1 00:00:18,160 --> 00:00:19,320 УННАО 2 00:00:19,360 --> 00:00:22,960 Жил-был один очень мудрый святой. 3 00:00:24,400 --> 00:00:26,800 Он сидел на шкуре гепарда. 4 00:00:28,440 --> 00:00:32,200 Он всю жизнь ел только сырые фрукты и овощи. 5 00:00:34,280 --> 00:00:37,360 Однажды ученики спросили его: 6 00:00:38,280 --> 00:00:43,080 «Скажи, святой, кто сильнее всех на этом свете?» 7 00:00:45,040 --> 00:00:48,080 Святой улыбнулся. Он ответил: «Время! 8 00:00:48,800 --> 00:00:51,800 Время наносит нам раны и исцеляет их». 9 00:00:53,360 --> 00:00:56,480 Ученики спросили: «Значит, нет ничего сильнее времени?» 10 00:00:57,720 --> 00:00:59,200 Святой ответил: «Есть! 11 00:01:04,160 --> 00:01:06,560 Смерть. Гибель! 12 00:01:07,440 --> 00:01:10,120 Империи, богатство, роскошь, желания – 13 00:01:10,720 --> 00:01:12,440 всему этому она положит конец». 14 00:01:14,120 --> 00:01:16,440 Его ученики обрадовались. Они сказали: 15 00:01:16,520 --> 00:01:18,520 «Значит, нет ничего сильнее смерти?» 16 00:01:19,240 --> 00:01:21,440 Святой глубоко затянулся трубкой. 17 00:01:23,680 --> 00:01:24,720 И сказал: «Есть!» 18 00:01:25,440 --> 00:01:28,160 Ученики были поражены. Ошеломлены. 19 00:01:29,280 --> 00:01:31,280 «Что может быть сильнее смерти?» 20 00:01:32,720 --> 00:01:34,800 Святой ответил: «Ум. 21 00:01:36,120 --> 00:01:37,120 Он неуловим. 22 00:01:37,800 --> 00:01:42,400 Похоть, гнев, жадность, ревность, жизнь, смерть – 23 00:01:43,080 --> 00:01:45,200 всё это игры нашего ума, дорогие мои!» 24 00:01:46,240 --> 00:01:48,120 Вы совершенно правы, г-н Балмики. 25 00:01:49,000 --> 00:01:51,840 Ум – полный козел. 26 00:01:52,360 --> 00:01:53,759 Корень всех бед. 27 00:01:54,440 --> 00:01:55,960 Есть, сэр. Десять миллионов. 28 00:01:56,039 --> 00:01:57,039 Они все здесь? 29 00:01:59,280 --> 00:02:01,600 Что вы поняли, парни? 30 00:02:04,040 --> 00:02:05,320 Ни хрена не поняли. 31 00:02:12,160 --> 00:02:13,040 Козел. 32 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 Вы выстрелили в них спереди. 33 00:02:14,760 --> 00:02:15,920 Это не стычка. 34 00:02:16,400 --> 00:02:17,400 Это засада. 35 00:02:18,160 --> 00:02:19,160 Ясно. 36 00:02:19,840 --> 00:02:22,280 Тянул время, рассуждая об уме. 37 00:02:27,160 --> 00:02:29,720 Уходите отсюда. Теперь это ваша территория. 38 00:02:30,240 --> 00:02:31,440 - Спасибо, сэр. - Да. 39 00:02:31,840 --> 00:02:34,560 Да, Шилпа? Нет, Шилпа. 40 00:02:35,600 --> 00:02:37,400 Извини, Шилпа. 41 00:02:39,000 --> 00:02:41,160 Да. Шилпа... Послушай. Погоди минутку. 42 00:02:42,600 --> 00:02:46,920 Мне звонит инспектор. Погоди. Я тебе перезвоню. 43 00:02:49,360 --> 00:02:52,079 Слава Индии, сэр. Да, сэр. 44 00:02:52,160 --> 00:02:53,280 Давай, чувак. Тяни. 45 00:02:54,120 --> 00:02:57,040 Конечно, сэр. Будет интересно. 46 00:02:57,120 --> 00:02:58,760 Убери веревку и сожги ее. 47 00:02:58,840 --> 00:02:59,920 Слава Индии, сэр. 48 00:03:02,600 --> 00:03:05,080 Собирайтесь, парни. Едем в Мексику. 49 00:03:10,520 --> 00:03:11,760 То есть в Мирзапур. 50 00:03:19,440 --> 00:03:22,000 МИРЗАПУР 51 00:04:01,000 --> 00:04:02,960 ПУРВАНЧАЛ 52 00:04:34,080 --> 00:04:36,000 Да. Говори, Салони. 53 00:04:36,560 --> 00:04:38,440 Ты приедешь, чтобы забрать Джинни? 54 00:04:39,920 --> 00:04:42,240 Я же сказал, что буду занят пару дней. 55 00:04:42,360 --> 00:04:43,360 Хорошо. 56 00:04:43,880 --> 00:04:45,880 Пожалуйста, береги себя. 57 00:04:45,920 --> 00:04:48,800 Я в порядке. Сегодня вернусь домой. 58 00:04:49,320 --> 00:04:51,520 Джинни говорит: «Я скучаю по тебе, папа». 59 00:04:52,480 --> 00:04:56,080 Мы все тоже по тебе скучаем. 60 00:04:56,600 --> 00:04:57,600 Я тоже скучаю. 61 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 - Пока. - Ладно. 62 00:05:05,040 --> 00:05:06,160 Твоя жена в порядке? 63 00:05:07,000 --> 00:05:08,240 Да. 64 00:05:15,040 --> 00:05:16,880 У меня тоже было такое чувство. 65 00:05:19,080 --> 00:05:20,080 Какое? 66 00:05:20,560 --> 00:05:23,880 Что всё было бы по-другому, если бы я поддержал отца. 67 00:05:26,440 --> 00:05:28,600 Я продолжал винить себя после его смерти. 68 00:05:30,320 --> 00:05:32,680 Как ты винишь себя за смерть Чоте. 69 00:05:39,280 --> 00:05:40,640 Ничего подобного. 70 00:05:41,400 --> 00:05:43,920 Чоте навел на меня пистолет из-за девушки. 71 00:05:48,800 --> 00:05:50,800 Чоте захватили эмоции. 72 00:05:52,320 --> 00:05:54,680 Голу использовала его в своих целях. 73 00:05:55,400 --> 00:05:59,040 Чоте погиб из-за этого и погубил репутацию семьи Тьяги. 74 00:06:01,000 --> 00:06:05,640 Но тебе не нужно меняться из-за этого, иначе собьешься с пути. 75 00:06:08,800 --> 00:06:12,960 Ты сам на себя не похож. 76 00:06:19,800 --> 00:06:20,880 Доброе утро, Дадда. 77 00:06:22,600 --> 00:06:23,840 Как Трипати? 78 00:06:26,800 --> 00:06:29,520 Дадда, врач говорит, что его шансы выжить – 10%. 79 00:06:35,760 --> 00:06:37,560 Для дона этого достаточно. 80 00:06:40,040 --> 00:06:41,159 Он выживет. 81 00:06:42,000 --> 00:06:43,840 Пойдемте завтракать. 82 00:06:44,280 --> 00:06:46,560 Я кое-чего не понимаю, Шарад. 83 00:06:49,560 --> 00:06:54,360 Ты пытаешься спасти человека, 84 00:06:55,400 --> 00:06:58,120 который ненавидел твоего отца. 85 00:07:01,640 --> 00:07:05,120 Когда власть становится важнее любви в отношениях, Дадда, 86 00:07:05,800 --> 00:07:07,160 жди ненависти. 87 00:07:08,640 --> 00:07:10,160 Ты тоже такое видел. 88 00:07:16,160 --> 00:07:18,360 В Мирзапуре трон всегда означал власть, 89 00:07:18,440 --> 00:07:20,400 и за нее боролись претенденты. 90 00:07:23,080 --> 00:07:25,840 Игра всё та же, только игроки поменялись. 91 00:07:26,640 --> 00:07:29,840 Тебе надо было убить Гудду в тот день. 92 00:07:30,760 --> 00:07:32,200 Это бы не помогло. 93 00:07:33,200 --> 00:07:37,120 Вчера была встреча. Кандидатура Гудду пока не утверждена. 94 00:07:40,280 --> 00:07:44,320 Чтобы занять трон, мне нужен Калин рядом со мной. 95 00:07:47,440 --> 00:07:50,040 Когда это случится, все проблемы решатся. 96 00:07:52,080 --> 00:07:53,200 Не забудь... 97 00:07:55,280 --> 00:07:56,560 И о моей проблеме. 98 00:07:57,320 --> 00:07:59,360 Я не забыл. Не волнуйся. 99 00:08:00,040 --> 00:08:03,400 Прежде чем я убью Гудду, голова Голу будет у твоих ног. 100 00:08:08,320 --> 00:08:09,320 До свидания. 101 00:08:19,800 --> 00:08:22,440 Этот козел пытался умничать. 102 00:08:23,120 --> 00:08:25,600 Но как только я засунул ему в рот пистолет, 103 00:08:25,680 --> 00:08:27,440 - он обоссался. - Чая, пожалуйста. 104 00:08:31,240 --> 00:08:32,240 Держите. 105 00:08:34,679 --> 00:08:36,880 - У меня нет... - Сдачи не надо. 106 00:08:39,720 --> 00:08:41,720 Дом охраняется со всех сторон? 107 00:08:41,760 --> 00:08:45,440 Это особняк дона, а не музей. 108 00:08:45,520 --> 00:08:47,360 Конечно, он хорошо охраняется. 109 00:08:58,960 --> 00:09:00,960 Шарад спрашивал обо мне? 110 00:09:02,320 --> 00:09:03,720 Он выглядел слишком уверенным. 111 00:09:04,240 --> 00:09:06,160 Другие доны поддерживают его. 112 00:09:06,720 --> 00:09:08,880 Думаю, Калин у него. 113 00:09:10,600 --> 00:09:12,360 К чёрту Калина. 114 00:09:12,440 --> 00:09:15,400 Хорошо, если он умер. Если жив, еще лучше. 115 00:09:16,200 --> 00:09:19,960 Мы ему снова врежем. «Калин у него». 116 00:09:21,720 --> 00:09:24,600 Ты мог бы посоветоваться со мной. Ты ушел в спешке. 117 00:09:24,640 --> 00:09:26,880 Какой был бы от этого толк? 118 00:09:29,080 --> 00:09:30,760 Мой опыт мог бы пригодиться тебе. 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,440 Я видела много встреч. 120 00:09:34,480 --> 00:09:35,480 Правда? 121 00:09:37,080 --> 00:09:38,640 Издалека, но я их видела. 122 00:09:42,280 --> 00:09:44,760 Я пошел на встречу, потому что вы обе настояли. 123 00:09:45,520 --> 00:09:47,960 Но теперь будем делать по-моему. 124 00:09:50,640 --> 00:09:53,240 Я знаю бизнес. Я не идиот. 125 00:09:53,320 --> 00:09:55,840 По мере роста бизнеса будет расти и власть. 126 00:09:55,880 --> 00:09:57,520 А политическая защита? 127 00:09:57,640 --> 00:09:59,000 У меня есть одна идея. 128 00:10:11,080 --> 00:10:14,480 МИСТЕР ПУРВАНЧАЛ 129 00:10:17,040 --> 00:10:18,160 Да, докладывай. 130 00:10:18,240 --> 00:10:21,080 Я тут как в передаче National Geographic, сэр. 131 00:10:21,160 --> 00:10:22,880 Попытайся, Нанкау. 132 00:10:23,000 --> 00:10:25,240 Вечером тебя будет ожидать пир. 133 00:10:48,240 --> 00:10:51,040 Сэр, он слишком далеко. И ветер сильный. 134 00:10:52,640 --> 00:10:54,600 И г-жа Трипати между нами, сэр. 135 00:10:55,440 --> 00:10:56,560 Это рискованно, сэр. 136 00:10:57,600 --> 00:10:59,080 А если что-то пойдет не так? 137 00:10:59,160 --> 00:11:03,680 Тогда тебя отправят на Андаманские острова, а меня на Никобарские. 138 00:11:04,760 --> 00:11:06,200 У кошки девять жизней. 139 00:11:07,440 --> 00:11:09,760 Знаешь что, просто сиди там. 140 00:11:10,440 --> 00:11:13,920 А когда Гудду выйдет, пусть Липтон следует за ним. 141 00:11:55,600 --> 00:11:58,360 Господин Гудду, приехал курьер. Он на улице. 142 00:12:26,480 --> 00:12:29,960 Хватит с нас Калина, его бирьяни 143 00:12:30,560 --> 00:12:31,960 и его системы. 144 00:12:32,560 --> 00:12:34,880 Да, босс. Мы все на вашей стороне. 145 00:12:35,480 --> 00:12:37,320 Тогда почему не продается оружие? 146 00:12:38,200 --> 00:12:39,600 - Проблема? - Нет, босс. 147 00:12:39,680 --> 00:12:41,960 На рынке дефицит оружия. 148 00:12:42,480 --> 00:12:44,000 Но вы не можете его поставить. 149 00:12:55,600 --> 00:12:58,720 Железо не плавят, оружие не производят. 150 00:12:58,800 --> 00:13:01,600 Все графы пусты, кроме графы зарплат. 151 00:13:02,640 --> 00:13:07,280 Сэр, жена бригадира беременна. 152 00:13:08,080 --> 00:13:09,400 В четвертый раз? 153 00:13:11,840 --> 00:13:13,840 Скажи бригадиру вот что. 154 00:13:14,320 --> 00:13:18,200 Если я увижу его, я сам обеспечу ему контрацепцию 155 00:13:18,880 --> 00:13:20,680 без операции и без швов. 156 00:13:21,800 --> 00:13:25,040 А вы будьте готовы завтра работать сверхурочно. 157 00:13:25,800 --> 00:13:27,000 Придут новые сотрудники. 158 00:13:27,760 --> 00:13:28,800 Откуда, босс? 159 00:13:42,920 --> 00:13:43,960 Здравствуй, Голу. 160 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Список готов? 161 00:13:45,720 --> 00:13:48,360 Я вас познакомлю после экзамена. 162 00:13:49,480 --> 00:13:51,600 Какой смысл им сдавать экзамен, сэр? 163 00:13:51,680 --> 00:13:53,080 Я готова их нанять. 164 00:13:53,560 --> 00:13:54,560 ПРАВИН ШУКЛА РАВИКАНТ 165 00:13:54,640 --> 00:13:55,520 Правин Шукла. 166 00:13:56,880 --> 00:13:57,960 Равикант. 167 00:13:58,680 --> 00:13:59,760 Динеш Ядав. 168 00:14:00,640 --> 00:14:02,920 Судхир Сингх и Санто. 169 00:14:06,320 --> 00:14:07,880 Остальные могут отдохнуть. 170 00:14:10,200 --> 00:14:13,240 Уйдете сейчас – получите десять дополнительных баллов. 171 00:14:20,680 --> 00:14:24,200 Проблемы не ослабляют тебя, они делают тебя сильнее. 172 00:14:28,760 --> 00:14:30,600 Мне нужны мужчины с мозгами. 173 00:14:31,640 --> 00:14:32,640 Для моего завода. 174 00:15:18,600 --> 00:15:21,560 ЦЕНТРАЛЬНАЯ ТЮРЬМА ПУРВАНЧАЛА 175 00:15:21,640 --> 00:15:22,640 Кашляй. 176 00:15:23,400 --> 00:15:24,400 Сильнее! 177 00:15:25,960 --> 00:15:27,000 Проходи. 178 00:15:28,040 --> 00:15:29,480 Раздевайся и иди дальше. 179 00:15:30,480 --> 00:15:31,960 Добро пожаловать, адвокат. 180 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Посмотрим, какой у тебя размер. 181 00:15:35,640 --> 00:15:36,920 - Что? - Твоего дела. 182 00:15:43,320 --> 00:15:44,480 Раздевайся. 183 00:15:47,520 --> 00:15:49,280 Наклонись и покашляй. 184 00:16:11,040 --> 00:16:12,080 Покашляй. 185 00:16:15,160 --> 00:16:18,720 Успокойся. Некоторые накладывают в штаны. 186 00:16:47,600 --> 00:16:48,840 Блин, он порезал мне ухо! 187 00:17:04,920 --> 00:17:05,920 Отдай. 188 00:17:07,200 --> 00:17:09,960 Имени Гудду нет в протоколе Маурьи. 189 00:17:10,760 --> 00:17:12,920 Это дело было направлено против вас, 190 00:17:13,440 --> 00:17:15,359 чтобы они могли обыскать ваш дом 191 00:17:15,440 --> 00:17:17,280 и арестовать Гудду неофициально. 192 00:17:17,359 --> 00:17:20,000 И застрелить его без юридических проволочек. 193 00:17:20,720 --> 00:17:22,440 Меня должны отпустить под залог. 194 00:17:22,520 --> 00:17:23,800 Да, конечно. 195 00:17:24,560 --> 00:17:26,920 Но программа ГМ по борьбе с преступностью 196 00:17:27,000 --> 00:17:29,040 поддерживается судебной системой штата. 197 00:17:29,800 --> 00:17:31,000 Кто снабдил их уликами? 198 00:17:35,160 --> 00:17:37,440 Твой отец не хочет защищать себя. 199 00:17:37,520 --> 00:17:40,640 Прошу вас, отложите разбирательство как можно дольше. 200 00:17:40,720 --> 00:17:42,680 Я пытаюсь его убедить. 201 00:17:43,760 --> 00:17:47,080 Уверена, у него есть улики, доказывающие, 202 00:17:47,160 --> 00:17:49,160 что Маурья хотел арестовать Гудду. 203 00:17:49,240 --> 00:17:52,000 Если мы сможем доказать, что это была стычка, 204 00:17:52,080 --> 00:17:56,440 то это будет не убийство, а самозащита. Так? 205 00:17:56,920 --> 00:18:00,440 Я сделаю что смогу, дорогая. 206 00:18:02,880 --> 00:18:06,240 Детка, я хотел кое о чём с тобой поговорить. 207 00:18:06,720 --> 00:18:07,720 Да, прошу вас. 208 00:18:09,200 --> 00:18:12,560 Сэр, я бы хотел обсудить документы для залога. 209 00:18:12,640 --> 00:18:14,480 Конечно. До свидания. 210 00:18:22,000 --> 00:18:23,880 Я не знаю, кого спросить об этом. 211 00:18:24,880 --> 00:18:26,800 Голу со мной не разговаривает. 212 00:18:27,320 --> 00:18:29,040 Прошу, говорите. 213 00:18:33,320 --> 00:18:35,880 Голу и Гудду... 214 00:18:36,560 --> 00:18:39,320 Они вместе? 215 00:19:02,520 --> 00:19:06,440 Если бы я не была с Гудду, этого бы не случилось. 216 00:19:06,520 --> 00:19:10,040 Если начнешь искать причины, совсем запутаешься. 217 00:19:10,080 --> 00:19:14,080 Учитывая мой бизнес, это бы случилось рано или поздно. 218 00:19:14,800 --> 00:19:17,000 Я сожалею только о том, 219 00:19:17,960 --> 00:19:20,320 что не смог уберечь тебя от этой грязи. 220 00:19:29,240 --> 00:19:30,560 УСМАН ДОЛГ – 64 000 221 00:19:30,640 --> 00:19:31,960 БХАНУ ПРАСАД ДОЛГ – 29 000 222 00:19:39,560 --> 00:19:42,240 У меня от этого голова разболелась. 223 00:19:43,200 --> 00:19:45,040 Дайте мне чашку имбирного чая. 224 00:19:47,560 --> 00:19:50,320 Садитесь, г-н Гупта. Я принесу вам чая. 225 00:19:55,440 --> 00:19:56,760 - Здрасте. - Будь здоров. 226 00:19:56,800 --> 00:19:58,160 - Садитесь. - Да. 227 00:19:58,640 --> 00:20:02,080 - Джей Пи выделил маковые поля... - Мунне. 228 00:20:04,680 --> 00:20:07,880 Но его наследник не Калин. 229 00:20:09,680 --> 00:20:10,760 А кто же? 230 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Мадхури Ядав. 231 00:20:19,560 --> 00:20:22,320 У нее тогда не было правительственной должности. 232 00:20:23,000 --> 00:20:25,400 Поэтому их выделили законно. 233 00:20:27,080 --> 00:20:30,080 Тогда найдите незаконный способ их вернуть. 234 00:20:30,200 --> 00:20:32,280 Может, предложение третьей стороны? 235 00:20:32,320 --> 00:20:33,320 Нет. 236 00:20:34,080 --> 00:20:37,720 Сейчас мы прямая мишень для главного министра. Нас заметят. 237 00:20:38,320 --> 00:20:41,800 Вам нужен только опиум, по закону или нет. 238 00:20:42,560 --> 00:20:45,800 Кто контролирует опиум, тот контролирует Пурванчал. Так? 239 00:20:46,440 --> 00:20:48,320 Задействуй свой старый канал. 240 00:20:50,080 --> 00:20:52,040 Лала не сможет действовать из тюрьмы. 241 00:20:53,160 --> 00:20:57,480 Но его дочь на свободе. Разве нет? 242 00:20:59,920 --> 00:21:00,920 Это тупик. 243 00:21:03,520 --> 00:21:04,680 Но попробовать можно. 244 00:21:08,720 --> 00:21:11,240 - Вы же близки с Шабнам? - Это тупик. 245 00:21:11,320 --> 00:21:14,440 Можно нам чая? Или тебе помочь натереть имбирь? 246 00:21:15,560 --> 00:21:17,320 Несу, господин Гудду. 247 00:21:23,040 --> 00:21:26,240 Завтра он будет в Бхадохи. 248 00:21:27,280 --> 00:21:28,280 КОНКУРС ПОЭЗИИ 249 00:21:28,320 --> 00:21:29,920 Джей Пи хорошо спрятался. 250 00:21:30,000 --> 00:21:32,760 Поговори с ним. Может, что-то узнаешь. 251 00:21:34,760 --> 00:21:39,320 Иди, мой друг, иди сюда 252 00:21:39,440 --> 00:21:40,560 Как Кришна... 253 00:21:40,640 --> 00:21:41,640 Мэм. 254 00:21:41,720 --> 00:21:43,240 ...будет мое дитя 255 00:21:43,320 --> 00:21:45,560 Радхия, принеси мне упаковку. 256 00:21:47,720 --> 00:21:51,600 Для кого теперь? Мы давали его господину Мунне. 257 00:21:52,760 --> 00:21:54,080 Они все как Мунна. 258 00:21:54,160 --> 00:21:56,360 Иди ко мне, мой друг... 259 00:21:56,440 --> 00:21:57,440 Иди. 260 00:21:57,920 --> 00:22:02,520 Как Кришна будет мое дитя... 261 00:22:27,560 --> 00:22:29,680 Ветер в Пурванчале меняется, Лала. 262 00:22:31,960 --> 00:22:34,560 Дни твоих друзей сочтены. 263 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Спасибо. 264 00:22:42,200 --> 00:22:46,560 Я просто бизнесмен. 265 00:22:47,160 --> 00:22:49,160 Мой друг – прибыль, 266 00:22:49,960 --> 00:22:52,080 мой враг – убыток. 267 00:22:53,360 --> 00:22:58,040 Помимо этого никто и ничто не имеет для меня значения. 268 00:22:58,560 --> 00:23:00,240 Именно поэтому я и пришел. 269 00:23:02,560 --> 00:23:04,120 Послушай, ты в тюрьме. 270 00:23:05,760 --> 00:23:06,800 Это означает убыток. 271 00:23:09,760 --> 00:23:11,920 Я слышал, тебе пока не одобрили залог. 272 00:23:17,080 --> 00:23:18,080 Я могу помочь? 273 00:23:24,480 --> 00:23:27,560 Если мы сможем поговорить на вольном воздухе, 274 00:23:29,200 --> 00:23:31,880 мое решение может измениться. 275 00:23:32,480 --> 00:23:35,240 Но в этой сделке нельзя будет сделать разворот. 276 00:23:36,080 --> 00:23:39,240 Ты называешь цену, я определяю количество. 277 00:23:43,920 --> 00:23:44,920 Сколько? 278 00:23:45,000 --> 00:23:47,880 Можно сказать, весь рынок в вашей машине. 279 00:23:57,160 --> 00:23:59,320 Но это огромный риск, босс. 280 00:24:02,080 --> 00:24:03,880 Если узнает г-жа министр... 281 00:24:07,480 --> 00:24:08,760 МАДХУРИ ЯДАВ ГЛ. МИНИСТР 282 00:24:08,840 --> 00:24:11,680 Да, мадам ждет. Остальные тоже здесь. 283 00:24:13,640 --> 00:24:14,720 Хорошо. 284 00:24:15,560 --> 00:24:16,560 Он едет. 285 00:24:17,000 --> 00:24:19,480 Я знала, что ей это не по плечу. 286 00:24:36,200 --> 00:24:38,720 Обсудим минимальную цену на сахарный тростник. 287 00:24:40,800 --> 00:24:41,960 Доброе утро. 288 00:24:43,760 --> 00:24:46,800 Г-н Ядав, скажите, что вы предлагаете? 289 00:24:47,280 --> 00:24:48,480 Большой жирный ноль. 290 00:24:52,760 --> 00:24:53,880 Можно узнать почему? 291 00:24:53,960 --> 00:24:58,040 Мадам, почему вы хотите баловать фермеров? 292 00:24:58,640 --> 00:25:02,480 Ближе к выборам мы дадим им то, чего они хотят. 293 00:25:02,560 --> 00:25:04,880 Они будут довольны, а у нас прибавится голосов. 294 00:25:06,400 --> 00:25:10,720 Если работать в течение всего срока, не будет проблем на выборах. 295 00:25:10,800 --> 00:25:13,680 У людей короткая память, дитя мое. 296 00:25:18,160 --> 00:25:21,960 Довольно. Обсудите этот вопрос с минфином и назовите мне цену, 297 00:25:22,040 --> 00:25:24,920 которая будет не слишком напрягать финансы штата. 298 00:25:25,000 --> 00:25:27,200 Это обещание в манифесте, а не шутка. 299 00:25:29,560 --> 00:25:33,200 Обещание в манифесте, кто пернул в комнате... 300 00:25:34,720 --> 00:25:36,640 никто об этом не спрашивает, мадам. 301 00:25:37,920 --> 00:25:40,800 Выборы выигрываются с помощью денег и власти. 302 00:25:41,840 --> 00:25:45,040 А на сегодняшний день у нас нет ни того ни другого. 303 00:25:46,080 --> 00:25:49,040 Ваша программа борьбы с преступностью 304 00:25:49,680 --> 00:25:52,720 породила энтузиазм донов. 305 00:25:54,000 --> 00:25:55,840 «Подавила его». 306 00:25:55,920 --> 00:25:57,240 Я это и хотел сказать. 307 00:25:58,640 --> 00:26:00,880 Я объяснял это и вашему старику. 308 00:26:00,960 --> 00:26:03,400 Он был супергероем партии. Проявите уважение. 309 00:26:05,760 --> 00:26:08,640 Я всегда проявлял к нему уважение. И что случилось? 310 00:26:09,720 --> 00:26:12,160 Он покинул этот мир ради небесной обители. 311 00:26:14,800 --> 00:26:19,360 Вы молоды. Воспользуйтесь советами старших. 312 00:26:20,320 --> 00:26:22,320 Если мне понадобится совет, я спрошу. 313 00:26:26,160 --> 00:26:30,160 Будьте осторожны. Как бы не было слишком поздно. 314 00:26:30,680 --> 00:26:33,080 - Вы правы. - Вы правы. 315 00:26:33,160 --> 00:26:34,280 Конечно. 316 00:26:34,880 --> 00:26:36,360 - Да. - Я согласен. 317 00:26:36,440 --> 00:26:38,320 Позвольте мне кое-что прояснить. 318 00:26:39,640 --> 00:26:41,760 Я не собираюсь быть марионеткой. 319 00:26:43,520 --> 00:26:48,080 Если у кого-то из членов кабинета есть проблемы, он может подать в отставку. 320 00:26:48,160 --> 00:26:49,720 Или я сама ее добьюсь. 321 00:26:55,120 --> 00:26:57,880 Через Соланки говорят доны, поддерживающие его. 322 00:26:58,440 --> 00:27:00,600 Скажите Дубею, что я не могу долго ждать. 323 00:27:00,680 --> 00:27:03,360 Мадам, у Шарада Шуклы есть предложение. 324 00:27:06,160 --> 00:27:07,160 Нет. 325 00:27:22,360 --> 00:27:25,160 - Слава Индии, сэр. - Ну, докладывай. 326 00:27:25,240 --> 00:27:27,680 Из дома на завод и обратно. 327 00:27:27,760 --> 00:27:29,880 Три дня он только это и делает. 328 00:27:29,960 --> 00:27:33,640 За ним едет не меньше трех машин с бандитами. 329 00:27:35,320 --> 00:27:36,800 - Сэр? - Да. 330 00:27:37,680 --> 00:27:39,800 Это проблема, теперь расскажи о решении. 331 00:27:40,880 --> 00:27:43,560 Я тут поспрашивал людей. 332 00:27:44,880 --> 00:27:48,160 Решение есть, но оно недешевое. 333 00:27:50,080 --> 00:27:51,080 Кто это? 334 00:27:51,160 --> 00:27:53,320 Сэр, вы интересуетесь бодибилдингом? 335 00:27:53,400 --> 00:27:54,400 Что? 336 00:27:56,920 --> 00:27:59,880 Гудду интересуется. Пошлите мне наличных. 337 00:28:00,360 --> 00:28:02,920 Я приведу жаждущего к колодцу. 338 00:28:06,040 --> 00:28:08,800 «МИСТЕР ПУРВАНЧАЛ» СУТТАН ДЖА ПОСЕТИТ КОНКУРС 339 00:28:13,760 --> 00:28:15,320 Это настоящие сладости мава. 340 00:28:16,600 --> 00:28:17,920 - Идем. - Да. 341 00:28:33,760 --> 00:28:35,640 Нет необходимости это делать. 342 00:28:38,480 --> 00:28:39,960 Вы были моим учителем. 343 00:28:41,680 --> 00:28:43,000 Что привело вас сюда? 344 00:28:43,080 --> 00:28:46,720 Я пришел пригласить вас 345 00:28:47,560 --> 00:28:49,120 на конкурс «Мистер Пурванчал». 346 00:28:50,840 --> 00:28:54,000 Раньше почетным гостем был г-н Калин. Но... 347 00:28:54,080 --> 00:28:55,280 Но теперь он... 348 00:28:58,680 --> 00:29:00,120 Вы поздно мне сказали. 349 00:29:00,800 --> 00:29:03,040 Правительство давит на всех. 350 00:29:03,960 --> 00:29:05,920 Я ждал из предосторожности. 351 00:29:06,360 --> 00:29:10,440 И ваши парни сильно затрудняют встречу с вами. 352 00:29:10,920 --> 00:29:12,000 Это верно. 353 00:29:13,120 --> 00:29:14,880 - Я просто... - Я постараюсь. 354 00:29:15,960 --> 00:29:16,960 Я постараюсь. 355 00:29:24,360 --> 00:29:25,440 Хорошее решение. 356 00:29:26,720 --> 00:29:30,040 Он пригласил в последний момент, идти туда рискованно. 357 00:29:37,880 --> 00:29:38,880 Почему бы не пойти? 358 00:29:41,720 --> 00:29:44,880 Голу, это хорошая возможность заявить всем, 359 00:29:46,200 --> 00:29:47,440 что Калина больше нет, 360 00:29:48,440 --> 00:29:50,080 а Гудду Пандит есть. 361 00:29:52,520 --> 00:29:54,640 А еще я хочу посмотреть конкурс. 362 00:29:58,320 --> 00:30:01,360 Чёрт. Я никуда не гожусь. 363 00:30:04,800 --> 00:30:05,800 Ладно. 364 00:30:06,440 --> 00:30:09,200 Я не поеду в Бхадохи. Я пойду с тобой. 365 00:30:09,680 --> 00:30:11,320 Мне не нужна охрана. 366 00:30:14,960 --> 00:30:16,040 Послушай, 367 00:30:17,040 --> 00:30:19,320 я стал доном не затем, чтобы жить в страхе. 368 00:30:21,240 --> 00:30:23,200 Чтобы закрепить свое право на трон, 369 00:30:24,480 --> 00:30:26,960 я должен общаться с людьми, Голу. 370 00:30:39,920 --> 00:30:41,440 Подожди меня. 371 00:31:02,120 --> 00:31:05,560 Мышь выходит из норы, сэр. Что мне делать? 372 00:31:07,680 --> 00:31:10,040 Не делай ничего. Сосредоточься на Гудду. 373 00:31:10,120 --> 00:31:12,400 Ладно, сэр. Конец связи. 374 00:31:24,920 --> 00:31:28,160 Что ты говоришь? Я приду. Говорю тебе. 375 00:31:28,640 --> 00:31:30,760 Ладно, погоди. Минутку. 376 00:31:38,760 --> 00:31:41,200 ДЖАУНПУР – БХАДОХИ – ПРАЯГРАДЖ ВАРАНАСИ – МИРЗАПУР 377 00:31:42,840 --> 00:31:44,960 Я приветствую зрителей. 378 00:31:46,320 --> 00:31:47,840 Итак... 379 00:31:48,680 --> 00:31:49,680 БХАДОХИ 16 КМ 380 00:31:49,760 --> 00:31:51,480 «Привет земле, где я родился...» 381 00:31:51,560 --> 00:31:52,560 ПОЭТИЧЕСКИЙ КОНКУРС 382 00:31:54,440 --> 00:31:58,240 «Привет земле, где я родился. 383 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Гималайские хребты – ее родня, 384 00:32:02,120 --> 00:32:03,680 а Индостан – ее гордость...» 385 00:32:03,760 --> 00:32:05,320 Браво! Потрясающе! 386 00:32:05,400 --> 00:32:07,600 «Гималайские хребты – ее родня, 387 00:32:08,280 --> 00:32:10,280 а Индостан – ее гордость... 388 00:32:11,280 --> 00:32:15,000 Ганг – ее слава, Джамна – ее краса». 389 00:32:15,080 --> 00:32:17,440 - Браво! - Хорошо сказано. 390 00:32:17,520 --> 00:32:19,560 «Здесь на всех лицах радость. 391 00:32:20,880 --> 00:32:24,080 Здесь на всех лицах радость, а на всех устах – улыбка...» 392 00:32:24,160 --> 00:32:25,200 Браво! 393 00:32:25,280 --> 00:32:28,400 «Здесь на всех лицах радость, а на всех устах – улыбка. 394 00:32:29,160 --> 00:32:32,920 Таков мой Индостан, таков мой Индостан». 395 00:32:33,000 --> 00:32:34,360 Браво. Хорошо сказано. 396 00:32:34,440 --> 00:32:35,720 Хорошо сказано. 397 00:32:36,280 --> 00:32:38,840 На этих строчках я прощаюсь с вами. 398 00:32:39,640 --> 00:32:41,160 Всем спасибо. 399 00:32:43,680 --> 00:32:45,080 Приветствую нашего лидера. 400 00:32:46,160 --> 00:32:48,280 Я бы хотел прочесть несколько строк. 401 00:32:49,640 --> 00:32:53,960 «Бхагат Сингх, Бисмил, Ашфакулла Хан. 402 00:32:54,440 --> 00:32:58,520 Эти молодые люди заложили фундамент нашей свободы. 403 00:33:00,040 --> 00:33:03,800 Эти молодые люди заложили фундамент нашей свободы. 404 00:33:03,880 --> 00:33:06,200 А сегодня мы видим, что молодые пары 405 00:33:06,280 --> 00:33:09,480 полны бунтарского духа, но только в соцсетях». 406 00:33:09,560 --> 00:33:11,920 Браво! 407 00:33:13,240 --> 00:33:15,000 Отлично, г-н Кадар! 408 00:33:15,080 --> 00:33:17,520 КОНКУРС ПОЭЗИИ 409 00:33:17,600 --> 00:33:19,480 МОЛОДЕЖНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ УП 410 00:33:19,560 --> 00:33:24,200 Приветствую всех зрителей, сидящих здесь. 411 00:33:24,280 --> 00:33:27,560 Я из нашего родного города Бхадохи. Я Мохаммад Рахим, 412 00:33:28,360 --> 00:33:31,400 и я хотел бы прочесть стихи о любви. 413 00:33:33,920 --> 00:33:35,800 - Кто ты? - Активистка. 414 00:33:36,520 --> 00:33:39,720 Серьезно? Может, тогда... 415 00:33:41,440 --> 00:33:42,720 поработаешь на меня? 416 00:33:43,520 --> 00:33:45,400 Да. А взамен? 417 00:33:45,480 --> 00:33:49,360 Ты, похоже, напористая. 418 00:33:50,600 --> 00:33:53,520 - Кто ты? - Я же сказала. Активистка. 419 00:33:54,200 --> 00:33:55,600 Из Мирзапурского округа. 420 00:33:56,600 --> 00:34:01,240 Если я тебя трахну прямо здесь, что ты сделаешь? 421 00:34:06,240 --> 00:34:07,240 После вас. 422 00:34:19,639 --> 00:34:21,840 - Тебе нужны деньги? - Мне нужен адрес. 423 00:34:21,920 --> 00:34:22,920 Джея Пи Ядава. 424 00:34:25,840 --> 00:34:27,480 У призраков нет адреса. 425 00:34:28,600 --> 00:34:29,880 Джей Пи ушел в подполье. 426 00:34:31,360 --> 00:34:36,080 Он потопил свой корабль и оставил меня изгоем в политике. 427 00:34:36,159 --> 00:34:38,840 Ты изгой в политике, а я преступница. 428 00:34:39,520 --> 00:34:41,840 Эта сделка выгодна нам обоим. 429 00:34:48,480 --> 00:34:51,840 Если попросишь меня ласково, я буду сотрудничать. 430 00:34:52,800 --> 00:34:56,520 Если хочешь продвинуться в политике, Мистер Лидер, забудь о таком. 431 00:34:58,320 --> 00:35:01,840 У меня для тебя большие планы. Найди Джея Пи. 432 00:35:03,320 --> 00:35:04,320 Таусиф! 433 00:35:05,760 --> 00:35:06,760 Простите. 434 00:35:07,480 --> 00:35:09,040 «В этом одиноком мире 435 00:35:09,120 --> 00:35:13,160 я провел всю жизнь, затерявшись в твоих мечтах. 436 00:35:14,400 --> 00:35:16,160 И за всю жизнь 437 00:35:16,800 --> 00:35:18,800 никогда я никого не желал, 438 00:35:19,360 --> 00:35:21,040 никогда не влюблялся...» 439 00:35:21,120 --> 00:35:22,960 - Эй! - «Затерявшись в твоих...» 440 00:35:23,040 --> 00:35:25,800 Братан! Это национальный поэтический конкурс. 441 00:35:25,880 --> 00:35:28,760 Что за жалобы отвергнутого любовника? Прекрати. 442 00:35:29,480 --> 00:35:32,000 Козел, чего уставился? Прекрати. 443 00:35:32,080 --> 00:35:35,160 Сэр, позвольте посвятить несколько строк вам. 444 00:35:36,880 --> 00:35:40,160 «Каждую минуту, с каждой сцены они говорят: 445 00:35:40,280 --> 00:35:43,320 "Я тоже дитя бедности. На что же ты жалуешься?" 446 00:35:44,200 --> 00:35:46,160 Если им не хватает голосов, 447 00:35:46,200 --> 00:35:47,960 вот как они обращаются с нами. 448 00:35:48,040 --> 00:35:51,280 Они загоняют нас на митинги и сами губят себя». 449 00:35:51,360 --> 00:35:53,480 Подходящий ответ лидеру партии! 450 00:35:54,800 --> 00:35:58,600 «Позор таким лидерам, насквозь лживым 451 00:35:58,640 --> 00:36:01,200 и без капли гордости. И они называются лидерами». 452 00:36:01,320 --> 00:36:03,320 Ловите этого козла! Жди его там! 453 00:36:03,400 --> 00:36:05,840 Постой, ублюдок! Куда побежал? 454 00:36:05,920 --> 00:36:08,480 Дамы и господа, добро пожаловать 455 00:36:08,560 --> 00:36:10,480 СУТТАН ДЖА МЫ БЕЗ УМА 456 00:36:10,560 --> 00:36:14,480 на конкурс по бодибилдингу «Мистер Пурванчал». 457 00:36:14,560 --> 00:36:18,000 Сохраняйте спокойствие. 458 00:36:18,880 --> 00:36:20,600 Давайте похлопаем 459 00:36:20,640 --> 00:36:22,160 КОНКУРС «МИСТЕР ПУРВАНЧАЛ» 460 00:36:22,280 --> 00:36:25,040 спонсору конкурса – бренду «Мачо Хинт». 461 00:36:29,600 --> 00:36:33,200 Господин Гудду, госпожа Голу просила подождать. 462 00:36:34,640 --> 00:36:35,680 Мы и подождем. 463 00:36:36,680 --> 00:36:37,920 Внутри. 464 00:36:42,160 --> 00:36:43,200 Ты пойдешь со мной. 465 00:36:43,320 --> 00:36:45,360 - Вы дежурьте на улице. Идем. - Ладно. 466 00:36:48,040 --> 00:36:49,560 Господин Гудду, вы пришли. 467 00:36:50,800 --> 00:36:54,000 Придурок, почему на баннере нет фото господина Гудду? 468 00:36:55,120 --> 00:36:58,560 Вы не подтвердили, что придете. Мне очень жаль. 469 00:36:59,080 --> 00:37:00,920 Город ваш, господин Гудду. 470 00:37:06,400 --> 00:37:08,360 - Да здравствует... - Г-н Гудду! 471 00:37:08,440 --> 00:37:10,840 - Да здравствует... - Г-н Гудду! 472 00:37:10,920 --> 00:37:12,640 - Да здравствует... - Г-н Гудду! 473 00:37:12,760 --> 00:37:14,560 - Да здравствует... - Г-н Гудду! 474 00:37:14,640 --> 00:37:15,960 - Слава... - Г-ну Гудду! 475 00:37:16,040 --> 00:37:19,040 - Привет г-ну Гудду! - Привет г-ну Гудду! 476 00:37:21,920 --> 00:37:24,640 Госпожа, похоже, впереди серьезная проверка. 477 00:37:26,160 --> 00:37:27,560 Ну же, как вас зовут? 478 00:37:27,640 --> 00:37:28,880 Шукла. 479 00:37:32,760 --> 00:37:34,560 Суттан – большая звезда. 480 00:37:35,440 --> 00:37:38,160 А теперь еще и Гудду – почетный гость. 481 00:37:38,280 --> 00:37:39,640 Надеюсь, ничего не случится. 482 00:37:40,840 --> 00:37:42,200 Всё будет в порядке. 483 00:37:43,200 --> 00:37:46,280 Один объявит имена, второй вручит награду. 484 00:37:47,040 --> 00:37:48,440 Всё пройдет хорошо. 485 00:37:49,360 --> 00:37:50,520 Помни об одном. 486 00:37:51,360 --> 00:37:54,880 Не дрожи перед Гудду, словно дешевая шлюха. 487 00:37:55,520 --> 00:37:57,520 Ясно? А теперь иди. 488 00:38:00,280 --> 00:38:01,280 Козел. 489 00:38:12,440 --> 00:38:15,880 Да, сэр. Это общественное место, сэр, 490 00:38:15,960 --> 00:38:17,280 но мы всё сделаем тихо. 491 00:38:17,760 --> 00:38:21,600 Пока Гудду будет смотреть конкурс, мы ликвидируем его охранника. 492 00:38:21,640 --> 00:38:23,520 Перед его выходом на сцену 493 00:38:23,600 --> 00:38:25,120 мы схватим его за кулисами. 494 00:38:25,760 --> 00:38:27,200 Мы всё спланировали, сэр. 495 00:38:27,320 --> 00:38:28,400 Ты уверен? 496 00:38:29,200 --> 00:38:30,800 Я решился, сэр. 497 00:38:31,840 --> 00:38:32,840 Не волнуйтесь. 498 00:38:35,080 --> 00:38:37,000 Мэм, это инспектор. 499 00:38:39,480 --> 00:38:41,400 - Алло. - Слава Индии, мэм. 500 00:38:42,360 --> 00:38:46,160 Мадам, по вашему приказу мы окружили Гудду. 501 00:38:48,960 --> 00:38:50,200 Новости подтвердились? 502 00:38:51,080 --> 00:38:52,640 Конечно подтвердились. 503 00:38:53,840 --> 00:38:56,120 Мы приняли все предосторожности, мэм. 504 00:38:57,200 --> 00:38:58,920 Никто ничего не узнает. 505 00:39:00,200 --> 00:39:01,440 Отдайте мне приказ. 506 00:39:02,800 --> 00:39:04,680 - Действуйте. - Слава Индии. 507 00:39:08,920 --> 00:39:09,920 Здравствуйте. 508 00:39:12,360 --> 00:39:17,680 Будьте осторожны. Электричка прибывает на станцию. 509 00:39:36,440 --> 00:39:38,520 Он врывается через экран 510 00:39:38,600 --> 00:39:40,400 И жует табак 511 00:39:40,480 --> 00:39:44,680 Он мастер эффектного появления 512 00:39:44,800 --> 00:39:46,640 Даже силачи склонились перед ним 513 00:39:46,760 --> 00:39:48,800 Все говорят о нём 514 00:39:48,880 --> 00:39:53,120 Люди бегут, чтобы взглянуть на него 515 00:39:53,160 --> 00:39:56,840 У него фанатов – как звезд на небе Он сияет в небесах 516 00:39:56,920 --> 00:40:00,960 Словно яркое светило Вот и наша кинозвезда 517 00:40:01,040 --> 00:40:05,280 Словно яркое светило Вот и наша кинозвезда 518 00:40:05,360 --> 00:40:09,160 Словно яркое светило Вот и наша кинозвезда 519 00:40:09,200 --> 00:40:13,480 Словно яркое светило Вот и наша кинозвезда 520 00:40:13,560 --> 00:40:17,760 Словно яркое светило Вот и наша кинозвезда 521 00:40:17,840 --> 00:40:20,480 Прекрасно. Браво! Это было потрясающе. 522 00:40:20,560 --> 00:40:23,040 Отлично. Браво! 523 00:40:23,120 --> 00:40:25,880 Это было потрясающе, да? 524 00:40:25,960 --> 00:40:27,160 Хватит. Давай микрофон. 525 00:40:28,960 --> 00:40:32,640 Продолжайте изливать свою любовь на Суттана Джа, 526 00:40:32,760 --> 00:40:37,200 и Суттан Джа навсегда останется кинозвездой. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Чудесно! Спасибо. 528 00:40:41,160 --> 00:40:44,280 - Г-н Суттан... - Суперзвезда! 529 00:40:44,360 --> 00:40:47,120 - Г-н Суттан... - Суперзвезда! 530 00:40:47,600 --> 00:40:50,600 - Г-н Суттан... - Суперзвезда! 531 00:40:50,640 --> 00:40:53,920 - Г-н Суттан... - Суперзвезда! 532 00:40:54,000 --> 00:40:56,320 Выключите лампочки. Батарейки сядут. 533 00:40:56,400 --> 00:41:00,360 Дамы и господа, давайте начнем наш конкурс. 534 00:41:00,440 --> 00:41:03,400 Наш спонсор – бренд «Мачо Хинт»! 535 00:41:05,320 --> 00:41:07,640 А вот и наш первый участник – 536 00:41:07,760 --> 00:41:09,680 Путтан Патхан из Мау. 537 00:41:22,000 --> 00:41:23,080 Простите. 538 00:41:48,640 --> 00:41:50,520 Динеш Кумар, остановитесь у тротуара. 539 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 - Установите барьер! - Батя! 540 00:41:54,360 --> 00:41:55,400 Пропустите их. 541 00:41:55,480 --> 00:41:56,480 ОСТАНОВИТЕСЬ 542 00:41:56,560 --> 00:41:58,080 - Поезжай. - Пропустите их! 543 00:41:58,160 --> 00:42:00,160 - Да, дорогая? - Зачем столько копов? 544 00:42:00,200 --> 00:42:03,320 Да, приказ из Лакхнау. Мы получили наводку. 545 00:42:06,880 --> 00:42:08,400 Пожалуйста, пропусти меня. 546 00:42:09,640 --> 00:42:11,360 - Слушай! - Да, сэр? 547 00:42:12,040 --> 00:42:13,040 Убери барьер. 548 00:42:13,120 --> 00:42:14,680 Позвони и узнай, где он. 549 00:42:22,200 --> 00:42:23,200 Руки вверх. 550 00:42:24,160 --> 00:42:27,680 Повернись. Я знал, что в тебе есть что-то подозрительное. 551 00:42:29,000 --> 00:42:30,120 Что ты делаешь... 552 00:42:40,800 --> 00:42:42,840 Ублюдок думал, что поймал меня. 553 00:42:54,280 --> 00:42:56,400 - Пойдем смотреть конкурс. - Пойдем. 554 00:42:57,320 --> 00:42:59,360 Он уже начался? 555 00:42:59,440 --> 00:43:00,440 Отойдите. 556 00:43:02,000 --> 00:43:03,840 Не вперед, наверх. 557 00:43:12,640 --> 00:43:13,880 Идем. Живо. 558 00:43:26,200 --> 00:43:28,160 Сэр, пойдемте. 559 00:43:28,280 --> 00:43:29,760 - Куда? - Вручать призы. 560 00:43:29,840 --> 00:43:31,760 - Прошу. - Ну же. Я уже опаздываю. 561 00:43:31,840 --> 00:43:33,520 - Суттан, браво! - Идемте. 562 00:43:33,600 --> 00:43:36,600 - Суттан – суперзвезда! - Он расстраивается. 563 00:43:41,520 --> 00:43:43,920 - Да, Голу? - Я застряла на КПП. 564 00:43:44,000 --> 00:43:46,440 - Скоро приеду. - Конкурс закончился. 565 00:43:47,040 --> 00:43:50,320 - Не нужно сюда ехать. - Не уходи, пока я не приеду. 566 00:43:50,400 --> 00:43:51,400 Ладно. Приезжай. 567 00:43:59,160 --> 00:44:01,960 Теперь участники могут расслабиться. 568 00:44:04,440 --> 00:44:05,960 Дамы и господа... 569 00:44:06,040 --> 00:44:07,280 Ты кинозвезда? 570 00:44:07,360 --> 00:44:11,040 ...похлопайте в знак благодарности за интересный вечер. 571 00:44:11,120 --> 00:44:12,200 Я гангстер. 572 00:44:13,320 --> 00:44:14,880 Поэтому я почетный гость. 573 00:44:15,520 --> 00:44:17,080 Ты, наверное, опасен. 574 00:44:18,640 --> 00:44:20,400 О боже! 575 00:44:20,480 --> 00:44:21,480 Слушай. 576 00:44:24,000 --> 00:44:27,520 Кто это? Он сидел на диване почетного гостя. 577 00:44:27,600 --> 00:44:30,160 И пришел за мной сюда. Выгони его. 578 00:44:32,120 --> 00:44:35,360 Это Гудду Пандит. Местная суперзвезда. 579 00:44:36,920 --> 00:44:40,240 Не связывайтесь, если хотите вернуться домой в целости. 580 00:44:45,040 --> 00:44:46,400 Простите, г-н Гудду. 581 00:44:47,320 --> 00:44:48,640 Я вас не узнал. 582 00:44:49,760 --> 00:44:53,120 - Простите. - Первый приз получает Атул Шривастава. 583 00:44:54,520 --> 00:44:57,760 На самом деле ваше лицо 584 00:44:58,360 --> 00:45:01,240 не так знаменито, как мое. Как я мог вас узнать? 585 00:45:06,200 --> 00:45:07,320 Слушай. 586 00:45:08,120 --> 00:45:09,600 Твое лицо знаменито, 587 00:45:10,160 --> 00:45:13,320 но когда я его разобью, никто тебя не узнает. 588 00:45:14,480 --> 00:45:15,360 Сэр. 589 00:45:20,600 --> 00:45:23,000 К чёрту этот никчемный конкурс. 590 00:45:23,080 --> 00:45:24,400 - Я ухожу. - Сэр... 591 00:45:25,040 --> 00:45:27,320 Пожалуйста, идите, я с ним разберусь. 592 00:45:28,880 --> 00:45:30,200 Разберешься со мной? 593 00:45:30,280 --> 00:45:32,120 - Попробуй. Давай. - Сэр! 594 00:45:36,840 --> 00:45:38,080 Беги! 595 00:45:38,560 --> 00:45:41,120 - Эй! Стой! Ублюдок! - Не на сцене! 596 00:45:41,200 --> 00:45:43,000 - Чёрт! - Беги налево! 597 00:45:46,520 --> 00:45:48,640 - Господин Гудду! - Господин Гудду! 598 00:45:48,720 --> 00:45:51,800 - Господин Гудду! - Господин Гудду! 599 00:46:06,200 --> 00:46:07,200 С дороги, козел! 600 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 С дороги! 601 00:46:23,640 --> 00:46:24,520 Ублюдок! 602 00:46:27,880 --> 00:46:29,760 Чобе, загони его в угол! 603 00:46:49,920 --> 00:46:50,920 Заходи. 604 00:47:03,080 --> 00:47:04,080 Чёрт! 605 00:47:06,240 --> 00:47:07,320 Обойди сзади. 606 00:47:15,280 --> 00:47:16,280 Чёрт! 607 00:48:10,680 --> 00:48:11,760 Гудду! 608 00:48:16,840 --> 00:48:18,760 У кошки девять жизней. 609 00:48:38,640 --> 00:48:39,840 Кто тебя послал? 610 00:48:44,400 --> 00:48:48,160 Понятно. Значит, ты тут в официальном качестве? 611 00:48:53,280 --> 00:48:55,040 Давай добьем его и уйдем. 612 00:48:59,120 --> 00:49:01,320 - Давай. - Да, я иду. 613 00:49:10,520 --> 00:49:13,880 Господин Гудду, простите меня. 614 00:49:13,960 --> 00:49:16,120 Я... Я Суттан Джа. 615 00:49:18,640 --> 00:49:19,640 Лицо... 616 00:49:30,320 --> 00:49:31,440 Что ты наделал? 617 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Я превратил катастрофу в возможность. 618 00:49:46,000 --> 00:49:47,360 - Идем. - Идемте. 619 00:49:49,880 --> 00:49:53,600 Знаменитый актер из Бходжпура Суттан Джа был убит в общественном месте. 620 00:49:53,680 --> 00:49:55,600 В штате царит хаос. 621 00:49:55,680 --> 00:49:56,960 Как вы видите, 622 00:49:57,040 --> 00:49:59,160 его тело увозят на вскрытие. 623 00:50:08,480 --> 00:50:09,720 Г-Н АКХАНДАНАНД ТРИПАТИ 624 00:50:38,800 --> 00:50:41,840 ПЛОЩАДЬ ТРИПАТИ СИМВОЛ МИРА В МИРЗАПУРЕ 625 00:50:50,520 --> 00:50:51,960 - В нём много специй. - Сэр! 626 00:50:52,040 --> 00:50:53,040 Инспектор Дубей... 627 00:50:53,120 --> 00:50:55,920 Что Балмики Ядав и его люди делали в Мирзапуре? 628 00:50:56,000 --> 00:50:57,920 Извлекли пулю калибра 9 мм, пущенную 629 00:50:58,000 --> 00:50:59,360 из полицейского оружия. 630 00:50:59,440 --> 00:51:00,640 Калибр 9 мм? Правда? 631 00:51:00,720 --> 00:51:03,320 Мадхури Ядав попросила отчет об этом инциденте? 632 00:51:03,400 --> 00:51:06,200 Я отвечу вам всем. Но дайте нам немного времени. 633 00:51:25,120 --> 00:51:27,560 Система правопорядка стала посмешищем. 634 00:51:27,640 --> 00:51:30,080 Люди, унаследовавшие это место... 635 00:51:30,160 --> 00:51:33,280 Что они знают об управлении штатом? 636 00:51:33,360 --> 00:51:35,080 Правительство гангстеров... 637 00:51:35,160 --> 00:51:37,040 Должно быть свергнуто! 638 00:51:37,120 --> 00:51:39,040 - Мадхури Ядав... - Уберите их! 639 00:51:39,520 --> 00:51:41,720 Отведи госпожу в здание! Отойдите! Эй! 640 00:51:41,800 --> 00:51:43,200 Должно быть свергнуто! 641 00:51:43,280 --> 00:51:44,720 Мадхури Ядав... 642 00:51:44,800 --> 00:51:46,280 Позор! 643 00:51:46,360 --> 00:51:47,680 Мадам обыграли. 644 00:52:49,320 --> 00:52:52,240 Эй. Лягте в постель. 645 00:52:57,560 --> 00:52:58,600 Г-н Трипати. 646 00:53:02,120 --> 00:53:04,280 Все неудачники повержены! 647 00:53:04,360 --> 00:53:06,760 Г-н Гудду – рычащий лев! 648 00:53:06,840 --> 00:53:08,720 Все неудачники повержены! 649 00:53:08,800 --> 00:53:10,680 Г-н Гудду – рычащий лев! 650 00:53:10,760 --> 00:53:12,520 Все неудачники повержены! 651 00:53:12,600 --> 00:53:14,320 Г-н Гудду – рычащий лев! 652 00:53:14,400 --> 00:53:16,280 Все неудачники повержены! 653 00:53:16,360 --> 00:53:18,160 Г-н Гудду – рычащий лев! 654 00:53:18,240 --> 00:53:19,960 Все неудачники повержены! 655 00:53:20,040 --> 00:53:21,880 Г-н Гудду – рычащий лев! 656 00:53:21,960 --> 00:53:23,760 Все неудачники повержены! 657 00:53:23,840 --> 00:53:25,640 Г-н Гудду – рычащий лев! 658 00:53:27,040 --> 00:53:29,720 МИРЗАПУР 659 00:55:22,640 --> 00:55:24,640 Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова 660 00:55:24,720 --> 00:55:26,720 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович