1 00:00:16,040 --> 00:00:18,640 AZ EDDIG TÖRTÉNTEK... 2 00:00:18,720 --> 00:00:19,640 Bumm! 3 00:00:25,080 --> 00:00:26,440 Dolgoznátok nekem? 4 00:00:29,560 --> 00:00:32,759 Ramakant Pandit fiai egy bűnözőnek dolgoznak? 5 00:00:33,840 --> 00:00:35,840 Mirzapurt akarom, Sharad. 6 00:00:36,360 --> 00:00:39,960 Álljatok át hozzám! Együtt irányíthatnánk Mirzapurt. 7 00:00:52,280 --> 00:00:53,560 Terhes vagyok. 8 00:00:57,360 --> 00:00:58,840 Nem csak megölni akarom őket. 9 00:00:58,920 --> 00:01:03,000 El akarom venni tőlük a hatalmat és Mirzapurt. 10 00:01:03,720 --> 00:01:06,440 Nem csak nekem létszükséglet. Önnek is. 11 00:01:06,520 --> 00:01:09,080 A purvanchali bevételei elapadtak, nem? 12 00:01:09,160 --> 00:01:10,520 Ott is a hasznára lehetek. 13 00:01:10,560 --> 00:01:14,960 Ha Guddu ilyen pofátlan üzenetet küld, akkor összefogott Lalával. 14 00:01:15,360 --> 00:01:16,520 Megöljük együtt... 15 00:01:16,560 --> 00:01:18,200 BHOKAL 16 00:01:18,280 --> 00:01:19,560 ...mi ketten. 17 00:01:24,520 --> 00:01:27,080 Ma kezdődik a választási kampány második fázisa. 18 00:01:27,520 --> 00:01:28,840 Koncentrálj a kampánykörútra! 19 00:01:30,280 --> 00:01:33,720 Nem illik hozzád a fehér szári. Vedd le! 20 00:01:35,000 --> 00:01:38,080 Munna, még sosem ismertem hozzád hasonlót. 21 00:01:40,280 --> 00:01:44,120 Csak egy Tripathi magva juthat beléd. 22 00:01:47,960 --> 00:01:50,080 Ez még nem veszett ügy. 23 00:01:51,200 --> 00:01:54,479 A Tripathi család gyermekét hordozod. 24 00:01:54,560 --> 00:01:57,360 Túl fogom élni ezt, és te is túléled. 25 00:01:58,080 --> 00:02:00,560 Kaaleen bhaiya családja problémákkal küzd. 26 00:02:01,840 --> 00:02:03,360 Megtartom az egyezség rám eső felét, 27 00:02:03,880 --> 00:02:05,440 önnek is meg kell tartania. 28 00:02:09,240 --> 00:02:10,600 Ez Guddu műve. 29 00:02:10,680 --> 00:02:14,560 Nem. Ez belülről jött. Valaki alá akar ásni minket. 30 00:02:14,600 --> 00:02:16,600 Új szövetségesekre van szükségünk. 31 00:02:19,360 --> 00:02:20,760 Élek a jogommal, 32 00:02:21,560 --> 00:02:24,440 hogy kinevezzem Akhandanand Tripathit miniszternek. 33 00:02:25,040 --> 00:02:28,600 Te döntesz a mákföldek kiosztásáról, nem? Add őket Tripathinak! 34 00:02:28,680 --> 00:02:31,320 Odaígértem Mirzapurt az apjának. 35 00:02:31,400 --> 00:02:32,880 Nekem is ideígérheti. 36 00:02:33,400 --> 00:02:36,280 Cserébe, ha a segítségemre van szüksége, csak hívjon. 37 00:02:40,000 --> 00:02:42,160 Apád... nincs többé, gyermekem. 38 00:02:44,440 --> 00:02:46,880 Papírok, fegyver. Ezeket találtuk a teherautóban. 39 00:02:46,960 --> 00:02:48,000 Dzsaunpur. 40 00:02:49,079 --> 00:02:50,280 Ezt nézze! 41 00:02:52,280 --> 00:02:54,800 A célunk ugyanaz, de a módszereink különböznek. 42 00:02:56,680 --> 00:02:58,800 A hatalmat senki nem szerzi meg véglegesen. 43 00:02:58,880 --> 00:03:01,160 Apám halála után a nagybátyámé lett. 44 00:03:01,240 --> 00:03:03,520 Ha ő is elbukik, hatalomra kerülhet valaki más. 45 00:03:07,400 --> 00:03:09,920 Bántalmaztak. Szexuálisan molesztáltak. 46 00:03:10,400 --> 00:03:13,240 A párt nagyon komolyan veszi ezt az ügyet. 47 00:03:13,320 --> 00:03:15,520 Ezért JP Yadav úgy döntött, 48 00:03:15,600 --> 00:03:18,760 lemond a pártban betöltött tisztségéről. 49 00:03:18,840 --> 00:03:23,520 Szeretnék javasolni valakit. Madhuri Yadav Tripathit. 50 00:03:25,480 --> 00:03:27,400 Nem te vagy az egyetlen férfi a világon, 51 00:03:28,760 --> 00:03:30,360 aki elgyengül egy nő láttán. 52 00:03:32,280 --> 00:03:34,160 Ópiummal akarunk kereskedni, Dadda. 53 00:03:35,440 --> 00:03:38,160 Az ópiumba mi nem szállunk be. 54 00:03:39,360 --> 00:03:41,560 Ha csak minimális kétely is van benned, ne tedd! 55 00:03:43,480 --> 00:03:46,040 Dadda és a bátyám tudnak az ópiumüzletről. 56 00:03:46,520 --> 00:03:49,680 Ha idejössz bocsánatot kérni, akkor le van zárva az ügy. 57 00:03:49,760 --> 00:03:50,760 Szeretlek. 58 00:03:51,160 --> 00:03:53,760 Megőrültél? Ez nem szerelem volt, hanem szükséglet. 59 00:03:53,840 --> 00:03:55,720 Átbaszott téged! 60 00:03:57,240 --> 00:03:58,320 Chote! 61 00:04:03,320 --> 00:04:06,000 Bade, jól vagy? 62 00:04:06,520 --> 00:04:07,600 Chote! 63 00:04:07,680 --> 00:04:10,680 Robin vagyok. Pénzügyekkel, befektetésekkel foglalkozom. 64 00:04:11,680 --> 00:04:13,800 Mindent tudni akarok Gudduról. 65 00:04:13,880 --> 00:04:15,720 Az üzleti ügyeiről, mindenről. 66 00:04:16,320 --> 00:04:19,560 Nem a vejünknek, a fiunknak fogjuk tekinteni. 67 00:04:20,519 --> 00:04:23,080 Uram, az engedélyét kérjük, hogy elkapjuk Lalát. 68 00:04:23,120 --> 00:04:25,720 Letartóztatjuk Guddu Panditot is, a vád: drogcsempészet. 69 00:04:27,080 --> 00:04:28,000 Akkor mit csináljunk? 70 00:04:28,080 --> 00:04:29,680 Elintézzük Guddu Panditot. 71 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 Adják meg magukat harc nélkül! 72 00:04:35,440 --> 00:04:37,360 Mr. Pandit, ebben az autóban jöjjön! 73 00:04:40,600 --> 00:04:41,600 Fusson! 74 00:04:42,080 --> 00:04:45,880 Maurya, mi nem büntetünk, csak bíróság elé visszük őket! 75 00:04:51,080 --> 00:04:53,200 Most már nincs köztünk különbség. 76 00:04:53,240 --> 00:04:55,080 Engem megbüntetnek azért, amit tettem. 77 00:04:57,360 --> 00:04:59,720 A Tripathik csak visszavették azt az életet, 78 00:05:00,240 --> 00:05:02,600 amelyet eleve nekik köszönhettél. 79 00:05:05,640 --> 00:05:07,240 Nem fogod megölni Baujit, Maqbool! 80 00:05:08,040 --> 00:05:09,360 Én fogom. 81 00:05:09,440 --> 00:05:10,640 Ezt használja! 82 00:05:12,560 --> 00:05:14,480 Itt az idő. A család gyenge. 83 00:05:15,000 --> 00:05:16,120 MIRZAPUR KIRÁLYA 84 00:05:16,200 --> 00:05:17,760 Mirzapur most már a tiéd. 85 00:05:17,800 --> 00:05:21,360 Munna Tripathi, Mirzapur királya! 86 00:05:40,480 --> 00:05:41,480 Guddu! 87 00:05:57,000 --> 00:05:59,840 3. ÉVAD 88 00:06:02,040 --> 00:06:03,640 Meghajolok a legfelsőbb úr előtt 89 00:06:03,720 --> 00:06:05,400 Meghajolok Visnu urunk előtt 90 00:06:05,880 --> 00:06:09,320 Dicsőítelek, háromszemű Siva urunk 91 00:06:09,400 --> 00:06:11,000 Téged, aki táplál bennünket 92 00:06:11,080 --> 00:06:13,200 Szabadíts meg az élet és halál fogságából 93 00:06:13,280 --> 00:06:16,880 Uralkodjon mindenhol a béke 94 00:06:16,960 --> 00:06:19,280 Fogjátok, és vigyétek oda! 95 00:06:19,360 --> 00:06:20,800 Azt is elvihetitek. 96 00:06:26,000 --> 00:06:27,000 Óvatosan! 97 00:06:35,840 --> 00:06:37,440 Igen, hagyjátok ott! 98 00:06:41,680 --> 00:06:43,240 Van itt valaki a családból? 99 00:06:43,320 --> 00:06:45,480 Apja, bátyja, öccse, más férfirokona? 100 00:06:51,880 --> 00:06:53,280 De, asszonyom... 101 00:07:31,520 --> 00:07:35,680 Asszonyom, a híresztelések szerint a férjét brutálisan meggyilkolták. 102 00:07:35,760 --> 00:07:37,560 Van valami hozzáfűznivalója? 103 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 Forrásaink szerint Akhandanand Tripathi is eltűnt. 104 00:07:40,480 --> 00:07:41,480 Igaz ez? 105 00:07:41,560 --> 00:07:44,600 És ha nem, miért nem ment el a fia búcsúztatására? 106 00:07:44,680 --> 00:07:46,680 Madhuri asszony, bandaháborúról van szó? 107 00:07:46,760 --> 00:07:50,280 Asszonyom, ha önnel megtörténhet ez, mi lesz az átlagemberrel? 108 00:07:50,360 --> 00:07:52,000 Hogy bízzon meg önben a nép? 109 00:07:59,800 --> 00:08:01,360 Ennek az államnak a lánya vagyok. 110 00:08:02,920 --> 00:08:04,720 Kitüntettek ezzel a címmel. 111 00:08:06,440 --> 00:08:08,560 Nem egyszerűen én váltam ma özveggyé, 112 00:08:10,480 --> 00:08:12,480 hanem az önök egyik lánya. 113 00:08:15,520 --> 00:08:19,000 Ahogyan nem csak én veszítettem el apámat, 114 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 hanem önök is elveszítették. 115 00:08:22,160 --> 00:08:26,080 Látom a kérdéseikben megbújó dühöt és csalódottságot. 116 00:08:26,680 --> 00:08:28,080 És ígérem, 117 00:08:30,800 --> 00:08:32,400 el fogom viselni ezt a fájdalmat, 118 00:08:33,000 --> 00:08:34,760 erős maradok, akár a pajzs. 119 00:08:35,679 --> 00:08:40,400 Hogy a családomnak, azaz önöknek, ne essen baja. 120 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Megtisztítjuk államunkat a bűntől. 121 00:08:42,720 --> 00:08:45,600 Mégpedig a törvényesség keretein belül. 122 00:08:46,360 --> 00:08:48,320 Jai Hind! Éljen az állam! 123 00:08:48,400 --> 00:08:49,760 Nem fogunk félelemben élni! 124 00:08:49,880 --> 00:08:51,640 Madhuri mellettünk áll! 125 00:08:51,720 --> 00:08:53,520 Nem fogunk félelemben élni! 126 00:08:53,640 --> 00:08:55,360 Madhuri mellettünk áll! 127 00:08:55,440 --> 00:08:57,120 Nem fogunk félelemben élni! 128 00:08:57,200 --> 00:08:59,160 Madhuri mellettünk áll! 129 00:08:59,240 --> 00:09:01,120 Lok Swarajya Párt... 130 00:09:01,200 --> 00:09:02,960 Dubey főfelügyelő az utasítására vár, 131 00:09:03,440 --> 00:09:05,280 hogy intézkedjen Guddu Pandittal szemben. 132 00:09:05,880 --> 00:09:07,520 Nem csak Guddu Pandit felelős ezért. 133 00:09:07,600 --> 00:09:10,600 Mirzapur trónja felel Munna haláláért. 134 00:09:11,160 --> 00:09:13,400 Az a célom, hogy elpusztítsam ezt a trónt. 135 00:10:09,880 --> 00:10:11,880 PURVANCHAL 136 00:10:26,520 --> 00:10:28,600 Kora reggel történt, bíró úr. 137 00:10:30,280 --> 00:10:31,840 Mikor visszajöttem a mosdóból, 138 00:10:33,160 --> 00:10:35,520 ott találtam az ügyvédet az asztalomnál. 139 00:10:37,320 --> 00:10:40,440 Azt hittem, alvajáró. 140 00:10:41,320 --> 00:10:44,480 De ő azt mondta: „Feljelentést akarok tenni.” 141 00:10:45,200 --> 00:10:47,160 Megkérdeztem: „Ki ellen?” 142 00:10:48,040 --> 00:10:49,480 Mire ő: „Saját magam ellen.” 143 00:10:50,760 --> 00:10:52,720 Azt mondtam: „Te jó ég! 144 00:10:53,480 --> 00:10:57,480 „Uram, már kora reggel ki akar rúgatni? 145 00:10:58,280 --> 00:11:00,080 „Ma feljelenti magát, 146 00:11:00,560 --> 00:11:02,360 „holnap meg majd beperel miatta!” 147 00:11:02,440 --> 00:11:04,080 Térjen a lényegre, Mr. Pathak! 148 00:11:04,480 --> 00:11:06,160 A lényeg az, bíró úr, hogy... 149 00:11:06,240 --> 00:11:08,280 Igen, épp az érdekelne végre! 150 00:11:08,360 --> 00:11:12,560 Hogy az ügyvéd úr feladta magát a rendőrőrsön. 151 00:11:14,240 --> 00:11:15,240 Távozhat. 152 00:11:17,840 --> 00:11:20,240 Szeretne bármit hozzáfűzni, Ramakant Pandit? 153 00:11:22,160 --> 00:11:23,160 Papa! 154 00:11:31,880 --> 00:11:33,680 Én öltem meg Maurya felügyelőt. 155 00:11:34,720 --> 00:11:36,240 És büntetést érdemlek érte. 156 00:11:43,240 --> 00:11:46,600 Bíró úr, biztos lehet benne, hogy ez csak színjáték! 157 00:11:47,440 --> 00:11:48,440 Ezt meg hogy érti? 158 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 Tudja, bíró úr, 159 00:11:51,200 --> 00:11:53,040 az ügyvéd úr ravasz ember. 160 00:11:53,840 --> 00:11:57,760 Feladja magát, hogy együttérzést keltsen. 161 00:11:57,840 --> 00:12:01,640 Hogy a tisztelt bíróság, amikor ítéletet hirdet, 162 00:12:02,440 --> 00:12:04,840 eltekintsen a kötéltől. 163 00:12:04,920 --> 00:12:07,800 Vigyázzon, mit beszél, ügyvéd úr! 164 00:12:07,880 --> 00:12:09,040 Elnézést, uram. 165 00:12:10,440 --> 00:12:11,800 Csak azt akarom mondani, 166 00:12:12,640 --> 00:12:17,480 hogy ez nem egyszerűen halált okozó testi sértés volt. 167 00:12:17,560 --> 00:12:21,120 Egy szolgálatban lévő rendőrt végeztek ki hidegvérrel. 168 00:12:21,200 --> 00:12:24,280 -Mit mond? -Hogy előre kitervelte. 169 00:12:24,360 --> 00:12:28,920 A büntető törvénykönyv 302. és 353. paragrafusa értelmében 170 00:12:29,760 --> 00:12:31,680 kötél általi halálra kell ítélni. 171 00:12:35,400 --> 00:12:36,960 De mi volt az indíték? 172 00:12:37,040 --> 00:12:41,280 Védeni akarta a fia üzleti érdekeit. Illetve, bocsánat! 173 00:12:42,880 --> 00:12:45,800 A bűnözői tevékenységét. 174 00:12:45,880 --> 00:12:49,480 Amennyiben nem így van, bizonyítania kell. 175 00:13:00,320 --> 00:13:04,360 A vádlott a következő meghallgatásig rendőri őrizetben marad. 176 00:13:18,280 --> 00:13:24,280 KASHI TEÁZÓ 177 00:13:24,360 --> 00:13:25,360 Jó napot, uram! 178 00:13:26,120 --> 00:13:29,320 KÖZPONTI BÍRÓSÁG 179 00:14:37,840 --> 00:14:40,520 UTTAR PRADES-I RENDŐRSÉG 180 00:14:40,600 --> 00:14:43,480 Nem kellett volna feladnod magad. 181 00:14:46,440 --> 00:14:48,800 Megkérhettem volna valakit, hogy vállalja magára. 182 00:14:52,920 --> 00:14:54,240 Nem fogod kibírni a börtönt. 183 00:14:57,400 --> 00:15:00,560 Gyere velem, hazaviszlek! 184 00:15:04,960 --> 00:15:08,080 Ne aggódj! Egy bűnöző kerül a helyedre a sitten. 185 00:15:16,920 --> 00:15:18,120 Ügyvéd vagy, 186 00:15:19,560 --> 00:15:20,800 legalább védd magad! 187 00:15:22,320 --> 00:15:24,760 Hogy is mondják a jogászok? 188 00:15:26,440 --> 00:15:28,680 „Amíg nem bizonyult bűnösnek, nincs bizonyítva.” 189 00:15:28,760 --> 00:15:31,040 „Amíg nem bizonyult bűnösnek, ártatlan.” 190 00:15:31,120 --> 00:15:32,120 Igen, ez az. 191 00:15:33,080 --> 00:15:35,320 Harcolj! Ha magadért nem is, 192 00:15:36,560 --> 00:15:39,360 akkor anya és Dimpy kedvéért! 193 00:15:40,520 --> 00:15:42,200 Miért ezt az utat választod? 194 00:15:51,560 --> 00:15:52,720 Ahogy te is, 195 00:15:55,360 --> 00:15:57,320 én is magam választom meg az utamat. 196 00:15:59,720 --> 00:16:01,880 De az enyém nem az akasztófára vezet. 197 00:16:03,880 --> 00:16:05,400 „Magam választom meg az utamat.” 198 00:16:06,480 --> 00:16:07,880 Akkor hová? 199 00:16:13,720 --> 00:16:14,720 Irányításhoz. 200 00:16:16,240 --> 00:16:17,240 Hatalomhoz. 201 00:16:18,360 --> 00:16:19,360 Tisztelethez. 202 00:16:27,040 --> 00:16:29,200 Sok sikert hozzá! Menj! 203 00:16:37,600 --> 00:16:38,600 És figyelj, 204 00:16:39,480 --> 00:16:41,760 a rendőrőrs mellett áll a robogóm. 205 00:16:42,960 --> 00:16:44,280 Vidd haza! 206 00:16:46,360 --> 00:16:47,360 Biztos úr! 207 00:16:50,400 --> 00:16:52,720 Mehetnek! 208 00:16:52,800 --> 00:16:58,760 MIRZAPUR KIRÁLYA 209 00:17:12,839 --> 00:17:14,280 Köszönöm, hogy fogad. 210 00:17:15,319 --> 00:17:16,319 Foglaljon helyet! 211 00:17:27,319 --> 00:17:31,040 Sajnálom, hogy nem tudtam elmenni a temetésre. 212 00:17:31,680 --> 00:17:33,560 Nem tudott vagy nem akart? 213 00:17:36,400 --> 00:17:39,000 A Munnához fűződő üzleti kapcsolataim 214 00:17:39,720 --> 00:17:42,080 foltot ejthettek volna a miniszterelnök hírnevén. 215 00:17:43,640 --> 00:17:45,560 Rossz fényben tüntették volna fel. 216 00:17:46,200 --> 00:17:47,480 Ezért nem mentem el. 217 00:17:50,400 --> 00:17:51,480 És most miért jött? 218 00:17:51,960 --> 00:17:54,080 Nem üzletelni jöttem, Madhuri asszony. 219 00:17:55,960 --> 00:17:57,800 Csak azt akartam mondani, 220 00:17:59,720 --> 00:18:01,400 mindenben számíthat a támogatásomra. 221 00:18:10,320 --> 00:18:12,440 Melyikünknek van szüksége a másik támogatására? 222 00:18:13,080 --> 00:18:14,560 Talán mindkettőnknek. 223 00:18:19,760 --> 00:18:21,800 Én is elveszettnek éreztem magam 224 00:18:22,680 --> 00:18:24,080 apám halála után. 225 00:18:26,280 --> 00:18:27,280 Senkim nem volt. 226 00:18:29,320 --> 00:18:31,520 De Munna akkor mellettem állt. 227 00:18:34,160 --> 00:18:36,920 Nem az a lényeg, kinek van szüksége támogatásra. 228 00:18:38,040 --> 00:18:43,080 Ha az ember egyedül van, elég a tudat, hogy valaki mellette áll. 229 00:18:43,920 --> 00:18:47,240 Azért jöttem, hogy biztosítsam erről. 230 00:18:48,320 --> 00:18:49,480 Hogy én ön mellett állok. 231 00:18:52,880 --> 00:18:54,800 Értem, mit akar mondani. 232 00:19:00,000 --> 00:19:01,200 De ne feledje, 233 00:19:03,640 --> 00:19:06,440 ön is ebben a bűnözésmentes államban él. 234 00:19:09,160 --> 00:19:11,080 Ne számítson kesztyűs kézre! 235 00:19:11,720 --> 00:19:12,720 Értem. 236 00:19:14,280 --> 00:19:15,280 Köszönöm. 237 00:19:18,880 --> 00:19:19,960 Tud valamit bhaiyáról? 238 00:19:21,400 --> 00:19:22,400 Kiről? 239 00:19:24,800 --> 00:19:25,960 Kaaleen bhaiyáról. 240 00:19:28,080 --> 00:19:29,080 Egyelőre nem. 241 00:19:35,280 --> 00:19:37,200 Viszontlátásra, miniszterelnök asszony! 242 00:19:38,480 --> 00:19:39,640 Viszlát! 243 00:19:40,320 --> 00:19:42,760 MADHURI YADAV MINISZTERELNÖK 244 00:20:02,920 --> 00:20:04,480 -Hé, Khilawan! -Igen? 245 00:20:04,560 --> 00:20:07,480 Kérek abból a finom 26-os paanból! 246 00:20:08,000 --> 00:20:09,320 Már készen is van. Tessék! 247 00:20:12,040 --> 00:20:13,720 A számládhoz írom. 248 00:20:13,800 --> 00:20:16,800 Ez a fiú vezet el minket a helyszínre. 249 00:20:16,920 --> 00:20:20,400 De elég kétes környék, asszonyom. 250 00:20:21,480 --> 00:20:24,040 Jobb, ha megvárja Guddu bhaiyát. 251 00:21:27,800 --> 00:21:32,720 PAPÍR-ÍRÓSZER 252 00:23:56,840 --> 00:23:58,080 Szia, bácsikám! 253 00:24:02,040 --> 00:24:03,040 Szép napot, Raju! 254 00:24:03,120 --> 00:24:04,640 Valóban szép ez a nap. 255 00:24:06,240 --> 00:24:07,240 Unokaöcsém... 256 00:24:14,480 --> 00:24:16,800 Mi ez, bácsikám? Testőrség? 257 00:24:18,240 --> 00:24:19,360 Ti meg kik vagytok? 258 00:24:20,320 --> 00:24:22,400 Hát, ő a bácsikám. Bácsi! 259 00:24:23,400 --> 00:24:25,560 Ez egy kibaszott barom! 260 00:24:26,160 --> 00:24:28,240 Bácsikájának hív, de megbénított. 261 00:24:29,360 --> 00:24:32,440 Öljétek meg! Kifizetem, bármennyibe kerül! 262 00:24:34,400 --> 00:24:38,000 Mi? Nincs ennek egy fityingje sem! Nem tud fizetni nektek! 263 00:24:38,080 --> 00:24:41,000 Ha megölitek, kaptok egy hektár földet! 264 00:24:41,080 --> 00:24:44,720 Úgy osztogatod a földet, mint a cukrot! Talán apádtól kaptad? 265 00:24:45,200 --> 00:24:47,520 Apám egész életében a hadseregben gürizett, 266 00:24:47,600 --> 00:24:49,320 és vett három hektár földet. 267 00:24:49,400 --> 00:24:51,600 A halála után ez a fasz mindet elcsalta tőlem! 268 00:24:51,680 --> 00:24:55,280 Szart se vett az apád. 269 00:24:55,360 --> 00:24:58,080 Minden pénzét elkurvázta. 270 00:24:58,160 --> 00:25:01,040 Akkor talán te vetted, részegen? 271 00:25:01,120 --> 00:25:02,600 Az őseinké volt. 272 00:25:02,680 --> 00:25:04,960 És a nagyapád rám hagyta. 273 00:25:05,040 --> 00:25:06,280 Miért ölted meg a bátyámat? 274 00:25:06,360 --> 00:25:08,200 Miért kellett rálőni a sógoromra? 275 00:25:08,280 --> 00:25:09,320 Ki szidta az anyámat? 276 00:25:09,400 --> 00:25:11,360 Ki molesztálta a sógornőmet, seggfej? 277 00:25:11,440 --> 00:25:13,560 A sógornőd egy kurva, baszd meg! 278 00:25:13,640 --> 00:25:15,680 -Fogd be, faszszopó! -Megöllek! 279 00:25:15,760 --> 00:25:16,640 Te rohadék! 280 00:25:16,720 --> 00:25:18,000 -Seggfej! -Rohadt geci! 281 00:25:22,000 --> 00:25:23,320 Megőrültetek? 282 00:25:23,800 --> 00:25:25,760 Mire mentek a földdel, ha meghaltok? 283 00:25:27,720 --> 00:25:30,720 Folytassa a műtétet! Ti pedig... 284 00:25:35,880 --> 00:25:38,320 Osszátok el egyenlően a földet, hivatalosan is! 285 00:25:38,960 --> 00:25:40,600 Az embereim figyelni fognak. 286 00:25:42,480 --> 00:25:44,120 Nem akarok vérontást látni! 287 00:25:44,600 --> 00:25:45,720 Nem érted. 288 00:25:47,040 --> 00:25:48,280 A nagybátyám nem fog belemenni. 289 00:25:48,840 --> 00:25:50,360 Egy barom. 290 00:25:51,280 --> 00:25:54,240 Ha nem megy bele, levágom mindkét lábát. 291 00:25:59,520 --> 00:26:02,240 Nem kéne beleavatkoznod az ilyen családi balhékba. 292 00:26:19,200 --> 00:26:20,480 Keresek valakit. 293 00:26:21,440 --> 00:26:23,000 Veletek semmi bajom. 294 00:26:29,000 --> 00:26:30,840 Mirzapur donja vagyok. 295 00:26:31,800 --> 00:26:33,400 Guddu Pandit küldött. 296 00:26:33,480 --> 00:26:35,760 Ez nem Mirzapur. 297 00:26:37,520 --> 00:26:39,560 Itt én vagyok a don. 298 00:26:44,160 --> 00:26:46,000 Egész Purvanchal a miénk. 299 00:26:47,080 --> 00:26:49,800 Ha velünk szembeszáll, a trónnal száll szembe. 300 00:27:00,400 --> 00:27:02,400 Főnök... Nem én voltam! 301 00:27:03,080 --> 00:27:06,480 Főnök, nem... 302 00:27:06,560 --> 00:27:08,320 Nem én voltam, főnök! 303 00:27:08,400 --> 00:27:10,480 Nem én voltam, főnök! 304 00:27:25,000 --> 00:27:29,000 Még nem eldöntött tény, hogy Guddu Pandit lesz Purvanchal ura. 305 00:27:30,120 --> 00:27:33,520 Csak akkor válik azzá, ha minden don támogatja. 306 00:27:36,160 --> 00:27:38,320 Csak azért engedem el, mert nő. 307 00:27:39,520 --> 00:27:41,520 Legközelebb nem leszek ilyen elnéző. 308 00:28:04,520 --> 00:28:05,960 MIRZAPURI RENDŐRŐRS 309 00:28:09,520 --> 00:28:11,120 Hé! Álljon meg! 310 00:28:34,960 --> 00:28:35,960 Megvan, főnök! 311 00:28:40,360 --> 00:28:41,360 Várj! 312 00:28:42,200 --> 00:28:43,880 -Nem indul, uram. -Menj arrébb! 313 00:28:44,640 --> 00:28:46,160 Elvégre az apámé. 314 00:28:56,440 --> 00:28:57,440 A picsába! 315 00:29:31,320 --> 00:29:34,400 MR. AKHANDANAND TRIPATHI 316 00:30:21,800 --> 00:30:24,760 Próbáltam beszélni apával, de nem hallgatott rám. 317 00:30:33,840 --> 00:30:35,120 Anya, úgy döntöttem, 318 00:30:36,280 --> 00:30:38,200 te és Dimpy nálam fogtok lakni. 319 00:30:40,040 --> 00:30:41,360 Itt nem biztonságos. 320 00:30:47,200 --> 00:30:48,520 Igazad van, Guddu. 321 00:30:49,760 --> 00:30:51,560 Egy családnak együtt kell élnie. 322 00:30:52,760 --> 00:30:53,760 Egy fedél alatt. 323 00:30:55,480 --> 00:30:56,800 És az enyém itt van. 324 00:30:58,560 --> 00:30:59,760 Nem érted. 325 00:31:01,600 --> 00:31:02,720 Apa nincs itt. 326 00:31:03,280 --> 00:31:05,280 Most én felelek érted és Dimpyért. 327 00:31:06,920 --> 00:31:08,080 Nem megyek sehova. 328 00:31:10,160 --> 00:31:13,400 Miért vagy ilyen makacs? 329 00:31:13,480 --> 00:31:17,240 Ha nem lennék az, nem is illenék ebbe a családba, Guddu. 330 00:31:21,000 --> 00:31:25,160 Drága, makacs anyám, ez veszélyes. 331 00:31:25,240 --> 00:31:27,840 Értsd meg, kérlek! Nálam biztonságban leszel. 332 00:31:30,480 --> 00:31:33,360 Mirzapur legnagyobb donjának az anyja vagyok. 333 00:31:34,720 --> 00:31:36,960 Ki lenne nálam nagyobb biztonságban? 334 00:31:39,000 --> 00:31:40,520 Elvégre don vagy. 335 00:31:44,720 --> 00:31:46,760 Asszonyom, Guddu mégiscsak egy gengszter. 336 00:31:47,720 --> 00:31:50,960 Könnyen találunk neki ellenséget. 337 00:31:51,480 --> 00:31:55,880 A tisztjeim profik ebben, asszonyom. Elintézik. 338 00:31:56,800 --> 00:31:58,000 Mennyibe fog kerülni? 339 00:32:03,560 --> 00:32:04,960 Szabad kezet kap. 340 00:32:09,640 --> 00:32:12,600 Csak vigyázzon, hogy az anyósomnak és a fiának ne essen baja! 341 00:32:13,360 --> 00:32:15,160 Guddu túszul ejtette őket. 342 00:32:15,920 --> 00:32:19,080 -Értem. -És nem vezethetnek hozzám a szálak. 343 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Rendben, asszonyom. 344 00:32:25,320 --> 00:32:26,720 Van híre Mr. Tripathiról? 345 00:32:27,280 --> 00:32:29,000 Semmi. 346 00:32:29,080 --> 00:32:31,520 De a hozzá hasonló bűnözők 347 00:32:31,600 --> 00:32:34,720 gyakran tűnnek el szem elől egy nagyobb balhéjuk után. 348 00:32:34,800 --> 00:32:35,960 Náluk ez normális. 349 00:32:40,400 --> 00:32:41,400 Ne feledje, 350 00:32:43,120 --> 00:32:44,880 hogy Tripathi az állam minisztere is! 351 00:32:47,120 --> 00:32:48,120 Tudom, asszonyom. 352 00:32:55,960 --> 00:32:58,720 Semmi baj, kicsim... 353 00:32:58,800 --> 00:33:01,040 Mi a baj, édesem? 354 00:33:02,720 --> 00:33:05,720 Én édes kicsikém... 355 00:33:09,680 --> 00:33:11,680 Én kicsikém... 356 00:33:12,400 --> 00:33:14,280 Semmi baj, kicsim! 357 00:33:14,760 --> 00:33:16,840 Radhiya, nehogy bekapcsold a tévét! 358 00:33:17,800 --> 00:33:20,400 Asszonyom, ne legyen ilyen babonás! 359 00:33:21,000 --> 00:33:22,800 Pillanatok alatt megnyugtatja a babát. 360 00:33:22,880 --> 00:33:26,960 A farkaskölyök, akár szarvasok, akár farkasok nevelik fel, 361 00:33:27,040 --> 00:33:28,640 farkas marad. 362 00:33:29,360 --> 00:33:32,880 És a kölyök jól tudja ezt. 363 00:33:34,400 --> 00:33:38,120 Nem érdeklik a dzsungel növényei. 364 00:33:38,200 --> 00:33:40,720 Húsra van szüksége. 365 00:33:40,800 --> 00:33:42,640 -Ezért van, hogy a farkasok... -Nézze! 366 00:33:42,720 --> 00:33:44,880 ...kis falkákban járnak... 367 00:33:44,960 --> 00:33:46,760 Golu kisasszony van itt. 368 00:33:48,680 --> 00:33:51,560 A farkaskölykök kicsi korukban az anyjuk közelében maradnak. 369 00:33:51,640 --> 00:33:54,080 Golu kisasszony, ezt az italt önnek készítettem! 370 00:33:55,680 --> 00:33:56,880 Majd később megiszom. 371 00:33:59,640 --> 00:34:00,640 Rendben. 372 00:34:11,120 --> 00:34:13,520 Meddig próbálkozunk még? 373 00:34:15,040 --> 00:34:17,239 Tarts kis szünetet, és állj elő újabb tervvel! 374 00:34:18,159 --> 00:34:19,960 De nincs időnk. 375 00:34:20,719 --> 00:34:21,719 Miért nincs? 376 00:34:23,080 --> 00:34:24,400 Lesz egy találkozó a jövő héten. 377 00:34:26,440 --> 00:34:27,520 Ki hívta össze? 378 00:34:28,199 --> 00:34:30,280 Érkezett egy küldönc Nyugat-Uttar Pradesből. 379 00:34:30,360 --> 00:34:32,520 Abbas Ali Mir elküldte az emberét, 380 00:34:33,120 --> 00:34:34,920 hogy válasszák meg Purvanchal vezetőjét. 381 00:34:37,880 --> 00:34:39,639 Miért avatkozik bele ebbe a Nyugat? 382 00:34:40,920 --> 00:34:42,000 Ez a hagyomány. 383 00:34:43,320 --> 00:34:47,920 Ilyen helyzetben az itt élők odamennek megválasztani a vezetőjüket. 384 00:34:49,560 --> 00:34:50,639 Ők a közvetítők. 385 00:34:52,679 --> 00:34:54,800 A nagymamám Azamgarh mellett lakik. 386 00:34:55,920 --> 00:34:57,160 Jó, rendben. 387 00:34:59,160 --> 00:35:00,440 Ezt nem tudtam. 388 00:35:01,000 --> 00:35:02,520 Kaaleen bhaiya teste nélkül 389 00:35:03,360 --> 00:35:05,600 nehezen követelhető a trón. 390 00:35:06,800 --> 00:35:08,320 És ha nem találják meg? 391 00:35:10,640 --> 00:35:14,160 Akkor máshogyan kell alátámasztanunk a trónigényünket ezen a találkozón. 392 00:35:16,640 --> 00:35:19,080 Nem követem el azt a hibát, amit Kaaleen bhaiya, 393 00:35:20,000 --> 00:35:21,120 hogy életben hagyott minket. 394 00:35:22,560 --> 00:35:25,080 Nálam jobban senki nem akarja holtan látni. 395 00:35:27,360 --> 00:35:29,480 De az eltűnése körülményeiből ítélve 396 00:35:30,600 --> 00:35:31,680 van egy bennfentes, 397 00:35:34,120 --> 00:35:35,320 aki rejtegeti valahol. 398 00:35:40,160 --> 00:35:42,840 Golu, láttam, milyen komolyan veszed a bosszút. 399 00:35:44,360 --> 00:35:46,840 De nem maradtam volna ilyen sokáig életben, 400 00:35:47,480 --> 00:35:49,160 ha csak egy tervem lett volna. 401 00:35:53,280 --> 00:35:54,920 Gyorsan vigyétek ki! 402 00:36:02,520 --> 00:36:04,360 Mi a fene van a Nyugattal? 403 00:36:05,400 --> 00:36:07,760 Ez a Kelet dolga, majd a keletiek megoldják! 404 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 Ne aggódj, elintézem! 405 00:36:12,640 --> 00:36:16,040 A donok nem mernének szembeszállni veled. 406 00:36:17,320 --> 00:36:19,160 De miért hagyjuk idáig fajulni a dolgot? 407 00:36:21,760 --> 00:36:23,000 Igaza van. 408 00:36:24,480 --> 00:36:27,360 Lépjünk kapcsolatba a többi körzet donjával, 409 00:36:27,440 --> 00:36:29,400 hogy megerősítsük a pozíciónkat! 410 00:36:29,480 --> 00:36:32,600 Hadd érezze egész Purvanchal a hatalmadat! 411 00:36:32,640 --> 00:36:33,880 Nem megyek sehova. 412 00:36:36,800 --> 00:36:38,920 Küldj üzenetet minden donnak, 413 00:36:39,640 --> 00:36:42,520 hogy jöjjenek Mirzapurba, és bizonyítsák hűségüket! 414 00:36:44,680 --> 00:36:47,120 Aki nem jön, azt az ellenségemnek fogom tekinteni. 415 00:36:53,080 --> 00:36:54,480 DZSAUNPUR 416 00:36:54,560 --> 00:36:56,960 Guddu Pandit is hiába járt iskolába, amilyen hülye. 417 00:36:59,480 --> 00:37:01,160 Ahelyett, hogy eljönne ide, 418 00:37:01,640 --> 00:37:04,280 azt várja, hogy bizonyítsuk a hűségünket. 419 00:37:07,160 --> 00:37:08,480 Guddu csak önfejű. 420 00:37:08,960 --> 00:37:10,800 Ami a szívén, az a száján. 421 00:37:12,560 --> 00:37:16,760 Ellenünk szegül, mert azt hiszi, övé a trón. Hadd tegye. 422 00:37:18,080 --> 00:37:21,000 Használjátok előnyötökre a helyzetet! 423 00:37:22,080 --> 00:37:23,080 Induljatok azonnal! 424 00:37:23,760 --> 00:37:27,000 A megbeszélés előtt találkozzatok a többi donnal, 425 00:37:27,080 --> 00:37:28,480 állítsátok őket a mi oldalunkra! 426 00:37:28,560 --> 00:37:29,840 Jól van. 427 00:37:29,920 --> 00:37:33,800 Együttérzést kell keltenünk Kaaleen bhaiya iránt. 428 00:37:35,640 --> 00:37:38,440 Hisztizzen Guddu, amennyit akar. 429 00:37:40,800 --> 00:37:42,200 -Rendben. Intézem. -Jól van. 430 00:37:42,320 --> 00:37:43,400 -Viszlát! -Viszlát! 431 00:37:44,400 --> 00:37:45,400 Viszlát! 432 00:37:48,320 --> 00:37:49,520 Menjünk együtt! 433 00:37:56,200 --> 00:38:00,320 Ezekkel a gyalogokkal akarsz erősíteni a pozíciódon? 434 00:38:02,320 --> 00:38:05,360 Ilyen helyzetekben a királynak is lépnie kell, 435 00:38:07,400 --> 00:38:09,680 hogy éreztesse a jelenlétét. 436 00:38:14,040 --> 00:38:16,200 Találkozz a nyugati közvetítővel! 437 00:38:18,640 --> 00:38:21,800 DZSAUNPUR 438 00:38:23,160 --> 00:38:25,400 NYUGAT 439 00:38:26,280 --> 00:38:28,960 MEERUT 440 00:38:50,280 --> 00:38:53,080 Nem minden látogató vendég. 441 00:38:53,160 --> 00:38:55,480 Foglaljon helyet! Mr. Munnawar épp vacsorázik. 442 00:38:55,560 --> 00:38:57,080 Lehetnek ügyfelek is. 443 00:38:59,640 --> 00:39:01,600 Az ügyfelek és a vendégek egyaránt... 444 00:39:06,280 --> 00:39:09,160 -Igaza van. -Köszönöm. 445 00:39:11,480 --> 00:39:13,480 Jöjjön, kérem! Az úr hívatja. 446 00:39:19,640 --> 00:39:21,920 Jöjjön, Mr. Shukla! Foglaljon helyet! 447 00:39:22,520 --> 00:39:23,680 Köszönöm. 448 00:39:23,800 --> 00:39:25,600 Hozz egy tányérral Mr. Shuklának! 449 00:39:26,360 --> 00:39:29,320 Nem kérek, köszönöm. Már vacsoráztam. 450 00:39:29,400 --> 00:39:30,560 És akkor? 451 00:39:31,760 --> 00:39:33,960 Egyen valamit velünk! 452 00:39:34,640 --> 00:39:36,640 Szolgálj fel pár falatot Mr. Shuklának! 453 00:39:41,600 --> 00:39:45,160 Mr. Shukla, épp azt kérdeztem a többiektől, 454 00:39:46,680 --> 00:39:50,800 min múlik, hogy jóízű-e a hús. 455 00:39:52,320 --> 00:39:55,640 A recepten? Vagy a séfen? 456 00:40:02,000 --> 00:40:03,400 Egyiken sem. 457 00:40:05,560 --> 00:40:09,760 A hús íze attól függ, milyen pontosan, 458 00:40:10,280 --> 00:40:11,920 milyen ügyesen vágták fel. 459 00:40:15,160 --> 00:40:18,080 Tehát a hentesen múlik. 460 00:40:23,120 --> 00:40:25,080 Igaz, amit hallottam önről. 461 00:40:26,680 --> 00:40:30,480 Nagyon intelligens és türelmes ember. 462 00:40:32,600 --> 00:40:36,000 De ha továbbra is türelmes marad, 463 00:40:37,160 --> 00:40:38,680 le fogják hagyni. 464 00:40:39,320 --> 00:40:42,160 Purvanchal trónja nem maradhat üresen. 465 00:40:47,040 --> 00:40:48,320 Maga fogja elfoglalni? 466 00:40:57,800 --> 00:40:59,440 Egyenesítse ki, és tartsa! 467 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 Sokat javult az erőnléte, Guddu bhaiya. 468 00:41:02,000 --> 00:41:05,760 Hajlítsa! Ennyi. Pihenhet. 469 00:41:09,480 --> 00:41:11,040 Gyengének érzem magam, doki. 470 00:41:12,440 --> 00:41:15,200 -Elkezdhetek edzőterembe járni? -Persze. Javaslom is. 471 00:41:21,520 --> 00:41:22,800 Jó napot, Guddu bhaiya! 472 00:41:25,320 --> 00:41:27,160 Mondd el neki is, amit nekem! 473 00:41:28,800 --> 00:41:30,640 Sharad mindent belead. 474 00:41:31,480 --> 00:41:34,120 Az emberei találkoznak a donokkal. 475 00:41:34,160 --> 00:41:36,200 Mindenkit ellenetek fordít. 476 00:41:36,760 --> 00:41:37,920 Ne aggódj! 477 00:41:38,880 --> 00:41:42,440 Aki elmegy a találkozóra, az Allahabadban megfizeti az árát. 478 00:41:43,320 --> 00:41:45,680 Hűség vagy golyó. 479 00:41:46,160 --> 00:41:49,160 Ez most nem az erőszak ideje, hanem a konszolidációé. 480 00:41:51,960 --> 00:41:53,600 Nekem az erőszak a védjegyem. 481 00:41:59,360 --> 00:42:01,040 Ez a megfelelő üzenet. 482 00:42:01,600 --> 00:42:04,600 Van erősebb üzenet, mint a Kaaleen bhaiya elleni támadás? 483 00:42:06,680 --> 00:42:08,560 Az eredmény még nem nekünk kedvez. 484 00:42:14,960 --> 00:42:17,080 Most nem kihívók vagyunk, hanem versenyzők. 485 00:42:22,160 --> 00:42:24,600 Nem tetszik neked, hogy a nyugatiak beleavatkoznak, 486 00:42:25,080 --> 00:42:26,800 de van, amiben igazuk van. 487 00:42:27,280 --> 00:42:29,280 Egy állam, egy rendőrség, egy törvény. 488 00:42:30,000 --> 00:42:31,360 Szoros a kapcsolatuk. 489 00:42:31,920 --> 00:42:33,560 Fenn akarják tartani az egyensúlyt. 490 00:42:35,040 --> 00:42:38,680 Mi újak vagyunk. Nem túl bölcs dolog szembeszegülni a hagyománnyal. 491 00:42:39,440 --> 00:42:41,600 Ha nem megyünk, az rossz fényt vet ránk. 492 00:42:44,440 --> 00:42:46,920 És legalább megtudhatnánk, ki áll mellettünk. 493 00:42:49,200 --> 00:42:50,200 Mennünk kell. 494 00:42:51,640 --> 00:42:52,760 De... 495 00:42:53,920 --> 00:42:58,560 minden székhely csak egyvalakit küldhet. Szóval... 496 00:43:01,600 --> 00:43:02,600 Szóval... 497 00:43:10,920 --> 00:43:12,160 Kint várok. 498 00:43:14,200 --> 00:43:15,640 Már jól van a lábam. 499 00:43:16,520 --> 00:43:17,640 És nem megyek. 500 00:43:56,880 --> 00:44:00,200 Golu, a pofázás meg a vita nem nekem való. 501 00:44:00,760 --> 00:44:03,160 Ne küldj oda, mert kitör a káosz. 502 00:44:04,000 --> 00:44:06,640 Hagyod, hogy a gyengeséged irányítson. 503 00:44:13,120 --> 00:44:16,600 Egyedül Sharad elég tökös ahhoz, hogy ellened szegüljön. 504 00:44:16,680 --> 00:44:21,680 Megpróbál majd provokálni. Csak meg kell őrizned az önuralmadat. 505 00:44:21,760 --> 00:44:23,280 Abban sose voltam jó. 506 00:44:25,920 --> 00:44:30,120 Hosszú utat tettünk meg idáig, és végig Mirzapur trónja lebegett a szemünk előtt. 507 00:44:31,480 --> 00:44:34,000 A játék most megváltozott, és igen magas a tét. 508 00:44:37,120 --> 00:44:40,520 És ahhoz, hogy győzz, szükséged lesz 509 00:44:40,600 --> 00:44:41,880 az erődre és az eszedre is. 510 00:44:44,200 --> 00:44:45,920 Te vagy az eszem. 511 00:44:51,120 --> 00:44:52,880 Amit nem használsz. 512 00:44:58,640 --> 00:44:59,760 Engedd el! 513 00:45:01,800 --> 00:45:03,400 Engedd el, Golu! 514 00:45:04,480 --> 00:45:05,480 Engedd el! 515 00:45:26,280 --> 00:45:29,560 MAHARAJGANJ - KUSHINAGAR - GORAKHPUR 516 00:45:29,640 --> 00:45:32,400 DEORIA - BASTI - BALIA - MAU - AZAMGARH 517 00:45:32,480 --> 00:45:36,840 GHAZIPUR - GHAZIPUR 518 00:45:36,920 --> 00:45:40,680 VÁRÁNASZI - MIRZAPUR - PRAYAGRAJ 519 00:45:59,440 --> 00:46:01,480 -Jó estét! -Jó estét! 520 00:46:01,560 --> 00:46:03,360 -Leülhetek? -Persze. 521 00:46:06,520 --> 00:46:07,520 Jöjjön! 522 00:46:18,360 --> 00:46:19,360 Jó estét, főnök! 523 00:46:41,520 --> 00:46:43,880 -Mindenki itt van? -Mirzapurt még várjuk. 524 00:46:44,840 --> 00:46:46,960 -Jelezte, hogy jön? -Nem. 525 00:46:53,880 --> 00:46:54,880 Kezdjük! 526 00:46:59,520 --> 00:47:01,040 Mint mindannyian tudják, 527 00:47:02,200 --> 00:47:03,560 én, Munnawar Niazi, 528 00:47:04,400 --> 00:47:05,960 a hagyomány értelmében 529 00:47:06,680 --> 00:47:10,560 a Nyugat vezetője, Mirza Abbas Ali Mir képviselőjeként vagyok itt, 530 00:47:11,560 --> 00:47:15,440 hogy közvetítsek az egyezkedésük során. 531 00:47:15,520 --> 00:47:16,640 A kérdés az, 532 00:47:17,200 --> 00:47:21,200 hogy ki fogja vezetni Purvanchalt a jelenlegi állapotában? 533 00:47:21,280 --> 00:47:22,880 A hagyomány szerint 534 00:47:23,720 --> 00:47:26,280 Mirzapur ura vezeti Purvanchalt is. 535 00:47:27,800 --> 00:47:29,360 És miután megölte Munnát, 536 00:47:29,840 --> 00:47:32,160 Guddu Pandit a legesélyesebb rá. 537 00:47:32,240 --> 00:47:34,400 De a trónon Kaaleen bhaiya ült, 538 00:47:35,120 --> 00:47:36,120 nem Munna. 539 00:47:36,200 --> 00:47:37,800 -Ez igaz. -Abszolút. 540 00:47:41,040 --> 00:47:44,560 Egy don hírnevét az öröksége és a hagyomány határozza meg. 541 00:47:46,560 --> 00:47:50,280 Aki még azt a hagyományt sem tiszteli, ami előírja ezt a találkozót, 542 00:47:51,120 --> 00:47:53,800 az nem alkalmas vezetőnek. 543 00:47:54,280 --> 00:47:57,400 Csak az való a trónra, aki képes megtartani az egyensúlyt 544 00:47:58,200 --> 00:48:00,360 az ész és az erő között. 545 00:48:01,880 --> 00:48:03,240 Mit javasol? 546 00:48:05,360 --> 00:48:07,120 Vegye át Dzsaunpur az irányítást! 547 00:48:22,720 --> 00:48:26,440 Nemsokára Purvanchal 548 00:48:27,920 --> 00:48:32,680 Sharad Shukla mellé áll. 549 00:48:37,960 --> 00:48:39,640 Dzsaunpurt könyörületből kapta meg. 550 00:48:41,680 --> 00:48:43,480 A trónt is így akarja megkapni. 551 00:48:47,160 --> 00:48:49,920 Ez le is zárja a vitát a trónról. 552 00:48:51,000 --> 00:48:54,720 Itt van a trón, és Guddu Pandit ül rajta. 553 00:48:59,480 --> 00:49:01,440 Basti önre szavaz, Sharad. 554 00:49:02,440 --> 00:49:03,760 Sok sikert! 555 00:49:03,840 --> 00:49:05,520 -Ügyes fiú! -Abszolút. 556 00:49:05,600 --> 00:49:07,360 -Maga mellett állunk. -Egyetértek. 557 00:49:08,600 --> 00:49:09,600 Nézzék! 558 00:49:10,680 --> 00:49:12,640 Jobb, ha nem játsszák az eszüket. 559 00:49:13,640 --> 00:49:15,120 Nem akarom folytatni a sértegetést. 560 00:49:18,480 --> 00:49:19,480 Mr. Munnawar, 561 00:49:21,360 --> 00:49:23,880 nem jelentkező vagyok. Purvanchal jog szerint az enyém. 562 00:49:23,960 --> 00:49:26,240 A kutya is magáénak tartja a gazdáját. 563 00:49:27,080 --> 00:49:28,840 Te Kaaleen bhaiya kutyája voltál. 564 00:49:33,320 --> 00:49:36,560 Mindegy, milyen csendes az oroszlán, akkor is ő a dzsungel királya. 565 00:49:37,920 --> 00:49:42,520 És mindegy, milyen hűséges egy kutya, ha veszett, akkor elaltatják. 566 00:49:44,280 --> 00:49:45,760 Ez aztán nem semmi. 567 00:49:47,520 --> 00:49:50,560 Az apa tanár, aki olvasni tanítja a gyerekeket. 568 00:49:52,360 --> 00:49:54,520 A fia meg állatkertnek nézi Purvanchalt. 569 00:49:56,000 --> 00:49:57,880 Nincs véletlenül egy töltője? 570 00:49:59,720 --> 00:50:00,720 Töltőre kellene tenni. 571 00:50:02,800 --> 00:50:07,360 Kit is vertek el Baliában, mint egy kutyát? Segítsek felidézni? 572 00:50:09,280 --> 00:50:12,520 Tehát miután Baliában bizonyítottad az erődet, 573 00:50:12,600 --> 00:50:15,680 idejössz, hogy előttem is bizonygasd? 574 00:50:21,320 --> 00:50:24,160 Én szembe szoktam támadni, nem hátba. 575 00:50:24,240 --> 00:50:25,240 Értem. 576 00:50:26,000 --> 00:50:28,880 És örökre kitöröltem 577 00:50:29,440 --> 00:50:31,360 a Tripathikat Mirzapur történelméből. 578 00:50:35,160 --> 00:50:36,920 Megtalálták Kaaleen bhaiya testét? 579 00:50:37,000 --> 00:50:38,760 -Még nem. -Nem. 580 00:50:38,840 --> 00:50:40,080 -Nem? -Nem. 581 00:50:44,320 --> 00:50:45,320 Tényleg? 582 00:50:46,360 --> 00:50:49,960 Azt hittem, ez a donok találkozója. 583 00:50:52,640 --> 00:50:55,200 De úgy látom, önök szimpla temetőőrök. 584 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 Csak a hullákat számolgatják. 585 00:51:01,080 --> 00:51:03,080 Fontos számon tartani őket, Pandit. 586 00:51:04,520 --> 00:51:06,720 Nem csak az ellenségét. A szeretteinkét is. 587 00:51:09,000 --> 00:51:11,680 Ő hármukat veszítette el emiatt a barbárság miatt. 588 00:51:13,040 --> 00:51:15,520 Emlékszel, vagy most neked kell a töltő? 589 00:51:18,760 --> 00:51:21,240 Az egyikük még meg sem született. 590 00:51:24,440 --> 00:51:26,360 Guddu, engedje el! 591 00:51:26,440 --> 00:51:27,440 Sharad! 592 00:51:29,960 --> 00:51:31,640 Ne, Sharad! 593 00:51:31,720 --> 00:51:33,200 -Hé, ne! -Hagyják abba! 594 00:51:35,120 --> 00:51:37,000 -Nyugalom! -Guddu! 595 00:51:38,960 --> 00:51:39,960 Jól van. 596 00:51:40,760 --> 00:51:44,480 Bűnmentes állam. Önöknek köszönhetően. 597 00:51:46,120 --> 00:51:48,280 A találkozó hangulata egyértelműen jelzi, 598 00:51:49,400 --> 00:51:51,400 hogy csak két versenyzőnk van: 599 00:51:51,480 --> 00:51:54,960 Guddu Pandit és Sharad Shukla. 600 00:51:55,920 --> 00:51:59,840 A duséra ünnepéig van idejük. 601 00:52:01,080 --> 00:52:02,320 Bizonyítsanak, 602 00:52:04,160 --> 00:52:07,080 erősítsék meg a Purvanchal trónja iránti igényüket! 603 00:52:08,160 --> 00:52:09,760 A trón eddig Mirzapuré volt. 604 00:52:14,560 --> 00:52:17,080 Mr. Hakim kifejezett parancsa, 605 00:52:18,240 --> 00:52:21,400 hogy duséráig ne folyjon vér. 606 00:52:21,920 --> 00:52:24,360 Máskülönben a közreműködésünk 607 00:52:25,520 --> 00:52:27,800 beavatkozássá válik. 608 00:52:33,000 --> 00:52:35,080 Duséráig elhalasztom a megbeszélést. 609 00:52:52,240 --> 00:52:55,040 Attól nem leszel magasabb, hogy a sarkadra állsz, Sharad. 610 00:53:00,920 --> 00:53:05,040 Aki túl magas, az nem árt, ha a lába elé néz, Pandit. 611 00:53:06,640 --> 00:53:09,160 Nemsokára Purvanchal 612 00:53:10,240 --> 00:53:12,480 Sharad Shukla mellé áll. 613 00:53:15,400 --> 00:53:17,280 Mitől lettél hirtelen ilyen bátor? 614 00:53:33,640 --> 00:53:34,920 Kaaleen bhaiyától. 615 00:53:43,200 --> 00:53:45,400 De teljesen átfésültük a területeit. 616 00:53:45,880 --> 00:53:49,120 Aki olyan ravasz, mint a róka, annak mindig több búvóhelye van. 617 00:54:05,400 --> 00:54:08,720 SIWAN 19 KM 618 00:54:18,920 --> 00:54:19,920 Jó napot, uram! 619 00:54:51,280 --> 00:54:53,160 Fennáll a szeptikus sokk veszélye. 620 00:54:53,760 --> 00:54:55,320 Kómában kell tartanunk. 621 00:54:56,240 --> 00:54:59,560 Vállalja a kockázatot, és térítse magához! 622 00:55:02,160 --> 00:55:03,840 Kómában semmire nem megyünk vele. 623 00:57:11,320 --> 00:57:13,320 A feliratot fordította: Dranka Anita 624 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 Kreatív supervisor Csonka Ágnes