1 00:00:18,160 --> 00:00:19,320 УННАО 2 00:00:19,360 --> 00:00:22,960 Колись був дуже мудрий святий. 3 00:00:24,400 --> 00:00:26,800 Він сидів на шкурі гепарда. 4 00:00:28,440 --> 00:00:32,200 Він їв тільки фрукти й овочі все своє життя, та й ті сирі. 5 00:00:34,280 --> 00:00:37,360 Одного дня його послідовники запитали в нього: 6 00:00:38,280 --> 00:00:43,080 «О, святий, хто найсильніший у цьому світі?» 7 00:00:45,040 --> 00:00:48,080 Святий усміхнувся. Він відповів: «Час. 8 00:00:48,800 --> 00:00:51,800 Час ранить нас і зцілює рани». 9 00:00:53,360 --> 00:00:56,480 Послідовники запитали: «То час найсильніший?» 10 00:00:57,720 --> 00:00:59,200 Святий відповів: «О, ні! 11 00:01:04,160 --> 00:01:06,560 Смерть. Загибель. 12 00:01:07,440 --> 00:01:10,120 Імперії, статки, розкоші, бажання, 13 00:01:10,720 --> 00:01:12,440 вона кладе край усьому». 14 00:01:14,120 --> 00:01:16,440 Послідовники втішилися. Вони сказали: 15 00:01:16,520 --> 00:01:18,520 «То смерть найбільша?» 16 00:01:19,240 --> 00:01:21,440 Святий зробив довгу затяжку з люльки. 17 00:01:23,680 --> 00:01:24,720 Він сказав: «Ні!» 18 00:01:25,440 --> 00:01:28,160 Його послідовники були приголомшені. Заціпеніли. 19 00:01:29,280 --> 00:01:31,280 «Що може бути більшим за смерть?» 20 00:01:32,720 --> 00:01:34,800 Святий відповів: «Розум. 21 00:01:36,120 --> 00:01:37,120 Дуже невловимий. 22 00:01:37,800 --> 00:01:42,400 Хіть, гнів, жадібність, ревнощі, життя, смерть — 23 00:01:43,080 --> 00:01:45,200 це ігри, у які з нами грає розум». 24 00:01:46,240 --> 00:01:48,120 Ви маєте рацію, пане Балмікі. 25 00:01:49,000 --> 00:01:51,840 Розум — ще той вилупок. 26 00:01:52,360 --> 00:01:53,759 Це корінь усього зла. 27 00:01:54,440 --> 00:01:55,960 Усе тут. Десять мільйонів. 28 00:01:56,039 --> 00:01:57,039 Там усе? 29 00:01:59,280 --> 00:02:01,600 То чого ви навчилися, хлопці? 30 00:02:04,040 --> 00:02:05,320 Ніхріна ви не навчилися. 31 00:02:12,160 --> 00:02:13,040 Вилупок. 32 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 Ви вбили їх спереду. 33 00:02:14,760 --> 00:02:15,920 Це не перестрілка. 34 00:02:16,400 --> 00:02:17,400 Це засідка. 35 00:02:18,160 --> 00:02:19,160 Ясно. 36 00:02:19,840 --> 00:02:22,280 Він гаяв час, говорячи про розум. 37 00:02:27,160 --> 00:02:29,720 Тепер забираймося. Ця територія відсьогодні ваша. 38 00:02:30,240 --> 00:02:31,440 - Дякую, пане. - Так. 39 00:02:31,840 --> 00:02:34,560 Так, Шілпо? Ні, Шілпо. 40 00:02:35,600 --> 00:02:37,400 Мені шкода, Шілпо. 41 00:02:39,000 --> 00:02:41,160 Так. Шілпо… Добре, слухай. Зачекай. 42 00:02:42,600 --> 00:02:46,920 Мені телефонує інспектор. Чекай. Я тобі передзвоню. Зажди. 43 00:02:49,360 --> 00:02:52,079 Слава Індії, пане. Так, пане. 44 00:02:52,160 --> 00:02:53,280 Тягни, друже. Тягни. 45 00:02:54,120 --> 00:02:57,040 Звичайно, пане. Буде весело. 46 00:02:57,120 --> 00:02:58,760 Забери мотузку й спали її. 47 00:02:58,840 --> 00:02:59,920 Слава Індії, пане. 48 00:03:02,600 --> 00:03:05,080 Нумо, хлопці. Ми їдемо в Мексику. 49 00:03:10,520 --> 00:03:11,760 Я про Мірзапур, хлопці. 50 00:03:19,440 --> 00:03:22,000 МІРЗАПУР 51 00:04:01,000 --> 00:04:02,960 ПУРВАНЧАЛ 52 00:04:34,080 --> 00:04:36,000 Так. Салоні, кажи. 53 00:04:36,560 --> 00:04:38,440 Ти приїдеш додому забрати Джинні? 54 00:04:39,920 --> 00:04:42,240 Казав тобі, я буду зайнятий кілька днів. 55 00:04:42,360 --> 00:04:43,360 Гаразд. 56 00:04:43,880 --> 00:04:45,880 Прошу, дбай про себе. 57 00:04:45,920 --> 00:04:48,800 Усе гаразд. Сьогодні буду вдома. 58 00:04:49,320 --> 00:04:51,520 Джинні каже: «Я скучила, тату». 59 00:04:52,480 --> 00:04:56,080 І всі інші теж скучили за тобою вдома. 60 00:04:56,600 --> 00:04:57,600 Я теж. 61 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 - Поговоримо пізніше. - Добре. 62 00:05:05,040 --> 00:05:06,160 Невістка добре? 63 00:05:07,000 --> 00:05:08,240 Усе добре. 64 00:05:15,040 --> 00:05:16,880 У мене теж були такі відчуття. 65 00:05:19,080 --> 00:05:20,080 Які відчуття? 66 00:05:20,560 --> 00:05:23,880 Що якби я був поруч із батьком, усе було б інакше. 67 00:05:26,440 --> 00:05:28,600 Я звинувачував себе, коли він помер. 68 00:05:30,320 --> 00:05:32,680 Як ти себе звинувачуєш за смерть Чхоте. 69 00:05:39,280 --> 00:05:40,640 Про це не йдеться. 70 00:05:41,400 --> 00:05:43,920 Чхоте наставив на мене зброю через дівчину. 71 00:05:48,800 --> 00:05:50,800 Чхоте піддався емоціям. 72 00:05:52,320 --> 00:05:54,680 Ґолу використала його собі на користь. 73 00:05:55,400 --> 00:05:59,040 Через це Чхоте втратив життя, а Т'яґі — репутацію. 74 00:06:01,000 --> 00:06:05,640 Але, друже, не змінюйся через це, інакше загубиш себе. 75 00:06:08,800 --> 00:06:12,960 Ти вже не здаєшся собою. 76 00:06:19,800 --> 00:06:20,880 Вітаю, Даддо. 77 00:06:22,600 --> 00:06:23,840 Як зараз Тріпатхі? 78 00:06:26,800 --> 00:06:29,520 Даддо, лікар каже, що в нього 10% шансів. 79 00:06:35,760 --> 00:06:37,560 Дону цього вистачить. 80 00:06:40,040 --> 00:06:41,159 Він житиме. 81 00:06:42,000 --> 00:06:43,840 Ходімо, поснідаймо. 82 00:06:44,280 --> 00:06:46,560 Є дещо, чого я не розумію, Шараде. 83 00:06:49,560 --> 00:06:54,360 Той чоловік справді ненавидів твого батька, 84 00:06:55,400 --> 00:06:58,120 а ти намагаєшся врятувати йому життя. 85 00:07:01,640 --> 00:07:05,120 Коли влада стає важливішою, ніж любов у взаєминах, Даддо, 86 00:07:05,800 --> 00:07:07,160 ненависть очікувана. 87 00:07:08,640 --> 00:07:10,160 Ви теж це бачили. 88 00:07:16,160 --> 00:07:18,360 У Мірзапурі трон завжди був епіцентром влади, 89 00:07:18,440 --> 00:07:20,400 а претенденти змагалися за нього. 90 00:07:23,080 --> 00:07:25,840 Гра й досі та сама, але гравці змінилися. 91 00:07:26,640 --> 00:07:29,840 Ти мав убити Ґудду того дня. 92 00:07:30,760 --> 00:07:32,200 Це б не допомогло. 93 00:07:33,200 --> 00:07:37,120 Учора була зустріч. Кандидатура Ґудду досі недійсна. 94 00:07:40,280 --> 00:07:44,320 Щоб претендувати на трон, мені потрібен Каалін Бхай на моєму боці. 95 00:07:47,440 --> 00:07:50,040 Коли це станеться, усі проблеми вирішаться. 96 00:07:52,080 --> 00:07:53,200 Не забувай… 97 00:07:55,280 --> 00:07:56,560 У мене теж є проблема. 98 00:07:57,320 --> 00:07:59,360 Не забуду. Не хвилюйся. 99 00:08:00,040 --> 00:08:03,400 Перш ніж я вб'ю Ґудду, голова Ґолу буде біля твоїх ніг. 100 00:08:08,320 --> 00:08:09,320 До зустрічі. 101 00:08:19,800 --> 00:08:22,440 Вилупок намагався розумувати. 102 00:08:23,120 --> 00:08:25,600 Але тоді я вставив пістолет йому в рота. 103 00:08:25,680 --> 00:08:27,440 - Він обмочився. - Чай. 104 00:08:31,240 --> 00:08:32,240 Прошу. 105 00:08:34,679 --> 00:08:36,880 - У мене немає… - Не треба здачі. 106 00:08:39,720 --> 00:08:41,720 З усіх боків сильно охороняють? 107 00:08:41,760 --> 00:08:45,440 Ну, це маєток дона, не музей. 108 00:08:45,520 --> 00:08:47,360 Його й мають добре охороняти. 109 00:08:58,960 --> 00:09:00,960 Шарад питав про мене? 110 00:09:02,320 --> 00:09:03,720 Він був надто впевненим. 111 00:09:04,240 --> 00:09:06,160 У нього є підтримка інших донів. 112 00:09:06,720 --> 00:09:08,880 Думаю, Каалін Бхай у нього. 113 00:09:10,600 --> 00:09:12,360 До дідька Кааліна Бхая. 114 00:09:12,440 --> 00:09:15,400 Добре, якщо він мертвий. Краще, якщо живий. 115 00:09:16,200 --> 00:09:19,960 Його знову здолають. «Каалін Бхай у нього». 116 00:09:21,720 --> 00:09:24,600 Міг спочатку запитати в мене. А ти просто зник. 117 00:09:24,640 --> 00:09:26,880 І що б доброго це дало? 118 00:09:29,080 --> 00:09:30,760 Мій досвід міг допомогти. 119 00:09:31,880 --> 00:09:33,440 Я бачила багато зустрічей. 120 00:09:34,480 --> 00:09:35,480 Справді? 121 00:09:37,080 --> 00:09:38,640 Здалеку, але я їх бачила. 122 00:09:42,280 --> 00:09:44,760 Я пішов на зустріч, бо ви обидві наполягли. 123 00:09:45,520 --> 00:09:47,960 Але тепер робитимемо, що я скажу. 124 00:09:50,640 --> 00:09:53,240 Я знаю бізнес. Я не ідіот. 125 00:09:53,320 --> 00:09:55,840 Коли бізнес росте, росте й влада. 126 00:09:55,880 --> 00:09:57,520 А як же політичний захист? 127 00:09:57,640 --> 00:09:59,000 Я маю дещо на думці. 128 00:10:11,080 --> 00:10:14,480 МІСТЕР ПУРВАНЧАЛ 129 00:10:17,040 --> 00:10:18,160 Так, звітуй? 130 00:10:18,240 --> 00:10:21,080 Наче National Geographic дивлюся, пане. 131 00:10:21,160 --> 00:10:22,880 Стріляй, Нанкау. 132 00:10:23,000 --> 00:10:25,240 А ввечері на тебе чекатиме свято. 133 00:10:48,240 --> 00:10:51,040 Пане, він надто далеко. А вітер сильний. 134 00:10:52,640 --> 00:10:54,600 І між нами пані Тріпатхі, пане. 135 00:10:55,440 --> 00:10:56,560 Це ризиковано, пане. 136 00:10:57,600 --> 00:10:59,080 А якщо щось піде не так? 137 00:10:59,160 --> 00:11:03,680 Тоді інспектор зашле тебе до Андаману, а мене — до Нікобару. 138 00:11:04,760 --> 00:11:06,200 У кота дев'ять життів. 139 00:11:07,440 --> 00:11:09,760 Знаєш що, просто стеж. 140 00:11:10,440 --> 00:11:13,920 І коли Ґудду висуне носа назовні, скажи Ліптону їхати за ним. 141 00:11:55,600 --> 00:11:58,360 Ґудду бхай, посланець тут. Він сидить усередині. 142 00:12:26,480 --> 00:12:29,960 Більше ніякого Каалін Бхая чи його бір'яні 143 00:12:30,560 --> 00:12:31,960 чи його системи. 144 00:12:32,560 --> 00:12:34,880 Так, босе. Усі ми на вашому боці. 145 00:12:35,480 --> 00:12:37,320 Тоді чому зброя не продана? 146 00:12:38,200 --> 00:12:39,600 - Є проблеми? - Ні, босе. 147 00:12:39,680 --> 00:12:41,960 Ринок прагне зброї. 148 00:12:42,480 --> 00:12:44,000 Але ви не постачаєте. 149 00:12:55,600 --> 00:12:58,720 Залізо не плавлять, а зброю не виготовляють. 150 00:12:58,800 --> 00:13:01,600 Реєстр порожній, за винятком графи зарплати. 151 00:13:02,640 --> 00:13:07,280 Пане, дружина старшого вагітна. 152 00:13:08,080 --> 00:13:09,400 Учетверте? 153 00:13:11,840 --> 00:13:13,840 Ну, скажи старшому, 154 00:13:14,320 --> 00:13:18,200 якщо я його побачу, то подбаю про планування його сім'ї 155 00:13:18,880 --> 00:13:20,680 без операції і навіть швів. 156 00:13:21,800 --> 00:13:25,040 А ви всі будьте готові завтра до понаднормової праці. 157 00:13:25,800 --> 00:13:27,000 Їде новий персонал. 158 00:13:27,760 --> 00:13:28,800 Звідки, босе? 159 00:13:42,920 --> 00:13:43,960 Вітаю, Ґолу. 160 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Список готовий? 161 00:13:45,720 --> 00:13:48,360 Представлю їх тобі після іспиту. 162 00:13:49,480 --> 00:13:51,600 Але який сенс складати цей іспит? 163 00:13:51,680 --> 00:13:53,080 Я тут, щоб найняти їх. 164 00:13:53,560 --> 00:13:54,560 ПРАВІН ШУКЛА РАВІКАНТ 165 00:13:54,640 --> 00:13:55,520 Правін Шукла, 166 00:13:56,880 --> 00:13:57,960 Равікант. 167 00:13:58,680 --> 00:13:59,760 Дінеш Ядав. 168 00:14:00,640 --> 00:14:02,920 Судхір Сінґх і Санто. 169 00:14:06,320 --> 00:14:07,880 Решта може йти на перерву. 170 00:14:10,200 --> 00:14:13,240 Ідіть зараз, і отримаєте 10 додаткових балів. 171 00:14:20,680 --> 00:14:24,200 ПРОБЛЕМИ ТЕБЕ НЕ ОСЛАБЛЮЮТЬ, А РОБЛЯТЬ СИЛЬНІШИМ 172 00:14:28,760 --> 00:14:30,600 Мені потрібні чоловіки з мозком. 173 00:14:31,640 --> 00:14:32,640 Для моєї фабрики. 174 00:15:18,600 --> 00:15:21,560 ЦЕНТРАЛЬНА В'ЯЗНИЦЯ ПУРВАНЧАЛУ 175 00:15:21,640 --> 00:15:22,640 Кашляй. 176 00:15:23,400 --> 00:15:24,400 Сильніше! 177 00:15:25,960 --> 00:15:27,000 Крок уперед. 178 00:15:28,040 --> 00:15:29,480 Беріть свій одяг і йдіть. 179 00:15:30,480 --> 00:15:31,960 Вітаю, адвокате. 180 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Побачимо, який у вас великий. 181 00:15:35,640 --> 00:15:36,920 - Хто? - Ваш файл. 182 00:15:43,320 --> 00:15:44,480 Роздягайтеся. 183 00:15:47,520 --> 00:15:49,280 Потім нахиліться і покашляйте. 184 00:16:11,040 --> 00:16:12,080 Кашляйте. 185 00:16:15,160 --> 00:16:18,720 Гей, спокійно. Деякі аж обкалюються. 186 00:16:47,600 --> 00:16:48,840 Моє вухо, дідько! 187 00:17:04,920 --> 00:17:05,920 Дай це мені. 188 00:17:07,200 --> 00:17:09,960 Імені Ґудду немає у справі Маурії. 189 00:17:10,760 --> 00:17:12,920 Ця справа була проти вас, 190 00:17:13,440 --> 00:17:15,359 щоб напасти на ваш дім 191 00:17:15,440 --> 00:17:17,280 й арештувати Ґудду неофіційно. 192 00:17:17,359 --> 00:17:20,000 І застрелити його без законних підстав. 193 00:17:20,720 --> 00:17:22,440 Я заслуговую на заставу. 194 00:17:22,520 --> 00:17:23,800 Так, звичайно. 195 00:17:24,560 --> 00:17:26,920 Але ідея міністерки щодо штату без злочинності 196 00:17:27,000 --> 00:17:29,040 має підтримку судової влади, пане. 197 00:17:29,800 --> 00:17:31,000 Хто дав їм докази? 198 00:17:35,160 --> 00:17:37,440 Ваш батько не хоче захищати себе. 199 00:17:37,520 --> 00:17:40,640 Дядьку, прошу, відтягуйте процес, наскільки можливо. 200 00:17:40,720 --> 00:17:42,680 Я спробую переконати його. 201 00:17:43,760 --> 00:17:47,080 Я певна, що в нього є якісь докази, щоб довести, 202 00:17:47,160 --> 00:17:49,160 що Маурія прийшов арештувати Ґудду. 203 00:17:49,240 --> 00:17:52,000 І якщо ми доведемо, що втечу було інсценовано, 204 00:17:52,080 --> 00:17:56,440 то це буде не вбивство, а самозахист. Так? 205 00:17:56,920 --> 00:18:00,440 Я зроблю все, що зможу, люба. 206 00:18:02,880 --> 00:18:06,240 Дитино, я хочу поговорити з тобою про дещо. 207 00:18:06,720 --> 00:18:07,720 Прошу, дядьку. 208 00:18:09,200 --> 00:18:12,560 Пане, я радо обговорю папери щодо застави. 209 00:18:12,640 --> 00:18:14,480 Звісно. До скорого. 210 00:18:22,000 --> 00:18:23,880 Я не знаю, кого про це спитати. 211 00:18:24,880 --> 00:18:26,800 Ґолу навіть не говорить зі мною. 212 00:18:27,320 --> 00:18:29,040 Прошу, питайте в мене, дядьку. 213 00:18:33,320 --> 00:18:35,880 Ґолу й Ґудду… 214 00:18:36,560 --> 00:18:39,320 Вони разом? 215 00:19:02,520 --> 00:19:06,440 Якби я була з Ґудду, цього не сталося б. 216 00:19:06,520 --> 00:19:10,040 Якщо почнеш шукати причини, втратиш себе. 217 00:19:10,080 --> 00:19:14,080 У тому бізнесі, де я, таке одного дня стається. 218 00:19:14,800 --> 00:19:17,000 Я тільки шкодую, 219 00:19:17,960 --> 00:19:20,320 що не вберіг тебе від цього бруду. 220 00:19:29,240 --> 00:19:30,560 УСМАН БАЛАНС - 64 000 221 00:19:30,640 --> 00:19:31,960 ПРАСАД БАЛАНС - 29 000 222 00:19:39,560 --> 00:19:42,240 У мене голова заболіла, поки це шукав. 223 00:19:43,200 --> 00:19:45,040 Дайте мені чашку імбирного чаю. 224 00:19:47,560 --> 00:19:50,320 Прошу, сідайте, пане Ґупта. Я дам вам чаю. 225 00:19:55,440 --> 00:19:56,760 - Вітаю. - Благослови Бог. 226 00:19:56,800 --> 00:19:58,160 - Сідайте, прошу. - Так. 227 00:19:58,640 --> 00:20:02,080 - Джей-Пі виділив опіумні поля… - Мунні. 228 00:20:04,680 --> 00:20:07,880 Але спадкоємець не Каалін Бхай. 229 00:20:09,680 --> 00:20:10,760 А хто тоді? 230 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Мадхурі Ядав. 231 00:20:19,560 --> 00:20:22,320 Тоді вона не обіймала конституційну посаду. 232 00:20:23,000 --> 00:20:25,400 Тому вони були виділені законно. 233 00:20:27,080 --> 00:20:30,080 То знайдімо неконституційний шлях повернути їх. 234 00:20:30,200 --> 00:20:32,280 Може, заявка третьої сторони абощо? 235 00:20:32,320 --> 00:20:33,320 Ні. 236 00:20:34,080 --> 00:20:37,720 Зараз ми — основна ціль головної міністерки. Нас помітять. 237 00:20:38,320 --> 00:20:41,800 Вам просто потрібен опіум, конституційно чи ні. 238 00:20:42,560 --> 00:20:45,800 Контроль над опіумом — це контроль над Пурванчалом. Так? 239 00:20:46,440 --> 00:20:48,320 Чому б не активувати старі канали? 240 00:20:50,080 --> 00:20:52,040 Лала не зможе керувати з в'язниці. 241 00:20:53,160 --> 00:20:57,480 Але його дочка на волі. Хіба ні? 242 00:20:59,920 --> 00:21:00,920 Це глухий кут. 243 00:21:03,520 --> 00:21:04,680 Можемо спробувати. 244 00:21:08,720 --> 00:21:11,240 - Ти ж близький із Шабнам? - Це глухий кут. 245 00:21:11,320 --> 00:21:14,440 Можна нам чаю? Чи допомогти тобі потовкти імбир? 246 00:21:15,560 --> 00:21:17,320 Несу, Ґудду бхаю. 247 00:21:23,040 --> 00:21:26,240 Він завтра буде в Бхадохі. 248 00:21:27,280 --> 00:21:28,280 ПОЕТИЧНИЙ З'ЇЗД 249 00:21:28,320 --> 00:21:29,920 Джей-Пі заліг на дно. 250 00:21:30,000 --> 00:21:32,760 Поговори з ним. Може, з'явиться ниточка. 251 00:21:34,760 --> 00:21:39,320 Ну-бо, мій друже, іди сюди 252 00:21:39,440 --> 00:21:40,560 Як Крішна… 253 00:21:40,640 --> 00:21:41,640 Пані. 254 00:21:41,720 --> 00:21:43,240 …буде моєю дитиною 255 00:21:43,320 --> 00:21:45,560 Радхіє, дай мені пакет. 256 00:21:47,720 --> 00:21:51,600 Для кого він зараз? Ми давали його раніше Мунні бхаю. 257 00:21:52,760 --> 00:21:54,080 Вони всі як Мунна. 258 00:21:54,160 --> 00:21:56,360 Ходи, мій друже… 259 00:21:56,440 --> 00:21:57,440 Іди. 260 00:21:57,920 --> 00:22:02,520 Як Крішна буде моя дитина… 261 00:22:27,560 --> 00:22:29,680 Вітер у Пурванчалі змінюється, Лало. 262 00:22:31,960 --> 00:22:34,560 Дні твоїх друзів полічені. 263 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Дякую. 264 00:22:42,200 --> 00:22:46,560 Я просто бізнесмен. 265 00:22:47,160 --> 00:22:49,160 Мій друг — вигода, 266 00:22:49,960 --> 00:22:52,080 а втрата — мій ворог. 267 00:22:53,360 --> 00:22:58,040 Крім цього, я ні про кого не дбаю, і вони не мають значення. 268 00:22:58,560 --> 00:23:00,240 Я тут саме для цього. 269 00:23:02,560 --> 00:23:04,120 Дивися, ти у в'язниці. 270 00:23:05,760 --> 00:23:06,800 А це втрати. 271 00:23:09,760 --> 00:23:11,920 Я чув, твою заставу ще не схвалили. 272 00:23:17,080 --> 00:23:18,080 Можна допомогти? 273 00:23:24,480 --> 00:23:27,560 Якщо говоритимемо на свіжому повітрі, 274 00:23:29,200 --> 00:23:31,880 моє рішення може змінитися. 275 00:23:32,480 --> 00:23:35,240 Та в цій угоді немає можливості розвернути все. 276 00:23:36,080 --> 00:23:39,240 Ти називаєш ціну, а я визначаю кількість. 277 00:23:43,920 --> 00:23:44,920 Скільки? 278 00:23:45,000 --> 00:23:47,880 Можна сказати, що в тебе в машині весь ринок. 279 00:23:57,160 --> 00:23:59,320 Але босе, це великий ризик. 280 00:24:02,080 --> 00:24:03,880 Якщо пані міністерка пронюхає… 281 00:24:07,480 --> 00:24:08,760 МАДХУРІ ЯДАВ МІНІСТЕРКА 282 00:24:08,840 --> 00:24:11,680 Так, пані чекає. Усі інші теж тут. 283 00:24:13,640 --> 00:24:14,720 Добре. 284 00:24:15,560 --> 00:24:16,560 Він їде. 285 00:24:17,000 --> 00:24:19,480 Я знала, що вона не впорається. 286 00:24:36,200 --> 00:24:38,720 Перше на сьогодні — ціна на цукрову тростину. 287 00:24:40,800 --> 00:24:41,960 Доброго ранку. 288 00:24:43,760 --> 00:24:46,800 Пане Ядав, скажіть, що ви пропонуєте? 289 00:24:47,280 --> 00:24:48,480 Великий жирний нуль. 290 00:24:52,760 --> 00:24:53,880 Скажете причину? 291 00:24:53,960 --> 00:24:58,040 Пані, навіщо вам псувати фермерів? 292 00:24:58,640 --> 00:25:02,480 Коли наближається рік виборів, ми даємо їм те, що вони хочуть. 293 00:25:02,560 --> 00:25:04,880 Вони будуть щасливі, і це дасть голоси. 294 00:25:06,400 --> 00:25:10,720 Якщо ми працюватимемо під час терміну, то не страждатимемо під час виборів. 295 00:25:10,800 --> 00:25:13,680 У публіки коротка пам'ять, дитино моя. 296 00:25:18,160 --> 00:25:21,960 Годі. Скоординуйте дії з міністерством фінансів і дайте мені ціну, 297 00:25:22,040 --> 00:25:24,920 яка не буде тиснути на державну скарбницю. 298 00:25:25,000 --> 00:25:27,200 Це обіцянка в маніфесті, а не жарт. 299 00:25:29,560 --> 00:25:33,200 Обіцянки в маніфесті та хто пустив гази в кімнаті… 300 00:25:34,720 --> 00:25:36,640 про це ніхто не питає, пані. 301 00:25:37,920 --> 00:25:40,800 Вибори виграють грішми й владою. 302 00:25:41,840 --> 00:25:45,040 А сьогодні не маємо ні того, ні іншого. 303 00:25:46,080 --> 00:25:49,040 Ваша ідея про відсутність злочинності 304 00:25:49,680 --> 00:25:52,720 позбавила донів ентузіазму. 305 00:25:54,000 --> 00:25:55,840 «Скасовано. Скасовано». 306 00:25:55,920 --> 00:25:57,240 Про це й кажу. 307 00:25:58,640 --> 00:26:00,880 Я все це пояснював і вашому старому. 308 00:26:00,960 --> 00:26:03,400 Він був головою партії. Виявіть трохи поваги. 309 00:26:05,760 --> 00:26:08,640 Я завжди виявляв йому повагу. І що сталося? 310 00:26:09,720 --> 00:26:12,160 Він покинув цей світ для райської обителі. 311 00:26:14,800 --> 00:26:19,360 Ви молода. Скористайтеся напутніми порадами старших. 312 00:26:20,320 --> 00:26:22,320 Якщо знадобляться поради, я попрошу. 313 00:26:26,160 --> 00:26:30,160 Обережно. Надіюся, для них не буде запізно. 314 00:26:30,680 --> 00:26:33,080 - Маєте рацію. - А таки так. 315 00:26:33,160 --> 00:26:34,280 Це точно. 316 00:26:34,880 --> 00:26:36,360 - Так. - Згоден. 317 00:26:36,440 --> 00:26:38,320 Дозвольте дещо прояснити. 318 00:26:39,640 --> 00:26:41,760 Я тут не буду сидіти, як лялька. 319 00:26:43,520 --> 00:26:48,080 Якщо в когось із членів кабінету є проблеми, він може подати у відставку. 320 00:26:48,160 --> 00:26:49,720 Або я їх туди відправлю. 321 00:26:55,120 --> 00:26:57,880 Це говорить не Соланкі, а дони, які його підтримують. 322 00:26:58,440 --> 00:27:00,600 Скажи інспектору Дабі, що я не можу чекати. 323 00:27:00,680 --> 00:27:03,360 Пані, у Шарада Шукли є пропозиція. 324 00:27:06,160 --> 00:27:07,160 Ні. 325 00:27:22,360 --> 00:27:25,160 - Слава Індії, пане. - Скажіть, яка ситуація? 326 00:27:25,240 --> 00:27:27,680 Пане, із дому на фабрику й назад, 327 00:27:27,760 --> 00:27:29,880 це все за останні три дні. 328 00:27:29,960 --> 00:27:33,640 І принаймні три машини бандитів їздить з ним разом. 329 00:27:35,320 --> 00:27:36,800 - Пане? - Так-так. 330 00:27:37,680 --> 00:27:39,800 Я чую про проблему, але яке рішення? 331 00:27:40,880 --> 00:27:43,560 Я тут порозпитував. 332 00:27:44,880 --> 00:27:48,160 Є рішення, але воно не з дешевих. 333 00:27:50,080 --> 00:27:51,080 Хто це? 334 00:27:51,160 --> 00:27:53,320 Пане, вас цікавить бодибілдинг? 335 00:27:53,400 --> 00:27:54,400 Га? 336 00:27:56,920 --> 00:27:59,880 А от Ґудду — так. Пришліть мені готівку. 337 00:28:00,360 --> 00:28:02,920 Я приведу спраглого до криниці. 338 00:28:06,040 --> 00:28:08,800 МІСТЕР ПУРВАНЧАЛ СУТТАН ДЖХА БУДЕ НА ЗМАГАННІ 339 00:28:13,760 --> 00:28:15,320 Це чисті цукерки мава. 340 00:28:16,600 --> 00:28:17,920 - Проходьте. - Так. 341 00:28:33,760 --> 00:28:35,640 Не треба цього робити. 342 00:28:38,480 --> 00:28:39,960 Ви були моїм учителем. 343 00:28:41,680 --> 00:28:43,000 Що привело вас сюди? 344 00:28:43,080 --> 00:28:46,720 Бхаю, я тут, щоб запросити вас 345 00:28:47,560 --> 00:28:49,120 на конкурс Містер Пурванчал. 346 00:28:50,840 --> 00:28:54,000 Каалін Бхай був головним гостем щороку. Але… 347 00:28:54,080 --> 00:28:55,280 Але зараз він… 348 00:28:58,680 --> 00:29:00,120 Запрошення в останню мить. 349 00:29:00,800 --> 00:29:03,040 Уряд розправляється з усіма. 350 00:29:03,960 --> 00:29:05,920 Я був стриманим заради обережності. 351 00:29:06,360 --> 00:29:10,440 І через ваших хлопців із вами важко зустрітися. 352 00:29:10,920 --> 00:29:12,000 Це правда. 353 00:29:13,120 --> 00:29:14,880 - Я просто… - Я спробую. 354 00:29:15,960 --> 00:29:16,960 Спробую бути. 355 00:29:24,360 --> 00:29:25,440 Хороше рішення. 356 00:29:26,720 --> 00:29:30,040 Він запрошує в останній момент, іти туди ризиковано. 357 00:29:37,880 --> 00:29:38,880 Чому б не піти? 358 00:29:41,720 --> 00:29:44,880 Ґолу, це доречна нагода сказати всім, 359 00:29:46,200 --> 00:29:47,440 що Каалін Бхай пішов, 360 00:29:48,440 --> 00:29:50,080 прийшов Ґудду Пандіт. 361 00:29:52,520 --> 00:29:54,640 А ще я хочу подивитися конкурс. 362 00:29:58,320 --> 00:30:01,360 Трясця. Я геть висох. 363 00:30:04,800 --> 00:30:05,800 Гаразд. 364 00:30:06,440 --> 00:30:09,200 Я відміню все в Бхадохі. Піду з тобою. 365 00:30:09,680 --> 00:30:11,320 Мені не потрібна охорона. 366 00:30:14,960 --> 00:30:16,040 Слухай, 367 00:30:17,040 --> 00:30:19,320 я став доном не для того, щоб боятися. 368 00:30:21,240 --> 00:30:23,200 Щоб захистити претензії на трон, 369 00:30:24,480 --> 00:30:26,960 я маю звернутися до людей, Ґолу. 370 00:30:39,920 --> 00:30:41,440 Чекай, поки повернуся. 371 00:31:02,120 --> 00:31:05,560 Миша покидає нору, пане. Що мені робити? 372 00:31:07,680 --> 00:31:10,040 Не роби нічого. Зосередься на Ґудду. 373 00:31:10,120 --> 00:31:12,400 Добре, пане. Кінець зв'язку. 374 00:31:24,920 --> 00:31:28,160 Про що ти? Я приїду. Казав же тобі. 375 00:31:28,640 --> 00:31:30,760 Добре, зажди. Чекай. 376 00:31:38,760 --> 00:31:41,200 ДЖАУНПУР - БХАДОХІ ВАРАНАСІ - МІРЗАПУР 377 00:31:42,840 --> 00:31:44,960 Мої вітання публіці. 378 00:31:46,320 --> 00:31:47,840 Отож, тут відбувається… 379 00:31:48,680 --> 00:31:49,680 БХАДОХІ 16 КМ 380 00:31:49,760 --> 00:31:51,480 «Вітаю землю, де я народився…» 381 00:31:51,560 --> 00:31:52,560 ПОЕТИЧНИЙ З'ЇЗД 382 00:31:54,440 --> 00:31:58,240 «Вітаю землю, де я народився 383 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 Гімалайські хребти — його родина 384 00:32:02,120 --> 00:32:03,680 А Індія — його гордість…» 385 00:32:03,760 --> 00:32:05,320 Браво! Чудово! 386 00:32:05,400 --> 00:32:07,600 «Гімалайські хребти — його родина 387 00:32:08,280 --> 00:32:10,280 А Індія — його гордість 388 00:32:11,280 --> 00:32:15,000 Ганг — його слава, Джамуна — його краса» 389 00:32:15,080 --> 00:32:17,440 - Браво! - Добре сказано. 390 00:32:17,520 --> 00:32:19,560 «Кожне обличчя сяє від радості 391 00:32:20,880 --> 00:32:24,080 Тут кожне обличчя сяє від радості, На всіх устах посмішка…» 392 00:32:24,160 --> 00:32:25,200 Браво! 393 00:32:25,280 --> 00:32:28,400 «Тут кожне обличчя сяє від радості На всіх устах посмішка 394 00:32:29,160 --> 00:32:32,920 Такий мій Індостан Такий мій Індостан» 395 00:32:33,000 --> 00:32:34,360 Браво. Добре сказано. 396 00:32:34,440 --> 00:32:35,720 Добре сказано. 397 00:32:36,280 --> 00:32:38,840 На цих рядках я вас залишу. 398 00:32:39,640 --> 00:32:41,160 Дякую всім. 399 00:32:43,680 --> 00:32:45,080 Вітання нашому лідеру. 400 00:32:46,160 --> 00:32:48,280 Я б хотів продекламувати кілька рядків. 401 00:32:49,640 --> 00:32:53,960 «Бхаґат Сінґх, Бісміл, Ашфакулла Хан 402 00:32:54,440 --> 00:32:58,520 Вони були наймолодшими Які заклали основу свободи 403 00:33:00,040 --> 00:33:03,800 Вони були наймолодшими Які заклали основу свободи 404 00:33:03,880 --> 00:33:06,200 А ще є Закохані птахи сьогодення 405 00:33:06,280 --> 00:33:09,480 Які сповнені бунту Але припнуті ниткою» 406 00:33:09,560 --> 00:33:11,920 Браво! 407 00:33:13,240 --> 00:33:15,000 Молодець, пане Кадар! 408 00:33:15,080 --> 00:33:17,520 ПОЕТИЧНИЙ З'ЇЗД 409 00:33:17,600 --> 00:33:19,480 ОРГАНІЗАЦІЯ МОЛОДІ УТТАР-ПРАДЕШУ 410 00:33:19,560 --> 00:33:24,200 Я вітаю всіх гостей, що сидять тут. 411 00:33:24,280 --> 00:33:27,560 Від вашого власного міста Бхадохі я, Мохаммад Рахім, 412 00:33:28,360 --> 00:33:31,400 хочу представити слова любові. 413 00:33:33,920 --> 00:33:35,800 - Ти хто? - Активістка. 414 00:33:36,520 --> 00:33:39,720 Справді? Ти виконаєш… 415 00:33:41,440 --> 00:33:42,720 роботу для мене? 416 00:33:43,520 --> 00:33:45,400 Виконаю. І що за це? 417 00:33:45,480 --> 00:33:49,360 О, а ти не зволікаєш. 418 00:33:50,600 --> 00:33:53,520 - Хто ти? - Я щойно сказала, активістка. 419 00:33:54,200 --> 00:33:55,600 Виборчий округ Мірзапур. 420 00:33:56,600 --> 00:34:01,240 Якщо я трахну тебе просто тут, що ти зможеш зробити? 421 00:34:06,240 --> 00:34:07,240 Ви перші. 422 00:34:19,639 --> 00:34:21,840 - Ти хочеш грошей? - Я хочу адресу. 423 00:34:21,920 --> 00:34:22,920 Джей-Пі Ядава. 424 00:34:25,840 --> 00:34:27,480 У привидів немає адрес. 425 00:34:28,600 --> 00:34:29,880 Джей-Пі заліг на дно. 426 00:34:31,360 --> 00:34:36,080 Він потопив свій корабель і лишив мене парією в політиці. 427 00:34:36,159 --> 00:34:38,840 Ви — парія в політиці, а я — злочинниця. 428 00:34:39,520 --> 00:34:41,840 Нам обом вигідна ця угода. 429 00:34:48,480 --> 00:34:51,840 Якщо ти так ніжно просиш мене, я буду співпрацювати. 430 00:34:52,800 --> 00:34:56,520 Якщо хочете рости в політиці, покиньте дріб'язковість, пане Лідер. 431 00:34:58,320 --> 00:35:01,840 У мене на вас великі плани. Знайдіть Джей-Пі. 432 00:35:03,320 --> 00:35:04,320 Таусіфе! 433 00:35:05,760 --> 00:35:06,760 Даруйте. 434 00:35:07,480 --> 00:35:09,040 «У цьому самотньому світі 435 00:35:09,120 --> 00:35:13,160 Я все життя провів, загублений у твоїх мріях 436 00:35:14,400 --> 00:35:16,160 Я все життя провів 437 00:35:16,800 --> 00:35:18,800 Ніколи не жадав нікого 438 00:35:19,360 --> 00:35:21,040 І навіть не закохувався…» 439 00:35:21,120 --> 00:35:22,960 - Гей! - «Загублений у твоїх мріях…» 440 00:35:23,040 --> 00:35:25,800 Брате! Це поетичне змагання національного рівня. 441 00:35:25,880 --> 00:35:28,760 Що це за зневажені коханці? Годі. 442 00:35:29,480 --> 00:35:32,000 Вилупку, чому ти вирячаєшся? Годі. 443 00:35:32,080 --> 00:35:35,160 Пане, дозвольте спробувати ощасливити вас. 444 00:35:36,880 --> 00:35:40,160 «Кожної хвилини, з кожної сцени Вони тільки й кажуть: 445 00:35:40,280 --> 00:35:43,320 "Я теж дитина бідності" Про що ви в біса плачетеся? 446 00:35:44,200 --> 00:35:46,160 Якщо їм ще не вистачає голосів 447 00:35:46,200 --> 00:35:47,960 Ось як вони з нами поводяться 448 00:35:48,040 --> 00:35:51,280 Штовхають нас на заворушення І все псують» 449 00:35:51,360 --> 00:35:53,480 Що ж, він гідно відповів вождю. 450 00:35:54,800 --> 00:35:58,600 «Ганьба таким лідерам, які живуть з брехні 451 00:35:58,640 --> 00:36:01,200 З дрібкою гордості Вони звуть себе лідерами» 452 00:36:01,320 --> 00:36:03,320 Хапайте вилупка! Чекай-но! 453 00:36:03,400 --> 00:36:05,840 Стій, паскудо! Куди це ти тікаєш? 454 00:36:05,920 --> 00:36:08,480 Пані й панове, ласкаво просимо… 455 00:36:08,560 --> 00:36:10,480 СУТТАН ДЖХА СКАЗИТИСЯ 456 00:36:10,560 --> 00:36:14,480 …на цьогорічний конкурс з бодибілдингу Містер Пурванчал. 457 00:36:14,560 --> 00:36:18,000 Прошу, спокійно. 458 00:36:18,880 --> 00:36:20,600 Гучні аплодисменти… 459 00:36:20,640 --> 00:36:22,160 КОНКУРС МІСТЕР ПУРВАНЧАЛ 460 00:36:22,280 --> 00:36:25,040 …нашому цьогорічному спонсору Мачо Хінту. 461 00:36:29,600 --> 00:36:33,200 Ґудду бхаю, пані Ґолу просила нас зачекати. 462 00:36:34,640 --> 00:36:35,680 Ми зачекаємо. 463 00:36:36,680 --> 00:36:37,920 Зачекаємо всередині. 464 00:36:42,160 --> 00:36:43,200 Ідіть зі мною. 465 00:36:43,320 --> 00:36:45,360 - Ви стежте назовні. Ходімо. - Добре. 466 00:36:48,040 --> 00:36:49,560 Ґудду бхаю, ви тут. 467 00:36:50,800 --> 00:36:54,000 Вилупку, чому фото Ґудду бхая немає на банері? 468 00:36:55,120 --> 00:36:58,560 Ви не дали нам підтвердження. Даруйте. 469 00:36:59,080 --> 00:37:00,920 Ви володієте містом, Ґудду бхаю. 470 00:37:06,400 --> 00:37:08,360 - Многая літа… - Ґудду бхаю! 471 00:37:08,440 --> 00:37:10,840 - Многая літа… - Ґудду бхаю! 472 00:37:10,920 --> 00:37:12,640 - Многая літа… - Ґудду бхаю! 473 00:37:12,760 --> 00:37:14,560 - Многая літа… - Ґудду бхаю! 474 00:37:14,640 --> 00:37:15,960 - Многая літа… - Ґудду! 475 00:37:16,040 --> 00:37:19,040 - Вітайте Ґудду бхая. - Вітайте Ґудду бхая. 476 00:37:21,920 --> 00:37:24,640 Пані, здається, попереду сувора перевірка. 477 00:37:26,160 --> 00:37:27,560 Ходи сюди, як тебе звати? 478 00:37:27,640 --> 00:37:28,880 Пракаш Шукла. 479 00:37:32,760 --> 00:37:34,560 Суттан — велика зірка. 480 00:37:35,440 --> 00:37:38,160 А зараз у вас ще й Ґудду бхай як головний гість. 481 00:37:38,280 --> 00:37:39,640 Надіюся, усе буде добре. 482 00:37:40,840 --> 00:37:42,200 Усе буде добре. 483 00:37:43,200 --> 00:37:46,280 Один називатиме імена, а інший представить трофей. 484 00:37:47,040 --> 00:37:48,440 Усе пройде гладко. 485 00:37:49,360 --> 00:37:50,520 Майте це на думці. 486 00:37:51,360 --> 00:37:54,880 І не тремтіть, як дешева хвойда, перед Ґудду. 487 00:37:55,520 --> 00:37:57,520 Добре? Ідіть. 488 00:38:00,280 --> 00:38:01,280 Вилупок. 489 00:38:12,440 --> 00:38:15,880 Так, пане. Це громадське місце, пане, 490 00:38:15,960 --> 00:38:17,280 та ми зробимо все тихо. 491 00:38:17,760 --> 00:38:21,600 Коли Ґудду буде всередині, ми спочатку виведемо його охорону. 492 00:38:21,640 --> 00:38:23,520 І, перш ніж він вийде на сцену, 493 00:38:23,600 --> 00:38:25,120 схопимо Ґудду за сценою. 494 00:38:25,760 --> 00:38:27,200 Ми все спланували, пане. 495 00:38:27,320 --> 00:38:28,400 Ви впевнені? 496 00:38:29,200 --> 00:38:30,800 Я вирішив, пане. 497 00:38:31,840 --> 00:38:32,840 Не хвилюйтеся. 498 00:38:35,080 --> 00:38:37,000 Пані, інспектор. 499 00:38:39,480 --> 00:38:41,400 - Алло. - Слава Індії, пані. 500 00:38:42,360 --> 00:38:46,160 Пані, як ви наказали, наша команда зосередилася на Ґудду. 501 00:38:48,960 --> 00:38:50,200 Новина підтверджена? 502 00:38:51,080 --> 00:38:52,640 Звісно, підтверджена. 503 00:38:53,840 --> 00:38:56,120 І ми вжили всіх запобіжних заходів. 504 00:38:57,200 --> 00:38:58,920 Ніхто нічого не знатиме. 505 00:39:00,200 --> 00:39:01,440 Віддайте мені наказ. 506 00:39:02,800 --> 00:39:04,680 - Продовжуйте. - Слава Індії. 507 00:39:08,920 --> 00:39:09,920 Вітаю, пане. 508 00:39:12,360 --> 00:39:17,680 Будь ласка, пильнуйте. Потяг підходить до платформи. 509 00:39:36,440 --> 00:39:38,520 Проривається через екран 510 00:39:38,600 --> 00:39:40,400 Жуючи тютюн 511 00:39:40,480 --> 00:39:44,680 Він входить стильно 512 00:39:44,800 --> 00:39:46,640 Навіть могутні вклонилися 513 00:39:46,760 --> 00:39:48,800 Усі говорять про нього 514 00:39:48,880 --> 00:39:53,120 Люди поспішають, щоб побачити його 515 00:39:53,160 --> 00:39:56,840 У нього прихильників, як зірок Сяє в небі 516 00:39:56,920 --> 00:40:00,960 Як миготлива зірка Приземляється наша кінозірка 517 00:40:01,040 --> 00:40:05,280 Як миготлива зірка Приземляється наша кінозірка 518 00:40:05,360 --> 00:40:09,160 Як миготлива зірка Приземляється наша кінозірка 519 00:40:09,200 --> 00:40:13,480 Як миготлива зірка Приземляється наша кінозірка 520 00:40:13,560 --> 00:40:17,760 Як миготлива зірка Приземляється наша кінозірка 521 00:40:17,840 --> 00:40:20,480 Чарівно. Браво! Це неймовірно. 522 00:40:20,560 --> 00:40:23,040 Чудово. Браво! 523 00:40:23,120 --> 00:40:25,880 Хіба не фантастичне шоу? 524 00:40:25,960 --> 00:40:27,160 Годі. Дай його мені. 525 00:40:28,960 --> 00:40:32,640 Показуйте далі вашу любов до Суттана Джха, 526 00:40:32,760 --> 00:40:37,200 і Суттан Джха завжди буде суперзіркою. 527 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 О, чудово! Дякую. 528 00:40:41,160 --> 00:40:44,280 - Пан Суттан… - Суперзірка! 529 00:40:44,360 --> 00:40:47,120 - Пан Суттан… - Суперзірка! 530 00:40:47,600 --> 00:40:50,600 - Пан Суттан… - Суперзірка! 531 00:40:50,640 --> 00:40:53,920 - Пан Суттан… - Суперзірка! 532 00:40:54,000 --> 00:40:56,320 Вимкни світло. Батареї розрядяться. 533 00:40:56,400 --> 00:41:00,360 Пані й панове, почнімо сьогоднішній конкурс. 534 00:41:00,440 --> 00:41:03,400 І наш спонсор Мачо Хінт! 535 00:41:05,320 --> 00:41:07,640 Ось наш перший учасник, 536 00:41:07,760 --> 00:41:09,680 Путтан Патхан з Мау. 537 00:41:22,000 --> 00:41:23,080 Даруйте. 538 00:41:48,640 --> 00:41:50,520 Дінеше Кумаре, стань на тротуарі. 539 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 - Шлагбаум вгору! - Тату! 540 00:41:54,360 --> 00:41:55,400 Пропустіть їх. 541 00:41:55,480 --> 00:41:56,480 СПИНІТЬСЯ 542 00:41:56,560 --> 00:41:58,080 - Ворушися. - Пустіть їх! 543 00:41:58,160 --> 00:42:00,160 - Так, люба? - Чому стільки поліції? 544 00:42:00,200 --> 00:42:03,320 Так, отримали наказ із Лакнау. У нас є інформація. 545 00:42:06,880 --> 00:42:08,400 Прошу, допоможи проїхати. 546 00:42:09,640 --> 00:42:11,360 - Слухай! - Так, пане? 547 00:42:12,040 --> 00:42:13,040 Відсунь блокпост. 548 00:42:13,120 --> 00:42:14,680 Дзвони питай, де він. 549 00:42:22,200 --> 00:42:23,200 Руки вгору. 550 00:42:24,160 --> 00:42:27,680 Повернися. Я знав, що з тобою щось не те. 551 00:42:29,000 --> 00:42:30,120 Що ти робиш… 552 00:42:40,800 --> 00:42:42,840 Вилупок думав, що візьме мене. 553 00:42:54,280 --> 00:42:56,400 - Ходімо дивитися шоу. - Пішли. 554 00:42:57,320 --> 00:42:59,360 А танець почався? 555 00:42:59,440 --> 00:43:00,440 Іди далі. 556 00:43:02,000 --> 00:43:03,840 Не вперед, а нагору. 557 00:43:12,640 --> 00:43:13,880 Ходімо. Пішли. 558 00:43:26,200 --> 00:43:28,160 Пане, прошу, ідіть. 559 00:43:28,280 --> 00:43:29,760 - Куди? - Для вручення призу. 560 00:43:29,840 --> 00:43:31,760 - Прошу, ідіть. - Я спізнююся. 561 00:43:31,840 --> 00:43:33,520 - Пане Суттан! - Ідіть. 562 00:43:33,600 --> 00:43:36,600 - Пан Суттан, суперзірка! - Він стає пригніченим. 563 00:43:41,520 --> 00:43:43,920 - Так, Ґолу? - Я на пункті пропуску. 564 00:43:44,000 --> 00:43:46,440 - Скоро буду. - Програма скінчилася. 565 00:43:47,040 --> 00:43:50,320 - Немає сенсу їхати сюди. - Не їдь, поки я не приїду? 566 00:43:50,400 --> 00:43:51,400 Добре. Приїзди. 567 00:43:59,160 --> 00:44:01,960 Тепер усі учасники можуть розслабитися. 568 00:44:04,440 --> 00:44:05,960 Пані й панове... 569 00:44:06,040 --> 00:44:07,280 Ти кінозірка? 570 00:44:07,360 --> 00:44:11,040 …поаплодуйте, щоб усім було весело цього вечора. 571 00:44:11,120 --> 00:44:12,200 Я гангстер. 572 00:44:13,320 --> 00:44:14,880 Тому я головний гість. 573 00:44:15,520 --> 00:44:17,080 Ти маєш бути небезпечним. 574 00:44:18,640 --> 00:44:20,400 О боже! 575 00:44:20,480 --> 00:44:21,480 Послухай. 576 00:44:24,000 --> 00:44:27,520 Хто це? Він сидів на дивані для головного гостя. 577 00:44:27,600 --> 00:44:30,160 І він пішов за мною сюди. Викинь його. 578 00:44:32,120 --> 00:44:35,360 Це Ґудду Пандіт. Місцева суперзірка. 579 00:44:36,920 --> 00:44:40,240 Не сперечайтеся з ним, якщо хочете додому цілим. 580 00:44:45,040 --> 00:44:46,400 Вибачте, Ґудду бхаю. 581 00:44:47,320 --> 00:44:48,640 Я вас не впізнав. 582 00:44:49,760 --> 00:44:53,120 - Даруйте. - Перший приз дістається Атулу Сріваставі. 583 00:44:54,520 --> 00:44:57,760 Насправді, ваше обличчя 584 00:44:58,360 --> 00:45:01,240 не таке відоме, як моє, то так і вийшло. 585 00:45:06,200 --> 00:45:07,320 Послухай. 586 00:45:08,120 --> 00:45:09,600 Твоє обличчя відоме, 587 00:45:10,160 --> 00:45:13,320 але коли я його розіб'ю, ніхто не зможе тебе впізнати. 588 00:45:14,480 --> 00:45:15,360 Агов, пане. 589 00:45:20,600 --> 00:45:23,000 До біса цей довбаний конкурс. 590 00:45:23,080 --> 00:45:24,400 - Я іду. - Пане… 591 00:45:25,040 --> 00:45:27,320 Прошу, ідіть, я займуся ним. 592 00:45:28,880 --> 00:45:30,200 Займешся мною? 593 00:45:30,280 --> 00:45:32,120 - Спробуй. Ну-бо. - Пане! 594 00:45:36,840 --> 00:45:38,080 Тікай! 595 00:45:38,560 --> 00:45:41,120 - Гей! Стій! Вилупку! - Не на сцені! 596 00:45:41,200 --> 00:45:43,000 - Трясця! - Ліворуч! 597 00:45:46,520 --> 00:45:48,640 - Ґудду бхай! - Ґудду бхай! 598 00:45:48,720 --> 00:45:51,800 - Ґудду бхай! - Ґудду бхай! 599 00:46:06,200 --> 00:46:07,200 Ворушися, вилупку! 600 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 Ну-бо! 601 00:46:23,640 --> 00:46:24,520 Вилупок! 602 00:46:27,880 --> 00:46:29,760 Чаубе, оточуй його! 603 00:46:49,920 --> 00:46:50,920 Усередину. 604 00:47:03,080 --> 00:47:04,080 Трясця! 605 00:47:06,240 --> 00:47:07,320 Обійдіть ззаду. 606 00:47:15,280 --> 00:47:16,280 Чорт! 607 00:48:10,680 --> 00:48:11,760 Ґудду! 608 00:48:16,840 --> 00:48:18,760 У кота дев'ять життів. 609 00:48:38,640 --> 00:48:39,840 Хто тебе послав? 610 00:48:44,400 --> 00:48:48,160 Ясно. То ти тут на службі? 611 00:48:53,280 --> 00:48:55,040 Покінчи з ним і йди. 612 00:48:59,120 --> 00:49:01,320 Ясно. То ти тут із офіційним завданням? 613 00:49:10,520 --> 00:49:13,880 Ґудду бхаю, мені шкода. 614 00:49:13,960 --> 00:49:16,120 Я… Я Суттан Джха. 615 00:49:18,640 --> 00:49:19,640 Обличчя… 616 00:49:30,320 --> 00:49:31,440 Що ти зробив? 617 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Перетворив катастрофу на нагоду. 618 00:49:46,000 --> 00:49:47,360 - Ходімо. - Пішли. 619 00:49:49,880 --> 00:49:53,600 Перетворив катастрофу на нагоду. 620 00:49:53,680 --> 00:49:55,600 У штаті панує повний безлад. 621 00:49:55,680 --> 00:49:56,960 Як ви бачите за мною, 622 00:49:57,040 --> 00:49:59,160 його тіло забирають на розтин. 623 00:50:08,480 --> 00:50:09,720 АКХАНДАНАНД ТРІПАТХІ 624 00:50:38,800 --> 00:50:41,840 ПЛОЩА ТРІПАТХІ СИМВОЛ МИРУ В МІРЗАПУРІ 625 00:50:50,520 --> 00:50:51,960 - Тут багато спецій. - Пане! 626 00:50:52,040 --> 00:50:53,040 Інспекторе Дабі… 627 00:50:53,120 --> 00:50:55,920 Якою була місія Балмікі Ядава в Мірзапурі? 628 00:50:56,000 --> 00:50:57,920 На розтині знайдена куля 629 00:50:58,000 --> 00:50:59,360 з поліційної зброї. 630 00:50:59,440 --> 00:51:00,640 З поліційної зброї? 631 00:51:00,720 --> 00:51:03,320 Міністерка Мадхурі Ядав вимагала звіт? 632 00:51:03,400 --> 00:51:06,200 Відповім усім. Але дайте нам трохи часу. Прошу. 633 00:51:25,120 --> 00:51:27,560 Система закону й порядку стала жартом. 634 00:51:27,640 --> 00:51:30,080 Люди, які успадкували цю посаду, 635 00:51:30,160 --> 00:51:33,280 що вони знають про управління штатом? 636 00:51:33,360 --> 00:51:35,080 Цей уряд гангстерів… 637 00:51:35,160 --> 00:51:37,040 Його треба скинути! 638 00:51:37,120 --> 00:51:39,040 - Мадхурі Ядав… - Заберіть їх звідси! 639 00:51:39,520 --> 00:51:41,720 Заберіть пані всередину! Назад! Агов! 640 00:51:41,800 --> 00:51:43,200 Його треба скинути! 641 00:51:43,280 --> 00:51:44,720 Мадхурі Ядав… 642 00:51:44,800 --> 00:51:46,280 Ганьба! 643 00:51:46,360 --> 00:51:47,680 Зараз пані обскакали. 644 00:52:49,320 --> 00:52:52,240 Агов. Лягай. 645 00:52:57,560 --> 00:52:58,600 Вітаю, Тріпатхі. 646 00:53:02,120 --> 00:53:04,280 Усіх невдах скинуто! 647 00:53:04,360 --> 00:53:06,760 Ґудду бхай — лев, що ричить! 648 00:53:06,840 --> 00:53:08,720 Усіх невдах скинуто! 649 00:53:08,800 --> 00:53:10,680 Ґудду бхай — лев, що ричить! 650 00:53:10,760 --> 00:53:12,520 Усіх невдах скинуто! 651 00:53:12,600 --> 00:53:14,320 Ґудду бхай — лев, що ричить! 652 00:53:14,400 --> 00:53:16,280 Усіх невдах скинуто! 653 00:53:16,360 --> 00:53:18,160 Ґудду бхай — лев, що ричить! 654 00:53:18,240 --> 00:53:19,960 Усіх невдах скинуто! 655 00:53:20,040 --> 00:53:21,880 Ґудду бхай — лев, що ричить! 656 00:53:21,960 --> 00:53:23,760 Усіх невдах скинуто! 657 00:53:23,840 --> 00:53:25,640 Ґудду бхай — лев, що ричить! 658 00:53:27,040 --> 00:53:29,720 МІРЗАПУР 659 00:55:22,640 --> 00:55:24,640 Переклад субтитрів: Альбіна Саженюк 660 00:55:24,720 --> 00:55:26,720 Творчий керівник Марія Цехмейструк