1 00:00:19,360 --> 00:00:22,960 Thuở xưa có một vị thánh rất khôn ngoan. 2 00:00:24,400 --> 00:00:26,800 Ông ấy hay ngồi trên tấm da báo. 3 00:00:28,440 --> 00:00:32,200 Ông ấy suốt đời chỉ ăn rau và hoa quả, và toàn ăn sống. 4 00:00:34,280 --> 00:00:37,360 Một ngày, đệ tử của ông ấy hỏi, 5 00:00:38,280 --> 00:00:43,080 "Thưa ngài, ai là người mạnh nhất thế giới?" 6 00:00:45,040 --> 00:00:48,080 Vị thánh mỉm cười. Ngài đáp, "Thời gian! 7 00:00:48,800 --> 00:00:51,800 "Thời gian gây cho ta vết thương và cũng chữa lành ta nữa". 8 00:00:53,360 --> 00:00:56,480 Đệ tử hỏi, "Vậy không có gì mạnh hơn thời gian sao?" 9 00:00:57,720 --> 00:00:59,200 Vị thánh đáp, "Ồ, không! 10 00:01:04,160 --> 00:01:06,560 "Cái chết. Tử vong. 11 00:01:07,440 --> 00:01:10,120 "Đế chế, giàu sang, phú quý, ham muốn, 12 00:01:10,720 --> 00:01:12,440 "nó đặt dấu chấm hết cho mọi thứ". 13 00:01:14,120 --> 00:01:16,440 Đệ tử của vị thánh cảm thấy vui. Họ hỏi, 14 00:01:16,520 --> 00:01:18,520 "Vậy không gì lớn hơn cái chết sao?" 15 00:01:19,240 --> 00:01:21,440 Vị thánh rít tẩu thuốc một hơi dài. 16 00:01:23,680 --> 00:01:24,720 Ông ấy đáp, "Không!" 17 00:01:25,440 --> 00:01:28,160 Đệ tử của ông ấy ngạc nhiên. Đơ người. 18 00:01:29,280 --> 00:01:31,280 "Có gì lớn hơn cái chết được?" 19 00:01:32,720 --> 00:01:34,800 Vị thánh đáp, "Trí óc. 20 00:01:36,120 --> 00:01:37,120 "Rất khó nắm bắt. 21 00:01:37,800 --> 00:01:42,400 "Dục vọng, phẫn nộ, tham lam, ghen tị, sự sống, cái chết, 22 00:01:43,080 --> 00:01:45,200 "là trò trí não ta chơi đó, các con ạ". 23 00:01:46,240 --> 00:01:48,120 Ông nói đúng, ông Balmiki. 24 00:01:49,000 --> 00:01:51,840 Trí não đúng là thứ khốn kiếp. 25 00:01:52,360 --> 00:01:53,759 Là gốc rễ của mọi xấu xa. 26 00:01:54,440 --> 00:01:55,960 Tất cả ở đây rồi. Mười triệu. 27 00:01:56,039 --> 00:01:57,039 Tất cả rồi? 28 00:01:59,280 --> 00:02:01,600 Vậy học được gì nào, các chàng trai? 29 00:02:04,040 --> 00:02:05,320 Chả học cái mẹ gì. 30 00:02:12,160 --> 00:02:13,040 Đồ khốn. 31 00:02:13,120 --> 00:02:14,680 Ông bắn họ từ phía trước. 32 00:02:14,760 --> 00:02:15,920 Đâu phải cuộc đụng độ. 33 00:02:16,400 --> 00:02:17,400 Là phục kích mà. 34 00:02:18,160 --> 00:02:19,160 Hiểu rồi. 35 00:02:19,840 --> 00:02:22,280 Giết thời gian trong khi nói về tâm trí. 36 00:02:27,160 --> 00:02:29,720 Ra khỏi đây đi. Địa bàn từ hôm nay là của cậu. 37 00:02:30,240 --> 00:02:31,440 - Cảm ơn sếp. - Ừ. 38 00:02:31,840 --> 00:02:34,560 Ừ, Shilpa? Không, Shilpa. 39 00:02:35,600 --> 00:02:37,400 Xin lỗi, Shilpa. 40 00:02:39,000 --> 00:02:41,160 Rồi, Shilpa… Nghe này. Đợi một phút. 41 00:02:42,600 --> 00:02:46,920 Tổng thanh tra đang gọi ở đầu kia. Anh sẽ gọi lại. Đợi chút nhé. 42 00:02:49,360 --> 00:02:52,079 Chào sếp. Vâng sếp. 43 00:02:52,160 --> 00:02:53,280 Kéo nó đi. Kéo đi. 44 00:02:54,120 --> 00:02:57,040 Tất nhiên, thưa sếp. Sẽ vui lắm. 45 00:02:57,120 --> 00:02:58,760 Gạt sợi dây một bên và đốt đi. 46 00:02:58,840 --> 00:02:59,920 Chào sếp. 47 00:03:02,600 --> 00:03:05,080 Nào các cậu. Ta sẽ đi Mexico. 48 00:03:10,520 --> 00:03:11,760 À, ý là Mirzapur nhé. 49 00:03:19,440 --> 00:03:22,000 CON TRAI ÔNG TRÙM 50 00:04:01,000 --> 00:04:02,960 PURVANCHAL 51 00:04:34,080 --> 00:04:36,000 Ừ. Saloni, nói đi. 52 00:04:36,560 --> 00:04:38,440 Anh có về nhà đón Ginni không đấy? 53 00:04:39,920 --> 00:04:42,240 Anh nói sẽ bận vài ngày cơ mà. 54 00:04:42,360 --> 00:04:43,360 Được rồi. 55 00:04:43,880 --> 00:04:45,880 Hãy chăm sóc bản thân tốt nhé. 56 00:04:45,920 --> 00:04:48,800 Anh ổn. Nay anh sẽ về nhà. 57 00:04:49,320 --> 00:04:51,520 Ginni đang nói, "Con nhớ bố" đó. 58 00:04:52,480 --> 00:04:56,080 Và mọi người trong nhà cũng đang nhớ anh đấy. 59 00:04:56,600 --> 00:04:57,600 Anh cũng vậy. 60 00:04:59,000 --> 00:05:00,800 - Nói chuyện sau nhé. - Vâng. 61 00:05:05,040 --> 00:05:06,160 Em dâu ổn chứ? 62 00:05:07,000 --> 00:05:08,240 Ổn. 63 00:05:15,040 --> 00:05:16,880 Tôi cũng từng trải qua cảm xúc này. 64 00:05:19,080 --> 00:05:20,080 Cảm xúc gì? 65 00:05:20,560 --> 00:05:23,880 Nếu tôi đứng về phía bố mình, mọi việc sẽ khác đi. 66 00:05:26,440 --> 00:05:28,600 Tôi vẫn đổ lỗi cho mình sau khi ông ấy mất. 67 00:05:30,320 --> 00:05:32,680 Như anh đổ lỗi cho bản thân sau khi Chote chết. 68 00:05:39,280 --> 00:05:40,640 Không có chuyện như vậy. 69 00:05:41,400 --> 00:05:43,920 Chote chĩa súng vào tôi vì một cô gái. 70 00:05:48,800 --> 00:05:50,800 Chote bị cuốn theo cảm xúc. 71 00:05:52,320 --> 00:05:54,680 Golu dùng cậu ta để làm lợi cho mình. 72 00:05:55,400 --> 00:05:59,040 Chote mất mạng vì điều đó và cả nhà Tyagi mất đi danh tiếng. 73 00:06:01,000 --> 00:06:05,640 Nhưng đừng thay đổi bản thân vì điều này, nếu không anh sẽ lạc lối. 74 00:06:08,800 --> 00:06:12,960 Hình như anh không giống bản thân trước đây nữa. 75 00:06:19,800 --> 00:06:20,880 Xin chào Dadda. 76 00:06:22,600 --> 00:06:23,840 Tripathi thế nào rồi? 77 00:06:26,800 --> 00:06:29,520 Dadda, bác sĩ nói có 10% cơ hội. 78 00:06:35,760 --> 00:06:37,560 Thế là đủ với một ông trùm rồi. 79 00:06:40,040 --> 00:06:41,159 Ông ấy sẽ sống. 80 00:06:42,000 --> 00:06:43,840 Đi thôi, ăn sáng nào. 81 00:06:44,280 --> 00:06:46,560 Có điều tôi không hiểu, Sharad. 82 00:06:49,560 --> 00:06:54,360 Cậu đang cố cứu người 83 00:06:55,400 --> 00:06:58,120 từng rất ghét bố cậu. 84 00:07:01,640 --> 00:07:05,120 Khi quyền lực trở nên lớn hơn tình yêu trong mối quan hệ, Dadda, 85 00:07:05,800 --> 00:07:07,160 hận thù là bình thường. 86 00:07:08,640 --> 00:07:10,160 Chú cũng chứng kiến rồi mà. 87 00:07:16,160 --> 00:07:18,360 Ở Mirzapur, ngai vàng là trung tâm quyền lực, 88 00:07:18,440 --> 00:07:20,400 khi các đối thủ tranh quyền kiểm soát. 89 00:07:23,080 --> 00:07:25,840 Vẫn trò chơi đó, chỉ là người chơi thay đổi. 90 00:07:26,640 --> 00:07:29,840 Lẽ ra cậu nên giết Guddu ngày đó. 91 00:07:30,760 --> 00:07:32,200 Không có ích gì đâu. 92 00:07:33,200 --> 00:07:37,120 Hôm qua có buổi họp. Danh phận của Guddu không hợp lệ. 93 00:07:40,280 --> 00:07:44,320 Để ngồi lên ngai vàng, cháu cần Đại ca Kaaleen về phe mình. 94 00:07:47,440 --> 00:07:50,040 Ngày đó tới, mọi vấn đề sẽ được giải quyết. 95 00:07:52,080 --> 00:07:53,200 Đừng quên… 96 00:07:55,280 --> 00:07:56,560 Ta cũng có vấn đề. 97 00:07:57,320 --> 00:07:59,360 Cháu biết. Đừng lo. 98 00:08:00,040 --> 00:08:03,400 Trước khi hạ Guddu, đầu Golu sẽ ở dưới chân chú. 99 00:08:08,320 --> 00:08:09,320 Gặp lại sau. 100 00:08:19,800 --> 00:08:22,440 Ranh con cố tình tỏ ra thông minh. 101 00:08:23,120 --> 00:08:25,600 Nhét khẩu súng vào mồm, 102 00:08:25,680 --> 00:08:27,440 - là tiểu cả ra quần. - Trà đi. 103 00:08:31,240 --> 00:08:32,240 Đây. 104 00:08:34,679 --> 00:08:36,880 - Tôi không có… - Giữ tiền thừa đi. 105 00:08:39,720 --> 00:08:41,720 Các mặt đều bị gác nghiêm ngặt vậy à? 106 00:08:41,760 --> 00:08:45,440 Đây là nhà của ông trùm chứ có phải bảo tàng đâu. 107 00:08:45,520 --> 00:08:47,360 Chắc chắn là nghiêm ngặt rồi. 108 00:08:58,960 --> 00:09:00,960 Sharad có hỏi về tôi không? 109 00:09:02,320 --> 00:09:03,720 Trông hắn vô cùng tự tin. 110 00:09:04,240 --> 00:09:06,160 Hắn được các ông trùm khác ủng hộ. 111 00:09:06,720 --> 00:09:08,880 Tôi nghĩ hắn có Đại ka Kaaleen. 112 00:09:10,600 --> 00:09:12,360 Cùng ông ta xuống địa ngục đi. 113 00:09:12,440 --> 00:09:15,400 Chết rồi thì tốt. Còn sống thì tốt hơn. 114 00:09:16,200 --> 00:09:19,960 Ông ta sẽ bị dày xéo lần nữa. "Hắn có Đại ca Kaaleen". 115 00:09:21,720 --> 00:09:24,600 Lẽ ra nên hỏi ý kiến tôi trước. Cứ vội vàng thế. 116 00:09:24,640 --> 00:09:26,880 Và thế thì được ích gì? 117 00:09:29,080 --> 00:09:30,760 Kinh nghiệm của tôi có thể giúp. 118 00:09:31,880 --> 00:09:33,440 Tôi đã đi họp rất nhiều đó. 119 00:09:34,480 --> 00:09:35,480 Thật? 120 00:09:37,080 --> 00:09:38,640 Từ xa, nhưng đã thấy rồi. 121 00:09:42,280 --> 00:09:44,760 Tôi tới họp vì cả hai yêu cầu tôi tới. 122 00:09:45,520 --> 00:09:47,960 Nhưng từ giờ, ta sẽ làm điều tôi nói. 123 00:09:50,640 --> 00:09:53,240 Tôi biết việc. Đâu phải thằng ngu đâu. 124 00:09:53,320 --> 00:09:55,840 Công việc mở rộng thì càng nhiều quyền lực chứ sao. 125 00:09:55,880 --> 00:09:57,520 Thế bảo vệ chính trị thì sao? 126 00:09:57,640 --> 00:09:59,000 Đã tính sẵn rồi. 127 00:10:11,080 --> 00:10:14,480 NGÀI PURVANCHAL 128 00:10:17,040 --> 00:10:18,160 Tình hình thế nào? 129 00:10:18,240 --> 00:10:21,080 Như xem thế giới động vật ấy sếp. 130 00:10:21,160 --> 00:10:22,880 Bắn đi, Nankau. 131 00:10:23,000 --> 00:10:25,240 Sẽ có bữa thịnh soạn đợi cậu tối nay. 132 00:10:48,240 --> 00:10:51,040 Thưa sếp, hắn cách xa quá. Gió lại mạnh. 133 00:10:52,640 --> 00:10:54,600 Và giữa chúng tôi là bà Tripathi. 134 00:10:55,440 --> 00:10:56,560 Mạo hiểm lắm. 135 00:10:57,600 --> 00:10:59,080 Nếu sai thì sao? 136 00:10:59,160 --> 00:11:03,680 Thì Tổng thanh tra sẽ đóng thùng cậu gửi tới Andaman, còn tôi thì tới Nicobar. 137 00:11:04,760 --> 00:11:06,200 Mèo có chín mạng. 138 00:11:07,440 --> 00:11:09,760 Biết gì không, cứ ngồi đó. 139 00:11:10,440 --> 00:11:13,920 Guddu ra ngoài thì nhờ Lipton theo đuôi. 140 00:11:55,600 --> 00:11:58,360 Đại ca Guddu, người truyền tin đến. Đang ở trong rồi. 141 00:12:26,480 --> 00:12:29,960 Không còn Đại ca Kaaleen hay món biryani của ông ta 142 00:12:30,560 --> 00:12:31,960 hay hệ thống của ông ta nữa. 143 00:12:32,560 --> 00:12:34,880 Vâng, sếp. Tất cả chúng tôi theo anh. 144 00:12:35,480 --> 00:12:37,320 Vậy sao không bán súng? 145 00:12:38,200 --> 00:12:39,600 - Có vấn đề? - Không, sếp. 146 00:12:39,680 --> 00:12:41,960 Thị trường đang đói súng. 147 00:12:42,480 --> 00:12:44,000 Nhưng anh không thể cung cấp. 148 00:12:55,600 --> 00:12:58,720 Sắt không nung ra được nên không thể làm súng. 149 00:12:58,800 --> 00:13:01,600 Sổ sách trống rỗng trừ cột tiền lương. 150 00:13:02,640 --> 00:13:07,280 Thưa ngài, vợ của giám sát có thai. 151 00:13:08,080 --> 00:13:09,400 Lần thứ tư? 152 00:13:11,840 --> 00:13:13,840 Nói với giám sát, 153 00:13:14,320 --> 00:13:18,200 nếu tôi mà gặp hắn, tôi sẽ làm kế hoạch hóa gia đình hộ hắn, 154 00:13:18,880 --> 00:13:20,680 khỏi cần phẫu thuật hay khâu vá. 155 00:13:21,800 --> 00:13:25,040 Những người còn lại, sẵn sàng làm thêm giờ ngày mai. 156 00:13:25,800 --> 00:13:27,000 Sắp có nhân viên mới. 157 00:13:27,760 --> 00:13:28,800 Từ đâu ạ? 158 00:13:42,920 --> 00:13:43,960 Chào mừng Golu. 159 00:13:44,640 --> 00:13:45,640 Có danh sách chưa ạ? 160 00:13:45,720 --> 00:13:48,360 Tôi sẽ giới thiệu họ với em sau bài kiểm tra. 161 00:13:49,480 --> 00:13:51,600 Sao phải viết bài kiểm tra chứ, thưa thầy? 162 00:13:51,680 --> 00:13:53,080 Em tới để tuyển họ. 163 00:13:53,560 --> 00:13:54,560 SHUKLA RAVIKANT 164 00:13:54,640 --> 00:13:55,520 Praveen Shukla. 165 00:13:56,880 --> 00:13:57,960 Ravikant. 166 00:13:58,680 --> 00:13:59,760 Dinesh Yadav. 167 00:14:00,640 --> 00:14:02,920 Sudheer Singh và Santo. 168 00:14:06,320 --> 00:14:07,880 Còn lại có thể nghỉ. 169 00:14:10,200 --> 00:14:13,240 Đi đi, được cộng thêm mười điểm. 170 00:14:20,680 --> 00:14:24,200 Khó khăn không làm ta yếu đuối, nó khiến ta mạnh mẽ hơn 171 00:14:28,760 --> 00:14:30,600 Tôi cần một vài cậu trai có não. 172 00:14:31,640 --> 00:14:32,640 Cho nhà máy của tôi. 173 00:15:18,600 --> 00:15:21,560 NHÀ TÙ TRUNG TÂM PURVANCHAL 174 00:15:21,640 --> 00:15:22,640 Ho đi. 175 00:15:23,400 --> 00:15:24,400 Mạnh hơn! 176 00:15:25,960 --> 00:15:27,000 Tiến lên phía trước. 177 00:15:28,040 --> 00:15:29,480 Lấy quần áo rồi đi đi. 178 00:15:30,480 --> 00:15:31,960 Chào mừng, Luật sư. 179 00:15:33,360 --> 00:15:35,000 Xem của ông lớn thế nào. 180 00:15:35,640 --> 00:15:36,920 - Gì cơ? - Hồ sơ của ông. 181 00:15:43,320 --> 00:15:44,480 Cởi quần áo ra. 182 00:15:47,520 --> 00:15:49,280 Cúi xuống và ho. 183 00:16:11,040 --> 00:16:12,080 Ho đi. 184 00:16:15,160 --> 00:16:18,720 Nào, thoải mái đi. Có người còn ị ra cơ. 185 00:16:47,600 --> 00:16:48,840 Hắn cắt tai tôi, mẹ nó! 186 00:17:04,920 --> 00:17:05,920 Đưa nó cho tôi. 187 00:17:07,200 --> 00:17:09,960 Tên của Guddu không có trên tờ trát của Maurya. 188 00:17:10,760 --> 00:17:12,920 Vụ này chống lại ông, 189 00:17:13,440 --> 00:17:15,359 nên họ có thể khám xét nhà, 190 00:17:15,440 --> 00:17:17,280 và bắt Guddu không chính thức. 191 00:17:17,359 --> 00:17:20,000 Và bắn anh ta mà không cần luật pháp gì. 192 00:17:20,720 --> 00:17:22,440 Tôi xứng đáng được bảo lãnh. 193 00:17:22,520 --> 00:17:23,800 Vâng, tất nhiên. 194 00:17:24,560 --> 00:17:26,920 Yêu cầu quét sạch tội phạm của tân Thủ hiến 195 00:17:27,000 --> 00:17:29,040 lại được giới tư pháp ủng hộ. 196 00:17:29,800 --> 00:17:31,000 Ai đưa họ bằng chứng? 197 00:17:35,160 --> 00:17:37,440 Bố cháu không muốn tự bào chữa. 198 00:17:37,520 --> 00:17:40,640 Chú, xin hãy trì hoãn quy trình lâu nhất có thể. 199 00:17:40,720 --> 00:17:42,680 Cháu sẽ cố thuyết phục bố. 200 00:17:43,760 --> 00:17:47,080 Cháu chắc bố cháu có bằng chứng 201 00:17:47,160 --> 00:17:49,160 về việc Maurya tới để bắt Guddu. 202 00:17:49,240 --> 00:17:52,000 Và nếu ta có thể chứng minh họ có chạm trán, 203 00:17:52,080 --> 00:17:56,440 thì vụ này sẽ không phải vụ giết người mà sẽ là tự vệ chính đáng. Phải không ạ? 204 00:17:56,920 --> 00:18:00,440 Chú sẽ cố hết sức mình, cháu yêu. 205 00:18:02,880 --> 00:18:06,240 Chú muốn hỏi cháu một việc nữa. 206 00:18:06,720 --> 00:18:07,720 Chú cứ hỏi đi ạ. 207 00:18:09,200 --> 00:18:12,560 Cháu muốn bàn chút về giấy tờ bảo lãnh. 208 00:18:12,640 --> 00:18:14,480 Được. Hẹn gặp lại sau nhé. 209 00:18:22,000 --> 00:18:23,880 Chú không biết phải hỏi ai. 210 00:18:24,880 --> 00:18:26,800 Golu còn không nói chuyện với chú. 211 00:18:27,320 --> 00:18:29,040 Chú cứ hỏi đi ạ. 212 00:18:33,320 --> 00:18:35,880 Golu và Guddu… 213 00:18:36,560 --> 00:18:39,320 Chúng nó ở bên nhau à? 214 00:19:02,520 --> 00:19:06,440 Nếu con không ở với Guddu, sẽ không có chuyện này xảy ra. 215 00:19:06,520 --> 00:19:10,040 Nếu con tự tìm lý do, con sẽ lạc đường đó. 216 00:19:10,080 --> 00:19:14,080 Ở nghề của bố, rồi cũng tới ngày sẽ có chuyện này. 217 00:19:14,800 --> 00:19:17,000 Tiếc nuối duy nhất của bố là 218 00:19:17,960 --> 00:19:20,320 bố không thể giữ con cách xa vũng bùn này. 219 00:19:29,240 --> 00:19:30,560 USMAN SỐ DƯ: 64.000 220 00:19:30,640 --> 00:19:31,960 BHANU PRASAD SỐ DƯ: 29.000 221 00:19:39,560 --> 00:19:42,240 Nhìn cái này đã đủ đau đầu rồi. 222 00:19:43,200 --> 00:19:45,040 Cho bố một chén trà gừng nhé. 223 00:19:47,560 --> 00:19:50,320 Ông Gupta ngồi đi. Để tôi lấy trà cho. 224 00:19:55,440 --> 00:19:56,760 - Bố. - Thần linh phù hộ. 225 00:19:56,800 --> 00:19:58,160 - Bố ngồi đi ạ. - Ừ. 226 00:19:58,640 --> 00:20:02,080 - JP đã giao đồng thuốc phiện… - Cho Munna. 227 00:20:04,680 --> 00:20:07,880 Nhưng, Đại ca Kaaleen không phải người thụ hưởng. 228 00:20:09,680 --> 00:20:10,760 Vậy là ai? 229 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 Madhuri Yadav. 230 00:20:19,560 --> 00:20:22,320 Cô ta không có chức vụ gì đúng theo hiến pháp lúc đó. 231 00:20:23,000 --> 00:20:25,400 Vậy là được giao trái phép rồi. 232 00:20:27,080 --> 00:20:30,080 Vậy hãy tìm cách không theo hiến pháp để lấy lại đi. 233 00:20:30,200 --> 00:20:32,280 Có lẽ dùng bên thứ ba để trả giá? 234 00:20:32,320 --> 00:20:33,320 Không. 235 00:20:34,080 --> 00:20:37,720 Ngay lúc này, ta là mục tiêu của Thủ hiến. Ta sẽ bị chú ý ngay. 236 00:20:38,320 --> 00:20:41,800 Chỉ cần thuốc phiện thôi, dù theo hiến pháp hay không. 237 00:20:42,560 --> 00:20:45,800 Kiểm soát thuốc phiện nghĩa là kiểm soát toàn bộ Purvanchal. Nhỉ? 238 00:20:46,440 --> 00:20:48,320 Sao không huy động mạng lưới cũ? 239 00:20:50,080 --> 00:20:52,040 Lala không thể hoạt động từ trong tù. 240 00:20:53,160 --> 00:20:57,480 Nhưng con gái ông ta ở ngoài nhỉ? 241 00:20:59,920 --> 00:21:00,920 Ngõ cụt đó. 242 00:21:03,520 --> 00:21:04,680 Nhưng có thể thử. 243 00:21:08,720 --> 00:21:11,240 - Shabnam thân với cậu chứ? - Là ngõ cụt đó. 244 00:21:11,320 --> 00:21:14,440 Cho tụi này ít trà được chưa? Hay cần tôi vào giúp đập gừng? 245 00:21:15,560 --> 00:21:17,320 Tôi đang lấy đây, Đại ca Guddu. 246 00:21:23,040 --> 00:21:26,240 Hắn ta sẽ tới Bhadohi vào ngày mai. 247 00:21:27,280 --> 00:21:28,280 HỘI THƠ 248 00:21:28,320 --> 00:21:29,920 JP lặn mất tăm rồi. 249 00:21:30,000 --> 00:21:32,760 Nói chuyện với cậu ta đi. Biết đâu nhận được chỉ dẫn. 250 00:21:34,760 --> 00:21:39,320 Tới đây, bạn ơi, tới đây nào 251 00:21:39,440 --> 00:21:40,560 Giống như Krishna… 252 00:21:40,640 --> 00:21:41,640 Thưa bà. 253 00:21:41,720 --> 00:21:43,240 …sẽ là con ta 254 00:21:43,320 --> 00:21:45,560 Radhiya, lấy cho tôi gói thuốc phiện. 255 00:21:47,720 --> 00:21:51,600 Ai sẽ dùng nó? Ta từng đưa cho cậu Munna mà. 256 00:21:52,760 --> 00:21:54,080 Bọn họ đều như Munna. 257 00:21:54,160 --> 00:21:56,360 Tới đây, bạn ơi… 258 00:21:56,440 --> 00:21:57,440 Đi đi. 259 00:21:57,920 --> 00:22:02,520 Giống như Krishna sẽ là con ta… 260 00:22:27,560 --> 00:22:29,680 Gió ở Purvanchal đang đổi rồi, Lala. 261 00:22:31,960 --> 00:22:34,560 Thời gian của bạn bè ông đang đếm ngược. 262 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Cảm ơn. 263 00:22:42,200 --> 00:22:46,560 Tôi chỉ là thương nhân. 264 00:22:47,160 --> 00:22:49,160 Lợi nhuận là bạn tôi, 265 00:22:49,960 --> 00:22:52,080 và thua lỗ là kẻ thù của tôi. 266 00:22:53,360 --> 00:22:58,040 Cạnh đó, tôi cũng không quan tâm đến ai và họ cũng chả có nghĩa lý gì. 267 00:22:58,560 --> 00:23:00,240 Đó là lý do tôi tới đây. 268 00:23:02,560 --> 00:23:04,120 Nhìn xem, ông đang ở tù. 269 00:23:05,760 --> 00:23:06,800 Thế là thua lỗ rồi. 270 00:23:09,760 --> 00:23:11,920 Hình như bảo lãnh của ông chưa được duyệt. 271 00:23:17,080 --> 00:23:18,080 Để tôi hỗ trợ nhé? 272 00:23:24,480 --> 00:23:27,560 Nếu ta có thể nói chuyện trong không khí trong lành, 273 00:23:29,200 --> 00:23:31,880 quyết định của tôi có thể thay đổi. 274 00:23:32,480 --> 00:23:35,240 Nhưng không có chỗ để quay đầu trong thỏa thuận này. 275 00:23:36,080 --> 00:23:39,240 Ông quyết giá đi. Tôi quyết số lượng. 276 00:23:43,920 --> 00:23:44,920 Bao nhiêu? 277 00:23:45,000 --> 00:23:47,880 Có thể nói có cả thị trường trong xe. 278 00:23:57,160 --> 00:23:59,320 Nhưng ông chủ à, là rủi ro lớn đó. 279 00:24:02,080 --> 00:24:03,880 Nếu bà Thủ hiến đánh hơi thấy… 280 00:24:07,480 --> 00:24:08,760 MADHURI YADAV THỦ HIẾN 281 00:24:08,840 --> 00:24:11,680 Vâng. Bà ấy đang đợi. Tất cả cũng ở đây. 282 00:24:13,640 --> 00:24:14,720 Được. 283 00:24:15,560 --> 00:24:16,560 Ông ấy đang tới. 284 00:24:17,000 --> 00:24:19,480 Tôi biết cô ta không xoay sở được mà. 285 00:24:36,200 --> 00:24:38,720 Thưa bà, đầu tiên là giá hỗ trợ mía tối thiểu. 286 00:24:40,800 --> 00:24:41,960 Chào buổi sáng. 287 00:24:43,760 --> 00:24:46,800 Ông Yadav. Nói tôi nghe, ông đề xuất thế nào? 288 00:24:47,280 --> 00:24:48,480 Một số không tròn trĩnh. 289 00:24:52,760 --> 00:24:53,880 Cho tôi hỏi lý do? 290 00:24:53,960 --> 00:24:58,040 Thưa bà, sao bà muốn chiều hư nhà nông? 291 00:24:58,640 --> 00:25:02,480 Khi năm bầu cử tới, ta sẽ cho họ cái họ muốn. 292 00:25:02,560 --> 00:25:04,880 Họ sẽ vui. Phiếu bầu của ta cũng thế. 293 00:25:06,400 --> 00:25:10,720 Nếu cả nhiệm kỳ ta làm việc, vượt qua bầu cử sẽ không quá khó khăn. 294 00:25:10,800 --> 00:25:13,680 Đại chúng có trí nhớ ngắn lắm, cô bé ạ. 295 00:25:18,160 --> 00:25:21,960 Đủ rồi. Phối hợp với Bộ Tài chính và cho tôi một cái giá 296 00:25:22,040 --> 00:25:24,920 đủ để không đặt gánh nặng lên ngân khố. 297 00:25:25,000 --> 00:25:27,200 Đây là lời hứa của ta, không phải trò đùa. 298 00:25:29,560 --> 00:25:33,200 Không ai hỏi về những việc như lời hứa lúc tranh cử hay... 299 00:25:34,720 --> 00:25:36,640 ai đã thả rắm trong phòng, thưa bà. 300 00:25:37,920 --> 00:25:40,800 Bầu cử thắng bằng tiền và quyền. 301 00:25:41,840 --> 00:25:45,040 Tới giờ, ta chả có cái gì. 302 00:25:46,080 --> 00:25:49,040 Mục tiêu quét sạch tội phạm của bà 303 00:25:49,680 --> 00:25:52,720 đã khơi dậy sự phấn khích của các ông trùm. 304 00:25:54,000 --> 00:25:55,840 "Nghiền nó đi. Nghiền nó". 305 00:25:55,920 --> 00:25:57,240 Ý tôi là vậy. 306 00:25:58,640 --> 00:26:00,880 Tôi đã giải thích việc này với ông già cô. 307 00:26:00,960 --> 00:26:03,400 Ông ấy đã từng đứng đầu Đảng. Xin hãy tôn trọng. 308 00:26:05,760 --> 00:26:08,640 Tôi luôn thể hiện sự tôn trọng với ông ấy. Và rồi? 309 00:26:09,720 --> 00:26:12,160 Ông ấy đã bỏ thế giới để tới thiên đàng. 310 00:26:14,800 --> 00:26:19,360 Cô còn trẻ. Hãy tận dụng chỉ dẫn từ người lớn đi. 311 00:26:20,320 --> 00:26:22,320 Nếu cần chỉ dẫn, tôi sẽ hỏi. 312 00:26:26,160 --> 00:26:30,160 Cẩn thận. Hy vọng lúc đó không quá muộn. 313 00:26:30,680 --> 00:26:33,080 - Đúng đó. - Đúng đó. 314 00:26:33,160 --> 00:26:34,280 Chắc chắn rồi. 315 00:26:34,880 --> 00:26:36,360 - Phải. - Tôi đồng ý. 316 00:26:36,440 --> 00:26:38,320 Để tôi nói cho rõ. 317 00:26:39,640 --> 00:26:41,760 Tôi không đến đây để ngồi như con rối. 318 00:26:43,520 --> 00:26:48,080 Nếu bất cứ ai trong nội các có vấn đề, các vị đều có thể nộp đơn từ chức. 319 00:26:48,160 --> 00:26:49,720 Hoặc tôi sẽ yêu cầu các vị nộp. 320 00:26:55,120 --> 00:26:57,880 Đâu phải lời của Solanki, mà là các ông trùm giúp lão. 321 00:26:58,440 --> 00:27:00,600 Bảo Tổng thanh tra tôi không đợi lâu được. 322 00:27:00,680 --> 00:27:03,360 Thưa bà, Sharad Shukla có đề nghị. 323 00:27:06,160 --> 00:27:07,160 Không. 324 00:27:22,360 --> 00:27:25,160 - Chào sếp. - Nói đi. Tình hình sao rồi? 325 00:27:25,240 --> 00:27:27,680 Từ nhà tới nhà máy và ngược lại, 326 00:27:27,760 --> 00:27:29,880 hắn ta chỉ làm thế trong ba ngày nay. 327 00:27:29,960 --> 00:27:33,640 Và lúc nào cũng có ít nhất ba xe đầy côn đồ theo hắn. 328 00:27:35,320 --> 00:27:36,800 - Sếp? - Ừ, rồi. 329 00:27:37,680 --> 00:27:39,800 Tôi nghe về vấn đề rồi. Nói giải pháp đi. 330 00:27:40,880 --> 00:27:43,560 Tôi đã hỏi thăm xung quanh. 331 00:27:44,880 --> 00:27:48,160 Có một giải pháp, nhưng nó sẽ không rẻ đâu. 332 00:27:50,080 --> 00:27:51,080 Là ai? 333 00:27:51,160 --> 00:27:53,320 Sếp có hứng thú với tập thể hình chứ? 334 00:27:53,400 --> 00:27:54,400 Hả? 335 00:27:56,920 --> 00:27:59,880 Guddu có đó. Gửi tôi tiền mặt đi. 336 00:28:00,360 --> 00:28:02,920 Tôi sẽ đưa kẻ khát nước tới giếng. 337 00:28:06,040 --> 00:28:08,800 ÔNG PURVANCHAL SUTTAN JHA SẼ TỚI CUỘC THI 338 00:28:13,760 --> 00:28:15,320 Đồ ngọt làm từ sữa. 339 00:28:16,600 --> 00:28:17,920 - Tới đây. - Vâng. 340 00:28:33,760 --> 00:28:35,640 Không cần làm thế này đâu. 341 00:28:38,480 --> 00:28:39,960 Ông đã từng là thầy của tôi. 342 00:28:41,680 --> 00:28:43,000 Sao ông tới đây? 343 00:28:43,080 --> 00:28:46,720 Đại ca, tôi tới để mời anh 344 00:28:47,560 --> 00:28:49,120 tới giải đấu Purvanchal. 345 00:28:50,840 --> 00:28:54,000 Đại ca Kaaleen từng là khách mời chính hàng năm. Nhưng… 346 00:28:54,080 --> 00:28:55,280 Giờ ông ấy… 347 00:28:58,680 --> 00:29:00,120 Gấp quá. 348 00:29:00,800 --> 00:29:03,040 Chính phủ đang càn quét tất cả. 349 00:29:03,960 --> 00:29:05,920 Tôi đợi đến phút chót để phòng hờ. 350 00:29:06,360 --> 00:29:10,440 Và người của anh làm gắt quá nên khó gặp anh. 351 00:29:10,920 --> 00:29:12,000 Đúng thế. 352 00:29:13,120 --> 00:29:14,880 - Hay là tôi… - Tôi sẽ cố. 353 00:29:15,960 --> 00:29:16,960 Sẽ cố. 354 00:29:24,360 --> 00:29:25,440 Quyết định đúng đó. 355 00:29:26,720 --> 00:29:30,040 Mời ở phút chót, đi tới đó là mạo hiểm đấy. 356 00:29:37,880 --> 00:29:38,880 Sao anh không đi? 357 00:29:41,720 --> 00:29:44,880 Golu, đây là cơ hội tốt để tuyên bố rằng 358 00:29:46,200 --> 00:29:47,440 Đại ca Kaaleen đã chết, 359 00:29:48,440 --> 00:29:50,080 Guddu Pandit nắm quyền. 360 00:29:52,520 --> 00:29:54,640 Tôi cũng muốn xem thi đấu nữa. 361 00:29:58,320 --> 00:30:01,360 Chết tiệt. Cơ xẹp cả rồi. 362 00:30:04,800 --> 00:30:05,800 Được thôi. 363 00:30:06,440 --> 00:30:09,200 Em sẽ hủy kế hoạch ở Bhadohi. Em sẽ đi với anh. 364 00:30:09,680 --> 00:30:11,320 Anh không cần bảo vệ. 365 00:30:14,960 --> 00:30:16,040 Nghe này, 366 00:30:17,040 --> 00:30:19,320 anh trở thành ông trùm không phải để sợ hãi. 367 00:30:21,240 --> 00:30:23,200 Để ngồi vững trên ngai vàng, 368 00:30:24,480 --> 00:30:26,960 anh phải tìm đến mọi người, Golu. 369 00:30:39,920 --> 00:30:41,440 Đợi đến khi em quay lại. 370 00:31:02,120 --> 00:31:05,560 Chuột rời hang rồi, sếp. Tôi phải làm gì? 371 00:31:07,680 --> 00:31:10,040 Để cô ta đi đi. Tập trung vào Guddu. 372 00:31:10,120 --> 00:31:12,400 Vâng sếp. Hết. 373 00:31:24,920 --> 00:31:28,160 Nói gì thế? Tôi sẽ tới. Đã bảo rồi. 374 00:31:28,640 --> 00:31:30,760 Được rồi, đợi. Gượm đã. 375 00:31:38,760 --> 00:31:41,200 JAUNPUR - BHADOHI - PRAYAGRAJ VARANASI - MIRZAPUR 376 00:31:42,840 --> 00:31:44,960 Kính chào quý vị. 377 00:31:46,320 --> 00:31:47,840 Tôi xin bắt đầu... 378 00:31:48,680 --> 00:31:49,680 BHADOHI 16 KILÔMÉT 379 00:31:49,760 --> 00:31:51,480 "Cúi chào mảnh đất quê hương" 380 00:31:51,560 --> 00:31:52,560 HỘI THƠ 381 00:31:54,440 --> 00:31:58,240 "Cúi chào mảnh đất quê hương 382 00:31:59,200 --> 00:32:01,600 "Dãy Himalaya là gia đình 383 00:32:02,120 --> 00:32:03,680 "Và đất Hind là niềm tự hào" 384 00:32:03,760 --> 00:32:05,320 Hay lắm! Tuyệt vời! 385 00:32:05,400 --> 00:32:07,600 "Dãy Himalaya là gia đình 386 00:32:08,280 --> 00:32:10,280 "Và đất Hind là niềm tự hào 387 00:32:11,280 --> 00:32:15,000 "Sông Hằng là vinh quang của ta Sông Yamuna là vẻ đẹp của ta" 388 00:32:15,080 --> 00:32:17,440 - Hay lắm! - Vần hay lắm. 389 00:32:17,520 --> 00:32:19,560 "Mọi khuôn mặt rạng rỡ nơi đây 390 00:32:20,880 --> 00:32:24,080 "Mọi khuôn mặt rạng rỡ nơi đây Trên môi ai cũng nở nụ cười" 391 00:32:24,160 --> 00:32:25,200 Hay lắm! 392 00:32:25,280 --> 00:32:28,400 "Mọi khuôn mặt rạng rỡ nơi đây Trên môi ai cũng nở nụ cười 393 00:32:29,160 --> 00:32:32,920 "Đó là Ấn Độ của tôi Thế là Ấn Độ của tôi" 394 00:32:33,000 --> 00:32:34,360 Hay lắm. Thơ hay lắm. 395 00:32:34,440 --> 00:32:35,720 Thơ hay lắm. 396 00:32:36,280 --> 00:32:38,840 Với những dòng này, tôi xin phép kết thúc. 397 00:32:39,640 --> 00:32:41,160 Cảm ơn mọi người. 398 00:32:43,680 --> 00:32:45,080 Gửi lời chào thủ lĩnh. 399 00:32:46,160 --> 00:32:48,280 Tôi muốn nói vài lời. 400 00:32:49,640 --> 00:32:53,960 "Bhagat Singh, Bismil, Ashfaqulla Khan 401 00:32:54,440 --> 00:32:58,520 "Họ là thế hệ trẻ Đặt nền móng cho tự do 402 00:33:00,040 --> 00:33:03,800 "Họ là thế hệ trẻ Đặt nền móng cho tự do 403 00:33:03,880 --> 00:33:06,200 "Và rồi thế hệ trẻ của ngày hôm nay 404 00:33:06,280 --> 00:33:09,480 "Nổi loạn như thế Nhưng chỉ trên mạng" 405 00:33:09,560 --> 00:33:11,920 Hay lắm! 406 00:33:13,240 --> 00:33:15,000 Làm tốt lắm, anh Qadar! 407 00:33:15,080 --> 00:33:17,520 HỘI THƠ 408 00:33:17,600 --> 00:33:19,480 TỔ CHỨC THANH NIÊN UTTAR PRADESH 409 00:33:19,560 --> 00:33:24,200 Xin chào mừng tất cả các vị khách đang ngồi ở đây. 410 00:33:24,280 --> 00:33:27,560 Từ thành phố của các vị, Bhadohi, tôi, Mohammad Raheem, 411 00:33:28,360 --> 00:33:31,400 muốn nói đôi lời về tình yêu. 412 00:33:33,920 --> 00:33:35,800 - Cô là ai? - Một nhà hoạt động. 413 00:33:36,520 --> 00:33:39,720 Thật à? Cô sẽ làm vài… 414 00:33:41,440 --> 00:33:42,720 hoạt động cho tôi chứ? 415 00:33:43,520 --> 00:33:45,400 Tôi sẽ làm. Và đổi lại? 416 00:33:45,480 --> 00:33:49,360 Thẳng thắn quá. 417 00:33:50,600 --> 00:33:53,520 - Cô là ai? - Tôi vừa nói rồi. Nhà hoạt động. 418 00:33:54,200 --> 00:33:55,600 Từ Mirzapur đó. 419 00:33:56,600 --> 00:34:01,240 Nếu tôi chơi cô ngay đây, thì cô làm được gì? 420 00:34:06,240 --> 00:34:07,240 Anh trước. 421 00:34:19,639 --> 00:34:21,840 - Cô muốn tiền? - Tôi muốn địa chỉ. 422 00:34:21,920 --> 00:34:22,920 JP Yadav. 423 00:34:25,840 --> 00:34:27,480 Ma sao có địa chỉ. 424 00:34:28,600 --> 00:34:29,880 JP lặn rồi. 425 00:34:31,360 --> 00:34:36,080 Hắn cho chìm xuồng, đến cả tôi cũng ra đảo với chính trị. 426 00:34:36,159 --> 00:34:38,840 Anh bị chính khách ghét bỏ và tôi là tội phạm. 427 00:34:39,520 --> 00:34:41,840 Cả hai ta đều được lợi từ thỏa thuận này. 428 00:34:48,480 --> 00:34:51,840 Nếu cô hết lòng thế, tôi sẵn sàng. 429 00:34:52,800 --> 00:34:56,520 Anh muốn vững mạnh trong chính trị, phải bỏ thói nhỏ nhen đó. 430 00:34:58,320 --> 00:35:01,840 Tôi có kế hoạch lớn cho anh đây. Hãy tìm JP đi. 431 00:35:03,320 --> 00:35:04,320 Tausif! 432 00:35:05,760 --> 00:35:06,760 Cho qua. 433 00:35:07,480 --> 00:35:09,040 "Trong thế giới cô đơn này 434 00:35:09,120 --> 00:35:13,160 "Tôi dành cả đời lạc trong giấc mơ về em 435 00:35:14,400 --> 00:35:16,160 "Tôi dành cả đời 436 00:35:16,800 --> 00:35:18,800 "Tôi chưa từng ham muốn ai 437 00:35:19,360 --> 00:35:21,040 "Hay từng mê đắm ai" 438 00:35:21,120 --> 00:35:22,960 - Này! - "Lạc trong giấc mơ…" 439 00:35:23,040 --> 00:35:25,800 Này cậu! Đây là cuộc thi làm thơ cấp quốc gia đó. 440 00:35:25,880 --> 00:35:28,760 Luyên thuyên chuyện yêu đương nhảm nhí là sao? Thôi đi. 441 00:35:29,480 --> 00:35:32,000 Ranh con, nhìn thế là sao? Dừng lại. 442 00:35:32,080 --> 00:35:35,160 Thưa ông, để tôi thử làm ông vui lòng. 443 00:35:36,880 --> 00:35:40,160 "Mọi phút, trong mọi giai đoạn Tất cả điều họ nói rằng 444 00:35:40,280 --> 00:35:43,320 "Tôi cũng là đứa trẻ nghèo đói Thế khóc quái gì vậy? 445 00:35:44,200 --> 00:35:46,160 "Nếu vẫn thiếu phiếu bầu 446 00:35:46,200 --> 00:35:47,960 "Đây là cách họ đối xử với ta 447 00:35:48,040 --> 00:35:51,280 "Ép chúng ta nổi loạn Rồi tự làm hại chính họ" 448 00:35:51,360 --> 00:35:53,480 Anh ấy có câu trả lời hợp với nhà lãnh đạo. 449 00:35:54,800 --> 00:35:58,600 "Xấu hổ thay cho các vị lãnh đạo Người sống trên sự giả dối 450 00:35:58,640 --> 00:36:01,200 "Với niềm kiêu hãnh chết tiệt Họ gọi họ là lãnh đạo" 451 00:36:01,320 --> 00:36:03,320 Bắt ranh con đó lại! Đợi đó! 452 00:36:03,400 --> 00:36:05,840 Đợi đã, đồ khốn! Mày chạy đi đâu? 453 00:36:05,920 --> 00:36:08,480 Thưa quý vị, xin nồng nhiệt chào đón… 454 00:36:08,560 --> 00:36:10,480 SUTTAN JHA CUỒNG SUTTAN 455 00:36:10,560 --> 00:36:14,480 …cuộc thi Thể hình Purvanchal năm nay. 456 00:36:14,560 --> 00:36:18,000 Này, xin hãy bình tĩnh. 457 00:36:18,880 --> 00:36:20,600 Một tràng pháo tay… 458 00:36:20,640 --> 00:36:22,160 CUỘC THI VỀ NGÀI PURVANCHAL 459 00:36:22,280 --> 00:36:25,040 …cho nhà tài trợ năm nay, Macho Hint. 460 00:36:29,600 --> 00:36:33,200 Đại ca Guddu, cô Golu yêu cầu chúng ta chờ. 461 00:36:34,640 --> 00:36:35,680 Ta sẽ chờ. 462 00:36:36,680 --> 00:36:37,920 Ta sẽ chờ bên trong. 463 00:36:42,160 --> 00:36:43,200 Đi cùng tôi. 464 00:36:43,320 --> 00:36:45,360 - Quan sát bên ngoài. Đi nào. - Được. 465 00:36:48,040 --> 00:36:49,560 Đại ca Guddu, tới rồi à. 466 00:36:50,800 --> 00:36:54,000 Lũ khốn, sao ảnh của Đại ca Guddu không có trên biểu ngữ? 467 00:36:55,120 --> 00:36:58,560 Anh không gửi lại xác nhận. Rất xin lỗi. 468 00:36:59,080 --> 00:37:00,920 Anh sở hữu thành phố, Đại ca Guddu. 469 00:37:06,400 --> 00:37:08,360 - Đại ca Guddu… - Vạn tuế! 470 00:37:08,440 --> 00:37:10,840 - Đại ca Guddu… - Vạn tuế! 471 00:37:10,920 --> 00:37:12,640 - Đại ca Guddu… - Vạn tuế! 472 00:37:12,760 --> 00:37:14,560 - Đại ca Guddu… - Vạn tuế! 473 00:37:14,640 --> 00:37:15,960 - Đại ca Guddu… - Vạn tuế! 474 00:37:16,040 --> 00:37:19,040 - Chào mừng Đại ca Guddu! - Chào mừng Đại ca Guddu! 475 00:37:21,920 --> 00:37:24,640 Thưa cô, có vẻ có chốt kiểm tra gắt gao lắm. 476 00:37:26,160 --> 00:37:27,560 Nói mau, anh tên gì? 477 00:37:27,640 --> 00:37:28,880 Shukla. 478 00:37:32,760 --> 00:37:34,560 Suttan là ngôi sao lớn. 479 00:37:35,440 --> 00:37:38,160 Giờ ta có cả Đại ca Guddu tới làm khách chính. 480 00:37:38,280 --> 00:37:39,640 Hy vọng không có gì sai sót. 481 00:37:40,840 --> 00:37:42,200 Mọi việc sẽ ổn. 482 00:37:43,200 --> 00:37:46,280 Một người sẽ giới thiệu tên, người còn lại sẽ trao cúp. 483 00:37:47,040 --> 00:37:48,440 Mọi thứ sẽ trôi chảy. 484 00:37:49,360 --> 00:37:50,520 Nhớ này. 485 00:37:51,360 --> 00:37:54,880 Đừng run rẩy như con điếm rẻ tiền trước mặt Guddu. 486 00:37:55,520 --> 00:37:57,520 Nhé? Giờ thì đi đi. 487 00:38:00,280 --> 00:38:01,280 Tên khốn. 488 00:38:12,440 --> 00:38:15,880 Vâng, sếp. Đây là nơi công cộng, thưa sếp, 489 00:38:15,960 --> 00:38:17,280 bọn tôi sẽ âm thầm xử lý. 490 00:38:17,760 --> 00:38:21,600 Khi Guddu vào tham gia chương trình, ta sẽ xử lý bảo vệ của hắn bên ngoài. 491 00:38:21,640 --> 00:38:23,520 Trước khi hắn lên sân khấu, 492 00:38:23,600 --> 00:38:25,120 ta sẽ tóm hắn ở cánh gà. 493 00:38:25,760 --> 00:38:27,200 Chúng tôi lên kế hoạch rồi. 494 00:38:27,320 --> 00:38:28,400 Tự tin chứ? 495 00:38:29,200 --> 00:38:30,800 Tôi đã quyết định rồi. 496 00:38:31,840 --> 00:38:32,840 Đừng lo. 497 00:38:35,080 --> 00:38:37,000 Thưa bà, Tổng thanh tra. 498 00:38:39,480 --> 00:38:41,400 - A lô. - Chào bà. 499 00:38:42,360 --> 00:38:46,160 Theo lệnh của bà, đội của chúng tôi đã bao vây Guddu. 500 00:38:48,960 --> 00:38:50,200 Xác nhận tin tức chưa? 501 00:38:51,080 --> 00:38:52,640 Tất nhiên, được xác nhận rồi. 502 00:38:53,840 --> 00:38:56,120 Chúng tôi đã có mọi biện pháp phòng ngừa. 503 00:38:57,200 --> 00:38:58,920 Không ai biết bất cứ điều gì. 504 00:39:00,200 --> 00:39:01,440 Hãy cho tôi mệnh lệnh. 505 00:39:02,800 --> 00:39:04,680 - Vậy làm đi. - Rõ. 506 00:39:08,920 --> 00:39:09,920 Xin chào ngài. 507 00:39:12,360 --> 00:39:17,680 Xin hãy chú ý. Chuyến tàu đang chuẩn bị tới ga. 508 00:39:36,440 --> 00:39:38,520 Xé rách tấm màn 509 00:39:38,600 --> 00:39:40,400 Mồm nhai thuốc lá 510 00:39:40,480 --> 00:39:44,680 Anh ta xuất hiện thật hào nhoáng 511 00:39:44,800 --> 00:39:46,640 Kể cả thánh thần cũng phải cúi đầu 512 00:39:46,760 --> 00:39:48,800 Ai cũng nói về anh ta 513 00:39:48,880 --> 00:39:53,120 Người ta vội vàng đến nhìn anh ta 514 00:39:53,160 --> 00:39:56,840 Người hâm mộ thì nhiều như sao Lấp lánh trên bầu trời 515 00:39:56,920 --> 00:40:00,960 Lấp la lấp lánh Là ngôi sao điện ảnh của ta 516 00:40:01,040 --> 00:40:05,280 Lấp la lấp lánh Là ngôi sao điện ảnh của ta 517 00:40:05,360 --> 00:40:09,160 Lấp la lấp lánh Là ngôi sao điện ảnh của ta 518 00:40:09,200 --> 00:40:13,480 Lấp la lấp lánh Là ngôi sao điện ảnh của ta 519 00:40:13,560 --> 00:40:17,760 Lấp la lấp lánh Là ngôi sao điện ảnh của ta 520 00:40:17,840 --> 00:40:20,480 Tuyệt vời. Hay quá! Rất tuyệt. 521 00:40:20,560 --> 00:40:23,040 Hay lắm. Hoan hô! 522 00:40:23,120 --> 00:40:25,880 Tiết mục hay lắm phải không ạ? 523 00:40:25,960 --> 00:40:27,160 Đủ rồi. Đưa cho tôi. 524 00:40:28,960 --> 00:40:32,640 Hãy tiếp tục thể hiện tình yêu với Suttan Jha, 525 00:40:32,760 --> 00:40:37,200 và Suttan Jha sẽ mãi là siêu sao. 526 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Ồ, thật tuyệt! Xin cảm ơn. 527 00:40:41,160 --> 00:40:44,280 - Ngài Suttan… - Một siêu sao! 528 00:40:44,360 --> 00:40:47,120 - Ngài Suttan… - Một siêu sao! 529 00:40:47,600 --> 00:40:50,600 - Ngài Suttan… - Một siêu sao! 530 00:40:50,640 --> 00:40:53,920 - Ngài Suttan… - Một siêu sao! 531 00:40:54,000 --> 00:40:56,320 Tắt mấy cái đèn đi. Sẽ hết pin đấy. 532 00:40:56,400 --> 00:41:00,360 Thưa quý vị, hãy bắt đầu phần thi của ngày hôm nay. 533 00:41:00,440 --> 00:41:03,400 Nhà tài trợ của chúng ta, Macho Hint! 534 00:41:05,320 --> 00:41:07,640 Thí sinh đầu tiên, 535 00:41:07,760 --> 00:41:09,680 Puttan Pathan tới từ Mau. 536 00:41:22,000 --> 00:41:23,080 Xin lỗi. 537 00:41:48,640 --> 00:41:50,520 Dinesh Kumar, tấp vào vỉa hè. 538 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 - Kéo rào chắn lên! - Bố! 539 00:41:54,360 --> 00:41:55,400 Để họ đi. 540 00:41:55,480 --> 00:41:56,480 XIN DỪNG 541 00:41:56,560 --> 00:41:58,080 - Di chuyển đi. - Để họ đi! 542 00:41:58,160 --> 00:42:00,160 - Sao con? - Cảnh sát này là sao thế ạ? 543 00:42:00,200 --> 00:42:03,320 Chúng ta nhận được lệnh từ Lucknow. Có tin báo. 544 00:42:06,880 --> 00:42:08,400 Cho con đi nhé. 545 00:42:09,640 --> 00:42:11,360 - Nghe đây! - Vâng, sếp? 546 00:42:12,040 --> 00:42:13,040 Dời rào chắn đi. 547 00:42:13,120 --> 00:42:14,680 Gọi hỏi xem anh ấy ở đâu. 548 00:42:22,200 --> 00:42:23,200 Giơ tay lên. 549 00:42:24,160 --> 00:42:27,680 Quay lại. Tôi biết anh có gì đó đáng ngờ mà. 550 00:42:29,000 --> 00:42:30,120 Anh đang làm gì… 551 00:42:40,800 --> 00:42:42,840 Tên chó này tưởng tóm được tôi. 552 00:42:54,280 --> 00:42:56,400 - Xem chương trình nào. - Đi thôi. 553 00:42:57,320 --> 00:42:59,360 Này, điệu nhảy đã bắt đầu chưa? 554 00:42:59,440 --> 00:43:00,440 Đi đi. 555 00:43:02,000 --> 00:43:03,840 Không phải tiến lên mà là chầu trời. 556 00:43:12,640 --> 00:43:13,880 Đi thôi. Đi. 557 00:43:26,200 --> 00:43:28,160 Mời ngài qua đây. 558 00:43:28,280 --> 00:43:29,760 - Đi đâu? - Đi trao giải. 559 00:43:29,840 --> 00:43:31,760 - Mời qua đây. - Đi. Ta muộn rồi. 560 00:43:31,840 --> 00:43:33,520 - Hoan hô ngài! - Mời. 561 00:43:33,600 --> 00:43:36,600 - Ngài Suttan, một siêu sao! - Anh ta đang bực. 562 00:43:41,520 --> 00:43:43,920 - Ừ, Golu? - Em kẹt ở trạm kiểm soát. 563 00:43:44,000 --> 00:43:46,440 - Em sẽ tới đó sớm thôi. - Hết chương trình rồi. 564 00:43:47,040 --> 00:43:50,320 - Em tới đây cũng không làm gì. - Đừng đi trước khi em tới. 565 00:43:50,400 --> 00:43:51,400 Thôi được. Tới đi. 566 00:43:59,160 --> 00:44:01,960 Bây giờ các thí sinh có thể nghỉ ngơi rồi. 567 00:44:04,440 --> 00:44:05,960 Thưa quý vị… 568 00:44:06,040 --> 00:44:07,280 Anh là diễn viên à? 569 00:44:07,360 --> 00:44:11,040 …xin hãy cho một tràng pháo tay để khuấy động bầu không khí tối nay. 570 00:44:11,120 --> 00:44:12,200 Tôi là xã hội đen. 571 00:44:13,320 --> 00:44:14,880 Vì thế tôi là khách mời chính. 572 00:44:15,520 --> 00:44:17,080 Chắc anh nguy hiểm lắm. 573 00:44:18,640 --> 00:44:20,400 Ôi, thần linh ơi! 574 00:44:20,480 --> 00:44:21,480 Nghe đây. 575 00:44:24,000 --> 00:44:27,520 Đây là ai? Hắn cứ ngồi trên ghế sô pha chủ vị. 576 00:44:27,600 --> 00:44:30,160 Hắn còn theo tôi tới đây nữa. Đuổi hắn đi. 577 00:44:32,120 --> 00:44:35,360 Là Guddu Pandit. Siêu sao địa phương đó. 578 00:44:36,920 --> 00:44:40,240 Đừng động vào anh ta nếu anh muốn về nhà an toàn. 579 00:44:45,040 --> 00:44:46,400 Xin lỗi, Đại ca Guddu. 580 00:44:47,320 --> 00:44:48,640 Tôi không nhận ra. 581 00:44:49,760 --> 00:44:53,120 - Xin lỗi. - Giải nhất thuộc về Atul Srivastava. 582 00:44:54,520 --> 00:44:57,760 Thật ra, mặt anh 583 00:44:58,360 --> 00:45:01,240 đâu nổi tiếng như tôi. Nên sao tôi nhận ra nổi chứ? 584 00:45:06,200 --> 00:45:07,320 Nghe đây. 585 00:45:08,120 --> 00:45:09,600 Mặt anh nổi tiếng thật, 586 00:45:10,160 --> 00:45:13,320 nhưng sau khi tôi đập nát nó, sẽ không còn ai nhận ra anh đâu. 587 00:45:14,480 --> 00:45:15,360 Thưa ngài. 588 00:45:20,600 --> 00:45:23,000 Kệ cha cái cuộc thi dở hơi này. 589 00:45:23,080 --> 00:45:24,400 - Tôi đi. - Thưa ngài… 590 00:45:25,040 --> 00:45:27,320 Xin mời tiếp tục, để tôi xử lý hắn ta. 591 00:45:28,880 --> 00:45:30,200 Xử lý tôi sao? 592 00:45:30,280 --> 00:45:32,120 - Thử xem. Đến đây đi. - Sếp! 593 00:45:36,840 --> 00:45:38,080 Chạy đi! 594 00:45:38,560 --> 00:45:41,120 - Này! Dừng lại! Tên khốn! - Đừng lên sân khấu! 595 00:45:41,200 --> 00:45:43,000 - Chết tiệt! - Bên trái! 596 00:45:46,520 --> 00:45:48,640 - Đại ca Guddu! - Đại ca Guddu! 597 00:45:48,720 --> 00:45:51,800 - Đại ca Guddu! - Đại ca Guddu! 598 00:46:06,200 --> 00:46:07,200 Tránh ra, thằng chó! 599 00:46:12,000 --> 00:46:13,000 Tránh ra! 600 00:46:23,640 --> 00:46:24,520 Đồ chó! 601 00:46:27,880 --> 00:46:29,760 Dồn hắn vào góc! 602 00:46:49,920 --> 00:46:50,920 Vào đi. 603 00:47:03,080 --> 00:47:04,080 Chết tiệt! 604 00:47:06,240 --> 00:47:07,320 Đi vòng ra sau. 605 00:47:15,280 --> 00:47:16,280 Chết tiệt! 606 00:48:10,680 --> 00:48:11,760 Guddu! 607 00:48:16,840 --> 00:48:18,760 Một con mèo có chín mạng. 608 00:48:38,640 --> 00:48:39,840 Ai cử ông tới? 609 00:48:44,400 --> 00:48:48,160 Tôi hiểu rồi. Vậy, ông ở đây là vì công vụ? 610 00:48:53,280 --> 00:48:55,040 Xử xong ông ta rồi đi thôi. 611 00:48:59,120 --> 00:49:01,320 Tiếp tục đi. Đi đâu đấy? 612 00:49:10,520 --> 00:49:13,880 Đại ca Guddu, tôi xin lỗi. 613 00:49:13,960 --> 00:49:16,120 Tôi… Tôi là Suttan Jha. 614 00:49:18,640 --> 00:49:19,640 Mặt… 615 00:49:30,320 --> 00:49:31,440 Anh làm gì thế? 616 00:49:42,000 --> 00:49:44,000 Anh biến thảm họa thành cơ hội. 617 00:49:46,000 --> 00:49:47,360 - Đi thôi. - Nào. 618 00:49:49,880 --> 00:49:53,600 Ngôi sao Bhojpuri nổi tiếng Suttan Jha đã bị sát hại công khai. 619 00:49:53,680 --> 00:49:55,600 Toàn bang đang hỗn loạn. 620 00:49:55,680 --> 00:49:56,960 Có thể thấy sau lưng tôi, 621 00:49:57,040 --> 00:49:59,160 xác của anh ấy đang được mang đi. 622 00:50:08,480 --> 00:50:09,720 ÔNG AKHANDANAND TRIPATHI 623 00:50:38,800 --> 00:50:41,840 QUẢNG TRƯỜNG TRIPATHI BIỂU TƯỢNG HÒA BÌNH Ở MIRZAPUR 624 00:50:50,520 --> 00:50:51,960 - Cay quá. - Sếp! 625 00:50:52,040 --> 00:50:53,040 Tổng thanh tra… 626 00:50:53,120 --> 00:50:55,920 Balmiki Yadav cùng đội ông ta có nhiệm vụ gì ở Mirzapur? 627 00:50:56,000 --> 00:50:57,920 Báo cáo khám nghiệm có viên đạn 9 ly, 628 00:50:58,000 --> 00:50:59,360 từ vũ khí của cảnh sát. 629 00:50:59,440 --> 00:51:00,640 Đạn 9 ly? Thật sao? 630 00:51:00,720 --> 00:51:03,320 Thủ hiến Madhuri Yadav yêu cầu báo cáo vụ này không? 631 00:51:03,400 --> 00:51:06,200 Tôi sẽ trả lời. Hãy cho chúng tôi thời gian. Làm ơn. 632 00:51:25,120 --> 00:51:27,560 Hệ thống luật pháp và trật tự thành trò đùa rồi. 633 00:51:27,640 --> 00:51:30,080 Người thừa kế chức vụ này, 634 00:51:30,160 --> 00:51:33,280 người đó biết gì về vận hành một bang? 635 00:51:33,360 --> 00:51:35,080 Chính phủ toàn xã hội đen này… 636 00:51:35,160 --> 00:51:37,040 Cần phải hạ bệ! 637 00:51:37,120 --> 00:51:39,040 - Madhuri Yadav… - Đưa họ ra khỏi đây! 638 00:51:39,520 --> 00:51:41,720 Hãy đưa bà ấy vào trong! Lùi lại! Này! 639 00:51:41,800 --> 00:51:43,200 Cần phải hạ bệ! 640 00:51:43,280 --> 00:51:44,720 Madhuri Yadav… 641 00:51:44,800 --> 00:51:46,280 Thật đáng xấu hổ! 642 00:51:46,360 --> 00:51:47,680 Bà ấy vào thế khó rồi. 643 00:52:49,320 --> 00:52:52,240 Này. Nằm xuống đi. 644 00:52:57,560 --> 00:52:58,600 Chào ông Tripathi. 645 00:53:02,120 --> 00:53:04,280 Tất cả lũ thất thế đã bị hạ bệ! 646 00:53:04,360 --> 00:53:06,760 Đại ca Guddu, sư tử gầm! 647 00:53:06,840 --> 00:53:08,720 Tất cả lũ thất thế đã bị hạ bệ! 648 00:53:08,800 --> 00:53:10,680 Đại ca Guddu, sư tử gầm! 649 00:53:10,760 --> 00:53:12,520 Tất cả lũ thất thế đã bị hạ bệ! 650 00:53:12,600 --> 00:53:14,320 Đại ca Guddu, sư tử gầm! 651 00:53:14,400 --> 00:53:16,280 Tất cả lũ thất thế đã bị hạ bệ! 652 00:53:16,360 --> 00:53:18,160 Đại ca Guddu, sư tử gầm! 653 00:53:18,240 --> 00:53:19,960 Tất cả lũ thất thế đã bị hạ bệ! 654 00:53:20,040 --> 00:53:21,880 Đại ca Guddu, sư tử gầm! 655 00:53:21,960 --> 00:53:23,760 Tất cả lũ thất thế đã bị hạ bệ! 656 00:53:23,840 --> 00:53:25,640 Đại ca Guddu, sư tử gầm! 657 00:53:27,040 --> 00:53:29,720 CON TRAI ÔNG TRÙM 658 00:55:22,640 --> 00:55:24,640 Biên dịch: Linh Phan 659 00:55:24,720 --> 00:55:26,720 Giám sát sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên