لكنّ اللاعبين تغيّروا.‬ 91 00:07:26,640 --> 00:07:29,840 ‫كان يجب أن تقتل "غودو" ذلك اليوم.‬ 92 00:07:30,760 --> 00:07:32,200 ‫لم يكن ذلك سيجدي نفعاً.‬ 93 00:07:33,200 --> 00:07:37,120 ‫أُقيم اجتماع بالأمس. لا يزال ترشيح "غودو" غير شرعي.‬ 94 00:07:40,280 --> 00:07:44,320 ‫للمطالبة بالعرش، أحتاج إلى السيد "كالين" إلى جانبي.‬ 95 00:07:47,440 --> 00:07:50,040 ‫يوم حدوث ذلك، ستُحلّ كلّ المشكلات.‬ 96 00:07:52,080 --> 00:07:53,200 ‫لا تنس...‬ 97 00:07:55,280 --> 00:07:56,560 ‫لديّ مشكلة أيضاً.‬ 98 00:07:57,320 --> 00:07:59,360 ‫لم أنس. لا تقلق.‬ 99 00:08:00,040 --> 00:08:03,400 ‫قبل أن أقضي على "غودو"، سيكون رأس "غولو" عند قدميك.‬ 100 00:08:08,320 --> 00:08:09,320 ‫إلى اللقاء.‬ 101 00:08:19,800 --> 00:08:22,440 ‫كان الأحمق يحاول التذاكي.‬ 102 00:08:23,120 --> 00:08:25,600 ‫بمجرد أن وضعت المسدس في فمه،‬ 103 00:08:25,680 --> 00:08:27,440 ‫- تبوّل في سرواله. - شاي، من فضلك.‬ 104 00:08:31,240 --> 00:08:32,240 ‫تفضّل.‬ 105 00:08:34,679 --> 00:08:36,880 ‫- ليس لديّ... - احتفظ بالفكة.‬ 106 00:08:39,720 --> 00:08:41,720 ‫هل يخضع لحراسة مشددة من جميع الجهات؟‬ 107 00:08:41,760 --> 00:08:45,440 ‫إنه قصر زعيم وليس متحفاً.‬ 108 00:08:45,520 --> 00:08:47,360 ‫من المتوقع أن يخضع لحراسة مشددة.‬ 109 00:08:58,960 --> 00:09:00,960 ‫هل سأل "شاراد" عنّي؟‬ 110 00:09:02,320 --> 00:09:03,720 ‫بدا واثقاً جداً من نفسه.‬ 111 00:09:04,240 --> 00:09:06,160 ‫لديه دعم زعماء آخرين أيضاً.‬ 112 00:09:06,720 --> 00:09:08,880 ‫أظن أن لديه السيد "كالين".‬ 113 00:09:10,600 --> 00:09:12,360 ‫تباً للسيد "كالين".‬ 114 00:09:12,440 --> 00:09:15,400 ‫من الجيّد أن يكون ميتاً. ومن الأفضل أن يكون حياً.‬ 115 00:09:16,200 --> 00:09:19,960 ‫سيتعرض للسحق مرة أخرى. "لديه السيد (كالين)."‬ 116 00:09:21,720 --> 00:09:24,600 ‫كان بإمكانك استشارتي أولاً. لقد غادرت بسرعة.‬ 117 00:09:24,640 --> 00:09:26,880 ‫وما الفائدة من ذلك؟‬ 118 00:09:29,080 --> 00:09:30,760 ‫لكانت ستساعدك خبرتي.‬ 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,440 ‫لقد رأيت اجتماعات كثيرة.‬ 120 00:09:34,480 --> 00:09:35,480 ‫حقاً؟‬ 121 00:09:37,080 --> 00:09:38,640 ‫من بعيد، لكنني رأيتها.‬ 122 00:09:42,280 --> 00:09:44,760 ‫أنا حضرت الاجتماع لأنكما أصررتما على ذلك.‬ 123 00:09:45,520 --> 00:09:47,960 ‫ولكن الآن، سنفعل ما أقوله.‬ 124 00:09:50,640 --> 00:09:53,240 ‫لديّ خبرة في الأعمال. لست أحمق.‬ 125 00:09:53,320 --> 00:09:55,840 ‫مع ازدهار الأعمال، ستزداد القوة أيضاً.‬ 126 00:09:55,880 --> 00:09:57,520 ‫ماذا عن الحماية السياسية؟‬ 127 00:09:57,640 --> 00:09:59,000 ‫لديّ فكرة.‬ 128 00:10:11,080 --> 00:10:14,480 ‫"بطل (بورفانشال)"‬ 129 00:10:17,040 --> 00:10:18,160 ‫نعم، ما الوضع؟‬ 130 00:10:18,240 --> 00:10:21,080 ‫أشعر كأنني بصدد اقتناص طريدة.‬ 131 00:10:21,160 --> 00:10:22,880 ‫أطلق النار يا "نانكاو".‬ 132 00:10:23,000 --> 00:10:25,240 ‫ستجد وليمة جاهزة بانتظارك في المساء.‬ 133 00:10:48,240 --> 00:10:51,040 ‫سيدي، إنه بعيد جداً والرياح قوية.‬ 134 00:10:52,640 --> 00:10:54,600 ‫والسيدة "تريباتي" بيننا يا سيدي.‬ 135 00:10:55,440 --> 00:10:56,560 ‫سيدي، هذا محفوف بالخطر.‬ 136 00:10:57,600 --> 00:10:59,080 ‫ماذا لو حدث خطأ ما؟‬ 137 00:10:59,160 --> 00:11:03,680 ‫حينذاك سيرسلك المفتش العام إلى "أندامان" ويرسلني إلى "نيكوبار".‬ 138 00:11:04,760 --> 00:11:06,200 ‫للهر 9 أرواح.‬ 139 00:11:07,440 --> 00:11:09,760 ‫اسمع، لازم مكانك فحسب.‬ 140 00:11:10,440 --> 00:11:13,920 ‫وعندما يخرج "غودو"، اطلب من "ليبتون" أن يتبعه.‬ 141 00:11:55,600 --> 00:11:58,360 ‫سيد "غودو"، أتى رسول وهو جالس في الداخل.‬ 142 00:12:26,480 --> 00:12:29,960 ‫لم يعد هناك السيد "كالين" أو طبقه الـ"برياني"‬ 143 00:12:30,560 --> 00:12:31,960 ‫أو نظامه.‬ 144 00:12:32,560 --> 00:12:34,880 ‫نعم أيها الرئيس. نحن جميعاً إلى جانبك.‬ 145 00:12:35,480 --> 00:12:37,320 ‫لم لا تُباع الأسلحة النارية إذاً؟‬ 146 00:12:38,200 --> 00:12:39,600 ‫- هل من مشكلة؟ - لا أيها الرئيس.‬ 147 00:12:39,680 --> 00:12:41,960 ‫السوق بحاجة ماسة إلى الأسلحة النارية.‬ 148 00:12:42,480 --> 00:12:44,000 ‫لكنك غير قادر على توفيرها.‬ 149 00:12:55,600 --> 00:12:58,720 ‫لا يجري تذويب الحديد وصنع الأسلحة.‬ 150 00:12:58,800 --> 00:13:01,600 ‫السجل فارغ باستثناء عمود الرواتب.‬ 151 00:13:02,640 --> 00:13:07,280 ‫سيدي، زوجة المشرف حامل.‬ 152 00:13:08,080 --> 00:13:09,400 ‫للمرة الـ4؟‬ 153 00:13:11,840 --> 00:13:13,840 ‫أخبر المشرف‬ 154 00:13:14,320 --> 00:13:18,200 ‫أنه إن صادف أن رأيته، فسوف أحدد نسله،‬ 155 00:13:18,880 --> 00:13:20,680 ‫من دون جراحة أو حتى خياطة الجرح.‬ 156 00:13:21,800 --> 00:13:25,040 ‫وليكن الباقون منكم مستعدين للعمل دواماً إضافياً غداً.‬ 157 00:13:25,800 --> 00:13:27,000 ‫سيأتي فريق عمل جديد.‬ 158 00:13:27,760 --> 00:13:28,800 ‫من أين أيها الرئيس؟‬ 159 00:13:42,920 --> 00:13:43,960 ‫أهلاً بك يا "غولو".‬ 160 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 ‫هل القائمة جاهزة؟‬ 161 00:13:45,720 --> 00:13:48,360 ‫سأعرّفك عليهم بعد الامتحان.‬ 162 00:13:49,480 --> 00:13:51,600 ‫ما الهدف من هذا الامتحان يا سيدي؟‬ 163 00:13:51,680 --> 00:13:53,080 ‫أنا هنا لتجنيدهم.‬ 164 00:13:53,560 --> 00:13:54,560 ‫"(برافين شوكلا) - (رافيكانت)"‬ 165 00:13:54,640 --> 00:13:55,520 ‫"برافين شوكلا".‬ 166 00:13:56,880 --> 00:13:57,960 ‫"رافيكانت".‬ 167 00:13:58,680 --> 00:13:59,760 ‫"دينيش ياداف".‬ 168 00:14:00,640 --> 00:14:02,920 ‫"سودهير سينغ" و"سانتو".‬ 169 00:14:06,320 --> 00:14:07,880 ‫بوسع الباقين منكم أخذ استراحة.‬ 170 00:14:10,200 --> 00:14:13,240 ‫غادروا الآن واحصلوا على 10 درجات إضافية.‬ 171 00:14:20,680 --> 00:14:24,200 ‫"المشكلات لا تضعفكم بل تجعلكم أقوى"‬ 172 00:14:28,760 --> 00:14:30,600 ‫أحتاج إلى بعض الرجال الأذكياء.‬ 173 00:14:31,640 --> 00:14:32,640 ‫لمصنعي.‬ 174 00:15:18,600 --> 00:15:21,560 ‫"سجن (بورفانشال) المركزي"‬ 175 00:15:21,640 --> 00:15:22,640 ‫اسعل.‬ 176 00:15:23,400 --> 00:15:24,400 ‫بقوة أكثر!‬ 177 00:15:25,960 --> 00:15:27,000 ‫تقدّم.‬ 178 00:15:28,040 --> 00:15:29,480 ‫خذ ملابسك وارحل.‬ 179 00:15:30,480 --> 00:15:31,960 ‫أهلاً بك أيها المحامي.‬ 180 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 ‫لنر حجم ما لديك.‬ 181 00:15:35,640 --> 00:15:36,920 ‫- ماذا؟ - ملفّك.‬ 182 00:15:43,320 --> 00:15:44,480 ‫اخلع ملابسك.‬ 183 00:15:47,520 --> 00:15:49,280 ‫ثم انحن واسعل.‬ 184 00:16:11,040 --> 00:16:12,080 ‫اسعل.‬ 185 00:16:15,160 --> 00:16:18,720 ‫مهلاً، على رسلك. يتغوط البعض نتيجة ذلك.‬ 186 00:16:47,600 --> 00:16:48,840 ‫لقد قطع أذني، تباً!‬ 187 00:17:04,920 --> 00:17:05,920 ‫أعطيني إياها.‬ 188 00:17:07,200 --> 00:17:09,960 ‫اسم "غودو" ليس في لائحة اتهامات "ماوريا".‬ 189 00:17:10,760 --> 00:17:12,920 ‫لقد بُنيت هذه القضية ضدك،‬ 190 00:17:13,440 --> 00:17:15,359 ‫لكي يتمكنوا من مداهمة منزلك‬ 191 00:17:15,440 --> 00:17:17,280 ‫واعتقال "غودو" بشكل غير رسمي.‬ 192 00:17:17,359 --> 00:17:20,000 ‫وإطلاق النار عليه من دون أي شكليات قانونية.‬ 193 00:17:20,720 --> 00:17:22,440 ‫أنا أستحق الكفالة.‬ 194 00:17:22,520 --> 00:17:23,800 ‫نعم، بالطبع.‬ 195 00:17:24,560 --> 00:17:26,920 ‫لكنّ برنامج كبيرة الوزراء لولاية بلا جريمة‬ 196 00:17:27,000 --> 00:17:29,040 ‫يحظى بكامل دعم السُلطة القضائية يا سيدي.‬ 197 00:17:29,800 --> 00:17:31,000 ‫من أعطاهم الأدلة؟‬ 198 00:17:35,160 --> 00:17:37,440 ‫لا يريد والدك الدفاع عن نفسه.‬ 199 00:17:37,520 --> 00:17:40,640 ‫عمّي، أرجوك أن تؤخر الإجراءات بقدر المستطاع.‬ 200 00:17:40,720 --> 00:17:42,680 ‫أنا أحاول إقناعه.‬ 201 00:17:43,760 --> 00:17:47,080 ‫أنا متأكدة من أن لديه بعض الأدلة لإثبات‬ 202 00:17:47,160 --> 00:17:49,160 ‫أن "ماوريا" ذهب إلى هناك لاعتقال "غودو".‬ 203 00:17:49,240 --> 00:17:52,000 ‫وإن استطعنا الإثبات أنه كان صداماً،‬ 204 00:17:52,080 --> 00:17:56,440 ‫فلن تعود حينذاك قضية قتل، بل دفاعاً عن النفس. صحيح؟‬ 205 00:17:56,920 --> 00:18:00,440 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي يا عزيزتي.‬ 206 00:18:02,880 --> 00:18:06,240 ‫يا ابنتي، أردت التحدث إليك عن أمر ما.‬ 207 00:18:06,720 --> 00:18:07,720 ‫تفضّل يا عمّي.‬ 208 00:18:09,200 --> 00:18:12,560 ‫سيدي، أودّ البحث بشأن أوراق الكفالة.‬ 209 00:18:12,640 --> 00:18:14,480 ‫بالتأكيد. سأراك في وقت لاحق.‬ 210 00:18:22,000 --> 00:18:23,880 ‫لا أعرف على من أطرح هذا السؤال.‬ 211 00:18:24,880 --> 00:18:26,800 ‫"غولو" لا تتحدث إليّ حتى.‬ 212 00:18:27,320 --> 00:18:29,040 ‫لا تتردد في أن تسألني يا عمّي.‬ 213 00:18:33,320 --> 00:18:35,880 ‫"غولو" و"غودو"...‬ 214 00:18:36,560 --> 00:18:39,320 ‫هل يقيمان علاقة؟‬ 215 00:19:02,520 --> 00:19:06,440 ‫لولا "غودو"، لما حدث هذا.‬ 216 00:19:06,520 --> 00:19:10,040 ‫إن بدأت بالبحث عن أسباب، فسوف تشعرين بالضياع.‬ 217 00:19:10,080 --> 00:19:14,080 ‫في المجال الذي أعمل فيه، كان لا بد من حدوث هذا يوماً ما.‬ 218 00:19:14,800 --> 00:19:17,000 ‫أسفي الوحيد‬ 219 00:19:17,960 --> 00:19:20,320 ‫أنني لم أستطع إبقاءك بعيدة عن هذه القذارة.‬ 220 00:19:29,240 --> 00:19:30,560 ‫"(عثمان) - الرصيد 64 ألفاً"‬ 221 00:19:30,640 --> 00:19:31,960 ‫"(بهانو براساد) - الرصيد 29 ألفاً"‬ 222 00:19:39,560 --> 00:19:42,240 ‫أُصبت بصداع من البحث عن هذا.‬ 223 00:19:43,200 --> 00:19:45,040 ‫هل لي بكوب من شاي الزنجبيل رجاءً؟‬ 224 00:19:47,560 --> 00:19:50,320 ‫اجلس من فضلك يا سيد "غوبتا". سأحضر لك الشاي.‬ 225 00:19:55,440 --> 00:19:56,760 ‫- تحياتي . - باركك الرب.‬ 226 00:19:56,800 --> 00:19:58,160 ‫- تفضّل بالجلوس. - نعم.‬ 227 00:19:58,640 --> 00:20:02,080 ‫- لقد خصّص "جاي بي" حقول الأفيون... - لـ"مونا".‬ 228 00:20:04,680 --> 00:20:07,880 ‫ولكن السيد "كالين" ليس المستفيد.‬ 229 00:20:09,680 --> 00:20:10,760 ‫من المستفيد إذاً؟‬ 230 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 ‫"مادهوري ياداف".‬ 231 00:20:19,560 --> 00:20:22,320 ‫لم تكن في منصب دستوري في ذلك الوقت.‬ 232 00:20:23,000 --> 00:20:25,400 ‫لذا جرى تخصيصها بشكل قانوني.‬ 233 00:20:27,080 --> 00:20:30,080 ‫ابحث إذاً عن طريقة غير دستورية لاستعادتها.‬ 234 00:20:30,200 --> 00:20:32,280 ‫ربما مزايدة من طرف ثالث أو ما شابه ذلك؟‬ 235 00:20:32,320 --> 00:20:33,320 ‫لا.‬ 236 00:20:34,080 --> 00:20:37,720 ‫حالياً، نحن الهدف المباشر لكبيرة الوزراء. سنثير الانتباه.‬ 237 00:20:38,320 --> 00:20:41,800 ‫كلّ ما تحتاجون إليه هو الأفيون. دستورياً أو غير دستوري.‬ 238 00:20:42,560 --> 00:20:45,800 ‫التحكم بالأفيون يعني التحكم بـ"بورفانشال" بأكملها. صحيح؟‬ 239 00:20:46,440 --> 00:20:48,320 ‫لم لا تعيدون تنشيط قناتكم القديمة؟‬ 240 00:20:50,080 --> 00:20:52,040 ‫لن يتمكن "لالا" من العمل من السجن.‬ 241 00:20:53,160 --> 00:20:57,480 ‫لكنّ ابنته في الخارج. صحيح؟‬ 242 00:20:59,920 --> 00:21:00,920 ‫هذا طريق مسدود.‬ 243 00:21:03,520 --> 00:21:04,680 ‫ولكن يمكننا المحاولة.‬ 244 00:21:08,720 --> 00:21:11,240 ‫- أليست "شابنام" مقرّبة منك؟ - هذا طريق مسدود.‬ 245 00:21:11,320 --> 00:21:14,440 ‫هل لنا ببعض الشاي؟ أم عليّ مساعدتك في سحق الزنجبيل؟‬ 246 00:21:15,560 --> 00:21:17,320 ‫أنا بصدد إحضاره يا سيد "غودو".‬ 247 00:21:23,040 --> 00:21:26,240 ‫سيكون في "بادوهي" غداً.‬ 248 00:21:27,280 --> 00:21:28,280 ‫"مؤتمر الشعر"‬ 249 00:21:28,320 --> 00:21:29,920 ‫اختفى "جاي بي" كلياً عن الأنظار.‬ 250 00:21:30,000 --> 00:21:32,760 ‫تحدّثي إليه. قد تحصلين على دليل.‬ 251 00:21:34,760 --> 00:21:39,320 ‫"تعال يا صديقي، تعال إلى هنا‬ 252 00:21:39,440 --> 00:21:40,560 ‫تماماً مثل (كريشنا)..."‬ 253 00:21:40,640 --> 00:21:41,640 ‫سيدتي.‬ 254 00:21:41,720 --> 00:21:43,240 ‫"...سيكون طفلي"‬ 255 00:21:43,320 --> 00:21:45,560 ‫"راضية"، أحضري لي حزمة.‬ 256 00:21:47,720 --> 00:21:51,600 ‫من سيستخدمها الآن؟ كنا نعطيها في الماضي للسيد "مونا".‬ 257 00:21:52,760 --> 00:21:54,080 ‫إنهم جميعاً مثل "مونا".‬ 258 00:21:54,160 --> 00:21:56,360 ‫"تعال يا صديقي..."‬ 259 00:21:56,440 --> 00:21:57,440 ‫اذهبي.‬ 260 00:21:57,920 --> 00:22:02,520 ‫"تماماً مثل (كريشنا) سيكون طفلي..."‬ 261 00:22:27,560 --> 00:22:29,680 ‫الأوضاع تتغير في "بورفانشال" يا "لالا".‬ 262 00:22:31,960 --> 00:22:34,560 ‫باتت أيام أصدقائك معدودة.‬ 263 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 ‫شكراً.‬ 264 00:22:42,200 --> 00:22:46,560 ‫أنا مجرد رجل أعمال.‬ 265 00:22:47,160 --> 00:22:49,160 ‫الربح صديقي‬ 266 00:22:49,960 --> 00:22:52,080 ‫والخسارة عدوّي.‬ 267 00:22:53,360 --> 00:22:58,040 ‫فيما عدا ذلك، لا أهتم بأي شخص أو أي شيء آخر.‬ 268 00:22:58,560 --> 00:23:00,240 ‫هذا بالضبط سبب وجودي هنا.‬ 269 00:23:02,560 --> 00:23:04,120 ‫أنت في السجن.‬ 270 00:23:05,760 --> 00:23:06,800 ‫وهذا يعني الخسارة.‬ 271 00:23:09,760 --> 00:23:11,920 ‫سمعت أن كفالتك لم تنل الموافقة بعد.‬ 272 00:23:17,080 --> 00:23:18,080 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 273 00:23:24,480 --> 00:23:27,560 ‫إن كان بإمكاننا التحدث في الهواء الطلق،‬ 274 00:23:29,200 --> 00:23:31,880 ‫فقد يتغير قراري.‬ 275 00:23:32,480 --> 00:23:35,240 ‫ولكن لا مجال للتراجع في هذه الصفقة.‬ 276 00:23:36,080 --> 00:23:39,240 ‫قرر أنت السعر وأنا أقرر الكمية.‬ 277 00:23:43,920 --> 00:23:44,920 ‫كم؟‬ 278 00:23:45,000 --> 00:23:47,880 ‫يمكنك القول إن السوق بأكملها في سيارتك.‬ 279 00:23:57,160 --> 00:23:59,320 ‫ولكنها مخاطرة كبيرة أيها الرئيس.‬ 280 00:24:02,080 --> 00:24:03,880 ‫إن شعرت كبيرة الوزراء بحدوث هذا...‬ 281 00:24:07,480 --> 00:24:08,760 ‫"(مادهوري ياداف) - كبيرة الوزراء"‬ 282 00:24:08,840 --> 00:24:11,680 ‫نعم، سيدتي تنتظر. الباقون هنا أيضاً.‬ 283 00:24:13,640 --> 00:24:14,720 ‫حسناً.‬ 284 00:24:15,560 --> 00:24:16,560 ‫إنه في طريقه.‬ 285 00:24:17,000 --> 00:24:19,480 ‫كنت أعلم أنها لا تستطيع التعامل مع ذلك.‬ 286 00:24:36,200 --> 00:24:38,720 ‫سنبدأ جدول أعمال اليوم بالسعر الأدنى لدعم قصب السكّر.‬ 287 00:24:40,800 --> 00:24:41,960 ‫صباح الخير.‬ 288 00:24:43,760 --> 00:24:46,800 ‫سيد "ياداف"، أخبرني، ماذا تقترح؟‬ 289 00:24:47,280 --> 00:24:48,480 ‫أقترح عدم دعمه إطلاقاً.‬ 290 00:24:52,760 --> 00:24:53,880 ‫هل لي أن أعرف السبب؟‬ 291 00:24:53,960 --> 00:24:58,040 ‫سيدتي، لماذا تريدين إفساد المزارعين؟‬ 292 00:24:58,640 --> 00:25:02,480 ‫عندما يقترب عام الانتخابات، سنعطيهم ما يريدون.‬ 293 00:25:02,560 --> 00:25:04,880 ‫سيكونون سعداء، وكذلك بنك أصواتنا.‬ 294 00:25:06,400 --> 00:25:10,720 ‫إن عملنا طوال فترة الحكم، فلن نواجه صعوبات خلال الانتخابات.‬ 295 00:25:10,800 --> 00:25:13,680 ‫ذاكرة الناس قصيرة المدى يا ابنتي.‬ 296 00:25:18,160 --> 00:25:21,960 ‫كفى. نسّقوا مع وزارة المالية وأعطوني سعراً‬ 297 00:25:22,040 --> 00:25:24,920 ‫لا يضع الضغط على خزينة الدولة أيضاً.‬ 298 00:25:25,000 --> 00:25:27,200 ‫إنه وعد في البيان وليس مزاحاً.‬ 299 00:25:29,560 --> 00:25:33,200 ‫الوعود في البيان ومن أطلق الريح في الغرفة...‬ 300 00:25:34,720 --> 00:25:36,640 ‫لا أحد يسأل عن هذه الأمور يا سيدتي.‬ 301 00:25:37,920 --> 00:25:40,800 ‫الفوز في الانتخابات يتطلب المال والسُلطة.‬ 302 00:25:41,840 --> 00:25:45,040 ‫وحتى هذا اليوم، ليس لدينا أي منهما.‬ 303 00:25:46,080 --> 00:25:49,040 ‫برنامجك لولاية بلا جريمة‬ 304 00:25:49,680 --> 00:25:52,720 ‫أثار حماس الزعماء.‬ 305 00:25:54,000 --> 00:25:55,840 ‫"أحبط. أحبطه."‬ 306 00:25:55,920 --> 00:25:57,240 ‫هذا ما قصدته.‬ 307 00:25:58,640 --> 00:26:00,880 ‫وشرحت هذا لوالدك أيضاً.‬ 308 00:26:00,960 --> 00:26:03,400 ‫كان رئيس الحزب. أظهر بعض الاحترام.‬ 309 00:26:05,760 --> 00:26:08,640 ‫لطالما أظهرت له الاحترام. وما حدث بعد ذلك؟‬ 310 00:26:09,720 --> 00:26:12,160 ‫ترك هذا العالم ليسكن في السماوات.‬ 311 00:26:14,800 --> 00:26:19,360 ‫أنت شابة. استفيدي من توجيهات كبار السن لديك.‬ 312 00:26:20,320 --> 00:26:22,320 ‫إن كنت بحاجة إلى التوجيه، فسأطلبه.‬ 313 00:26:26,160 --> 00:26:30,160 ‫حذار. آمل ألّا يكون قد فات الأوان حينذاك.‬ 314 00:26:30,680 --> 00:26:33,080 ‫- أنت على حق. - أنت على حق.‬ 315 00:26:33,160 --> 00:26:34,280 ‫بالتأكيد.‬ 316 00:26:34,880 --> 00:26:36,360 ‫- نعم. - أنا موافق.‬ 317 00:26:36,440 --> 00:26:38,320 ‫دعوني أوضّح أمراً.‬ 318 00:26:39,640 --> 00:26:41,760 ‫لست هنا لأكون تحت سيطرة أحد.‬ 319 00:26:43,520 --> 00:26:48,080 ‫إن كان لدى أي عضو في مجلس الوزراء مشكلة، فيمكنه تقديم استقالته.‬ 320 00:26:48,160 --> 00:26:49,720 ‫وإلّا فسأطلبها منه.‬ 321 00:26:55,120 --> 00:26:57,880 ‫ليس "سولانكي" من يتكلم، بل الزعماء الذين يدعمونه.‬ 322 00:26:58,440 --> 00:27:00,600 ‫اسأل المفتش العام "دوبي". لا أستطيع الانتظار.‬ 323 00:27:00,680 --> 00:27:03,360 ‫سيدتي، "شاراد شوكلا" لديه اقتراح.‬ 324 00:27:06,160 --> 00:27:07,160 ‫لا.‬ 325 00:27:22,360 --> 00:27:25,160 ‫- عاشت "الهند" يا سيدي. - أخبرني يا سيدي، ما الوضع؟‬ 326 00:27:25,240 --> 00:27:27,680 ‫سيدي، من المنزل إلى المصنع ذهاباً وإياباً،‬ 327 00:27:27,760 --> 00:27:29,880 ‫هذا كلّ ما كان يفعله منذ 3 أيام.‬ 328 00:27:29,960 --> 00:27:33,640 ‫وتتبعه في جميع الأنحاء على الأقل 3 سيارات مليئة بالاتباع.‬ 329 00:27:35,320 --> 00:27:36,800 ‫- سيدي؟ - نعم.‬ 330 00:27:37,680 --> 00:27:39,800 ‫سمعت المشكلة، أخبرني بالحل.‬ 331 00:27:40,880 --> 00:27:43,560 ‫أجريت بعض الاستطلاعات.‬ 332 00:27:44,880 --> 00:27:48,160 ‫هناك حل، ولكنّه لن يكون رخيصاً.‬ 333 00:27:50,080 --> 00:27:51,080 ‫من هو؟‬ 334 00:27:51,160 --> 00:27:53,320 ‫سيدي، هل تهتم بكمال الأجسام؟‬ 335 00:27:53,400 --> 00:27:54,400 ‫ماذا؟‬ 336 00:27:56,920 --> 00:27:59,880 ‫"غودو" يهتم بذلك. أرسل إليّ النقود.‬ 337 00:28:00,360 --> 00:28:02,920 ‫سأحضر العطشان إلى البئر.‬ 338 00:28:06,040 --> 00:28:08,800 ‫"بطل (بورفانشال) سيشرّف (سوتان جها) المسابقة بحضوره"‬ 339 00:28:13,760 --> 00:28:15,320 ‫هذه حلوى "ماوا" نقية.‬ 340 00:28:16,600 --> 00:28:17,920 ‫- تعال. - نعم.‬ 341 00:28:33,760 --> 00:28:35,640 ‫لا ضرورة لفعل هذا.‬ 342 00:28:38,480 --> 00:28:39,960 ‫لقد كنت مرشدي في الماضي.‬ 343 00:28:41,680 --> 00:28:43,000 ‫ما سبب مجيئك إلى هنا؟‬ 344 00:28:43,080 --> 00:28:46,720 ‫سيدي، أنا هنا لأدعوك‬ 345 00:28:47,560 --> 00:28:49,120 ‫إلى مسابقة بطل "بورفانشال".‬ 346 00:28:50,840 --> 00:28:54,000 ‫كان السيد "كالين" الضيف الرئيسي كلّ عام. ولكن...‬ 347 00:28:54,080 --> 00:28:55,280 ‫ولكنّه الآن...‬ 348 00:28:58,680 --> 00:29:00,120 ‫إنها مهلة قصيرة.‬ 349 00:29:00,800 --> 00:29:03,040 ‫الحكومة تحقق في أمر الجميع.‬ 350 00:29:03,960 --> 00:29:05,920 ‫كنت أتروّى من باب الاحتياط.‬ 351 00:29:06,360 --> 00:29:10,440 ‫ورجالك يجعلون من الصعب جداً مقابلتك.‬ 352 00:29:10,920 --> 00:29:12,000 ‫هذا صحيح.‬ 353 00:29:13,120 --> 00:29:14,880 ‫- أنا فقط... - سأحاول.‬ 354 00:29:15,960 --> 00:29:16,960 ‫سأحاول.‬ 355 00:29:24,360 --> 00:29:25,440 ‫قرار جيّد جداً.‬ 356 00:29:26,720 --> 00:29:30,040 ‫إنه يوجّه دعوة في اللحظة الأخيرة ومن الخطر الذهاب إلى هناك.‬ 357 00:29:37,880 --> 00:29:38,880 ‫لم لا أذهب؟‬ 358 00:29:41,720 --> 00:29:44,880 ‫"غولو"، هذه الفرصة المناسبة لإخبار الجميع‬ 359 00:29:46,200 --> 00:29:47,440 ‫أن السيد "كالين" رحل‬ 360 00:29:48,440 --> 00:29:50,080 ‫و"غودو بانديت" يتولى القيادة.‬ 361 00:29:52,520 --> 00:29:54,640 ‫وأريد مشاهدة المسابقة أيضاً.‬ 362 00:29:58,320 --> 00:30:01,360 ‫تباً. لم أعد مفتول العضلات.‬ 363 00:30:04,800 --> 00:30:05,800 ‫لا بأس.‬ 364 00:30:06,440 --> 00:30:09,200 ‫سوف ألغي خطة "بادوهي". سأذهب معك.‬ 365 00:30:09,680 --> 00:30:11,320 ‫أنا لست بحاجة إلى الأمن.‬ 366 00:30:14,960 --> 00:30:16,040 ‫اسمعي،‬ 367 00:30:17,040 --> 00:30:19,320 ‫لم أصبح زعيماً للعيش في الخوف.‬ 368 00:30:21,240 --> 00:30:23,200 ‫لضمان حقي بالعرش،‬ 369 00:30:24,480 --> 00:30:26,960 ‫يجب أن أتواصل مع الشعب يا "غولو".‬ 370 00:30:39,920 --> 00:30:41,440 ‫انتظر حتى أعود.‬ 371 00:31:02,120 --> 00:31:05,560 ‫الفأر يغادر الجحر يا سيدي. ماذا أفعل؟‬ 372 00:31:07,680 --> 00:31:10,040 ‫دعها تذهب. ركّز على "غودو" فحسب.‬ 373 00:31:10,120 --> 00:31:12,400 ‫حسناً يا سيدي. انتهى الإرسال.‬ 374 00:31:24,920 --> 00:31:28,160 ‫ماذا تقصد؟ سأكون هناك. لقد قلت لك.‬ 375 00:31:28,640 --> 00:31:30,760 ‫حسناً، مهلاً. انتظر.‬ 376 00:31:38,760 --> 00:31:41,200 ‫"(جونبور) - (بادوهي) (براياغ) - (فاراناسي) - (ميرزابور)"‬ 377 00:31:42,840 --> 00:31:44,960 ‫تحياتي للجمهور.‬ 378 00:31:46,320 --> 00:31:47,840 ‫ها هي إذاً...‬ 379 00:31:48,680 --> 00:31:49,680 ‫"(بادوهي) - 16 كلم"‬ 380 00:31:49,760 --> 00:31:51,480 ‫"تحية للأرض التي ولدت فيها"‬ 381 00:31:51,560 --> 00:31:52,560 ‫"مؤتمر الشعر"‬ 382 00:31:54,440 --> 00:31:58,240 ‫"تحية للأرض التي ولدت فيها‬ 383 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 ‫سلاسل جبال الـ(هملايا) عائلتها‬ 384 00:32:02,120 --> 00:32:03,680 ‫و(الهند) فخرها"‬ 385 00:32:03,760 --> 00:32:05,320 ‫أحسنت! مذهل!‬ 386 00:32:05,400 --> 00:32:07,600 ‫"سلاسل جبال الـ(هملايا) عائلتها‬ 387 00:32:08,280 --> 00:32:10,280 ‫و(الهند) فخرها‬ 388 00:32:11,280 --> 00:32:15,000 ‫(الغانج) مجدها (جامونا) جمالها"‬ 389 00:32:15,080 --> 00:32:17,440 ‫- أحسنت! - أحسنت القول.‬ 390 00:32:17,520 --> 00:32:19,560 ‫"كلّ وجه يشع بالبهجة هنا‬ 391 00:32:20,880 --> 00:32:24,080 ‫كلّ وجه يشع بالبهجة هنا وشفاه الجميع تبتسم"‬ 392 00:32:24,160 --> 00:32:25,200 ‫أحسنت!‬ 393 00:32:25,280 --> 00:32:28,400 ‫"كلّ وجه يشع بالبهجة هنا وشفاه الجميع تبتسم‬ 394 00:32:29,160 --> 00:32:32,920 ‫هذا هو بلدي (هندوستان)"‬ 395 00:32:33,000 --> 00:32:34,360 ‫أحسنت. أحسنت القول.‬ 396 00:32:34,440 --> 00:32:35,720 ‫أحسنت القول.‬ 397 00:32:36,280 --> 00:32:38,840 ‫وبهذه الكلمات، سأترككم.‬ 398 00:32:39,640 --> 00:32:41,160 ‫شكراً للجميع.‬ 399 00:32:43,680 --> 00:32:45,080 ‫تحياتي لقائدنا.‬ 400 00:32:46,160 --> 00:32:48,280 ‫أودّ أن أقول بضع كلمات.‬ 401 00:32:49,640 --> 00:32:53,960 ‫"(بهجت سينغ) و(بيسميل) و(أشفق الله خان)‬ 402 00:32:54,440 --> 00:32:58,520 ‫كانوا الشباب الذين وضعوا أساس الحرية‬ 403 00:33:00,040 --> 00:33:03,800 ‫كانوا الشباب الذين وضعوا أساس الحرية‬ 404 00:33:03,880 --> 00:33:06,200 ‫ثم هناك طيور الحب اليوم‬ 405 00:33:06,280 --> 00:33:09,480 ‫المفعمون بالتمرد ولكن في مقاطع الفيديو فقط"‬ 406 00:33:09,560 --> 00:33:11,920 ‫أحسنت!‬ 407 00:33:13,240 --> 00:33:15,000 ‫أحسنت يا سيد "قادار"!‬ 408 00:33:15,080 --> 00:33:17,520 ‫"مؤتمر الشعر"‬ 409 00:33:17,600 --> 00:33:19,480 ‫"منظمة شباب (أوتار براديش)"‬ 410 00:33:19,560 --> 00:33:24,200 ‫أرحّب بكلّ الضيوف هنا.‬ 411 00:33:24,280 --> 00:33:27,560 ‫من مدينتكم "بادوهي"، أنا "محمد رحيم"،‬ 412 00:33:28,360 --> 00:33:31,400 ‫أودّ تقديم بعض الكلمات عن الحب.‬ 413 00:33:33,920 --> 00:33:35,800 ‫- من أنت؟ - أنا ناشطة.‬ 414 00:33:36,520 --> 00:33:39,720 ‫حقاً؟ هلا تقومين ببعض...‬ 415 00:33:41,440 --> 00:33:42,720 ‫العمل لحسابي؟‬ 416 00:33:43,520 --> 00:33:45,400 ‫سأفعل ذلك. وبالمقابل؟‬ 417 00:33:45,480 --> 00:33:49,360 ‫تبدين جريئة جداً.‬ 418 00:33:50,600 --> 00:33:53,520 ‫- من أنت؟ - أخبرتك للتو، أنا ناشطة.‬ 419 00:33:54,200 --> 00:33:55,600 ‫من دائرة "ميرزابور" الانتخابية.‬ 420 00:33:56,600 --> 00:34:01,240 ‫إن مارست الجنس معك هنا، ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬ 421 00:34:06,240 --> 00:34:07,240 ‫أنت أولاً.‬ 422 00:34:19,639 --> 00:34:21,840 ‫- هل تريدين مالاً؟ - أريد عنواناً.‬ 423 00:34:21,920 --> 00:34:22,920 ‫"جاي بي ياداف".‬ 424 00:34:25,840 --> 00:34:27,480 ‫ليس للأشباح عنوان.‬ 425 00:34:28,600 --> 00:34:29,880 ‫اختفى "جاي بي" عن الأنظار.‬ 426 00:34:31,360 --> 00:34:36,080 ‫أغرق سفينته وتركني منبوذاً في مجال السياسة أيضاً.‬ 427 00:34:36,159 --> 00:34:38,840 ‫أنت منبوذ في مجال السياسة وأنا مجرمة.‬ 428 00:34:39,520 --> 00:34:41,840 ‫يمكن لكلينا الاستفادة من هذه الصفقة.‬ 429 00:34:48,480 --> 00:34:51,840 ‫إن سألتني بمودة، فسوف أتعاون.‬ 430 00:34:52,800 --> 00:34:56,520 ‫إن أردت الارتقاء في السياسة، فتوقّف عن هذه الأساليب الوضيعة يا سيدي القائد.‬ 431 00:34:58,320 --> 00:35:01,840 ‫لديّ خطط كبيرة لك. ابحث عن "جاي بي".‬ 432 00:35:03,320 --> 00:35:04,320 ‫"توسيف"!‬ 433 00:35:05,760 --> 00:35:06,760 ‫أرجو المعذرة.‬ 434 00:35:07,480 --> 00:35:09,040 ‫"في هذا العالم المنعزل‬ 435 00:35:09,120 --> 00:35:13,160 ‫أمضيت حياتي ضائعاً في أحلامك‬ 436 00:35:14,400 --> 00:35:16,160 ‫أمضيت حياتي‬ 437 00:35:16,800 --> 00:35:18,800 ‫من دون الرغبة قط في أي شخص‬ 438 00:35:19,360 --> 00:35:21,040 ‫أو الوقوع في الحب"‬ 439 00:35:21,120 --> 00:35:22,960 ‫- مهلاً! - "ضائعاً في أحلامك..."‬ 440 00:35:23,040 --> 00:35:25,800 ‫اسمع يا صاح! هذه مسابقة شعرية على المستوى الوطني.‬ 441 00:35:25,880 --> 00:35:28,760 ‫ما هذا التذمّر من عاشق تعرّض للإذلال؟ توقّف.‬ 442 00:35:29,480 --> 00:35:32,000 ‫إلام تحدّق أيها البغيض؟ توقّف.‬ 443 00:35:32,080 --> 00:35:35,160 ‫سيدي، دعني أحاول إرضاءك أيضاً.‬ 444 00:35:36,880 --> 00:35:40,160 ‫"في كلّ دقيقة، من كلّ مرحلة كلّ ما يقولونه هو‬ 445 00:35:40,280 --> 00:35:43,320 ‫(أنا أيضاً طفل الفقر لماذا تبكي بحق السماء؟)‬ 446 00:35:44,200 --> 00:35:46,160 ‫إن كانوا لا يزالون يفتقرون إلى الأصوات‬ 447 00:35:46,200 --> 00:35:47,960 ‫فإنهم يعاملوننا بهذه الطريقة‬ 448 00:35:48,040 --> 00:35:51,280 ‫يدفعوننا إلى أعمال الشغب ويؤذون أنفسهم"‬ 449 00:35:51,360 --> 00:35:53,480 ‫لقد وجّه رداً ملائماً للقائد.‬ 450 00:35:54,800 --> 00:35:58,600 ‫"عار على قادة كهؤلاء يعيشون على الأكاذيب‬ 451 00:35:58,640 --> 00:36:01,200 ‫بقدر قليل من الفخر يعتبرون أنفسهم قادة"‬ 452 00:36:01,320 --> 00:36:03,320 ‫أمسكوا بذلك البغيض! انتظر!‬ 453 00:36:03,400 --> 00:36:05,840 ‫مهلاً أيها الوغد! إلى أين تهرب؟‬ 454 00:36:05,920 --> 00:36:08,480 ‫سيداتي وسادتي، لنرحّب بحرارة...‬ 455 00:36:08,560 --> 00:36:10,480 ‫"(سوتان جها) شغوف بـ(سوتان)"‬ 456 00:36:10,560 --> 00:36:14,480 ‫...بمسابقة بطل "بورفانشال" في كمال الأجسام لهذا العام.‬ 457 00:36:14,560 --> 00:36:18,000 ‫الزموا الهدوء رجاءً.‬ 458 00:36:18,880 --> 00:36:20,600 ‫لنصفّق بحرارة...‬ 459 00:36:20,640 --> 00:36:22,160 ‫"مسابقة بطل (بورفانشال)"‬ 460 00:36:22,280 --> 00:36:25,040 ‫...لراعينا لهذا العام، "ماتشو هينت".‬ 461 00:36:29,600 --> 00:36:33,200 ‫سيد "غودو"، طلبت منا السيدة "غولو" الانتظار.‬ 462 00:36:34,640 --> 00:36:35,680 ‫سننتظر.‬ 463 00:36:36,680 --> 00:36:37,920 ‫سننتظر في الداخل.‬ 464 00:36:42,160 --> 00:36:43,200 ‫تعاليا معي.‬ 465 00:36:43,320 --> 00:36:45,360 ‫- وأنتما راقبا في الخارج. هيا. - حسناً.‬ 466 00:36:48,040 --> 00:36:49,560 ‫سيد "غودو"، أنت هنا.‬ 467 00:36:50,800 --> 00:36:54,000 ‫أيها الوغد، لم لا تُوجد صورة للسيد "غودو" على اللافتة؟‬ 468 00:36:55,120 --> 00:36:58,560 ‫لم تؤكد حضورك. أنا آسف.‬ 469 00:36:59,080 --> 00:37:00,920 ‫أنت تملك المدينة يا سيد "غودو".‬ 470 00:37:06,400 --> 00:37:08,360 ‫- عاش... - السيد "غودو"!‬ 471 00:37:08,440 --> 00:37:10,840 ‫- عاش... - السيد "غودو"!‬ 472 00:37:10,920 --> 00:37:12,640 ‫- عاش... - السيد "غودو"!‬ 473 00:37:12,760 --> 00:37:14,560 ‫- عاش... - السيد "غودو"!‬ 474 00:37:14,640 --> 00:37:15,960 ‫- عاش... - السيد "غودو"!‬ 475 00:37:16,040 --> 00:37:19,040 ‫- مرحباً يا سيد "غودو"! - مرحباً يا سيد "غودو"!‬ 476 00:37:21,920 --> 00:37:24,640 ‫سيدتي، يبدو أن هناك تفتيشاً صارماً في المقدمة.‬ 477 00:37:26,160 --> 00:37:27,560 ‫هيا، ما اسمك؟‬ 478 00:37:27,640 --> 00:37:28,880 ‫"براكاش شوكلا".‬ 479 00:37:32,760 --> 00:37:34,560 ‫"سوتان" نجم كبير.‬ 480 00:37:35,440 --> 00:37:38,160 ‫والآن لديكم السيد "غودو" كضيف رئيسي أيضاً.‬ 481 00:37:38,280 --> 00:37:39,640 ‫آمل ألّا يحدث أي خطأ.‬ 482 00:37:40,840 --> 00:37:42,200 ‫كلّ شيء سيكون على ما يُرام.‬ 483 00:37:43,200 --> 00:37:46,280 ‫سيعلن أحدهما الأسماء والآخر سيقدّم الجائزة.‬ 484 00:37:47,040 --> 00:37:48,440 ‫كلّ شيء سيسير بسلاسة.‬ 485 00:37:49,360 --> 00:37:50,520 ‫ضع هذا في الاعتبار فحسب.‬ 486 00:37:51,360 --> 00:37:54,880 ‫لا تبدأ بالارتجاف كعاهرة رخيصة أمام "غودو".‬ 487 00:37:55,520 --> 00:37:57,520 ‫اتفقنا؟ اذهب الآن.‬ 488 00:38:00,280 --> 00:38:01,280 ‫بغيض.‬ 489 00:38:12,440 --> 00:38:15,880 ‫نعم يا سيدي. إنه مكان عام يا سيدي،‬ 490 00:38:15,960 --> 00:38:17,280 ‫لكننا سنتولى الأمر بهدوء.‬ 491 00:38:17,760 --> 00:38:21,600 ‫عندما يحضر "غودو" البرنامج في الداخل، سنتخلص أولاً من فريقه الأمني في الخارج.‬ 492 00:38:21,640 --> 00:38:23,520 ‫وقبل أن يعتلي خشبة المسرح،‬ 493 00:38:23,600 --> 00:38:25,120 ‫سنقبض على "غودو" في الكواليس.‬ 494 00:38:25,760 --> 00:38:27,200 ‫لقد خططنا لكل شيء يا سيدي.‬ 495 00:38:27,320 --> 00:38:28,400 ‫هل أنت واثق من ذلك؟‬ 496 00:38:29,200 --> 00:38:30,800 ‫لقد اتخذت قراري يا سيدي.‬ 497 00:38:31,840 --> 00:38:32,840 ‫لا تقلق.‬ 498 00:38:35,080 --> 00:38:37,000 ‫سيدتي، المفتش العام.‬ 499 00:38:39,480 --> 00:38:41,400 ‫- مرحباً. - عاشت "الهند" يا سيدتي.‬ 500 00:38:42,360 --> 00:38:46,160 ‫حسب أوامرك، فريقنا يستهدف "غودو".‬ 501 00:38:48,960 --> 00:38:50,200 ‫هل تمّ تأكيد الخبر؟‬ 502 00:38:51,080 --> 00:38:52,640 ‫بالطبع، تمّ تأكيده.‬ 503 00:38:53,840 --> 00:38:56,120 ‫وقد اتخذنا كلّ الاحتياطات يا سيدتي.‬ 504 00:38:57,200 --> 00:38:58,920 ‫لا أحد سيكتشف أي شيء.‬ 505 00:39:00,200 --> 00:39:01,440 ‫أعطيني الأمر.‬ 506 00:39:02,800 --> 00:39:04,680 ‫- امضوا قدماً. - عاشت "الهند".‬ 507 00:39:08,920 --> 00:39:09,920 ‫مرحباً يا سيدي.‬ 508 00:39:12,360 --> 00:39:17,680 ‫يُرجى الانتباه. القطار على وشك الوصول إلى المحطة.‬ 509 00:39:36,440 --> 00:39:38,520 ‫"يمزّق الشاشة‬ 510 00:39:38,600 --> 00:39:40,400 ‫يمضغ التبغ‬ 511 00:39:40,480 --> 00:39:44,680 ‫يدخل بأسلوب أنيق‬ 512 00:39:44,800 --> 00:39:46,640 ‫حتى الأقوياء انحنوا أمامه‬ 513 00:39:46,760 --> 00:39:48,800 ‫يتحدث الجميع عنه‬ 514 00:39:48,880 --> 00:39:53,120 ‫بينما يهرع الناس لكي يلمحونه‬ 515 00:39:53,160 --> 00:39:56,840 ‫المعجبون به بعدد النجوم الساطعة في السماء‬ 516 00:39:56,920 --> 00:40:00,960 ‫كنجمة متلألئة يهبط نجمنا السينمائي‬ 517 00:40:01,040 --> 00:40:05,280 ‫كنجمة متلألئة يهبط نجمنا السينمائي‬ 518 00:40:05,360 --> 00:40:09,160 ‫كنجمة متلألئة يهبط نجمنا السينمائي‬ 519 00:40:09,200 --> 00:40:13,480 ‫كنجمة متلألئة يهبط نجمنا السينمائي‬ 520 00:40:13,560 --> 00:40:17,760 ‫كنجمة متلألئة يهبط نجمنا السينمائي"‬ 521 00:40:17,840 --> 00:40:20,480 ‫رائع. أحسنتم! كان ذلك مذهلاً.‬ 522 00:40:20,560 --> 00:40:23,040 ‫ممتاز. أحسنتم!‬ 523 00:40:23,120 --> 00:40:25,880 ‫ألم يكن عرضاً رائعاً؟‬ 524 00:40:25,960 --> 00:40:27,160 ‫كفى. أعطني إياه.‬ 525 00:40:28,960 --> 00:40:32,640 ‫استمروا في إغراق "سوتان جها" بمحبتكم‬ 526 00:40:32,760 --> 00:40:37,200 ‫و"سوتان جها" سيظل نجماً إلى الأبد.‬ 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 ‫رائع! شكراً.‬ 528 00:40:41,160 --> 00:40:44,280 ‫- السيد "سوتان"... - النجم الشهير!‬ 529 00:40:44,360 --> 00:40:47,120 ‫- السيد "سوتان"... - النجم الشهير!‬ 530 00:40:47,600 --> 00:40:50,600 ‫- السيد "سوتان"... - النجم الشهير!‬ 531 00:40:50,640 --> 00:40:53,920 ‫- السيد "سوتان"... - النجم الشهير!‬ 532 00:40:54,000 --> 00:40:56,320 ‫أطفئ الأنوار. ستفرغ البطاريات.‬ 533 00:40:56,400 --> 00:41:00,360 ‫سيداتي وسادتي، لنبدأ مسابقة اليوم.‬ 534 00:41:00,440 --> 00:41:03,400 ‫وراعينا هو "ماتشو هينت"!‬ 535 00:41:05,320 --> 00:41:07,640 ‫ها هو متسابقنا الأول،‬ 536 00:41:07,760 --> 00:41:09,680 ‫"بوتان باثان" من "ماو".‬ 537 00:41:22,000 --> 00:41:23,080 ‫آسف.‬ 538 00:41:48,640 --> 00:41:50,520 ‫- "دينيش كومار". - "غوراف باندي".‬ 539 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 ‫- ارفعوا الحاجز! - أبي!‬ 540 00:41:54,360 --> 00:41:55,400 ‫دعوهم يذهبون.‬ 541 00:41:55,480 --> 00:41:56,480 ‫"يُرجى التوقف"‬ 542 00:41:56,560 --> 00:41:58,080 ‫- تحرّك يا رجل. - دعوهم يذهبون!‬ 543 00:41:58,160 --> 00:42:00,160 ‫- نعم؟ - ما سبب وجود كلّ الشرطيين؟‬ 544 00:42:00,200 --> 00:42:03,320 ‫نعم، تلقّينا أوامر من "لكناو". حصلنا على معلومات.‬ 545 00:42:06,880 --> 00:42:08,400 ‫أفسحوا الطريق لي رجاءً.‬ 546 00:42:09,640 --> 00:42:11,360 ‫- اسمعوا! - نعم يا سيدي؟‬ 547 00:42:12,040 --> 00:42:13,040 ‫أزيحوا الحاجز.‬ 548 00:42:13,120 --> 00:42:14,680 ‫اتصل واسأل عن مكانه.‬ 549 00:42:22,200 --> 00:42:23,200 ‫ارفع يديك.‬ 550 00:42:24,160 --> 00:42:27,680 ‫استدر. كنت أعرف أنك تثير الريبة.‬ 551 00:42:29,000 --> 00:42:30,120 ‫ماذا تفعل...‬ 552 00:42:40,800 --> 00:42:42,840 ‫ظن الوغد أن بوسعه النيل منّي.‬ 553 00:42:54,280 --> 00:42:56,400 ‫- تعال، لنشاهد العرض. - هيا.‬ 554 00:42:57,320 --> 00:42:59,360 ‫مرحباً، هل بدأ الرقص؟‬ 555 00:42:59,440 --> 00:43:00,440 ‫تابع سيرك.‬ 556 00:43:02,000 --> 00:43:03,840 ‫ليس إلى الأمام، عليك الصعود.‬ 557 00:43:12,640 --> 00:43:13,880 ‫هيا بنا. هيا.‬ 558 00:43:26,200 --> 00:43:28,160 ‫تعال من فضلك يا سيدي.‬ 559 00:43:28,280 --> 00:43:29,760 ‫- إلى أين؟ - لتوزيع الجوائز.‬ 560 00:43:29,840 --> 00:43:31,760 ‫- تعال، رجاءً. - تعال. تأخرت بأي حال.‬ 561 00:43:31,840 --> 00:43:33,520 ‫- سيد "سوتان"، أحسنت! - تعال رجاءً.‬ 562 00:43:33,600 --> 00:43:36,600 ‫- السيد "سوتان"، النجم الشهير! - بدأ يشعر بالانزعاج.‬ 563 00:43:41,520 --> 00:43:43,920 ‫- نعم يا "غولو"؟ - أنا عالقة عند حاجز تفتيش.‬ 564 00:43:44,000 --> 00:43:46,440 ‫- سأصل قريباً. - انتهى البرنامج.‬ 565 00:43:47,040 --> 00:43:50,320 ‫- لا فائدة من مجيئك إلى هنا. - لا ترحل قبل وصولي.‬ 566 00:43:50,400 --> 00:43:51,400 ‫حسناً. تعالي.‬ 567 00:43:59,160 --> 00:44:01,960 ‫بوسع كلّ المتسابقين الاستراحة الآن.‬ 568 00:44:04,440 --> 00:44:05,960 ‫سيداتي وسادتي...‬ 569 00:44:06,040 --> 00:44:07,280 ‫هل أنت نجم سينمائي؟‬ 570 00:44:07,360 --> 00:44:11,040 ‫...صفّقوا رجاءً لمن جعل هذه الأمسية ممتعة للجميع.‬ 571 00:44:11,120 --> 00:44:12,200 ‫أنا رجل عصابات.‬ 572 00:44:13,320 --> 00:44:14,880 ‫لهذا أنا الضيف الرئيسي.‬ 573 00:44:15,520 --> 00:44:17,080 ‫لا بد أنك خطير.‬ 574 00:44:18,640 --> 00:44:20,400 ‫ربّاه!‬ 575 00:44:20,480 --> 00:44:21,480 ‫اسمع.‬ 576 00:44:24,000 --> 00:44:27,520 ‫من هذا؟ كان يجلس على أريكة الضيف الرئيسي.‬ 577 00:44:27,600 --> 00:44:30,160 ‫وقد تبعني إلى هنا أيضاً. اطرده.‬ 578 00:44:32,120 --> 00:44:35,360 ‫هذا "غودو بانديت". النجم المحلّي.‬ 579 00:44:36,920 --> 00:44:40,240 ‫لا تعبث معه إن أردت العودة إلى منزلك بأمان.‬ 580 00:44:45,040 --> 00:44:46,400 ‫آسف يا سيد "غودو".‬ 581 00:44:47,320 --> 00:44:48,640 ‫لم أعرفك.‬ 582 00:44:49,760 --> 00:44:53,120 ‫- آسف. - الجائزة الأولى لـ"أتول سريفاستافا"!‬ 583 00:44:54,520 --> 00:44:57,760 ‫في الواقع، وجهك‬ 584 00:44:58,360 --> 00:45:01,240 ‫ليس شهيراً كوجهي، فكيف بوسعي ذلك؟‬ 585 00:45:06,200 --> 00:45:07,320 ‫اسمع.‬ 586 00:45:08,120 --> 00:45:09,600 ‫وجهك شهير،‬ 587 00:45:10,160 --> 00:45:13,320 ‫ولكن بعد أن أحطمه، لن يتمكن أحد من التعرف عليك.‬ 588 00:45:14,480 --> 00:45:15,360 ‫يا سيدي.‬ 589 00:45:20,600 --> 00:45:23,000 ‫تباً لهذه المسابقة غير المجدية.‬ 590 00:45:23,080 --> 00:45:24,400 ‫- سأرحل. - سيدي...‬ 591 00:45:25,040 --> 00:45:27,320 ‫تابع من فضلك. سأتعامل معه.‬ 592 00:45:28,880 --> 00:45:30,200 ‫تتعامل معي؟‬ 593 00:45:30,280 --> 00:45:32,120 ‫- حاول إذاً. هيا. - سيدي!‬ 594 00:45:36,840 --> 00:45:38,080 ‫اهرب!‬ 595 00:45:38,560 --> 00:45:41,120 ‫- مهلاً! توقّف! أيها الوغد! - ليس على المسرح!‬ 596 00:45:41,200 --> 00:45:43,000 ‫- تباً! - اذهب يساراً!‬ 597 00:45:46,520 --> 00:45:48,640 ‫- سيد "غودو"! - سيد "غودو"!‬ 598 00:45:48,720 --> 00:45:51,800 ‫- سيد "غودو"! - سيد "غودو"!‬ 599 00:46:06,200 --> 00:46:07,200 ‫تحرك أيها الوغد!‬ 600 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 ‫تحرك!‬ 601 00:46:23,640 --> 00:46:24,520 ‫أيها الوغد!‬ 602 00:46:27,880 --> 00:46:29,760 ‫حاصروا ذلك الوغد!‬ 603 00:46:49,920 --> 00:46:50,920 ‫ادخل.‬ 604 00:47:03,080 --> 00:47:04,080 ‫تباً!‬ 605 00:47:06,240 --> 00:47:07,320 ‫اذهب من الخلف.‬ 606 00:47:15,280 --> 00:47:16,280 ‫تباً!‬ 607 00:48:10,680 --> 00:48:11,760 ‫"غودو"!‬ 608 00:48:16,840 --> 00:48:18,760 ‫للهر 9 أرواح.‬ 609 00:48:38,640 --> 00:48:39,840 ‫من أرسلك؟‬ 610 00:48:44,400 --> 00:48:48,160 ‫فهمت. هل أنت هنا إذاً في مهمة رسمية؟‬ 611 00:48:53,280 --> 00:48:55,040 ‫لنجهز عليه ونرحل.‬ 612 00:48:59,120 --> 00:49:01,320 ‫هيا. إلى أين ستذهب؟‬ 613 00:49:10,520 --> 00:49:13,880 ‫آسف يا سيد "غودو".‬ 614 00:49:13,960 --> 00:49:16,120 ‫أنا "سوتان جها".‬ 615 00:49:18,640 --> 00:49:19,640 ‫وجه شهير...‬ 616 00:49:30,320 --> 00:49:31,440 ‫ماذا فعلت؟‬ 617 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 ‫لقد حولت كارثة إلى فرصة.‬ 618 00:49:46,000 --> 00:49:47,360 ‫- هيا بنا. - هيا.‬ 619 00:49:49,880 --> 00:49:53,600 ‫تعرّض نجم "بوجبوري" الشهير "سوتان جها" للقتل علناً.‬ 620 00:49:53,680 --> 00:49:55,600 ‫تتخبط الولاية في الفوضى كلياً.‬ 621 00:49:55,680 --> 00:49:56,960 ‫كما ترون خلفي،‬ 622 00:49:57,040 --> 00:49:59,160 ‫يجري نقل جثته إلى المشرحة.‬ 623 00:50:08,480 --> 00:50:09,720 ‫"السيد (أكانداناند تريباتي)"‬ 624 00:50:38,800 --> 00:50:41,840 ‫"ميدان (تريباتي) رمز السلام في (ميرزابور)"‬ 625 00:50:50,520 --> 00:50:51,960 ‫- كان كثير التوابل. - سيدي!‬ 626 00:50:52,040 --> 00:50:53,040 ‫المفتش العام "دوبي"...‬ 627 00:50:53,120 --> 00:50:55,920 ‫ما كانت مهمة "بالميكي ياداف" وفريقه في "ميرزابور"؟‬ 628 00:50:56,000 --> 00:50:57,920 ‫وُجدت رصاصة عيار 9 ملم خلال تشريح الجثة‬ 629 00:50:58,000 --> 00:50:59,360 ‫وهي من سلاح للشرطة.‬ 630 00:50:59,440 --> 00:51:00,640 ‫رصاصة عيار 9 ملم؟ حقاً؟‬ 631 00:51:00,720 --> 00:51:03,320 ‫هل طلبت كبيرة الوزراء "مادهوري ياداف" تقريراً عن هذا؟‬ 632 00:51:03,400 --> 00:51:06,200 ‫سأجيبكم جميعاً، ولكن امنحونا بعض الوقت من فضلكم.‬ 633 00:51:25,120 --> 00:51:27,560 ‫لقد تحوّل القانون والنظام إلى مزحة.‬ 634 00:51:27,640 --> 00:51:30,080 ‫الأشخاص الذين ورثوا هذا المنصب،‬ 635 00:51:30,160 --> 00:51:33,280 ‫ماذا يعرفون عن إدارة ولاية؟‬ 636 00:51:33,360 --> 00:51:35,080 ‫حكومة العصابات هذه...‬ 637 00:51:35,160 --> 00:51:37,040 ‫يجب إسقاطها!‬ 638 00:51:37,120 --> 00:51:39,040 ‫- "مادهوري ياداف"... - أبعدوهم!‬ 639 00:51:39,520 --> 00:51:41,720 ‫خذوا سيدتنا إلى الداخل! تراجعوا! مهلاً!‬ 640 00:51:41,800 --> 00:51:43,200 ‫يجب إسقاطها!‬ 641 00:51:43,280 --> 00:51:44,720 ‫"مادهوري ياداف"...‬ 642 00:51:44,800 --> 00:51:46,280 ‫يا للعار!‬ 643 00:51:46,360 --> 00:51:47,680 ‫السيدة في موقع ضعف الآن.‬ 644 00:52:49,320 --> 00:52:52,240 ‫مهلاً. استلق.‬ 645 00:52:57,560 --> 00:52:58,600 ‫مرحباً سيد "تريباتي".‬ 646 00:53:02,120 --> 00:53:04,280 ‫تمّ إسقاط جميع الخاسرين!‬ 647 00:53:04,360 --> 00:53:06,760 ‫السيد "غودو"، الأسد الزائر!‬ 648 00:53:06,840 --> 00:53:08,720 ‫تمّ إسقاط جميع الخاسرين!‬ 649 00:53:08,800 --> 00:53:10,680 ‫السيد "غودو"، الأسد الزائر!‬ 650 00:53:10,760 --> 00:53:12,520 ‫تمّ إسقاط جميع الخاسرين!‬ 651 00:53:12,600 --> 00:53:14,320 ‫السيد "غودو"، الأسد الزائر!‬ 652 00:53:14,400 --> 00:53:16,280 ‫تمّ إسقاط جميع الخاسرين!‬ 653 00:53:16,360 --> 00:53:18,160 ‫السيد "غودو"، الأسد الزائر!‬ 654 00:53:18,240 --> 00:53:19,960 ‫تمّ إسقاط جميع الخاسرين!‬ 655 00:53:20,040 --> 00:53:21,880 ‫السيد "غودو"، الأسد الزائر!‬ 656 00:53:21,960 --> 00:53:23,760 ‫تمّ إسقاط جميع الخاسرين!‬ 657 00:53:23,840 --> 00:53:25,640 ‫السيد "غودو"، الأسد الزائر!‬ 658 00:53:27,040 --> 00:53:29,720 ‫"(ميرزابور)"‬ 659 00:55:22,680 --> 00:55:24,640 ‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 660 00:55:24,720 --> 00:55:26,720 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬