1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 ‫בעונות הקודמות...‬ 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,640 ‫בום!‬ 3 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 ‫תסכימו לעבוד עבורי?‬ 4 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 ‫האם הבנים של רמקנט פנדיט עובדים עבור גנגסטר עכשיו?‬ 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 ‫אני רוצה את מירזאפור, שאראד.‬ 6 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 ‫תצטרפו אליי. יחד, אנחנו נשלוט במירזאפור.‬ 7 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 ‫אני בהיריון.‬ 8 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 ‫אני לא רק אהרוג אותם.‬ 9 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 ‫אני רוצה לקחת מהם את הכוח שלהם ואת מירזאפור.‬ 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 ‫הצורך הוא לא רק שלי, הוא יכול להיות גם שלך.‬ 11 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 ‫העסקים שלך בפורוואנצ'ל לא נבלמו?‬ 12 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 ‫אני עשוי להועיל שם.‬ 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 ‫אם גודו שולח מסר כה נועז, הוא איחד כוחות עם לאלה.‬ 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 ‫אתה ואני...‬ 15 00:01:16,560 --> 00:01:18,200 ‫בוקאל‬ 16 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 ‫נהרוג אותו יחד.‬ 17 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 ‫השלב השני של מסע הבחירות מתחיל היום.‬ 18 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 ‫תלך לטפל בעצרות.‬ 19 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 ‫סארי לבן לא הולם אותך. תורידי אותו.‬ 20 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 ‫מונה, בחיים לא פגשתי גבר כמוך.‬ 21 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 ‫רק הזרע של טריפאטי יחדור אלייך.‬ 22 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 ‫אז בסוף לא הייתי מקרה אבוד.‬ 23 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 ‫את נושאת ברחמך צאצא של משפחת טריפאטי.‬ 24 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 ‫אני אשרוד, וגם אתה תשרוד.‬ 25 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 ‫המשפחה של אדון קאלין חלשה מבפנים.‬ 26 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 ‫אני אקיים את הצד שלי בעסקה,‬ 27 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 ‫אתם תקיימו את הבטחתכם.‬ 28 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 ‫גודו עשה את זה!‬ 29 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 ‫לא. זה מישהו מבפנים שרוצה להחליש אותנו.‬ 30 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 ‫אנחנו חייבים ליצור בריתות חדשות.‬ 31 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 ‫במינוי אישי שלי,‬ 32 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 ‫אני ממנה את אקהאנדננד טריפאטי לשר.‬ 33 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 ‫אתה לא אחראי על הקצאת שדות האופיום? תקצה אותם לטריפאטי.‬ 34 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 ‫הבטחתי את מירזאפור לאבא שלך.‬ 35 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 ‫טוב, תן לי אותה עכשיו.‬ 36 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 ‫בתמורה, בכל עת שתזדקק לי, רק תגיד.‬ 37 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 ‫אבא שלך איננו, יקירתי.‬ 38 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 ‫מצאנו את המסמכים האלה ואקדח במשאית שלו.‬ 39 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 ‫ג'ואנפור.‬ 40 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 ‫יש לי את זה.‬ 41 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 ‫יש לנו אותה מטרה, אבל הדרכים שלנו שונות.‬ 42 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 ‫איש לא מחזיק בשלטון לצמיתות.‬ 43 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 ‫אחרי מותו של אבא, דוד שלי תפס את השלטון.‬ 44 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 ‫עכשיו אפשר להחליף אותו רק כשהוא יעזוב.‬ 45 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 ‫התעללו בי. התעללו בי מינית.‬ 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 ‫המפלגה מתייחסת לתקרית הזאת ברצינות.‬ 47 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 ‫אז ג'יי-פי יאדאב, מרצונו שלו,‬ 48 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 ‫הגיש את התפטרותו מהנהגת המפלגה.‬ 49 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 ‫השם שאני רוצה להציע הוא מדהורי יאדאב-טריפאטי.‬ 50 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 ‫אתה לא הגבר היחיד בעולם‬ 51 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 ‫שמגלה חולשה מול אישה.‬ 52 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 ‫דאדה, אנחנו רוצים לסחור באופיום.‬ 53 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 ‫אני לא נכנס לעסקי הסמים.‬ 54 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 ‫אם יש לך ספקות, פשוט תגיד לא.‬ 55 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 ‫דאדה ואחי יודעים על עסקי האופיום.‬ 56 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 ‫אם תבואי לכאן ותתנצלי, העניין ייסגר.‬ 57 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 ‫אני אוהב אותך.‬ 58 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 ‫השתגעת? זאת לא הייתה אהבה, זה היה צורך.‬ 59 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 ‫היא דפקה אותך.‬ 60 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 ‫אח קטן!‬ 61 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 ‫אח גדול, אתה בסדר?‬ 62 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 ‫אח קטן!‬ 63 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 ‫שמי רובין. אני מתעסק בהשקעות ועניינים כספיים.‬ 64 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 ‫אני רוצה את כל המידע על גודו.‬ 65 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 ‫העסקאות שלו, העסקים שלו, הכול.‬ 66 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 ‫הוא כבר לא החתן שלי, הוא הבן שלי.‬ 67 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 ‫המפקד, צריך את אישורך כדי לרדוף אחרי לאלה.‬ 68 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 ‫נעצור גם את גודו פנדיט, בגין סחר בסמים.‬ 69 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 ‫אז מה נעשה?‬ 70 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 ‫נתקוף. גודו פנדיט.‬ 71 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 ‫תיכנעו ללא התנגדות!‬ 72 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 ‫מר פנדיט, תיסע אחרי הרכב.‬ 73 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 ‫תברח.‬ 74 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 ‫מאורייה, התפקיד שלנו הוא להבטיח שהם ייענשו, לא להעניש בעצמנו!‬ 75 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 ‫עכשיו אין הבדל בינינו.‬ 76 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 ‫אני איענש על מה שעשיתי.‬ 77 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 ‫משפחת טריפאטי פשוט לקחה חזרה את החיים‬ 78 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 ‫שהיא העניקה.‬ 79 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 ‫אל תהרוג את באוג'י, מקבול.‬ 80 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 ‫אני אהרוג אותו.‬ 81 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 ‫תשתמשי בזה.‬ 82 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 ‫הגיע הזמן. המשפחה חלשה.‬ 83 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 ‫המלך של מירזאפור‬ 84 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 ‫מירזאפור שלך עכשיו.‬ 85 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 ‫מונה טריפאטי, המלך של מירזאפור.‬ 86 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 ‫גודו!‬ 87 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 ‫עונה 3‬ 88 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 ‫אני משתחווה בפני האל העליון‬ 89 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 ‫אני משתחווה בפני האל וישנו‬ 90 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 ‫אני סוגד לך האל בעל שלוש העיניים שיווה‬ 91 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 ‫האל שמזין אותנו‬ 92 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 ‫שמשחרר אותי מכבלי החיים והמוות‬ 93 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 ‫מי ייתן ושלום ישכון בכל מקום‬ 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 ‫כן, קחו אותו לשם, בבקשה.‬ 95 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 ‫אתם יכולים לקחת אותו.‬ 96 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 ‫בזהירות.‬ 97 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 ‫כן. תשאירו אותו שם.‬ 98 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 ‫יש כאן מישהו מהמשפחה?‬ 99 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 ‫אבא, אח או כל גבר אחר מהמשפחה?‬ 100 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 ‫אבל גברתי, זה...‬ 101 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 ‫גברתי, הטענה היא שבעלך נרצח באכזריות.‬ 102 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 ‫מה התגובה שלך לזה?‬ 103 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 ‫לפי המקורות שלנו, גם אקהאנדננד טריפאטי נעדר.‬ 104 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 ‫זה נכון?‬ 105 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 ‫ואם אין הדבר כך, למה הוא לא נכח בטקס הפרידה מבנו?‬ 106 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 ‫גברת מדהורי, זאת מלחמת כנופיות?‬ 107 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 ‫גברתי, אם זה יכול לקרות לך, מה יעלה בגורלם של פשוטי העם?‬ 108 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 ‫איך הציבור יכול לבטוח בך?‬ 109 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 ‫אני הבת של המדינה הזאת.‬ 110 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 ‫אתם כיבדתם אותי בתואר הזה.‬ 111 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 ‫לא רק אני התאלמנתי היום.‬ 112 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 ‫אחת הבנות שלכם התאלמנה היום.‬ 113 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 ‫בדיוק כפי שאני לא היחידה שאיבדה אבא,‬ 114 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 ‫גם אתם איבדתם אותו.‬ 115 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 ‫אני רואה את הכעס והאכזבה שמסתתרים בשאלותיכם.‬ 116 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 ‫ואני מבטיחה לכם,‬ 117 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 ‫אני אתמודד עם הכאב הזה,‬ 118 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 ‫ואני אישאר חזקה כמגן,‬ 119 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 ‫כדי שבני משפחתי, שהם אתם, לא ייפגעו.‬ 120 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 ‫אנחנו ננקה את המדינה הזאת.‬ 121 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 ‫וזה יבוצע תוך שמירה על מסגרת החוק.‬ 122 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 ‫תחי הודו! תחי המדינה.‬ 123 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 ‫אנחנו לא נחיה בפחד!‬ 124 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 ‫מדהורי עומדת לצידנו!‬ 125 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 ‫אנחנו לא נחיה בפחד!‬ 126 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 ‫מדהורי עומדת לצידנו!‬ 127 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 ‫אנחנו לא נחיה בפחד!‬ 128 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 ‫מדהורי עומדת לצידנו!‬ 129 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 ‫מפלגת לוק סווארג'...‬ 130 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 ‫המפכ"ל דוביי ממתין לפקודותייך‬ 131 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 ‫כדי לפעול נגד גודו פנדיט.‬ 132 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 ‫לא רק נגד גודו פנדיט,‬ 133 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 ‫הכס של מירזאפור הוא שאחראי למותו של מונה.‬ 134 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 ‫וכעת מטרתי היא להשמיד את הכס הזה.‬ 135 00:09:28,360 --> 00:09:30,760 ‫מירזאפור‬ 136 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 ‫פורוואנצ'ל‬ 137 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 ‫זה קרה בשעת בוקר מוקדמת, כבודו.‬ 138 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 ‫כשחזרתי מהשירותים,‬ 139 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 ‫ראיתי את הפרקליט יושב בשולחן שלי.‬ 140 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 ‫תהיתי אם הוא הולך מתוך שינה.‬ 141 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 ‫אבל הוא אמר, "אני רוצה להגיש תלונה".‬ 142 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 ‫שאלתי, "נגד מי?"‬ 143 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 ‫והוא אמר, "נגדי".‬ 144 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 ‫אמרתי, "אלוהים אדירים.‬ 145 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 ‫"אדוני, אתה רוצה לגרום לפיטוריי בשעת בוקר כה מוקדמת?‬ 146 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 ‫"היום תגיש את התלונה הזאת‬ 147 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 ‫"ומחר אתה תתבע אותי".‬ 148 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 ‫מר פתאק, תגיע לנקודה.‬ 149 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 ‫הנקודה, כבודו...‬ 150 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 ‫מהי? זה מה שאני שואל.‬ 151 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 ‫שהפרקליט הסגיר את עצמו בתחנת המשטרה.‬ 152 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 ‫אתה משוחרר.‬ 153 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 ‫תרצה להגיד משהו, רמקנט פנדיט?‬ 154 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 ‫אבא.‬ 155 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 ‫הרגתי את רב-פקד מאורייה.‬ 156 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 ‫וצריך להעניש אותי על כך.‬ 157 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 ‫תאמין לי, כבודו, זאת רק הצגה.‬ 158 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 ‫מה כוונתך?‬ 159 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 ‫אתה מבין, כבודו,‬ 160 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 ‫הפרקליט הוא אדם ערמומי מאוד.‬ 161 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 ‫הוא מסגיר את עצמו בבית המשפט כדי לזכות באהדה.‬ 162 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 ‫כך שכאשר בית המשפט המכובד יכריז על גזר דינו,‬ 163 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 ‫הוא יחמוק מחבל התלייה.‬ 164 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 ‫תיזהר בדבריך, פרקליט.‬ 165 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 ‫מצטער, כבוד השופט.‬ 166 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 ‫אני מנסה לומר‬ 167 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 ‫שזה לא מקרה של הריגה שלא נחשב לרצח.‬ 168 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 ‫מדובר ברצח מתוכנן בדם קר של שוטר בתפקיד.‬ 169 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 ‫- מה הוא אומר? - שזה היה מתוכנן.‬ 170 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 ‫יש להרשיע אותו בהתאם לסעיפים 302 ו-353,‬ 171 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 ‫ולתלות אותו עד שינפח את נשמתו.‬ 172 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 ‫אבל מה היה המניע?‬ 173 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 ‫האינטרסים העסקיים של בנו. מצטער.‬ 174 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 ‫כדי להגן על פעילויות פליליות.‬ 175 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 ‫אם זה לא המקרה, הוא רשאי לספק ראיות.‬ 176 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 ‫הנאשם יישאר במעצר עד לדיון הבא.‬ 177 00:13:18,280 --> 00:13:24,280 ‫קאשי בית תה‬ 178 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 ‫תחי הודו, אדוני.‬ 179 00:13:26,120 --> 00:13:29,320 ‫בית משפט מחוזי‬ 180 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 ‫משטרת אוטר פראדש‬ 181 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 ‫לא היית חייב להסגיר את עצמך.‬ 182 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 ‫יכולתי לבקש ממישהו לקחת את האשמה עליו.‬ 183 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 ‫אתה לא תשרוד בכלא.‬ 184 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 ‫בוא איתי, אני אקח אותך הביתה.‬ 185 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 ‫אל תדאג, אוודא שפושע ייכנס לכלא במקומך.‬ 186 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 ‫אתה עורך דין,‬ 187 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 ‫לפחות תגן על עצמך.‬ 188 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 ‫אתה יודע מה נהוג לומר בחוגי המשפטנים?‬ 189 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 ‫"לא מוכח עד שלא אשם."‬ 190 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 ‫"חף מפשע עד שיוכח אחרת."‬ 191 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 ‫נכון.‬ 192 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 ‫אז תילחם. אם לא למען עצמך,‬ 193 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 ‫תעשה את זה למען אימא, למען דימפי.‬ 194 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 ‫למה בחרת ללכת בדרך הזאת?‬ 195 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 ‫בדיוק כמוך...‬ 196 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 ‫אני בחרתי בדרך שלי.‬ 197 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 ‫הדרך שלי לא מובילה לגרדום.‬ 198 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 ‫"בחרתי בדרך שלי..."‬ 199 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 ‫אז לאן היא מובילה?‬ 200 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 ‫שליטה.‬ 201 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 ‫כוח.‬ 202 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 ‫כבוד.‬ 203 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 ‫שיהיה לך בהצלחה. לך.‬ 204 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 ‫ותקשיב,‬ 205 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 ‫הקטנוע שלי בתחנת המשטרה.‬ 206 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 ‫תיקח אותו הביתה.‬ 207 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 ‫שוטר.‬ 208 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 ‫תנו להם לנסוע!‬ 209 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 ‫המלך של מירזאפור‬ 210 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 ‫תודה על הזמן שלך.‬ 211 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 ‫שב.‬ 212 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 ‫אני מצטער שלא יכולתי להגיע להלוויה.‬ 213 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 ‫לא יכולת לבוא או שלא רצית לבוא?‬ 214 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 ‫יחסיי העסקיים עם מונה היו עלולים לפגוע‬ 215 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 ‫בתדמית של ראש השרים המכובדת.‬ 216 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 ‫זה היה משדר לציבור מסר שגוי.‬ 217 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 ‫לכן לא באתי.‬ 218 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 ‫למה אתה כאן עכשיו?‬ 219 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 ‫לא באתי למטרות עסקיות, גברת מדהורי.‬ 220 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 ‫רק באתי לכאן כדי לומר לך‬ 221 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 ‫שיש לך את תמיכתי המלאה.‬ 222 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 ‫אני זקוקה לתמיכתך או שאתה זקוק לשלי?‬ 223 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 ‫אולי שנינו זקוקים לתמיכה.‬ 224 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 ‫גם אני הרגשתי אבוד‬ 225 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 ‫אחרי מותו של אבי.‬ 226 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 ‫לא נותר לי איש.‬ 227 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 ‫ומונה עמד לצדי באותה תקופה.‬ 228 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 ‫כך שלא מדובר במתן תמיכה או בקבלת תמיכה.‬ 229 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 ‫כשאתה לבד, הביטחון שמישהו עומד לצדך מספיק.‬ 230 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 ‫אני כאן כדי להציע לך את הביטחון הזה,‬ 231 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 ‫אני כאן בשבילך.‬ 232 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 ‫אני מבינה מה אתה מנסה לומר.‬ 233 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 ‫רק תביא בחשבון,‬ 234 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 ‫גם אתה חלק ממדינה נקייה מפשע.‬ 235 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 ‫אל תצפה ליד רכה.‬ 236 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 ‫בטח.‬ 237 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 ‫תודה.‬ 238 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 ‫יש חדשות על הדוד?‬ 239 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 ‫מי?‬ 240 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 ‫אדון קאלין.‬ 241 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 ‫עדיין לא.‬ 242 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 ‫להתראות, גברת ראש השרים.‬ 243 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 ‫להתראות.‬ 244 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 ‫מדהורי יאדאב ראש השרים‬ 245 00:19:51,280 --> 00:19:56,080 ‫אזאמגאר‬ 246 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 ‫- היי, קילאוואן. - כן?‬ 247 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 ‫תן לי את פאן מספר 26 האהוב עליי.‬ 248 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 ‫יש לי מוכן. בבקשה.‬ 249 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 ‫אני רושם על החשבון שלך.‬ 250 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 ‫זה הבחור שיוביל אותנו למקום.‬ 251 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 ‫אבל זאת שכונה רגישה מאוד, גברתי.‬ 252 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 ‫עדיף שתחכי לאדון גודו.‬ 253 00:21:27,800 --> 00:21:32,720 ‫כלי כתיבה‬ 254 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 ‫שלום, דוד.‬ 255 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 ‫תבורך, ראג'ו.‬ 256 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 ‫אני מרגיש מבורך.‬ 257 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 ‫אחיין...‬ 258 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 ‫מה זה, דוד? הגנה?‬ 259 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 ‫מי אתם?‬ 260 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 ‫זה דוד שלי. דוד.‬ 261 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 ‫הוא אידיוט מזוין.‬ 262 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 ‫הוא קורא לי דוד, אבל הפך אותי לנכה.‬ 263 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 ‫תהרגו אותו. אשלם לכם כמה שתרצו.‬ 264 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 ‫באמת? הוא עני מרוד. הוא מרושש לחלוטין.‬ 265 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 ‫אם תהרגו אותו, אתן לכל אחד שטח של 12.5 דונם.‬ 266 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 ‫אתה מחלק שטחים כמו ממתקים, אידיוט. ירשת את השטחים מאבא שלך?‬ 267 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 ‫אבא שלי שירת בצבא כל חייו‬ 268 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 ‫והצליח לקנות שטח של כ-37 דונם.‬ 269 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 ‫והמזדיין הזה גנב את הכול אחרי מותו.‬ 270 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 ‫תקשיב, אבא שלך לא קנה דבר.‬ 271 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 ‫הוא בזבז את כל כספו על זונות.‬ 272 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 ‫אז אתה קנית את זה? בזמן שהשתכרת?‬ 273 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 ‫האדמה הייתה של אבותינו.‬ 274 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 ‫וסבא שלך הוריש אותה לי.‬ 275 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 ‫למה אחי נהרג?‬ 276 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 ‫למה הוא הורה לירות על גיסי?‬ 277 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 ‫מי השמיץ את אמי?‬ 278 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 ‫מי הטריד מינית את גיסתי, אידיוט?‬ 279 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 ‫גיסתך זונה, חתיכת מזדיין!‬ 280 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 ‫- תסתום, בן זונה! - אני אכסח אותך!‬ 281 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 ‫היי, בן זונה!‬ 282 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 ‫- ממזר! - אידיוט דפוק!‬ 283 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 ‫אתם משוגעים?‬ 284 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 ‫מה תועיל לך האדמה אם אתה מת?‬ 285 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 ‫תמשיך בניתוח. ואתה. אתה.‬ 286 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 ‫נחלק את האדמה באופן שווה, והכול יהיה רשום.‬ 287 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 ‫אנשיי ישגיחו עליכם.‬ 288 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 ‫לא תהיה יותר שפיכות דמים.‬ 289 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 ‫את לא מבינה.‬ 290 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 ‫הדוד לא יסכים לזה.‬ 291 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 ‫הוא שמוק.‬ 292 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 ‫אם הוא לא יסכים, אכרות את רגליו.‬ 293 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 ‫מוטב לך לא להתערב בסכסוכים המשפחתיים האלה.‬ 294 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 ‫אני מחפשת מישהו.‬ 295 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 ‫אין לי טינה כלפיכם.‬ 296 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 ‫אני נציגת הדון של מירזאפור.‬ 297 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 ‫גודו פנדיט שלח אותי לכאן.‬ 298 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 ‫את לא במירזאפור.‬ 299 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 ‫אני הדון כאן.‬ 300 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 ‫כל אזור פורוואנצ'ל כפוף לנו.‬ 301 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 ‫לצאת נגדנו משמעותו לצאת נגד הכס.‬ 302 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 ‫בוס. בוס, לא עשיתי את זה!‬ 303 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 ‫בוס, אני... בוס...‬ 304 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 ‫בוס, לא עשיתי את זה!‬ 305 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 ‫בוס, לא עשיתי את זה! בוס!‬ 306 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 ‫טרם התקבלה ההחלטה שגודו פנדיט ישלוט בפורוואנצ'ל.‬ 307 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 ‫ההחלטה הזאת תתקבל רק כאשר כל הדונים יסכימו פה אחד.‬ 308 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 ‫אני נותן לך ללכת מפני שאת אישה.‬ 309 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 ‫אבל לא אהיה אדיב כל כך בפעם הבאה.‬ 310 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 ‫תחנת משטרה מירזאפור‬ 311 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 ‫היי, תעצרו... תעצרו!‬ 312 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 ‫מצאתי, בוס.‬ 313 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 ‫חכה.‬ 314 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 ‫- הוא לא מתניע, אדוני. - זוז.‬ 315 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 ‫טוב, הוא של אבא שלי.‬ 316 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 ‫לכל הרוחות.‬ 317 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 ‫מר אקהאנדננד טריפאטי‬ 318 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 ‫ניסיתי לדבר עם אבא, אבל הוא סירב להקשיב.‬ 319 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 ‫אימא, החלטתי‬ 320 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 ‫שאת ודימפי תגורו איתי.‬ 321 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 ‫לא בטוח כאן.‬ 322 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 ‫אתה צודק, גודו.‬ 323 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 ‫משפחה צריכה לגור יחד.‬ 324 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 ‫תחת גג אחד.‬ 325 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 ‫והגג שלי הוא כאן.‬ 326 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 ‫את לא מפנימה.‬ 327 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 ‫אבא לא כאן.‬ 328 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 ‫עכשיו, את ודימפי באחריותי.‬ 329 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 ‫אני לא עוזבת.‬ 330 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 ‫למה את עקשנית?‬ 331 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 ‫אם לא הייתי עקשנית, לא הייתי שייכת למשפחה הזאת, גודו.‬ 332 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 ‫אמי העקשנית, זה מסוכן.‬ 333 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 ‫נסי להבין. תהיי בטוחה איתי.‬ 334 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 ‫אני האימא של הדון הכי בכיר במירזאפור.‬ 335 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 ‫מי יותר בטוח ממני בעיר הזאת?‬ 336 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 ‫אחרי הכול, אתה דון.‬ 337 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 ‫גברתי, גודו הוא גנגסטר.‬ 338 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 ‫נוכל ליצור לו אויבים בקלות.‬ 339 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 ‫חלק מהשוטרים שלי מתמחים בזה, גברתי. הם יטפלו בזה.‬ 340 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 ‫כמה זה יעלה?‬ 341 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 ‫יש לך יד חופשית.‬ 342 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 ‫רק תדאג לכך שחמותי והבן שלה יהיו מוגנים.‬ 343 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 ‫גודו מחזיק בהם כבני ערובה.‬ 344 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 ‫- בטח. - ואסור שזה יוביל חזרה אליי.‬ 345 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 ‫בסדר, גברתי.‬ 346 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 ‫יש חדשות על מר טריפאטי?‬ 347 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 ‫שום דבר.‬ 348 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 ‫וגברתי, פושעים כמוהו‬ 349 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 ‫יורדים תכופות למחתרת אחרי שביצעו משהו גדול.‬ 350 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 ‫זה נורמלי אצלם.‬ 351 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 ‫אל תשכח‬ 352 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 ‫שהוא גם שר במדינה הזאת.‬ 353 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 ‫כן, גברתי.‬ 354 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 ‫כן, יקירי, יקירי...‬ 355 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 ‫יקירי, מה קרה?‬ 356 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 ‫אתה יקירי...‬ 357 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 ‫תינוק, תינוק שלי...‬ 358 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 ‫טוב, תינוק. זה בסדר.‬ 359 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 ‫רדהייה, שלא תעזי להדליק את הטלוויזיה.‬ 360 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 ‫בחייך, גברתי. תפסיקי עם האמונות התפלות.‬ 361 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 ‫תראי איך הוא נרגע בתוך שניות.‬ 362 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 ‫לא משנה אם את גור הזאבים מגדלים איל או זאב,‬ 363 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 ‫הוא תמיד נשאר זאב.‬ 364 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 ‫והגור יודע את זה.‬ 365 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 ‫הגור לא מתעניין בעשב ובעלים שבג'ונגל.‬ 366 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 ‫הוא צריך בשר.‬ 367 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 ‫- לכן הזן הזה... - תראי.‬ 368 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ‫...חי בלהקות קטנות...‬ 369 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 ‫גברת גולו כאן.‬ 370 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 ‫בימים הראשונים, הגורים נצמדים לאימא.‬ 371 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 ‫גברת גולו, הכנתי לך משקה נפלא.‬ 372 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 ‫אשתה אחר כך.‬ 373 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 ‫בסדר.‬ 374 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 ‫כמה זמן נמשיך לגשש באפלה?‬ 375 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 ‫קחי פסק זמן ותחשבי על תוכנית אחרת.‬ 376 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 ‫אבל אין לנו זמן.‬ 377 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 ‫למה לא?‬ 378 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 ‫יש אספה בשבוע הבא.‬ 379 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 ‫מי כינס אותה?‬ 380 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 ‫יש כאן שליח ממערב אוטר פראדש.‬ 381 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 ‫עבאס עלי מיר שלח את האיש שלו‬ 382 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 ‫כדי לבחור מנהיג לפורוואנצ'ל.‬ 383 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 ‫למה המערב מתערב בזה?‬ 384 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 ‫זאת המסורת.‬ 385 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 ‫במצב כזה, אנשים מכאן הולכים לשם כדי לבחור את המנהיג שלהם.‬ 386 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 ‫על תקן מתווכים.‬ 387 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 ‫סבתא שלי גרה ליד אזאמגאר.‬ 388 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 ‫כן, בסדר.‬ 389 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 ‫לא ידעתי על זה.‬ 390 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 ‫ללא גופתו של אדון קאלין,‬ 391 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 ‫יהיה קשה לתבוע את כס המלכות.‬ 392 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 ‫ומה אם לא ימצאו את הגופה?‬ 393 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 ‫נצטרך למצוא דרך אחרת לחזק את התביעה שלנו באספה.‬ 394 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 ‫אבל לא אחזור על הטעות שעשה אדון קאלין,‬ 395 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 ‫כשהניח לנו לחיות.‬ 396 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 ‫איש לא להוט יותר ממני לראות את גופתו המתה.‬ 397 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 ‫אבל התנאים שבהם הוא נעלם,‬ 398 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 ‫מישהו מבפנים‬ 399 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 ‫מסתיר אותו כנראה.‬ 400 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 ‫גולו, ראיתי כמה ממוקדת היית כשהיית עסוקה בנקמה.‬ 401 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 ‫אבל לא הייתי שורדת זמן כה רב‬ 402 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 ‫אילו הייתה לי רק תוכנית אחת.‬ 403 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 ‫תוציא את זה מהר.‬ 404 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 ‫מה הסיפור של המערב?‬ 405 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 ‫זה עניין של המזרח. המזרח יטפל בזה.‬ 406 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 ‫אל תדאג, אני אטפל בזה.‬ 407 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 ‫אני יודעת שהדונים לא יעזו לצאת נגדך.‬ 408 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 ‫אבל למה לתת למצב להגיע לזה?‬ 409 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 ‫היא צודקת.‬ 410 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 ‫בוא ניצור קשר עם דונים של מחוזות אחרים‬ 411 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 ‫ונחזק את המעמד שלנו.‬ 412 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 ‫כן, כל אזור פורוואנצ'ל חייב להרגיש את העוצמה שלך.‬ 413 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 ‫אני לא הולך לשום מקום.‬ 414 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 ‫תשלחי הודעה לכל הדונים,‬ 415 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 ‫תבקשי מהם להגיע למירזאפור ולהוכיח את נאמנותם.‬ 416 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 ‫ואם הם לא יבואו, אחשיב אותם לאויבים שלי.‬ 417 00:36:53,080 --> 00:36:54,480 ‫ג'ואנפור‬ 418 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 ‫גודו פנדיט הוא אידיוט מלומד.‬ 419 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 ‫במקום לבוא לאספה,‬ 420 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 ‫הוא רוצה שנוכיח את נאמנותנו.‬ 421 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 ‫גודו פשוט עקשן.‬ 422 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 ‫הוא פשוט אומר את מה שהוא חושב.‬ 423 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 ‫הוא קורא עלינו תיגר כי הוא חושב שהכס שייך לו. תנו לו לחשוב כך.‬ 424 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 ‫תנצלו את המצב הזה לטובתכם.‬ 425 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 ‫צאו לדרך מיד.‬ 426 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 ‫לפני שהאספה תתחיל, תיפגשו עם הדונים האחרים‬ 427 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 ‫ותעבירו אותם לצד שלכם.‬ 428 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 ‫בסדר.‬ 429 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 ‫אנחנו רק צריכים לעורר אהדה לאדון קאלין.‬ 430 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 ‫שגודו יחטוף כמה התקפי זעם שבא לו.‬ 431 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 ‫- נבצע את זה. - בסדר.‬ 432 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 ‫- ביי. - להתראות.‬ 433 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 ‫ביי.‬ 434 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 ‫בואו נלך יחד.‬ 435 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 ‫אתה נשען על הפיונים האלה כדי לחזק את תביעתך לכס?‬ 436 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 ‫אפילו המלך חייב לעשות מהלך במצבים כאלה...‬ 437 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 ‫כדי שירגישו בנוכחותו.‬ 438 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 ‫תלך לפגוש את המתווך מהמערב.‬ 439 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 ‫ג'ואנפור‬ 440 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 ‫מערב‬ 441 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 ‫מיראט‬ 442 00:38:29,640 --> 00:38:34,200 ‫מיראט‬ 443 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 ‫מבקרים הם לא תמיד אורחים.‬ 444 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 ‫שב. מר מונאוואר אוכל ארוחת ערב.‬ 445 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 ‫הם יכולים להיות גם לקוחות.‬ 446 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 ‫וגם לקוחות וגם אורחים...‬ 447 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 ‫- יפה אמרת. - תודה.‬ 448 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 ‫בוא, בבקשה. האדון הזמין אותך.‬ 449 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 ‫בוא, בבקשה, מר שוקלה. שב.‬ 450 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 ‫תודה.‬ 451 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 ‫תכין צלחת למר שוקלה.‬ 452 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 ‫לא, תודה. אכלתי ארוחת ערב.‬ 453 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 ‫אז מה?‬ 454 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 ‫תאכל איתנו.‬ 455 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 ‫קדימה, תגיש למר שוקלה אוכל.‬ 456 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 ‫מר שוקלה, בדיוק שאלתי אותם‬ 457 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 ‫למי מגיע הקרדיט על הטעם של הבשר.‬ 458 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 ‫למתכון? או לשף?‬ 459 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 ‫לאף אחד מהם.‬ 460 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 ‫טעם הבשר תלוי ברמת הדיוק‬ 461 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 ‫של החיתוך שלו.‬ 462 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 ‫אז הטעם נקבע באטליז.‬ 463 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 ‫השמועות עליך נכונות.‬ 464 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 ‫אתה אדם אינטליגנטי וסבלני מאוד.‬ 465 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 ‫אבל אם תמשיך לבנות על סבלנות,‬ 466 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 ‫אתה תישאר מאחור.‬ 467 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 ‫הכס של פורוואנצ'ל זקוק למנהיג.‬ 468 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 ‫אתה המנהיג הזה?‬ 469 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 ‫תיישר ותחזיק.‬ 470 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 ‫יש שיפור גדול, אדון גודו.‬ 471 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 ‫תכופף. זהו זה. עכשיו תרפה.‬ 472 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 ‫הגוף שלי חלש, דוקטור.‬ 473 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 ‫- אפשר להתחיל להתאמן בחדר כושר? - בטח. בבקשה.‬ 474 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 ‫ברכות, אדון גודו.‬ 475 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 ‫תספר לו את מה שסיפרת לי.‬ 476 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 ‫שאראד עובד קשה בשטח.‬ 477 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 ‫אנשיו נפגשים עם הדונים.‬ 478 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 ‫הוא מסית את כולם נגדכם.‬ 479 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 ‫אל תדאג.‬ 480 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 ‫לא משנה מי יופיע לאספה, הוא יצטרך לעבור קודם דרך אללהאבאד.‬ 481 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 ‫נאמנות או כדור.‬ 482 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 ‫זה לא הזמן לאלימות, זה הזמן לביסוס מעמדנו.‬ 483 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 ‫אלימות היא שיטת השיווק שלי.‬ 484 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 ‫אלימות שולחת את המסר הנכון.‬ 485 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 ‫איזה מסר יכול להיות גדול יותר מאשר התקפה על קאלין?‬ 486 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 ‫התוצאות עדיין לא לטובתנו.‬ 487 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 ‫אנחנו לא קוראים תיגר, אלא טוענים לכתר.‬ 488 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 ‫יש לך בעיה עם ההתערבות של המערב.‬ 489 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 ‫אבל הם לא טועים לחלוטין.‬ 490 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 ‫מדינה אחת, משטרה אחת, חוק אחד.‬ 491 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 ‫הם מחוברים זה לזה.‬ 492 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 ‫הם רוצים לשמור על יציבות.‬ 493 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 ‫אנחנו חדשים. לא יהיה חכם מצידנו להתעסק עם המסורת.‬ 494 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 ‫זה ישלח את המסר הלא נכון אם לא נגיע.‬ 495 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 ‫ואנחנו גם נדע מי בצד שלנו.‬ 496 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 ‫חייבים ללכת.‬ 497 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 ‫אבל...‬ 498 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 ‫רק טוען לכתר אחד יכול להשתתף בכל אספה. אז...‬ 499 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 ‫אז...‬ 500 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 ‫אני אחכה בחוץ.‬ 501 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 ‫הרגל שלי בסדר.‬ 502 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 ‫ואני לא אלך.‬ 503 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 ‫גולו, השיחות והדיונים האלה הם לא לטעמי.‬ 504 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 ‫אל תשלחי אותי לשם, המצב יידרדר.‬ 505 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 ‫אתה מניח לחולשה שלך לשלוט בך.‬ 506 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 ‫לאיש מלבד שאראד אין אומץ לקרוא עליך תיגר.‬ 507 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 ‫הוא ינסה להתגרות בך. אתה רק צריך לשמור על איפוק.‬ 508 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 ‫זה משהו שאני לא מכיר.‬ 509 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 ‫הדרך שעברנו כדי להגיע לכאן, היעד שלה היה הכס של מירזאפור.‬ 510 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 ‫כעת המשחק השתנה והסיכונים גדולים יותר.‬ 511 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 ‫וכדי לנצח, תזדקק לשני הדברים,‬ 512 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 ‫למוח ולכוח.‬ 513 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 ‫את המוח שלי.‬ 514 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 ‫ואתה לא משתמש בו.‬ 515 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 ‫תעזבי.‬ 516 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 ‫תעזבי, גולו.‬ 517 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 ‫תעזבי.‬ 518 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 ‫מהרג'גנג', קושינאגאר, גוראקפור‬ 519 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 ‫דאורייה, באסטי, באליה מאו, אזאמגאר‬ 520 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 ‫גאזיפור, ג'ואנפור‬ 521 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 ‫ורנאסי, מירזאפור, פריאגראג'‬ 522 00:45:40,760 --> 00:45:44,440 ‫פריאגראג'‬ 523 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 ‫- שלום. - שלום.‬ 524 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 ‫- אפשר לשבת? - בבקשה.‬ 525 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 ‫בוא, בבקשה.‬ 526 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 ‫שלום, בוס.‬ 527 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 ‫- כולם כאן? - אנחנו מחכים למירזאפור.‬ 528 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 ‫- יש לנו אישור כלשהו? - לא.‬ 529 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 ‫בואו נתחיל.‬ 530 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 ‫כפי שידוע לכולכם,‬ 531 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 ‫אני, מונאוואר ניאזי,‬ 532 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 ‫נמצא כאן בהתאם למסורת,‬ 533 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 ‫כנציגו של מנהיג המערב, מירזה עבאס עלי מיר,‬ 534 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 ‫כדי לתווך ולסייע לכולכם להגיע להסכם.‬ 535 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 ‫השאלה היא,‬ 536 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 ‫מי ינהיג את פורוואנצ'ל, לאור המצב הנוכחי?‬ 537 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 ‫ובכן, לפי המסורת,‬ 538 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 ‫המנהיג של מירזאפור אמור לשלוט בפורוואנצ'ל.‬ 539 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 ‫ואחרי שהרג את מונה,‬ 540 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 ‫גודו פנדיט הוא הטוען לכתר החזק ביותר.‬ 541 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 ‫אבל אדון קאלין ישב על כס המלכות,‬ 542 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 ‫לא מונה.‬ 543 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 ‫- זה נכון. - בהחלט.‬ 544 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 ‫מוניטין של דון קשור למורשת ולירושה שלו.‬ 545 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 ‫ואדם שלא מסוגל אפילו לכבד את המסורת של האספה הזאת,‬ 546 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 ‫לא ראוי להיות שליט או טוען לכתר.‬ 547 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 ‫הכס מטה חסד רק לאלה שמסוגלים לשמור על איזון‬ 548 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 ‫בין מוח לכוח.‬ 549 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 ‫מה אתה מציע?‬ 550 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 ‫תנו לג'ואנפור לתפוס פיקוד.‬ 551 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 ‫כל אזור פורוואנצ'ל מתנדנד.‬ 552 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 ‫שאראד שוקלה, שאראד שוקלה, הם אומרים.‬ 553 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 ‫הוא קיבל את ג'ואנפור כצדקה.‬ 554 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 ‫הוא רוצה גם את הכס כצדקה.‬ 555 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 ‫אז זה מסיים את הדיון על הכס.‬ 556 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 ‫הנה הכס וגודו פנדיט יושב עליו.‬ 557 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 ‫מחוז באסטי תומך בך, שאראד.‬ 558 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 ‫בהצלחה.‬ 559 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 ‫- כל הכבוד. - בהחלט.‬ 560 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 ‫- אנחנו איתך. - אני מסכים.‬ 561 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 ‫תקשיבו,‬ 562 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 ‫אל תנסו להיות חכמולוגים.‬ 563 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 ‫הוא ייעלב עוד יותר.‬ 564 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 ‫מר מונאוואר,‬ 565 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 ‫אני לא טוען לכתר, פורוואנצ'ל שייך לי בזכות.‬ 566 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 ‫אפילו כלב חושב שהוא הבעלים של אדונו.‬ 567 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 ‫מה שהיית עבור אדון קאלין.‬ 568 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 ‫לא משנה עד כמה האריה שקט, הוא עדיין מלך הג'ונגל.‬ 569 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 ‫ולא משנה עד כמה הכלב נאמן, ממיתים אותו אם יש לו כלבת.‬ 570 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 ‫אתם באמת משהו מיוחד.‬ 571 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 ‫האבא היה מורה. הוא לימד את האלפבית.‬ 572 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 ‫והבן חושב שפורוואנצ'ל זה גן חיות.‬ 573 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 ‫יש לך מטען?‬ 574 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 ‫תחבר אותו.‬ 575 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 ‫מי הוכה כמו כלב בבאליה? אני צריך להזכיר לך?‬ 576 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 ‫אז אחרי שהוכחת את העוצמה שלך בבאליה,‬ 577 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 ‫אתה עדיין מנסה להוכיח את העליונות שלך עליי?‬ 578 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 ‫אני תוקף מהחזית, לא מאחור.‬ 579 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 ‫אני מבין.‬ 580 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 ‫ואני מחקתי את משפחת טריפאטי‬ 581 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 ‫מדפי ההיסטוריה של מירזאפור.‬ 582 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 ‫גופתו של אדון קאלין נמצאה?‬ 583 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 ‫- עדיין לא. - לא.‬ 584 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 ‫- לא? - לא.‬ 585 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 ‫באמת?‬ 586 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 ‫חשבתי שהדונים נפגשים פה היום.‬ 587 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 ‫אבל נראה שבאתם לכאן כדי לשמור על בית קברות.‬ 588 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 ‫אתה רוצה ספירת המתים?‬ 589 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 ‫ספירת המתים חשובה, פנדיט.‬ 590 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 ‫לא רק של אחרים, גם של אנשיך שלך.‬ 591 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 ‫הוא איבד שלושה אנשים בגלל החוליגניות הזאת.‬ 592 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 ‫אתה זוכר או שאתה צריך את המטען עכשיו?‬ 593 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 ‫אחד מהם אפילו לא נולד.‬ 594 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 ‫גודו, עזוב אותו!‬ 595 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 ‫שאראד!‬ 596 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 ‫לא, שאראד!‬ 597 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 ‫- היי, לא! - תפסיקו!‬ 598 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 ‫- תירגע. - גודו...‬ 599 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 ‫בסדר.‬ 600 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 ‫מדינה נקייה מפשע, הכול בזכותכם.‬ 601 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 ‫האווירה באספה הזאת מוכיחה בבירור‬ 602 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 ‫שישנם רק שני טוענים לכתר,‬ 603 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 ‫גודו פנדיט ושאראד שוקלה.‬ 604 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 ‫לשניכם יש זמן עד פסטיבל דאסרה.‬ 605 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 ‫תוכיחו את עצמכם‬ 606 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 ‫ותחזקו את התביעה שלכם לכס של פורוואנצ'ל.‬ 607 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 ‫הכס היה שייך למירזאפור.‬ 608 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 ‫מר חאקים מסר הנחיה ספציפית,‬ 609 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 ‫אסור לשפוך דם עד לדאסרה.‬ 610 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 ‫או ששיתוף הפעולה שלנו‬ 611 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 ‫יהפוך להתערבות פעילה.‬ 612 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 ‫האספה הזאת ננעלת עד לדאסרה.‬ 613 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 ‫עמידה על עקבים לא הופכת אותך לגבוה יותר, שאראד.‬ 614 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 ‫ואם מישהו גבוה מדי, עליו להסתכל למטה בזמן ההליכה, פנדיט.‬ 615 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 ‫חכה ותראה, פורוואנצ'ל ייטה לצד אחד בקרוב.‬ 616 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 ‫שאראד שוקלה, שאראד שוקלה, הם יגידו.‬ 617 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 ‫מי עומד מאחורי אומץ הלב שלך?‬ 618 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 ‫אדון קאלין.‬ 619 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 ‫אבל סרקנו את האזורים שלו.‬ 620 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 ‫לאלה שערמומיים כמו שועל, תמיד יש מקומות מסתור רבים.‬ 621 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 ‫סיוואן 19 ק"מ‬ 622 00:54:08,800 --> 00:54:13,400 ‫סיוואן‬ 623 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 ‫שלום, אדוני.‬ 624 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 ‫קיים סיכון של הלם זיהומי.‬ 625 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 ‫נצטרך להרדים אותו.‬ 626 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 ‫קח את הסיכון ותחזיר אותו לחיים.‬ 627 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 ‫הוא לא עוזר לי כשהוא בתרדמת.‬ 628 00:55:15,720 --> 00:55:18,400 ‫מירזאפור‬ 629 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 ‫תרגום כתוביות: גיא רקוביצקי‬ 630 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 ‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬