1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 VIDĚLI JSTE... 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,640 Prásk! 3 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 Budete pracovat pro mě? 4 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 Synové Ramakanta Pandita pracují pro nějakou mlátičku? 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 Chci Mirzapur, Šarade. 6 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 Přidejte se ke mně. Společně budeme vládnout Mirzapuru. 7 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 Čekám dítě. 8 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 Nepůjdu je jen zabít. 9 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 Chci jim sebrat moc i Mirzapur. 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 Nepotřebuji to jen já, i vám by se to mohlo hodit. 11 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 Nezastavil se váš purvančalský obchod? 12 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 Můžu tam být užitečný. 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 Když se Guddu opovážil poslat tu zprávu, spolčil se s Lalou. 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 Ty a já... 15 00:01:16,560 --> 00:01:18,200 BHOKAL 16 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 ...ho zabijeme společně. 17 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 Dnes začíná druhá fáze voleb. 18 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 Běž se postarat o mítink. 19 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 Bílé sárí ti nesluší. Svlékni si ho. 20 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 Munno, nikdy jsem nepotkala někoho jako ty. 21 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 Nebudeš v sobě mít jiné sémě než Tripathiových. 22 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 Tak nejsem ztracený případ. 23 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 Nosíš potomka rodiny Tripathiových. 24 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 Přežiju a ty také. 25 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 Kálínova rodina je oslabená zevnitř. 26 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 Dodržím svou část dohody 27 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 a vy svůj slib. 28 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 To udělal Guddu! 29 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 Ne. Někdo zevnitř nás chce oslabit. 30 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 Musíme uzavřít nová spojenectví. 31 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 Svým nezávislým hlasem 32 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 zahrnuji Akhandananda Tripathiho do ministerstva. 33 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 Nemáš na starosti rozdělení opiových polí? Dej je Tripathimu. 34 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Tvému otci jsem slíbil Mirzapur. 35 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 Mně můžete slíbit totéž. 36 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 Za to mi můžete zavolat, kdykoli budete potřebovat pomoc. 37 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 Tvůj otec už není, dítě. 38 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Tyhle papíry a zbraň byly v autě. 39 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 Džaunpur. 40 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 Mám tohle. 41 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 Náš cíl je stejný, ale používáme každý jiné prostředky. 42 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 Tu pozici nemá nikdo napořád. 43 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 Strýc přišel k moci po otcově smrti. 44 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 K moci se dostane někdo další, jen až zmizí on. 45 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 Byla jsem zneužita. Sexuálně. 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 Strana bere tento incident vážně. 47 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 JP Jadav dobrovolně 48 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 rezignoval na svůj vedoucí post ve straně. 49 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 Člověk, kterého chci navrhnout, je Madhuri Jadavová Tripathiová. 50 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 Nejsi jediný, 51 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 komu se podlomí kolena kvůli ženské. 52 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 Daddo, chceme obchodovat s opiem. 53 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 Do obchodu s drogami nepůjdeme. 54 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 Jestli máš pochybnost, nedělej to. 55 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 Dadda a můj bratr se dozvěděli o tom opiu. 56 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 Když sem přijdeš a omluvíš se, všechno bude dobré. 57 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 Já tě miluju. 58 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 Zbláznil ses? Nebylo to z lásky, ale z potřeby. 59 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 Vyjebala s tebou. 60 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 Čote! 61 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 Bade, jsi v pořádku? 62 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 Čote! 63 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 Jsem Robin. Zabývám se investicemi a financemi. 64 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 Chci všechny informace o Gudduovi. 65 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 Jeho obchody, podnikání, všechno. 66 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 Už není můj zeť, ale syn. 67 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 Pane, potřebujeme vaše svolení k vyvinutí tlaku na Lalu. 68 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 Zatkneme i Guddua Pandita za obchod s opiem. 69 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 Tak co budeme dělat? 70 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 Setkání. Guddu Pandit. 71 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 Všichni se vzdají bez boje! 72 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 Pane Pandite, jeďte za námi tímhle. 73 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 Utíkej. 74 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 Maurjo, naše práce je postavit je před spravedlnost, ne ji vykonat! 75 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 Teď mezi námi není rozdíl. 76 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 Já za svůj čin budu potrestaný. 77 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 Tripathiovi si vzali zpátky život, 78 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 který darovali. 79 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 Nezabiješ baudžiho, Makbúle. 80 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 Udělám to já. 81 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 Použijte tohle. 82 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 Je čas. Rodina je oslabená. 83 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 KRÁL MIRZAPURU 84 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 Dávám ti Mirzapur. 85 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 Munna Tripathi, král Mirzapuru. 86 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 Guddu! 87 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 TŘETÍ ŘADA 88 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 Klaním se nejvyššímu Pánu 89 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 Klaním se Panu Višnuovi 90 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 Uctívám tě, tříoký Pane Šivo 91 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 Který jsi nás živil 92 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 Osvoboď mě z okovů života a smrti 93 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 Ať mír převládne všude 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 Ano, přeneste ho tam, prosím. 95 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 Můžete ho odnést. 96 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Opatrně. 97 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 Ano. Uložte ho tam. 98 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 Je tu někdo z rodiny? 99 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 Otec, bratr nebo nějaký mužský příbuzný? 100 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 Ale paní, to je... 101 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 Madam, povídá se, že váš manžel byl brutálně zavražděn. 102 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 Co nám k tomu řeknete? 103 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 Podle našich zdrojů je Akhandanand Tripathi také nezvěstný. 104 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 Je to pravda? 105 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 A jestli není, proč se nezúčastnil pohřbu svého syna? 106 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 Paní Madhuri, jde o válku gangů? 107 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 Když se to může stát vám, co bude s obyčejnými lidmi? 108 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 Jak vám veřejnost může věřit? 109 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 Jsem dcera tohoto státu. 110 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 Tímto titulem jste mě poctili vy. 111 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 Dnes jsem neovdověla jen já. 112 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 Ovdověla jedna z vašich dcer. 113 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 Stejně jako jsem nebyla jediná, kdo přišel o otce, 114 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 ztratili jste ho i vy. 115 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 Slyším ve vašich otázkách hněv a zklamání. 116 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 Ale slibuji vám, 117 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 že tuto bolest vydržím 118 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 a zůstanu silná jako štít. 119 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 Aby mojí rodině, jíž jste vy, nikdo neublížil. 120 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Tento stát můžeme vyčistit. 121 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 A uděláme to v mezích zákona. 122 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 Džai Hind! Dlouhý život státu. 123 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 Nebudeme žít ve strachu! 124 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 Madhuri stojí při nás! 125 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 Nebudeme žít ve strachu! 126 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 Madhuri stojí při nás! 127 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 Nebudeme žít ve strachu! 128 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 Madhuri stojí při nás! 129 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 Strana Lok Swaradžja... 130 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 Velitel Dubey čeká na rozkazy 131 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 ohledně kroků proti Gudduovi Panditovi. 132 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 Nejde jen o Guddua Pandita, 133 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 za Munnovu smrt může mirzapurský trůn. 134 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 A teď je mým cílem ten trůn zničit. 135 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 PURVANČAL 136 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 Bylo brzy ráno, Ctihodnosti. 137 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 Když jsem se vrátil z toalety, 138 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 našel jsem obhájce u svého stolu. 139 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 Říkal jsem si, jestli není náměsíčný. 140 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 Ale řekl: „Chci podat stížnost.“ 141 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 Zeptal jsem se: „Proti komu?“ 142 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 A on řekl: „Proti sobě.“ 143 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 Řekl jsem: „Dobré nebe. 144 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 „Pane, chcete mě nechat vyhodit tak brzy ráno? 145 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 „Dnes podáte tuto stížnost 146 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 „a zítra mě budete žalovat.“ 147 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 Pane Pathaku, přejděte k věci. 148 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 Jde o to, Vaše Ctihodnosti, že... 149 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 Co? Na to se ptám. 150 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 Že se advokát udal na policejní stanici. 151 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 Můžete odejít. 152 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 Chtěl byste něco říct, Ramakante Pandite? 153 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 Tati. 154 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 Zabil jsem náčelníka Maurju. 155 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 A měl bych za to být potrestán. 156 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 Věřte mi, Vaše Ctihodnosti, tohle je jen divadlo. 157 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 Jak to myslíte? 158 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 Víte, Vaše Ctihodnosti, 159 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 advokát je velmi prohnaný. 160 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 Vzdává se soudu, aby získal soucit. 161 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 Až ctihodný soud vynese rozsudek, 162 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 bude ušetřen oprátky. 163 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 Pozor na jazyk, pane advokáte. 164 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 Promiňte, Ctihodnosti. 165 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 Snažím se říct, 166 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 že nejde o zabití. 167 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 Byla to chladnokrevná, plánovaná vražda policisty ve službě. 168 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 -Co to říká? -Že to naplánoval. 169 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 Měl by být odsouzen podle paragrafu 302, 353 170 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 a oběšen. 171 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 Ale jaký měl motiv? 172 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 Obchodní zájmy svého syna. Promiňte. 173 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 Aby kryl trestnou činnost. 174 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 Ale pokud to tak nebylo, může poskytnout důkazy. 175 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 Obžalovaný bude až do příštího slyšení v soudní vazbě. 176 00:13:18,280 --> 00:13:24,280 KAŠI ČAJOVÝ STÁNEK 177 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 Džai Hind, pane. 178 00:13:26,120 --> 00:13:29,320 C. J. M. SOUD 179 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 POLICIE UP 180 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 Nemusel ses vzdát. 181 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 Mohl jsem někoho požádat, aby vzal vinu na sebe. 182 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 Ve vězení nepřežiješ. 183 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 Pojď se mnou, odvezu tě domů. 184 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 Neboj, do vězení za tebe půjde zločinec. 185 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 Jsi právník, 186 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 tak aspoň bojuj. 187 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 Víš, co se povídá v právnických kruzích? 188 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 „Neprokázaný, dokud není vinný.“ 189 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 „Nevinný, dokud se neprokáže vina.“ 190 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Správně. 191 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 Tak bojuj. Když ne pro sebe, 192 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 udělej to pro matku a Dimpy. 193 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 Proč ses vydal touhle cestou? 194 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 Stejně jako ty... 195 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 jsem si svou cestu zvolil. 196 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 Moje cesta nevede k šibenici. 197 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 Zvolil svou cestu... 198 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 Kam tedy vede? 199 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 Vláda. 200 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 Moc. 201 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 Respekt. 202 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 Hodně štěstí. Teď běž. 203 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 A poslouchej, 204 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 můj moped je na policejní stanici. 205 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 Odvez ho domů. 206 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 Strážníku. 207 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 Nechte je projet! 208 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 KRÁL MIRZAPURU 209 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 Děkuji za váš čas. 210 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 Posaďte se. 211 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 Je mi líto, že jsem se nemohl zúčastnit pohřbu. 212 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 Nemohl jste přijít, nebo jste nechtěl? 213 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 Moje obchodní vztahy s Munnou mohly ovlivnit 214 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 premiérovu image. 215 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 Vyslalo by to špatný vzkaz veřejnosti. 216 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 Proto jsem tam nešel. 217 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 Proč jste přišel teď? 218 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 Nejsem tu, abych uzavíral dohody, paní Madhuri. 219 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 Přišel jsem vám říct, 220 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 že máte mou plnou podporu. 221 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 Já potřebuji vaši podporu, nebo vy mou? 222 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 Možná ji potřebujeme oba. 223 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 Také jsem se po smrti svého otce 224 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 cítil ztracený. 225 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 Nikoho jsem neměl. 226 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 A Munna stál v té době při mně. 227 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 Takže to není o dávání nebo přijímání podpory. 228 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 Když jste sama, jistota někoho po vašem boku stačí. 229 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 Jsem tu, abych vám tu jistotu poskytl 230 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 a stál při vás. 231 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Chápu, co se mi snažíte říct. 232 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 Ale vy mějte na paměti, 233 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 že jste součástí státu bez kriminality. 234 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 Neočekávejte shovívavost. 235 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 Ovšem. 236 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 Děkuji. 237 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 Nějaké zprávy o strýci? 238 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 O kom? 239 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 O Kálínovi. 240 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 Ještě ne. 241 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 Sbohem, paní premiérko. 242 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 Sbohem. 243 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 MADHURI JADAVOVÁ PREMIÉRKA 244 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 -Ahoj, Khilawane. -Ano? 245 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 Dej mi jeden z těch výborných paanů číslo 26. 246 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 Tady máš. 247 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 Připíšu ti to na účet. 248 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 Ten nás zavede na místo. 249 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 Ale je to nebezpečná čtvrť, paní. 250 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 Radši počkáme na pana Guddua. 251 00:21:27,800 --> 00:21:32,720 PAPÍRNICTVÍ 252 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 Ahoj, strýčku. 253 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 Buď šťastný, Radžu. 254 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 No, jsem velmi šťastný. 255 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 Synovče... 256 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 Co je to, strýčku? Ochrana? 257 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 Kdo jste? 258 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 On je můj strýc. 259 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 Je to kretén. 260 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 Říká mi strýc, ale zmrzačil mě. 261 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 Zabte ho. Zaplatím, co si řeknete. 262 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 Vážně? Je naprostý chudák. Nemá ani floka, aby vám zaplatil. 263 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 Když ho zabijete, dám vám čtvrt hektaru půdy. 264 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 Půdu rozdáváš jak bonbóny. Dal ti tu půdu otec? 265 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 Můj otec celý život dřel v armádě 266 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 a nashromáždil tři čtvrtě hektaru půdy. 267 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 A hned, jak umřel, ji tenhle kretén prohrál! 268 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 Hele, tvůj táta nekoupil ani hovno. 269 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 Rozházel všechny svý peníze za kurvy. 270 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 Koupil jsi to? Zatímco ses opíjel? 271 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 Patřila našim předkům. 272 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 A tvůj děd ji odkázal mně. 273 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 Proč zabili mého bratra? 274 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 Proč nechal střílet na mého švagra? 275 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 Kdo zostudil mou matku? 276 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 Kdo zneužil mou švagrovou, kreténe? 277 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 Tvoje švagrová je štětka, sráči! 278 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 -Drž hubu! -Rozbiju ti hubu! 279 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 Hej, sráči! 280 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 -Parchante! -Debile! 281 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 Zbláznili jste se? 282 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 K čemu vám je ta půda, když budete mrtví? 283 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 Ty pokračuj v operaci. A ty. 284 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 Rozděl tu půdu rovným dílem s patřičnými dokumenty. 285 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 Moji muži budou hlídat. 286 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 Nechci další krveprolití. 287 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 Ty to nechápeš. 288 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 Strýc nebude souhlasit. 289 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 Je to kretén. 290 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 Když nebude souhlasit, useknu mu obě nohy. 291 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 Neměla by ses do těch rodinných sporů míchat. 292 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 Někoho hledám. 293 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 Nemám s vámi žádný spor. 294 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 Jsem šéfka Mirzapuru. 295 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 Poslal mě Guddu Pandit. 296 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 Tohle není Mirzapur. 297 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 Tady šéfuju já. 298 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 Zodpovídá se nám celý Purvančal. 299 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 Když jdete proti nám, jdete proti trůnu. 300 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 Šéfe... Šéfe, já to nebyl! 301 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 Šéfe, já... Šéfe... 302 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 Šéfe, já to nebyl! 303 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 Nebyl jsem to já! Šéfe! 304 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 O tom, jestli Guddu Pandit bude vládnout nad Purvančalem, ještě není rozhodnuto. 305 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 Tak se stane, jen když budou souhlasit všichni šéfové. 306 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Nechám tě jít, protože jsi žena. 307 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 Ale příště tak hodný nebudu. 308 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 POLICEJNÍ STANICE MIRZAPUR 309 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 Hej, zastav... Stůj! 310 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 Našel jsem ji, šéfe. 311 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 Počkej. 312 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 -Nechce naskočit. -Uhni. 313 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 Patří otci. 314 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 Zatraceně. 315 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 AKHANDANAND TRIPATHI 316 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 Zkusil jsem s tátou promluvit, ale neposlouchal. 317 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 Mami, rozhodl jsem se, 318 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 že s Dimpy zůstanete u mě. 319 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 Tady není bezpečno. 320 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 Máš pravdu, Guddu. 321 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 Rodina by měla žít pohromadě. 322 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Pod jednou střechou. 323 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 A ta moje je tady. 324 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 Ty to nechápeš. 325 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 Táta tu není. 326 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 Teď mám tebe a Dimpy na zodpovědnost já. 327 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 Já nikam nepůjdu. 328 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 Proč jsi tak tvrdohlavá? 329 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 Kdybych nebyla tvrdohlavá, nepatřila bych do této rodiny. 330 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 Má tvrdohlavá matko, je to nebezpečné. 331 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 Zkus to pochopit. Se mnou budeš v bezpečí. 332 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 Jsem matka největšího šéfa v Mirzapuru. 333 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 Kdo by byl v tomhle městě ve větším bezpečí? 334 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 Jsi přece šéf. 335 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 Paní, Guddu je přece gangster. 336 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 Můžeme mu snadno vytvořit nepřátele. 337 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 Někteří moji důstojníci jsou na to experti. Zařídí to. 338 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 Kolik to bude stát? 339 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 Máš volnou ruku. 340 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 Jen se ujisti, že moje tchyně a její syn budou v bezpečí. 341 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 Guddu je drží jako rukojmí. 342 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 -Jistě. -A stopa by neměla vést zpátky ke mně. 343 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Dobře, madam. 344 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 Nějaké zprávy o panu Tripathim? 345 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 Vůbec nic. 346 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 Madam, zločinci jako on 347 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 se často po něčem tak velkém skrývají. 348 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 Je to pro ně normální. 349 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 Nezapomeň, 350 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 že je také ministrem státu. 351 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 Ano, madam. 352 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 Ano, drahoušku... 353 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 Co se děje, zlatíčko? 354 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 Jsi můj miláček... 355 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Dítě moje, dítě... 356 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 To nic, maličký. To nic. 357 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 Neopovažuj se pouštět televizi. 358 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 No tak, paní. Nebuďte tak pověrčivá. 359 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 Uvidíte, jak se hned utiší. 360 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 Ať vychová vlče jelen nebo vlk, 361 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 zůstane vlkem. 362 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 A mládě to ví. 363 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 Vlče nemá v džungli zájem o trávu nebo listí. 364 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 Potřebuje maso. 365 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 -Proto se tento druh... -Podívej. 366 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ...pohybuje v malých smečkách... 367 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 Je tu paní Golu. 368 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 V prvních dnech jsou vlčata blízko matky. 369 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 Paní Golu, připravila jsem vám skvělý nápoj. 370 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 Dám si ho později. 371 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 Dobře. 372 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 Jak dlouho budeme střílet do tmy? 373 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 Dej si na to čas a vymysli jiný plán. 374 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 Ale my čas nemáme. 375 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 Proč ne? 376 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 Příští týden je schůzka. 377 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 Kdo ji svolal? 378 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 Je tu posel ze západního Uttarpradéše. 379 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 Abbas Ali Mir poslal svého muže, 380 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 aby zvolil vůdce Purvančalu. 381 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 Proč se do toho plete západ? 382 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 Je to tradice. 383 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 V takové situaci tam jedou lidé odsud, aby zvolili svého vůdce. 384 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 Jako prostředník. 385 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 Moje babička žije poblíž Azamgarhu. 386 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 Jo, dobře. 387 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 O tomhle jsem nevěděla. 388 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 Bez Kálínova těla 389 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 bude těžké nárokovat si trůn. 390 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 Co když se nenajde? 391 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 Musíme najít jiný způsob, jak na schůzce posílit náš nárok. 392 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 Ale neudělám stejnou chybu jako Kálín, 393 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 když nás nechal žít. 394 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 Nikdo nechce vidět jeho mrtvolu víc než já. 395 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 Ale podmínky, za jakých zmizel... 396 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 Musí ho ukrývat 397 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 někdo zevnitř. 398 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 Golu, viděla jsem, jak jsi byla zaujatá pomstou. 399 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 Ale nepřežila bych tak dlouho, 400 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 kdybych se zasekla na jednom plánu. 401 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 Rychle to vyneste. 402 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 Co je s tím západem? 403 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 Je to věc východu, tak to vyřeší východ. 404 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 Neboj, vyřídím to. 405 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 Vím, že šéfové proti tobě nepůjdou. 406 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 Ale proč to nechat zajít tak daleko? 407 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 Má pravdu. 408 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 Pojďme se spojit se šéfy jiných okresů 409 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 a posílit naši pozici. 410 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 Ano, celý Purvančal musí pocítit tvou moc. 411 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 Já nikam nepůjdu. 412 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 Pošlete zprávu všem šéfům, 413 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 požádejte je, ať přijedou do Mirzapuru a prokážou mi věrnost. 414 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 Když to neudělají, budu je považovat za nepřátele. 415 00:36:53,080 --> 00:36:54,480 DŽAUNPUR 416 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 Guddu Pandit je vzdělaný blb. 417 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 Místo aby přišel na schůzku, 418 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 chce, abychom mu prokázali věrnost. 419 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 Je to prosťáček. 420 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 Říká, co ho zrovna napadne. 421 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 Vyzývá nás, protože si myslí, že mu trůn patří. Nechte ho při tom. 422 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 Využijte této situace v náš prospěch. 423 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 Ihned odjeďte. 424 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 A než začne schůzka, sejděte se s ostatními šéfy 425 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 a dostaňte je na naši stranu. 426 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 Dobře. 427 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 Musíme vzbudit soucit s Kálínem bhaijou. 428 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 Ať se Guddu vzteká, jak chce. 429 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 -Provedeme. -Dobře. 430 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 -Sbohem. -Zatím. 431 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 Sbohem. 432 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 Pojďme spolu. 433 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 Opíráš se o ty pěšáky, abys posílil svůj nárok? 434 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 I králové se v takové situaci musí snažit... 435 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 prokázat svou přítomnost. 436 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 Běž se setkat s prostředníkem ze západu. 437 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 DŽAUNPUR 438 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 ZÁPAD 439 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 MÍRUT 440 00:38:29,640 --> 00:38:34,200 MÍRUT 441 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 Návštěvníci nejsou vždy hosté. 442 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 Posaďte se. Pan Munnawar právě večeří. 443 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 Také to můžou být zákazníci. 444 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 A zákazníci i hosté... 445 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 -Dobře řečeno. -Děkuji. 446 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 Pojďte, prosím. Pán vás zve dál. 447 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 Pojďte, pane Šuklo. Posaďte se. 448 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 Děkuji. 449 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 Dones talíř pro pana Šuklu. 450 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 Ne, děkuji. Večeřel jsem. 451 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 No a? 452 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 Zakousněte si s námi něco. 453 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 No tak, obsluž pana Šuklu. 454 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 Zrovna jsem se jich ptal, 455 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 komu by se měla připsat zásluha za chuť masa. 456 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 Receptu? Nebo kuchaři? 457 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 Ani jednomu. 458 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 Chuť masa závisí na tom, jak přesně 459 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 a jemně maso nakrájíte. 460 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 O tom rozhoduje řezník. 461 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 Je pravda, co jsem o vás slyšel. 462 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 Jste velmi inteligentní a trpělivý muž. 463 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 Ale když se zaseknete na trpělivosti, 464 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 zůstanete pozadu. 465 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 Trůn Purvančalu potřebuje vůdce. 466 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 Jste tím vůdcem vy? 467 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 Narovnejte a držte. 468 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 Máte mnohem větší výdrž, pane Guddu. 469 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 Ohněte ji. Teď uvolnit. 470 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 Cítím se slabý, doktore. 471 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 -Můžu se vrátit do posilovny? -Ovšem. Prosím. 472 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 Zdravím, Guddu. 473 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 Řekni mu, co jsi říkal mně. 474 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 Šarad rozhazuje sítě. 475 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 Jeho muži se schází s šéfy. 476 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 Obrací všechny proti vám. 477 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 Neboj se. 478 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 Kdokoli se objeví na schůzce, bude muset zaplatit mýtné v Iláhábádu. 479 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 Věrnost, nebo kulka. 480 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 Není čas na násilí, ale na konsolidaci. 481 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 Násilí je má nabídka, co se neodmítá. 482 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 Násilí vyšle správný vzkaz. 483 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Jaký vzkaz by mohl být lepší než útok na Kálína bhaiju? 484 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 Výsledky stále nehrají v náš prospěch. 485 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 Teď nejsme vyzyvatelé, ale uchazeči. 486 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 Máš problém se zásahem ze západu. 487 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 Ale nemýlí se tak docela. 488 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 Jeden stát, jedna policie, jeden zákon. 489 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 Obojí je propojené. 490 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 Chtějí udržet stabilitu. 491 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 Jsme noví. Není chytré nectít tradici. 492 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 Bude to vypadat špatně, když se nezúčastníme. 493 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 A také budeme vědět, kdo je na naší straně. 494 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 Musíme jet. 495 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 Ale... 496 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 místo tam má jen jeden uchazeč. 497 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 Tak... 498 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 Počkám venku. 499 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 Nohu už mám v pořádku. 500 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 A nepůjdu. 501 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 Golu, tyhle debaty nejsou nic pro mě. 502 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 Neposílej mě tam, nedopadne to dobře. 503 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 Necháváš se ovládat svou slabostí. 504 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 Kromě Šarada nemá nikdo koule na to, aby se ti postavil. 505 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 Pokusí se tě vyprovokovat. Jen se musíš ovládnout. 506 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 To já neumím. 507 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 Cílem naší cesty sem byl trůn Mirzapuru. 508 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 Teď se hra změnila a běží v ní o hodně. 509 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 Abys vyhrál, potřebuješ 510 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 svaly i mozek. 511 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 Ty jsi můj mozek. 512 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 A ty ho nepoužíváš. 513 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 Pusť to. 514 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 Pusť to, Golu. 515 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 Pusť. 516 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 MAHARADŽGANDŽ - KUŠINAGARA - GÓRAKHPUR 517 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 DEORIA - BASTI - BALIA - MAU - AZAMGARH 518 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 GHAZIPUR - DŽAUNPUR 519 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 VÁRÁNASÍ - MIRZAPUR - PRAJÁGRÁDŽ 520 00:45:40,760 --> 00:45:44,440 PRAJÁGRÁDŽ 521 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 -Ahoj. -Ahoj. 522 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 -Můžu se posadit? -Prosím. 523 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 Pojď. 524 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 Zdravím, šéfe. 525 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 -Jsou tu všichni? -Čekáme na Mirzapur. 526 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 -Máme nějakou zprávu? -Ne. 527 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 Tak začneme. 528 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 Jak všichni víte, 529 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 já, Munnawar Niazi, 530 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 jsem tady podle tradice 531 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 jménem vůdce západu Mirzy Abbase Aliho Mira, 532 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 abych zprostředkoval dohodu mezi vámi všemi. 533 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 Otázkou je, 534 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 kdo povede Purvančal v jeho nynějším stavu? 535 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 Podle tradice 536 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 vede Purvančal vůdce Mirzapuru. 537 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 A po zabití Munny 538 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 je nejsilnějším kandidátem Guddu Pandit. 539 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 Ale na trůnu byl Kálín, 540 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 ne Munna. 541 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 -To je pravda. -Rozhodně. 542 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 Pověst šéfa se pojí k jeho dědictví. 543 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 A muž, který ani nedokáže ctít tradici tohoto setkání, 544 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 není vhodný uchazeč ani vládce. 545 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 Trůn je vhodný jen pro někoho, kdo dokáže udržet rovnováhu 546 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 mezi mozkem a svaly. 547 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 Co navrhuješ? 548 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 Nechte Džaunpur převzít vedení. 549 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 Celý Purvančal se přiklání 550 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 na stranu Šarada Šukly. 551 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 Dostal Džaunpur jako milodar. 552 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 A teď chce jako milodar i trůn. 553 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 Tím je debata o trůnu u konce. 554 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 Tady je trůn a na něm Guddu Pandit. 555 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 Bastiho hlas jde tobě, Šarade. 556 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 Zlom vaz. 557 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 -To je ono. -Rozhodně. 558 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 -Jsme s tebou. -Souhlasím. 559 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 Podívej, 560 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 nesnaž se chytračit. 561 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 Jen ho víc urazíš. 562 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 Pane Munnaware, 563 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 nejsem uchazeč. Purvančal mi náleží právem. 564 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 I pes si nárokuje svého pána. 565 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 Což jsi byl pro Kálína. 566 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 Ať je lev sebetišší, pořád je králem džungle. 567 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 A ať je pes sebevěrnější, pořád ho utratí, když dostane vzteklinu. 568 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 Vy jste něco. 569 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 Otec byl učitel. Učil lidi abecedu. 570 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 A syn si myslí, že Purvančal je zoo. 571 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 Máte nabíječku? 572 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 Zapojte ho. 573 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 Kdo dostal na prdel v Balie? Musím ti to připomínat? 574 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 I když jsi v Balie prokázal svou sílu, 575 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 chceš popírat mou nadřazenost přímo přede mnou? 576 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 Já útočím zepředu, ne zezadu. 577 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 Rozumím. 578 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 A já nadobro vymazal Tripathiovy 579 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 z historie Mirzapuru. 580 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 Už našli tělo Kálína bhaiji? 581 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 -Ještě ne. -Ne. 582 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 -Ne? -Ne. 583 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 Vážně? 584 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 Myslel jsem, že se tu dnes sejdou šéfové. 585 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 Ale vypadá to, že jen chcete hlídat hřbitov. 586 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 Chcete počítat těla? 587 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 To je důležité, Pandite. 588 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 Nejen u ostatních, ale i u tebe. 589 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 Přišel kvůli svému buřičství o tři životy. 590 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 Vzpomínáš si na to, nebo potřebuješ tu nabíječku? 591 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 Jeden ještě ani nebyl narozený. 592 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 Guddu, pusť ho! 593 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 Šarade! 594 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 Ne, Šarade! 595 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 -Hej, ne! -Přestaňte. 596 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 -Uklidni se. -Guddu... 597 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 Dobře. 598 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 Stát bez zločinu máme jen díky vám. 599 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 Nálada tohoto setkání jasně ukazuje, 600 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 že jsou jen dva uchazeči, 601 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 Guddu Pandit a Šarad Šukla. 602 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 Vy dva máte čas do Dussehry. 603 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 Prokažte své schopnosti 604 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 a posilte svůj nárok na Purvančal. 605 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 Trůn patřil Mirzapuru. 606 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 Pan Hakim výslovně řekl, 607 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 že do Dussehry nesmí dojít k žádnému krveprolití. 608 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 Nebo se naše spolupráce 609 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 změní ve vměšování. 610 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 Tato schůzka se odkládá do Dussehry. 611 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 Šarade, když se postavíš na paty, vyšší nebudeš. 612 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 A kdo je moc vysoký, musí při chůzi shlížet dolů, Pandite. 613 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 Uvidíš, že se Purvančal brzy obrátí. 614 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 Budou skandovat jméno Šarad Šukla. 615 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 Kdo stojí za tvou nově nalezenou odvahou? 616 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 Kálín bhaija. 617 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 Vždyť jsme jeho skrýše prohledali. 618 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 Prohnané lišky mají vždy spoustu úkrytů. 619 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 SIWAN 19 KM 620 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 Dobrý den, pane. 621 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 Hrozí mu septický šok. 622 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 Musíme ho uvést do umělého spánku. 623 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 Riskněte to a přiveďte ho zpět k životu. 624 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 V kómatu je mi k ničemu. 625 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 Překlad titulků: Ludmila Vodičková 626 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 Kreativní dohled Tereza Němcová